Saturday 31 March 2018

How do I know you love me?

We keep our questioning theme today with a Mandarin song and its Cantonese version, both titled 我如何知道你爱我 | Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ | Ngo5 jyu4-ho4 zi1-dou3 nei5 ngoi3 ngo5, which translates to this post's title. «Both met shortly before Christmas 2011 and translated during the Christmas holidays. The Mandarin song is translated to French too, probably that summer, when I was filling the columns in my file. By the way, my file suggests I found the Cantonese version before the Mandarin version, or that I translated them in that order», the post used to say. «Sssso… I can find no evidence of a musical translation during the holidays. I did make a literal one, which I sent to my corrector on 9/1/12, and then insisted about sometime in Feb because he'd forgotten about both songs. Unless there is a translation lurking around in some notebook, waiting to be copied, this leads me to the conclusion that the translations were either in files lost to a broken hard disk (which would seem very weird: why conserve a transcription attempt of captions and not a musical translation of the same song?), or not made back then. Indeed, if we look at the files, we see a very out-of-date 28/7/12 11:01 file where both songs are left with holes for the translation. I hope to find the printout of that file, which, if it contained handwritten translations of these songs, would confirm they were (re)made in July, or possibly all the way on 3 4 or 5 of August 2012», I wrote. And then I found both the printout and the notebook with the translations. OK, so let's put some order into this:
  1. Starting from the Cantonese song;
    1. The Science notebook, in the 11/1 lesson, presented the translation on the left; note also the version «That endless, sideless, dark night so allow / To drown me full», written and immediately rejected on 30/1 in sci q, just after the 30/1 sci q variant here, which I somehow miscopied as «That sideless, endless, obscure night allow / To drown me full» 15/6/22 14:44, both versions I will not implement, because the former is terrible and the latter omits the "so" found in the Chinese;
    2. The printout actually acknowledges this, marking its own version as «11/1 hora ʃi» (11/1 during Science class), and largely modifying the sci q version, getting to the Printout version on the right;
    3. The 5/8/12 19:26 file has the final translation, with a different part «I’m now the one man / Wand’ring this sky-corner», which becomes the below version between a 8/5/13 22:08 file and a 9/7/13 12:22 file;
  2. As for the Chinese one:
    1. The science notebook's translation is missing the first two lines, which I will integrate from the other science notebook translation, and seems to have forgotten about the second line of the chorus, identifying it with the fifth one; it was done on 11/1, right after the Cantonese-English one;
    2. Well actually, there is some more stuff on 25/1, precisely a second version, with errors corrected, which shall have to count as a lost translation, thus making for a split timeline;
    3. The printout marks this as «11/1 after cant[onese], skipped 1st 2 lines þen, swapped x [l. 2 of chorus] wi' y [l. 5 of it] and skipped x», and makes a few modifications, landing us on the Printout version below; it also has French, surprisingly, in the below form save for «s'intersectent» ending l. 1, «Est-ce qu'y a» in l. 4 then changed to «a-t-il un», «toute cendre» in l. 5, «Que j'sois déchirer» in l. 6, «Comme peut-il se délivrer» for the final line of section 1, «Ne m' fait n'exister pas» in the last line before the "chorus";
    4. The 5/8/12 19:26 file contains Final English version, and a hole for the French; the 18/8/12 15:27 file contains the final French version.
Let's see them!


总是在爱恨交错时候
才了解世间冷暖起落
心里最深最深的伤口
有谁能够让它愈合
在希望燃成灰烬以后
让自己撕裂在狂野风中
锁链缠绕的心灵
要如何才能解脱

问你是不是在意我的感受
不要让我连明天都没有

我如何知道你爱我
心中的话没有机会诉说
万家灯火哪一盏属于我
我如何知道你爱我
心中的话究竟有谁能懂
就让那无边无际的黑夜
淹没了我
[Each time when love and hate do criss-cross,
The world’s mood-change I can comprehend.]
In my heart there’s a deep, so deep wound,
Is there one who can make it heal?
When all my hope to ashes has burnt,
Let me be scattered inside a wild wind.
My poor heart’s all full wrapped in chains:
How can it itself befree?

Do you or don’t you for my feelings have care?
Don’t let me not exist tomorrow too!

How do I know that you love me?
Have my heart's words Can a person understand my heart’s words?
Which of those dazzling lights belongs to me?
How do I know that you love me?
[Can a person understand my heart’s words?]
So let that sideless, endless, obscure night
Wrap me, me drown.
At all times Each time when love and hate do criss-cross,
The->Each world's mood-changes I can comprehend
In my heart there’s a deep, so deep wound,
Is there one who can make it heal?
When all my hope to ashes has burnt,
Let me be scattered inside a wild wind.
My poor heart’s all wrapped in chains:
How can it itself befree?

Do you or don’t you for my feelings have care?
Don’t make me not exist tomorrow too!

How do I know that you love me?
My heart's words will never have expression
Which of these dazzling lights belongs to me?
How do I know that you love me?
Can a person understand my heart’s words?
So let that sideless, endless, obscure night
Wrap me, me drown.
All times, when love and hate intersect,
The world’s mood-changes I understand.
In my 心[=heart] þere’s a deep, so d. wound,
Is þere one ʍo can mk it heal?
ʍen all my hope to aʃes hs burnt,
Let me be scattered inside a wild wind.
My poor heart’s all wrapped in chains:
How can it itself befree?

Do U or don’t U care about my feelings?
Don’t let me not ∃ tomorrow too!

How do I know þt U luv me?
My heart's words… No occasion to express m. h.’s w.!
ʍich o' þese dazzlin' lights beloŋs to me?
How do I know þt U luv me?
Can a person understand my heart’s words?
So let þat sideless endless, obscure night
Wrap me, me drown.
All times, when love and hate intersect,
The world’s mood-changes I understand.
In my heart there’s a deep, so deep wound,
Is there one who can make it heal?
When all my hope to ashes has burnt,
Let me be torn up inside a wild wind.
My poor heart’s all wrapped in chains:
How can it itself befree?

Do you or don’t you care about my feelings?
Don’t make me not exist tomorrow too!

How do I know that you love me?
No occasion to espress my heart’s words!
Which of those dazzling lights belongs to me?
How do I know that you love me?
Can somebody understand my heart’s words?
So let that endless sideless obscure night
Wrap me, me drown.




* 夜间的星星不必再数
内心的哭声不必再吐
用我最真最深的倾诉
愿意搏取她的欢心
谁知她竟得轻轻笑声
回身她只得沉默的一句
无奈她说不可以
谁知道她竟推托

# 如今只得我
流浪天边一角
谁人能给我温暖的感觉

人间的恋爱多变幻
问那悲哀为何偏偏选我
问天雨风哪一方属于我

@ 愿天边的野草笑望
望那可悲可笑可欺的我
回身倒扑在黑夜全为妳
欺骗了我

*

#

@

@(到了“全为妳”)

@



* The number of night-time stars may change,
My heart's cries may not once more come out.
With my most true, most deep confession
I will fight so that she like me.
Who knew she did in fact gently laugh?
She could but backwards turn in full silence
She must tell that she cannot.
Who knew she made up excuses?

# I am the only
Crossing this sky-corner.
Who can a warm warm feeling give to me?

The world’s loves do so often change:
Why does sadness thus me insist on choosing?
Is’t wind, rain, or sky that belongs to me?

Sky-wilderness, do look on me,
So ridiculous, pathetic, cheated!
I turn and fall on dark night, all ’cause you
Have cheated me.

*

#

@

@ (up to all ’cause you)

@
Zǒngshì zài ài hèn jiāocuò shíhou
Cái liǎojiě shìjiān lěngnuǎn qǐluò
Xīn lǐ zuì shēn zuì shēn de shāngkǒu
Yǒu shéi nénggòu ràng tā yùhé
Zài xīwàng rán chéng huījìn yǐhòu
Ràng zìjǐ sīliè zài kuángyě fēng zhōng
Suǒliàn chánrào de xīnlíng
Yào rúhé cáinéng jiětuō

Wèn nǐ shì bù shì zàiyì wǒ de gǎnshòu
Bù yào ràng wǒ lián míngtiān dōu méi yǒu

Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ
Xīn zhōng de huà méi yǒu jīhuì sùshuō
Wànjiā-dēnghuǒ nǎ yī zhǎn shǔyú wǒ
Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ
Xīn zhōng de huà jiùjìng yǒu shéi néng dǒng
Jiù ràng nà wúbiān-wújì de hēiyè
Yānmòle wǒ



Toujours, si amour et haine se rencontrent,
J’ comprends les changes d’humeur de ce monde.
Dans mon cœur j’ai une plaie profonde :
Est-ce qu’il y a qui la peut guérir ?
Quand mon espoir sera tout en cendre,
Que j’ sois déchiré dans un sauvage vent.
Tout chaîné, mon pauvre cœur
Comment peut-il s’ délivrer ?

Est-ce qu’il t’importe ou pas de c’ que je sens ?
Ne m’ fait exister pas demain aussi !

Comment est-ce que je sais qu’ tu m’aimes ?
Les mots d’ mon cœur, je peux pas les dire !
De ces lumières, quelle appartient à moi ?
Comment est-ce que je sais qu’ tu m’aimes ?
Les mots d’ mon cœur, qui peut les comprendre ?
Alors laisse que cette nuit qui n’a pas d’ fin
Me noye et tue.




* Je6-gaan1 dik1 sing1-sing1 bat1 bit1 zoi3 sou3
Noi6-sam1 dik1 huk1-sing1 bat1 bit1 zoi3 tou3
Jung6 ngo5 zeoi3 zan1 zeoi3 sam1 dik1 king1-sou3
Jun6-ji3 bok3 ceoi2 ta1 dik1 fun1-sam1
Seoi4 zi1 ta1 ging2 dak1 hing1-hing1 siu3-sing1
Wui4-san1 ta1 zi2 dak1 cam4-mak6 dik1 jat1-geui3
Mou4-noi6 ta1 syut3 bat1 ho2-ji5
Seoi4 zi1-dou3 ta1 ging2 teui1-tok3

# Ju4-gam1 zi2 dak1 ngo5
Lau4-long6 tin1-bin1 jat1-gok3
Seoi4-yan4 nang4 kap1 ngo5 wan1-nyun5 dik1 gam2-gok3

Yan4-gaan1 dik1 lyun2-ngoi3 do1 bin3-waan6
Man6 na5 bei1-oi1 wai6-ho4 pin1-pin1 syun2 ngo5
Man5 tin1 ju5 fung1 na5 jat1-fong1 suk6-ju1/4 ngo5

@ Jun6 tin1-bin1 dik1 je5-cou2 siu3-mong6
Mong6 na5 ho2-bei1 ho2-siu3 ho2-hei1 dik1 ngo5
Wui4-san1 dou2 pok3 zoi6 hak1-ye6 cyun4 wai6 nei5
Hei1-pin3-liu5 ngo5

*

#

@

@ (dou3-liu5 “chyun4 wai6 nei5”)

@
* You I need not count night-time stars once more,
I need not spit my heart's tears once more.
Wiþ my most true, most deep confession
I will fight so þat she lk me.
ʍo knew ʃe did in fact gently laugh?
ʃe cld bt turn backwards -> backwards turn around in full silence
She just says ʃe can’t: þat’s all
ʃe quibbled in fact: ʍo knew?

# I am þe only
Crossing Wand'ring þis sky-corner
ʍo can a warm w. feelin' give to me?

Þe world’s loves do so often change
ʍy does sadness me insist on choosing?
Is’t wind, rain or sky þat beloŋs to me?

Sky-wilderness, now look on me,
So ridiculous, pathetic, cheated!
I turn & fall on dark night, all ’cause you
Have cheated me.

*

#

@

@ (up to all ’cause you)

@
* I need not count night-time stars again
I need not spit my heart's tears again
With my most true most deep confession
I will fight so that she like me.
Who knew she actually gently laughed?
She can just turn around in full silence
She just says she can’t: that’s all
She quibbled in fact: who knew?

# I now can only
Wander this sky-corner
Who can a warm warm feeling give to me?

The world’s loves do so often change
Why does sadness me insist on choosing?
Is’t wind rain or sky that belongs to me?

Sky-wilderness, now look on me,
So ridiculous, pathetic, cheated!
I turn to fall on dark night, all ’cause you
Have cheated me.

*

#

@

@ (up to all ’cause you)

@

Wednesday 28 March 2018

All the Indonesian songs I have met

This is another out-of-schedule super-long post – well, actually not that long, given I only know 20 Indonesian songs. I stumbled upon Indonesian in my first year of studying Chinese, as I found the Hakka song here with Indonesian subtitles. I have:
  • 6 songs from that year (Sep 2011 - Aug 2012), all found in May-July, plus one from August, found in a file saved from Firefox outside the usual sessions;
  • 3 from year 2 (Sep 2012 - Aug 2013, «both found between Dec 17 and Dec 25», I wrote, though I have no clue how I came to that conclusion, plus one (Lagu Obeng, found Sep 17 2013) that is half in Indonesian and half in Hakka and which I decided to classify as Chinese and omit from this post;
  • 3 from year 3 (Sep 2013 - Aug 2014), all from April-June;
  • 6 from year 6 (Sep 2016 - Aug 2017, more precisely sometime in Aug/Sep 2017);
  • 2 from year 7 (Sep 2017-Aug 2018), one from March and one from April;
  • 1 from year 8 (2018-2019), from October;
  • 3 from year 9 (Sep 2019-Aug 2020), all from November.
  • 1 from year 10 (Sep 2020-Aug 2021), from a copyright claim in April.
So let's get to the index and then the songs.


Year 1
  1. Bulan menjadi saksi; found no later than 30/5/2012;
  2. Katakan tak cinta aku; found no later than 29/5/2012, but Chinese songs file says this was after the previous one;
  3. Ling Ling Ling; found no later than 31/5/2012;
  4. Tiga kata… aishiteru; found no later than 24/7/2012;
  5. Amoy; found no later than 13/7/2012, screw chronological order, no way I'm reordering the songs here :);
  6. Sempurna; found in a Firefox savefile of a Chinese page containing the lyrics and probably an embedded video of the song; file dates Aug 8 2012.


Year 2
  1. Retak Hatiku; found perhaps no later than Christmas 2012, probably during the Christmas holidays
  2. Sampai Bila; same as above
  3. Lagu Obeng (Obeng's song); I report it here because it starts in Indo, but since it's mostly in Hakka I don't put the text here; it's Song 134 from Year 2 on the Chinese songs post, and will be added there sooner or later.


Year 3
  1. 记事本, versi Indonesia; found no later than 25/4/2014;
  2. Berharap suatu hari; found no later than 28/5/2014;
  3. Kugadaikan cintaku; found no later than 12/6/2014.


Year 6
  1. Dear Diary;
  2. Diari Déprésiku;
  3. Tak Ingin Bercinta Lagi;
  4. Tak Ingin Bercinta Lagi (Elvie Kiray); I posted a transcription request for this at Lyricstranslate, and it was answered; without that, I could only transcribe «Dua kali, dua kali, / Dua kaliku / Putus cinta / Kau ikari janji / Supa seteknya mu / Cintaku yang suci / Engkau ki…», which is all that was here prior to the 15/5/21 update;
  5. Tanpa kamu;
  6. Kesal; found 29/9/2017.


Year 7
  1. Ku tak ingin (bercinta lagi);
  2. Kau pergi tanpa pesan; the lyrics I found via Google don't match what I hear, so I tried to fix them, and IIRC an Indonesian friend of mine helped me fix them better, so they should be correct.


Year 8
  1. Apél; I met this when my Indonesian friend sent me part of it in a voice message; the "improvised" version he sent will be in {}.


Year 9
  1. A mysterious song extract used as a soundtrack on a Facebook video;
  2. Selamanya kucinta kau tuhan; I assume I found the lyrics (which are now a rotten link, see here for one that works) while trying to locate the above mystery, and then found a video to match it (well, actually this now-unavailable video);
  3. Setia padamu; pretty sure it's ditto to the above, lyrics and video.


Year 10
  1. Perlukah cinta diuji; I met this because a video of mine, which was about a Min Nan song of the same tune, was copyright-claimed for it; the video comes from the details of the claim, the lyrics, which were apparently found on Musixmatch, I submitted to Lyricstranslate to request a translation.


Bulan menjadi saksi (video)

Kau bertanya kepadaku
Cintakah padamu
Cintaku tulus suci dan murni
Bulan menjadi saksi

Kau bertanya kepadaku
Sayangkah padamu
Hanyalah engkau yang kusayangi
Bulan menjadi saksi

Pelukan yang hangat
Menyejukan jiwaku
Kecupan yang mesra
Meluluhkan hatiku

Ku berjanji kepadamu
Cintaku abadi
Sampai kiamat tak kan berubah
Bulan menjadi saksi



Katakan tak cinta aku (video)

Salahkah ku cintai mu
Tanpa tahu ketulusan mu
Indah alis mata mu
Jangan berpaling dariku
Kau pilih dia bukan aku
Masih bilang suka padaku
Beri alasan untuk ku
Jangan buat ku ragu

Ku hanya ingin kebahagiaan mu
Ku tak kan memaksa cinta mu
Kalau kau tak cinta aku
Untuk apa ku pertahankan mu
Katakan isi dihati mu
Bahwa cinta ini untuk mu
Jika didalam hatimu
Tak pernah ada aku
Tolong katakan tak cinta aku



Ling Ling Ling (video)

Ling Ling Ling Ling oh kekasihku
Dara lincah tetanggaku
Diam diam aku jatuh cinta
Kepadanya oh Ling Ling Ling

Pada suatu hari yang indah
Di pésta ulang tahunku
Diam diam dia menciumku
Hadiah ulang tahunku

Ling Ling sekarang sudah tiada lagi
Dia kembali ke negerinya
Tinggallah daku hanya seorang diri
Cinta bersemi di hatiku

Ling Ling Ling oh kekasihku
Bila kau kembali lagi
Bersamaku, seperti yang lalu,
Kekasihku, oh Ling Ling Ling



Tiga kata… ai shiteru (video)

Yeah!
Lagu ini ditujukan kepada mereka
Yang sudah lupa erti cinta
Hanya tiga kata saja…
Cukup besar maksudnya…

* Wo ai ni
I love you
Aku cinta padamu
Tiga kata paling bermakna…
Tapi jarangya didengar
Naan unnai kathalikaraen
Sarang haeyo
Ai shiteru
Tiga kata paling menyentuh…
Tapi jarangya disebut

Mungkinkah kerna kita…
Dah terlalu selesa…
Keintiman seolah semakin hambar…
Dari gerak gaya…
Hingga ke tutur kata…
Tak menggambarkan cinta…

*

# Katakan ci-ci-cinta
Ci-ci-cinta kamu
Katakan ci-ci-cinta
Ci-ci-cinta~…

Walaupun kita saling…
Sayang satu sama lain…
Tapi kenapa sukar
Meluahkan rasa~
Berikan mereka tahu…
Andainya hari esok…
Ditakdirkan berpisah…
Huuuuuh~…

*

RAP:
Dalam kesibukan kita
Seringkali hilang
Kemesraan dengan
Mereka di sisi
Tak rasa bersyukur…
Tak rasa berbangga
Mempunyai bahu sedia
Untuk kita bersandar…
Pejamkan matamu…
Lihatlah di hatimu semua
Kasih terhimpun dibiarkan terkurung…
Jadi luahkan sekarang…
Luahkan…

*

#

Wo ai ni
I love you



Amoy (video)

Kau gadis yang rupawan
Oh manis senyumanmu
Disaat ku berkenalan
Di jembatan lima alamatmu

Kau pakai baju biru
Oh terpikat hatiku
Lesung pipit di pipimu
Membuatku ingin menciummu

Amoy oh Amoy..
Engkau malu malu..
Waktu ku belai rambutmu
Senang hatiku
Setelah ku tahu
Engkau cinta kepadaku



Sempurna (blocked video and lyrics, video)

Kau begitu sempurna
Dimataku kau begitu indah
Kau membuat diriku
Akan slalu memujamu
Di setiap langkahku
Kukan slalu memikirkan dirimu
Tak bisa kubayangkan hidupku tanpa cintamu

* Janganlah kau tinggalkan diriku
Takkan mampu menghadapi semua
Hanya bersamamu ku akan bisa

# Kau adalah darahku
Kau adalah jantungku
Kau adalah hidupku
Lengkapi diriku
Oh sayangku, kau begitu #
Sempurna…

Kau genggam tanganku
Saat diriku lemah dan terjatuh
Kau bisikkan kata dan hapus semua sesalku

*

#
Sempurna…

#
Oh sayangku, kau begitu
Sempurna… sempurna…
Sempurna… sempurna!



Retak hatiku (video)

Berabad kita
Telah bercinta
Mengapa kini
Engkau berubah
Sedangkan aku
Masih kekal setia
Mengharap kasih
Menjadi bintang jiwa

Mana janjimu
Akan setia
Menyayangiku
Sïang malammu
Melindungi
Dari bara sengsara
Mempertahankan
Mahligai bersama

Kini tiada erti
Memberi janji
Janji manis mu dulu
Hingga jadi
Api membakar dada ini

* Hati ini
Hancur dan luluh kerana mu
Hati ini
Hancur dan luluh kerana mu
Tergamak kau berpaling
Dan teguh memilih dia
Semenjak hatimu
Dicuri gelita

# Hati ini
Hancur dan luluh kerana mu
Hati ini
Hancur dan luluh kerana mu
Seandainya ada lagi
Cinta di hati ini
Akan kubenamkan serpihannya
Selamanya

* # * #

Semalaman
Di cermin kenangan
Jari berdarah
Di retak setia
Menanggung luka
Di sebalik senyuman
Hanya kerana
Aku seorang wanita

Lemah tiada daya
Hati kecewa
Dengan janji manismu
Kini jadi api
Membakar dada ini...



Sampai Bila (video)

Diantara kita
Akukah yang bersalah
Hinggakan kau pergi
Tanpa kata-kata

Mungkinkah caraku
Melukakan hatimu
Maafkanlah daku
Oh... sayangku

Ke manakah janjimu itu
Yang kau ingin bersama
Dimanakah kasih sayangmu itu
Yang sedang dilémma rindu

Oooh…
Sampai bilakah
Aku harus menanti
Sampai bilakah
Aku harus menangis
Sampai bilakah
Aku harus menanti dirimu
Sampai bilakah
Cinta kita begini

…………

Ku mengharapkan
Kepulanganmu
Ke manakah arah
Cintamu itu
Yang telah kita
Bina bersama
Untuk kita berdua

Kembalilah wahai
Oh... sayangku
Ku kirimkan doa
Dan restu
Kembalilah sayang
Pada janjimu
Dirimu tetap ku tunggu

Sampai bilakah
Aku harus menanti
Sampai bilakah
Aku harus menangis
Sampai bilakah
Aku harus menanti dirimu
Sampai bilakah
Cinta kita begini

Sampai bilakah
Aku harus menanti
Sampai bilakah
Aku harus menangis
Sampai bilakah
Aku harus menanti dirimu
Sampai bilakah
Cinta kita begini



记事本, versi Indonesia (Mandarin original)

Dilembaran diaryku ini
Masih tersimpan sebuah kenangan
Tentang dirimu tentang cintamu
Yang t'lah berlalu

Tetesan air mataku ini
T'lah membasahi slembaran ini
Ku tak mengerti kenapa terjadi
Perpisahan ini

Rasa sepi dalam hati
Menyiksa hidupku hari demi hari
Hidup tak berarti luka tersembunyi
Siapa yang mengerti

Hidup ini tak berarti
Hanya bisa menangis dan nangis lagi
Oh Tuhan tolong lah bawa hati ini
Tak ingin bercinta lagi....

Mengelilingi



Berharap suatu hari (video)

* Lihat kau pergi
Hati terasa pedih
Cinta yang suci
Kini kau tinggal pergi
Jika nanti
Kau merasa sendiri
Ada aku
Sini menanti
Saat kau sepi
Ku akan nemani

# Kau pergi
Hampa hati ini
Kau pergi
Air mata nemani
Berharap suatu hari
Engkau akan kembali
Cinta ku tetap
Kan menanti

*

#

#


Kugadaikan cintaku (video)

Laaaaaaaaa.......lallallaaaaaa lallaaaaaaaaa...
Laaaaaaaaa.......lallallaaaaaa lallaaaaaaaaa...
Di Radio Aku Dengar
Lagu Kesayanganmu
Kutelepon Di Rumah Mu
Sedang Apa Sayangku
Kuharap Engkau Mendengar
Dan Kukatakan Rindu
Laaaaaaaaa.......lallallaaaaaa lallaaaaaaaaa...
Laaaaaaaaa.......lallallaaaaaa lallaaaaaaaaa...
Malam Minggu Pukul Tujuh
Aku Apél Di Rumah Mu
Kubersiul Dan Bernyanyi
Membayangkan Dirimu
Bercanda Dan Bercumbu (video: Dan Berdua)
Duduk Berdua Denganmu

Reff:
Tetapi Mimpi Apa Aku Semalam
Kulihat Engkau Duduk Berdua
Bercanda Mesra Dengan Seorang Pria
Kau Cubit Kau Peluk Kau Cium
     (video: Kau goda kau cubit kau rayu)

(Di video wanita berkata:
Dalam tari anak sendiri delah pirama kebira
Gombloh bercélotéh
Tentang lagu kenangan
Yang membiaskan pahalatan induk
Gombloh kembali niji pai anda adalah
Kugantungkan cintaku)

(instr.)
Bercanda Dan Bercumbu (video: Dan Berdua)
Duduk Berdua Denganmu

Reff:
[Tetapi Mimpi Apa Aku Semalam]
Kulihat Engkau Duduk Berdua oouo uo uo uo
Bercanda Mesra Dengan Seorang Pria
Kau Cubit Kau Peluk Kau Cium
     (video: Kau goda kau cubit kau rayu – gila)

Di Radio Aku Dengar
Lagu Kesayangan Mu
Kututupi Telingaku
Dengan Dua Tanganku
Biarlah Cepat Berlalu
Dan Kugadaikan Cintaku
Laaaaaaaaa.......lallallaaaaaa lallaaaaaaaaa...
Kugantungkan Cintaku Yeee
Laaaaaaaaa.......lallallaaaaaa lallaaaaaaaaa...
Kugadaikan Cintaku
Laaaaaaaaa.......lallallaaaaaa lallaaaaaaaaa...
Kugantungkan Cintaku
Laaaaaaaaa.......lallallaaaaaa lallaaaaaaaaa...
Kugadaikan Cintaku



Dear Diary (video)

Dear diary,
Ku ingin cerita kepadamu
Tentangnya yang dulu singgah dihatiku
Semenjak itu hidupku jadi bahagia
Karena dia slalu ada di hidupku..
Woo..

Chorus:
Tapi kini dia menghilang
Dan tak tahu entah dimana
Diaryku, ku merindukannya... (Woo)
Pujaanku engkau ada dimana

Telah habis air mata
Dan segenap kata-kata
Telah kucurahkan
Woo…
Haruskan aku berlari
Sampai ke ujung dunia,
Untuk mencarinya

Chorus dengan "Woo"
Woo…

Chorus dengan "Woo" x2
(Kedua kali "Pujaanku" x3)



Diari Déprésiku (video)

Malam ini hujan
Turun lagi
Bersama kenangan yang ungkit
Luka di hati
Luka yang harusnya
Dapat terobati
Yang ku harap tiada
Pernah terjadi

Ku ingat saat ayah pergi,
Dan kami mulai kelaparan
Hal yang biasa buat aku,
Hidup di jalanan
Disaat ku belum mengerti,
Arti sebuah perceraian
Yang hancurkan semua hal indah,
Yang dulu pernah aku miliki

Wajar bila saat ini,
Ku iri pada kalian
Yang hidup bahagia berkat suasana
Indah dalam rumah
Hal yang selalu aku bandingkan dengan
Hidupku yang kelam
Tiada harga diri agar hidupku terus
Bertahan

Mungkin sejenak dapat
Aku lupakan
Dengan minuman keras yang saat
Ini ku genggam
Atau menggoreskan
Kaca di lenganku
Apapun kan ku lakukan,
Ku ingin lupakan

Namun bila ku mulai sadar,
Dari sisa mabuk semalam
Perihnya luka ini semakin
Dalam ku rasakan
Disaat ku telah mengerti,
Betapa indah dicintai
Hal yang tak pernah ku dapatkan,
Sejak aku hidup di jalanan

Wajar bila saat ini,
Ku iri pada kalian
Yang hidup bahagia berkat suasana
Indah dalam rumah
Hal yang selalu aku bandingkan dengan
Hidupku yang kelam
Tiada harga diri agar hidupku terus
Bertahan

Wajar bila saat ini,
Ku iri pada kalian
Yang hidup bahagia berkat suasana
Indah dalam rumah
Hal yang selalu aku bandingkan dengan
Hidupku yang kelam
Tiada harga diri agar hidupku terus
Bertahan
Tiada harga diri agar hidupku terus
Bertahan
Tiada harga diri agar hidupku terus
Bertahan



Tak ingin bercinta lagi (video)

Tak Ingin Bercinta Lagi
Kerana Sudah Tertutup Pintu Hati
Mungkin Kerana Terlalu Sedih
Kenangan Pahit Yang Pernah Terjadi

Oh Kini Bila Aku Sendiri
Kau Datang Menghampiriku Lagi
Kerana Tidak Aku Percaya
Ku Bagaikan Bermimpi

Korus
Kehadiranmu Saam Di Sisiku
Entah Kenapa Aku Tertunggu Tunggu
Masa Masa Untuk Kita Bersama
Menuju Waktu Yang Bagia

Ingga Suatu Hari Nanti
Kau Bukan Menjadi Milikku
Namun Aku kan Merelakan
Asalkan Engkau Bagia



Tak ingin bercinta lagi (Elvie Kiray) (video)

Dua kali, dua kali,
Dua kali ku
Putus cinta
Kau ingkari janji
Sumpah setia mu
Cintaku yang suci
Engkau khianati
Kejam hatimu...
Kau buat ku terluka lagi
Menyesal...
Menyesal...
Menyesal...
Ku mencintaimu

Dua kali, dua kali,
Dua kali ku
Putus cinta
Kau ingkari janji
Sumpah setia mu

Tuhan mengapa
Tetap nasibku begini
Gagal dan gagal lagi
Ku membina cinta
Apakah diriku
Tak pantas dicinta
Putus dan putus lagi
Ku menjalin kasih
Ku tak ingin tak ingin
Bercinta lagi
Ku tak mau tak mau
Dikhianati
Ku sakit hati

Dua kali, dua kali,
Dua kali ku
Putus cinta
Kau ingkari janji
Sumpah setia mu
Cintaku yang suci
Engkau khianati
Kejam hatimu...
Kau buat ku terluka lagi
Menyesal...
Menyesal...
Menyesal...



Tanpa Kamu (video)

Tanpa Kamu
Hidup Ini Tak Berarti
Tanpa Kamu
Jiwaku Terasa Sunyi
Bukan Bibir Ini
Yang Menyatakan Cinta
Tetapi Hatiku Yang
Berbicara

Tanpa Kamu
Hidup Ini Tak Berarti
Tanpa Kamu
Jiwaku Terasa Sunyi
Bukan Bibir Ini
Yang Menyatakan Cinta
Tetapi Hatiku Yang
Berbicara

Tanpa Kamu

Di Dalam Do’a
Aku Meminta
Semoga Cinta
Kita Terjaga
Di Dalam Hati
Tersimpan Rapi
Sumpah Janji
Sehidup Semati

Hanya Satu Nama
Yang Aku Sayangi
Hanya Satu Nama
Yang Tercinta
Dalam Hidupku

Tanpa Kamu
Hidup Ini Tak Berarti
Tanpa Kamu
Jiwaku Terasa Sunyi
Bukan Bibir Ini
Yang Menyatakan Cinta
Tetapi Hatiku Yang
Berbicara

Tanpa Kamu

Di Dalam Do’a
Aku Meminta
Semoga Cinta
Kita Terjaga
Di Dalam Hati
Tersimpan Rapi
Sumpah Janji
Sehidup Semati

Hanya Satu Nama
Yang Aku Sayangi
Hanya Satu Nama
Yang Tercinta
Dalam Hidupku

Tanpa Kamu
Hidup Ini Tak Berarti
Tanpa Kamu
Jiwaku Terasa Sunyi
Bukan Bibir Ini
Yang Menyatakan Cinta
Tetapi Hatiku Yang
Berbicara

Tanpa Kamu



Kesal (video)

Berulang kali
Ku cuba mengerti
Namun kau tak pernah
Untuk menyadari
Walaupun akhirnya
Semua kan berlalu
Hadapi kenyataan
Biarpun penuh berduri
Harusku hadapi

Tuk sejenak diri
Lupakan problema
Agar lepas dari
Segala prasangka
Aku cuba berlari
Ikuti langkahku
Menyongsong matahari
Biarlah kan ku tempuh
Jalan hidup sendiri

Tanpa engkau lagi
Ingin kubuktikan semua
Bahwa diri ini
Bukanlah sekadar
Boneka yang dapat
Kau jadikan mainan

Resahku kerna dia
Kesalku kerna dia
Harapan hidup berdua
Ternyata sïa-sïa

Resahku kerna dia
Kesalku kerna dia
Lebih baik putus saja
Daripada tersiksa
Hidupku jadinya
O...O...

Aku cuba berlari
Ikuti langkahku
Menyongsong matahari
Biarlah kan ku tempuh
Jalan hidup sendiri

Tanpa engkau lagi
Ingin kubuktikan semua
Bahwa diri ini
Bukanlah sekadar
Boneka yang dapat
Kau jadikan mainan

Resahku kerna dia
Kesalku kerna dia
Harapan hidup berdua
Ternyata sïa-sïa

Resahku kerna dia
Kesalku kerna dia
Lebih baik putus saja
Daripada tersiksa

Resahku kerna dia
Kesalku kerna dia
Harapan hidup berdua
Ternyata sïa-sïa

Resahku kerna dia
Kesalku kerna dia
Lebih baik putus saja
Daripada tersiksa
Hidupku jadinya
O...O...O...



Ku tak ingin (bercinta lagi)

Bertahun-tahun kumengenalimu
Engkau mengajarku menyayangimu
Di waktu itu kau membimbingku
Membuat pilihan memilih dirimu

Kini semuanya musnah
Hancur berderai-derai
Cinta yang murni
Engkau juga mengajar
Sekarang aku benci kepadamu
Kejam oh sungguh kejam
Ku tak ingin bercinta lagi
Ku tak ingin tak ingin
Hampa dan dikecewakan

T'lahku katakan
Tak ingin aku
Memandang wajahmu
Dan bercinta lagi
Oh … oh

Kini semuanya musnah
Hancur berderai-derai
Cinta yang murni
Engkau juga mengajar
Sekarang aku benci kepadamu
Kejam oh sungguh kejam
Ku tak ingin bercinta lagi
Ku tak ingin tak ingin
Hampa dan dikecewakan

T'lahku katakan
Tak ingin aku
Memandang wajahmu
Dan bercinta lagi



Kau pergi tanpa pesan

Kemanakah... ah… ah…
Akan ku cari
Gelap terasa.. dunia ini
Bagai tiada matahari

Kau pergi tanpa pesan
Hatiku dah kau tawan
Di mana kau kini
Di mana kau kini
Aku tiada percaya lagi
Aduh...!
Aduh.. duh.. duh..
Duh… duh… duh… duh…

Apakah kau tak daya
Menyuguhkan berita?
Di mana kau kini
Di mana kau kini
Aku tiada percaya lagi
Aduh...!
Aduh.. duh.. duh..
Duh… duh… duh… duh…

Putuslah harapanku...
Letih rasa ku menunggu
Putuslah harapanku...
Letih rasa ku menunggu

Ke mana ku akan pergi
Tempat bernaung diri

Berkorban apa saja
Demi untuk yang ku cinta
Siksa dan derita
Telah ku terima
Tapi aku tak bahagia
Aduh...!
Aduh.. duh.. duh..
Duh… duh… duh… duh…

Putuslah harapanku...
Letih rasa ku menunggu
Putuslah harapanku...
Letih rasa ku menunggu

Oh… ke mana ku akan pergi

Berkorban apa saja
Demi untuk yang ku cinta
Siksa dan derita
Telah ku terima
Tapi aku tak bahagia
Aduh...!
Aduh.. duh.. duh..
Duh… duh… duh… duh…

Oh…
Oh…
Oh…



Apél (video)

{Apél pertama kali
Aku malu-malu
Apel kedua kali
Ku pasang stratégi
Ku pegang pahanya
Sambil ku bercerita
Amboiiii so asyik jadinya}

Apél pertama kali
Aku malu-malu
Apél kedua kali
Ku pasang strategi
Ku pegang tanganmu
Sambil ku bercerita
Uuh uuh… melambung anganku

Apél di lain hari
Ku makin berani
Apél di malam itu
Ku coba merayu
* Andaikan dirimu
Memperbolehkan aku
Uuh uuh… ku cium pipimu

# Engkau memandangku
Dan seakan tak percaya &bsp;  ooo
Kau tertawa lirih
Berdiri sambil berkata
Aku sudah gila

*
Hey

#

Aduh mau pingsan aku,
Dimana mukaku
Aduh mimpi apa aku,
Engkau kan begitu
Dengan muka lesu
Ku pulang ke rumahku
Uuh uuh… sialnya diriku,
Uuh uuh… tololnya diriku
Uuh uuh… gagalnya cintaku,
Uuh uuh… sialnya diriku



Mystery song (the Facebook video I found it in)

Since I have no idea what song this is, I cannot transcribe or translate it.



Selamanya ku cinta kau tuhan (video),
the spoken part is an attempt at transcribing,
I adjusted the lyrics from the link
in the index to the video
[Spoken]
Siagan hati
Ijin tantuk han
Menyampaikan pesannya
S'yang ini
Katakan

Aku ada ini
Karena anug’rah Tuhan,
Kasih setiaMu
Yang tidak berkesudahan.
Tétés air mataku
Sungguh Kau yang pedulikan,
Hanya Kau yang
Mengerti diriku Tuhan.

Tangan setiaMu
Tuntun s’panjang perjalanan,
Meléwati jurang,
Gunung tinggi pencobaan.
Dengan nasihatMu
Engkau ajar ‘ku mengerti,
S’mua ini bawaku
Ke Rumah Abadi.

[Spoken] Kembali bersama

Aku ada ini
Karena anug’rah Tuhan,
Kasih setiaMu
Yang tidak berkesudahan.
Tétés air mataku
Sungguh Kau yang pedulikan,
Hanya Kau yang
Mengerti diriku Tuhan.

Tangan setiaMu
Tuntun s’panjang perjalanan,
Meléwati jurang,
Gunung tinggi pencobaan.
Dengan nasihatMu
Engkau ajar ‘ku mengerti,
S’mua ini bawaku
Ke Rumah Abadi.

[Spoken] Bersama… katakan… jiwaku!

Jiwaku memuji
Keagungan pribadiMu Tuhan,
‘ku kagum akan hikmatMu,
Sempurna kebijaksanaanMu.
Selalu ‘ku puji
Dan ‘ku puja,
‘ku sembah Rajaku,
Sangat ‘ku cinta Kau Tuhan,
Selamanya ‘ku cinta Kau Tuhan.

Jiwaku memuji!

Jiwaku memuji
Keagungan pribadiMu Tuhan,
‘ku kagum akan hikmatMu,
Sempurna kebijaksanaanMu.
[Ada katakan
Selalu ku puji
Dan ku puja!]
Selalu ‘ku puji (Setenang(?) hati ??)
Dan ‘ku puja,
‘ku sembah Rajaku,
Sangat ‘ku cinta Kau Tuhan,
Selamanya ‘ku cinta Kau Tuhan.

[Spoken] Katakan tangan setiaMu

Tangan setiaMu,
Tuntun s’panjang perjalanan,
Meléwati jurang,
Gunung tinggi pencobaan.
Dengan nasihatMu,
Engkau ajar ‘ku mengerti,
S’mua ini bawaku
Ke Rumah Abadi.

[Spoken something]

Jiwaku memuji
Keagungan pribadiMu Tuhan,
‘ku kagum akan hikmatMu,
Sempurna kebijaksanaanMu.
Selalu ‘ku puji
Dan ‘ku puja,
‘ku sembah Rajaku.
Sangat ‘ku cinta Kau Tuhan,
Selamanya ‘ku cinta Kau Tuhan.

Jiwaku memuji
Keagungan pribadiMu Tuhan,
‘ku kagum akan hikmatMu,
Sempurna kebijaksanaanMu.
Selalu ‘ku puji
Dan ‘ku puja,
‘ku sembah Rajaku.
Sangat ‘ku cinta Kau Tuhan,
Selamanya ‘ku cinta Kau Tuhan.

Jiiiwakuuu!
Jiwaku memuji
Keagungan pribadiMu Tuhan,
‘ku kagum akan hikmatMu,
Sempurna kebijaksanaanMu.
Oooh!
Selalu ‘ku puji
Dan ‘ku puja,
‘ku sembah Rajaku.
[Spoken] Sangat 'ku cinta!
Sangat ‘ku cinta Kau Tuhan,
[Spoken] Selamanya ku cinta!
Selamanya ‘ku cinta Kau Tuhan.
[Spoken] Kebacanya! Jiwaku! Amen!

Jiwaku memuji
Keagungan pribadiMu Tuhan,
‘ku kagum akan hikmatMu,
Sempurna kebijaksanaanMu.
Looooo
Selalu ‘ku puji
[Spoken] Daftus
Dan ‘ku puja,
[Spoken] Kupuja
‘ku sembah Rajaku.
[Spoken] Sangat ‘ku cinta Kau Tuhan, tepat
Sangat ‘ku cinta Kau Tuhan,
Selamanya ‘ku cinta Kau Tuhan.
Selamanya…
Mali bersama
?? kukatakan
Jiwaku looo!

Jiwaku memuji
Keagungan pribadiMu Tuhan,
Ku kagum!
‘ku kagum akan hikmatMu,
Sempurna kebijaksanaanMu.
Seeelaluuuu!
Selalu ‘ku puji
Dan ‘ku puja,
‘ku sembah Rajaku.
Sangat ‘ku cinta Kau Tuhan,
Selamanya ‘ku cinta Kau Tuhan.
[Spoken] Sangat ‘ku cinta Kau Tuhan,
Sangat ‘ku cinta Kau Tuhan,
Selamanya ‘ku cinta Kau Tuhan.
[Spoken] Sangat ‘ku cinta Kau Tuhan,
Sangat ‘ku cinta Kau Tuhan,
Selamanya ‘ku cinta Kau Tuhan.



Setia padamu (video)

* Maafkan aku,
Ampuni aku
Kadang ku tak peka
Akan suara Mu
Seringkali
Kumelayani Mu
Hanya untuk kepuasan ku
Ajar ku 'ntuk berjalan
Sesuai kehendak Mu

# Kemana pun Engkau
Membawa ku
Ku 'kan turut
Bersama Mu
Dan apa pun Tuhan
Yang Kau mahu
Ku ‘kan ikut
Kehendak Mu

Ooooh…

*

#

Kerna ku disini
Penuhi panggilan Mu
S'lamanya ku setia
Kepada Mu

Ooooh…
Ooooh…

#

#



Perlukah cinta diuji (video)


Takkan kusesali
Rinduku yang tak berbalas
Tersimpan di hati
Namun mustikah
Cintaku terus membara

* Walaupun tenggelam
Segala cinta yang datang
Dihempas gelombang
Namun lentéra rinduku
Masih menyala

# Biarkan tak terbaca
Keinginan cinta dalam dada
Untuk seorang
Yang ingin isi hatimu
Mungkin cinta ini
Belum kau perlui
Haruskah diuji

@ Walau pernah pupus
Hasrat rinduku tenggelam sepi
Yang begitu sangat
Menginginkanmu
Bukti kerinduan
Masihkah kau sanksi
Perlukah diuji

*

#

@

#

@


The moon is [my] witness

You ask me
If I love you
My love is sincere, holy, and pure
The moon is [my] witness

You ask me
If I love you
You're the only one I love
The moon is [my] witness

A warm hug
Cools my spirit down
A tender kiss
Melts my heart

I promise you
My love is eternal
Until Judgement Day it won't change
The moon is [my] witness



Tell me you don't love me

Is it an error that I love you
Without knowing your sincerity?
Your beautiful eyebrows
Don't turn them away from me
You choose him, not me
[You] still say you like me
Give me a reason
Don't make me hesitate

I only want your happiness
I won't force your love
If you don't love me
What do I bear you for?
Tell me what is in your heart
About this love for you
If in your heart
There never was me
Please say you don't love me



Ling Ling Ling

Ling Ling Ling Ling oh my beloved
My turbulent maiden neighbor
I slowly grew a love
For her oh Ling Ling Ling

On a beautiful day
At my birthday party
She gently kissed me
A present for my birthday

Ling Ling now she's no longer here
She went back to her country
I stayed here, only a solitary love
Is blossoming in my heart

Ling Ling Ling oh my beloved
When will you return again
Together with me, as in the past,
My beloved, oh Ling Ling Ling?



Three words… ai shiteru

Yeah!
Thi song is addressed to those
Who've forgotten the meaning of love
It's just exactly three words
But their meaning is rather big…

* Wo ai ni
I love you
I love you
Three words are very meaningful
But they're rarely heard
Naan unnai kathalikaraen
Sarang haeyo
Ai shiteru
Three words are very touching
But are rarely mentioned

Is it possible for us
To have been too free
[So that our] intimacy seems to get bland?
From movements of style
Up to the expression of words
Do not portray love…

*

# [I] say [I] l-l-love
L-l-love you
[I] say [I] l-l-love
L-l-love…

Eve though we are reciprocally
Dear to each other
But why is it difficult
To express [our] feelings?
Give [it to?] those [who] can
Determine if it's tomorrow
That they're destined to separate…
Huuuuuh~…

*

RAP:
In our being busy
There often disappears
The intimacy with the people
On [our] side
[We] don't feel grateful
We don't feel pride
[We] have a shoulder ready
For us to lean on
Close your eyes
Look at everything in your heart
Love has accumulated [and] has been left confined
So say [it] now…
Say [it]…

*

#

Wo ai ni
I love you



Amoy

You are a beautiful girl
Oh your sweet smile
When I met [you]
On the bridge of your five addresses (?)

You wear blue clothes
Oh my heart is attracted
The dimples on your cheeks
Make me want to kiss you

Amoy oh Amoy..
You are very shy..
When I caress your hair
My heart is happy
Since I know
You love me



Perfect

You are so perfect
In my eyes you're so beautiful
You make me
Love you forever
At my every step
I will always think of you
I can't imagine my life without your love

* If you don't (?) stay with me
I won't be able to face everything
Only with you I will

# You are my blood
You are my heart
You are my life
Complete it with me
O my love, you are so #
Perfect…

You hold my hands
When I am weak and failing
You whisper words and erase all my regrets

*

#
Perfect…

#
Oh my love, you are so
Perfect… perfect…
Perfect… perfect!



The wound of my heart

[For] centuries we
Have loved [each other]
Why now
Have you now changed
While I
Am still forever loyal
Expecting love
To become [my] spirit's star

When will your promises
Be loyal,
[The promises] to love me
Day and night
To protect [me]
From embers of suffering
To protect
[Our] palace together?

Now there was no meaning
In giving promises
Your previous sweet promises
Until [they] became
A fire [and] burnt this chest [of mine]

* This heart [of mine]
Is destroyed and falls apart because of you
This heart [of mine]
Is destroyed and falls apart because of you
I fear you'll turn back
And strongly choose her
From when your heart
Is robbed [and] is in darkness

# This heart [of mine]
Is destroyed and falls apart because of you
This heart [of mine]
Is destroyed and falls apart because of you
If there is still
Love in this heart [of mine]
I will bury [its] fragments
Forever

* # * #

All night
In the mirror of [my] memories
A bleeding finger [is]
In the wound of [my] loyalty
[I] bear [my] wound
Behind a smile
Just because
I am a woman

Weak [and] powerless
[My] heart [was] deceived
By your sweet promises
Until [they] became a fire
[And] burnt this chest [of mine]...



Until when

Between us
Is it me who made mistakes
Until you left
Without words?

Could it be my manner
Wounded your heart?
Forgive me
Oh... my love

Where [is] that promise of yours
Which I want together?
Where [do you] give that love of yours
Which is the object (?) of my longing?

Oooh…
Until when
Must I wait?
Until when
Must I cry?
Until when
Must I wait for you?
Until when
[Will] our love [be] like this?

…………

I wish for
Your return
Which direction
Is that love of yours [aiming for],
Which we once
Built together
For both of us?

Come back!
Oh... my love
I send [you] prayers
And blessings
Come back love
To your promise
For you constantly I wait

Until when
Must I wait?
Until when
Must I cry?
Until when
Must I wait for you?
Until when
[Will] our love [be] like this?

Until when
Must I wait?
Until when
Must I cry?
Until when
Must I wait for you?
Until when
[Will] our love [be] like this?



记事本 (Notebook), Indonesian version

On this page of my diary
A memory is still conserved
About you, about your love
Which has already gone away

These teardrops of mine
Have already soaked this page
I don't understand why [it] happened
This separation

The feeling of loneliness in [my] heart
Tortures my life day by day
Life doesn't mean wounds are hidden
Who [is there] who can understand?

This life doesn't mean
I can only cry and cry again
Oh God please bring this heart [of mine away]
I don't want to love again....

Surround



I hope one day

* [I] see you go
[My] heart suddenly feels burning
This holy love
You now stay away [from]
If later
You feel lonely
There's me
Waiting here
When you're lonesome
I will accompany [you]

# You go
This [my] heart is empty
You go
[My] tears accompany [you]
[I] hope one day
You will return
My love constantly
Will wait

*

#

#


I give my love as pawn

Laaaaaaaaa.......lallallaaaaaa lallaaaaaaaaa...
Laaaaaaaaa.......lallallaaaaaa lallaaaaaaaaa...
On the radio I hear
Your favorite song
I phone to your house
What are you doing, my love?
I hope you hear
And I tell you [I] miss [you]
Laaaaaaaaa.......lallallaaaaaa lallaaaaaaaaa...
Laaaaaaaaa.......lallallaaaaaa lallaaaaaaaaa...
Saturday night [at] 7 o'clock
I come for a date at your house
I whistle and sing
[As I] imagine you
Joking and making out (video: And together [with you])
Sitting together with you

Refrain:
But what am I dreaming tonight?
I see you sitting together
Joking and intimate with a man
You pinch you hug you kiss
     (video: You seduce you pinch you cajole)

(In the video a woman says:
In the children's dance itself dalah? pirama? kebira?
Gombloh talks
About a song of memory
That deflects the equipment of the parents (??)
Gombloh returns niji? pai? y'all it's
I suspend my love)

(instr.)
Joking and making out (video: And together [with you])
Sitting together with you

Refrain:
But what am I dreaming tonight?
I see you sitting together oouo uo uo uo
Joking and intimate with a man
You pinch you hug you kiss
     (video: You seduce you pinch you pinch – crazy)

On the radio I hear
Your favorite song
I cover my ears
With my two hands
Never mind, [it] passed fast
And I give my love as pawn
Laaaaaaaaa.......lallallaaaaaa lallaaaaaaaaa...
I suspend my love Yeee
Laaaaaaaaa.......lallallaaaaaa lallaaaaaaaaa...
I give my love as pawn
Laaaaaaaaa.......lallallaaaaaa lallaaaaaaaaa...
I suspend my love
Laaaaaaaaa.......lallallaaaaaa lallaaaaaaaaa...
I give my love as pawn



Dear Diary

Dear diary,
I want [to tell ?] you a story
About what has laid in my hart
Ever since my life has become happy
Because (s)he is always in my life..
Woo..

Chorus:
But now (s)he disappears
And I don't know where she is
My diary, I miss him/her... (Woo)
My adored one, where are you?

I have exhausted [my] tears already
And all [my] words
I have already poured out
Woo…
I must then run
Till the end of the world,
To look for her

Chorus with "Woo"
Woo…

Chorus with "Woo" x2
(Kedua kali "Pujaanku", "My adored one", x3)



Diary of my depression

This evening rain
Falls again
Together with memories that generate
A wound in [my] heart
A wound that [I] must
Get treated
Which I wish had
Never been formed

I remember when dad left,
And we began to starve
A normal thing made me,
Live on the roads
Then I had not yet understood,
The meaning of a divorce
That destroys everything beautiful,
That I ever had before

It was natural when at that time,
I was jealous of y'all
Who live happily thanks to [your] beautiful
Situation, in a home
A thing I always compared to
My dark life
I had no self-esteem so that my life could later
Survive

Perhaps one day I will
Be able to forget
The violent drink
I held in my hands then
Or to scrape off
The glass on my arms
Whatever I do,
I want to forget

Now I begin to realize,
In the rest of yesterday's drunk night (?)
The burning of this wound more and more
[I] feel in me
Now I have understood,
How beautiful [it is] to be loved
A thing I have never received,
Since I live on the roads

It was natural when at that time,
I was jealous of y'all
Who live happily thanks to [your] beautiful
Situation, in a home
A thing I always compared to
My dark life
I had no self-esteem so that my life could later
Survive

It was natural when at that time,
I was jealous of y'all
Who live happily thanks to [your] beautiful
Situation, in a home
A thing I always compared to
My dark life
I had no self-esteem so that my life could later
Survive
I had no self-esteem so that my life could later
Survive
I had no self-esteem so that my life could later
Survive



I don't want to love anymore

I don't want to love again
Because the door of [my] heart is already closed
Perhaps because of [my] too sad
Bitter memories that have been generated

Oh now I'm alone
You approach me again
Because I don't believe
I'm like dreaming

Chorus
Your presence SAAM on my side
Who knows why I keep waiting for [it]
All the time so that we [may be] together
Towards a happy time

Up till one day, later on,
I won't become your possession
Though I'll accept [that]
As long as you're happy



I don't want to love anymore

Two times, two times,
Two times my
Love was broken
You broke a promise,
Your oath of loyalty:
My pure love,
You betrayed,
You closed your heart…
You made me wounded again,
I regret…
I regret…
I regret…
[That] I loved you

Two times, two times,
Two times my
Love was broken
You broke a promise,
Your oath of loyalty.

God, why
Is my eternal fate like this?
I fail and fail again
To build love!
Is it that I myself
Am not fit to be loved?
Broken and broken again
[Are] my links of love
I don't want don't wanna
Love again,
I don't wish don't wish
To be betrayed,
I have heartache…

Two times, two times,
Two times my
Love was broken
You broke a promise,
Your oath of loyalty:
My pure love,
You betrayed,
You closed your heart…
You made me wounded again,
I regret…
I regret…
I regret…



Without you

Without you
This [my] life has no meaning
Without you
My soul feels empty
[It's] not this lip
That shows love
But my heart that
Speaks

Without you
This [my] life has no meaning
Without you
My soul feels empty
[It's] not this lip
That shows love
But my heart that
Speaks

Without you

In [my] prayers
I ask
If only our
Love awoke
In [our] hearts
Conserving clean
[Our] oaths [and] promises
In life [and] in death

[There's] only one name
Which I care about
[There's] only one name
Which I love
In my life

Without you
This [my] life has no meaning
Without you
My soul feels empty
[It's] not this lip
That shows love
But my heart that
Speaks

Without you

In [my] prayers
I ask
If only our
Love awoke
In [our] hearts
Conserving clean
[Our] oaths [and] promises
In life [and] in death

[There's] only one name
Which I care about
[There's] only one name
Which I love
In my life

Without you
This [my] life has no meaning
Without you
My soul feels empty
[It's] not this lip
That shows love
But my heart that
Speaks

Without you



Tiredness

Many times
I try to understand
But you have never
Realized
Though finally
Everything will pass
Facing reality
Though [it's] full of thorns
I must face [it]

To, just for a moment
Forget [my] problems
To escape from
All prejudices
I try to run
To follow my steps
To welcome the sun
Let me go through
The road of life on my own

Without you [I] again
Want to prove everything to myself
About myself,
[I'm] not just
A puppet which [you] can
Toy around with

My regrets are because of him
My tiredness is because of him
The hope of my life to be together [with you]
Appears vain

My regrets are because of him
My tiredness is because of him
[It's] better to just break up
From the torture
My life has become
O...O...

I try to run
Following my steps
Going toward the sun
Let me go through
The road of life on my own

Without you [I] again
Want to prove everything to myself
About myself,
[I'm] not just
A puppet which [you] can
Toy around with

My regrets are because of him
My tiredness is because of him
The hope of my life to be together [with you]
Appears vain

My regrets are because of him
My tiredness is because of him
[It's] better to just break up
From the torture

My regrets are because of him
My tiredness is because of him
[It's] better to just break up
From the torture

My regrets are because of him
My tiredness is because of him
[It's] better to just break up
From the torture
My life has become
O...O...



I do not want (to love again)

For years I knew you
You taught me to love you
At that time you guided me
To make [my] choice [and] choose you

Now it's all disappeared
Crushed bit by bit
Pure Love
You also teach
Now I hate you
Cruel oh really cruel
I do not want to love anymore
I do not want do not want to
Be empty and disappointed

I said
[I] do not want me
[To] look at your face
And love again
Oh ... oh

Now it's all disappeared
Crushed bit by bit
Pure Love
You also teach
Now I hate you
Cruel oh really cruel
I do not want to love anymore
I do not want do not want to
Be empty and disappointed

I said
[I] do not want me
[To] look at your face
And love again



You left without a message

Where... ah... ah...
Will I search?
[It] feels dark... this world
As if there were no sun

You left without a message
My heart you kept prisoner
Where are you now?
Where are you now?
I no longer trust [you]
Ouch...!
Ouch.. ouch.. ouch..
Ouch... ouch... ouch... ouch...

Were you not able
To give [me] news?
Where are you now?
Where are you now?
I no longer trust [you]
Ouch...!
Ouch.. ouch.. ouch..
Ouch... ouch... ouch... ouch...

Broken is my hope...
[With] tired feelings [I] wait
Broken is my hope...
[With] tired feelings [I] wait

Where will I go?
[This] place protects itself

[I] sacrificed everything
For the sake of [the one] I love
Torment and anguish
I have received
But I'm not happy
Ouch...!
Ouch.. ouch.. ouch..
Ouch... ouch... ouch... ouch...

Broken is my hope...
[With] tired feelings [I] wait
Broken is my hope...
[With] tired feelings [I] wait

Oh ... where will I go

[I] sacrificed everything
For the sake of [the one] I love
Torment and anguish
I have received
But I'm not happy
Ouch...!
Ouch.. ouch.. ouch..
Ouch... ouch... ouch... ouch...

Oh ...
Oh ...
Oh ...



Dating

{Dating! [It was my] first time
I was very shy
Dating! For two times
I gained a strategy
I held on to her thighs
While I told stories
My gooosh [I] became so happy}

Dating! [It was my] first time
I was very shy
Dating! The second time
I gained a strategy
I held your hand
While I told stories
Woo woo… my thoughts soared

Dating! On other days
I'm braver
Dating! That night
I tried to seduce
* Assuming you
Would allow me
Uuh uuh… I kissed your cheek

# You looked at me
And as if [you] didn't believe &bsp;  ooo
You laughed softly
[And] stood up as you spoke
I was already crazy

*
Hey

#

Alas! I want to faint
Where [is] your face?
Alas! What was I dreaming
[That] you would [be] like that?
With a tired face
I return to my home
Uuh uuh… damn me,
Uuh uuh… spots(?) for me
Uuh uuh… my love failed,
Uuh uuh… damn me



Mystery song (the Facebook video I found it in)

Since I have no idea what song this is, I cannot transcribe or translate it.



Selamanya ku cinta kau tuhan (video)



[Spoken]
?? heart
??
Deliver the message
Of this love
Say

I have this
Because of God's grace,
Your loyal love
That never ends.
[About] my teardrops
You who really care,
Only you
Who understand me Lord.

Your loyal hand
Guides [me] on the long journey,
Over the cliff,
The high mountain of temptation.
With Your advice
You teach me to understand,
All this brings me
To the Eternal Home.

[Spoken] Repeat together

I have this
Because of God's grace,
Your loyal love
That never ends.
[About] my teardrops
You who really care,
Only you
Who understand me Lord.

Your loyal hand
Guides [me] on the long journey,
Over the cliff,
The high mountain of temptation.
With Your advice
You teach me to understand,
All this brings me
To the Eternal Home.

[Spoken] Together… say… my soul!

My soul praises
Your personal majesty Lord,
I marvel at Your wisdom,
Your perfect wisdom.
Always I praise
And I adore,
I worship my King,
Really I love You Lord,
Forever I love You Lord.

My soul praises!

My soul praises
Your personal majesty Lord,
I marvel at Your wisdom,
Your perfect wisdom.
[??
Always I praise
And I adore!]
Always I praise (?? heart ??)
And I adore,
I worship my King,
Really I love You Lord,
Forever I love You Lord.

[Spoken] Say "your loyal hand"

Your loyal hand
Guides [me] on the long journey,
Over the cliff,
The high mountain of temptation.
With Your advice
You teach me to understand,
All this brings me
To the Eternal Home.

[Spoken something]

My soul praises
Your personal majesty Lord,
I marvel at Your wisdom,
Your perfect wisdom.
Always I praise
And I adore,
I worship my King,
Really I love You Lord,
Forever I love You Lord.

My soul praises
Your personal majesty Lord,
I marvel at Your wisdom,
Your perfect wisdom.
Always I praise
And I adore,
I worship my King,
Really I love You Lord,
Forever I love You Lord.

Myyyy souuuul!
My soul praises
Your personal majesty Lord,
I marvel at Your wisdom,
Your perfect wisdom.
Oooh!
Always I praise
And I adore,
I worship my King,
[Spoken] Really I love!
Really I love You Lord,
[Spoken] Forever I love!
Forever I love You Lord.
[Spoken] Read it! My soul! Amen!

My soul praises
Your personal majesty Lord,
I marvel at Your wisdom,
Your perfect wisdom.
Looooo
Always I praise
[Spoken] ??
And I adore,
[Spoken] I adore
I worship my King,
[Spoken] Really I love You Lord, correct!
Really I love You Lord,
Forever I love You Lord.
Forever…
Repeat(?) together
?? I say
My soul looo!

My soul praises
Your personal majesty Lord,
I marvel!
I marvel at Your wisdom,
Your perfect wisdom.
Aaaalwayyyys!
Always I praise
And I adore,
I worship my King,
Really I love You Lord,
Forever I love You Lord.
[Spoken] Really I love You Lord,
Really I love You Lord,
Forever I love You Lord.
[Spoken] Really I love You Lord,
Really I love You Lord,
Forever I love You Lord.



Setia padamu (video)

* Forgive me,
Pardon me
Sometimes I'm insensitive
Concerning(?) Your Voice
Often times
I serve You
Just for my satisfaction
Teach me to walk
In accordance with Your will

# Wherever You
Take me
I'll participate
With You
And whatever, God,
You may Want
I will follow
In accordance with Your will

Ooooh…

*

#

Because I'm here
Fulfill Your Call
Forever I'll be loyal
To you

Ooooh…
Ooooh…

#

#



Must love be tested? (video), the translation
is from Lyricstranslate and I mostly trust it

I won't regret
My unrequited longing [for you]
Buried in [my] heart
However, should
My love keep on burning [for you]

* Even though I drowned
Every love that came
Thrown out by the waves
However, the light of my longing
Is always flaring.

# Leave it unreadable,
The desire in [your] chest
To love someone
Who wants [to grant] your heart's content1
Maybe this love
You don't need it yet,
Should it be tested?

@ Even though it has sometimes vanished
My desire to long drowned in silence
[The heart] that desperately
Longs for you
The proof of [my] longing,
Will you doubt it?
Shall it be tested?

*

#

@

#

@

1 Innermost desires

Tuesday 27 March 2018

Do you really love me?

Questioning the authenticity of a love relationship again with another Chinese song titled 是否真的爱我 | Shìfǒu zhēnde ài wǒ, that is "Do you really love me?". This was encountered sometime in the second year of studying Chinese, presumably between May and July 2013.
  1. It was already translated to English in the last week of that July – I remember showing the translation to a friend during that week – but the translation was somehow lost, so that I had to redo it; more precisely, I lost it to a scattered diary, where I then found it again in the entry of 27/7/13, so I placed it to the left of the new one; that entry says the translation is from "ieri" (yesterday), hence 26/7/13;
  2. I had redone the translation on the day before I wrote this draft, i.e. March 19 2018, taking only about half an hour; the "Do you really love me" line and the last line were remembered, the rest was redone; the "please" in l. 6 was added around 11:04:30 on Mach 20; on 9/2/22 2:23, following my mis-singing of "turnèd", I decide to change it, possibly, to "turned out"; «I will implement it now, 19:21 12/2/22», I wrote, only to forget about it and actually implement it on 19/2/22 at 13:23;
  3. In that same night, I started an English re-remake and an Italian version; quoting what I will soon remove from the Incomplete translations post, «9/2/22 around 2:30 I make the first remade line of this remake, which is l. 4, remade to get the rhyme. The idea is to combine the best of both available translations and come up with new stuff for rhymes or improvements. On 9/2 shortly after two I do a lot as I interwtine with the original, then one more line that evening, and the next morning I update the intertwining and do more»; finally, on 17/2/22 at 21:31, I do the last 5 lines, completing the re-remake;
  4. As per the incomplete translations post, «The same night as the English re-remake above, I start an Italian translation, doing 8 lines within 3, then in the morning at 11:31 I make version 2 of line 1, and as I recap I give l. 7 its current form at 14:11» from the original «Qualunque cosa ti stia nel cuor»; the alternate beginning reads «M'ami tu davvero? / Non tacēre: / In questo sì bel chiaror lunar, / Cos'hai in mēnte?»; at 21:36-22:13 on 17/2/22, I finish the translation.
So we have three Englishes, all on the left, and one Italian on the right. Let's get to the song, shall we?


是否真的爱我
别对我沉默
这月色美丽的夜晚
你在想什么
是否真的爱我
请别对我冷漠
你心里有什么样的话
尽管对我说
还记得曾经
编织的梦想
也许你早已遗忘
绚烂的爱情
在多年以后
也许渐渐变得平淡

你可知不是我
不了解爱情
微妙难捉摸
不是我不怀疑
弦外的爱情
会迷惑
总是那
肩并肩走过的岁月
刻画在心头
切切地叮咛着
我与你长相厮守
Do you really love me?
Say something to me.
In such a beautiful moonlight
What do you think of?
Do you really love me?
Don't be cold to me.
Whatever words there are in your heart
Tell me right away.
I still remember
Those dreams we weaved once;
Maybe you've forgotten them.
With many years
Such a wonderful love
Maybe has become flat and dull.

You may know 'twas not
That I did not know love
Is hard to foresee,
'twas not I did not doubt
A special love
Would get all confused
Always those years
We've walked shoulder to shoulder
Are carved in my heart,
I am now urging that
You and I together be!
Do you really love me?
Don't be quiet to me:
In this beautiful night of moonlight,
What do you think of?
Do you really love me?
Please don't be cold to me:
Whatever words are now in your heart
Freely speak to me.
I still remember
Those dreams we weaved once:
Have you forgotten them all?
Maybe our gorgeous love,
In many years,
Bit by bit has turned out quite dull?

You know it wasn't me
Not understanding
Love is hard to fathom,
It wasn't me not doubting
Such an uncommon love
Would be confusing.
Those years we spent
Shoulder to shoulder always
In my heart are carved,
I am now urging that
You and I together be!
Do you really love me?
Don't be quiet to me:
In this beautiful night of moonlight,
What might your thoughts be?
Do you really love me?
Please don't be cold to me:
Whatever words are now in your heart
Freely speak to me.
Those dreams we weaved once,
I still remember:
Are they in you memory?
Maybe our gorgeous love,
In many years,
Has turned flat and dull gradually?

You know it wasn't me
Not understanding
Love is hard to foresee,
I also feared
Such an uncommon love
Would confusing be.
Those years we spent
Walking shoulder to shoulder
Always stay with me,
I am now urging that
You and I together be!
Shìfǒu zhēnde ài wǒ
Bié duì wǒ chénmò
Zhè yuèsè měilì de yèwǎn
Nǐ zài xiǎng shénme
Shìfǒu zhēnde ài wǒ
Qǐng bié duì wǒ lěngmò
Nǐ xīn li yǒu shénme yàng de huà
Jǐnguǎn duì wǒ shuō
Hái jìdé céngjīng
Biānzhī de mèngxiǎng
Yěxǔ nǐ zǎoyǐ yíwàng
Xuànlàn de àiqíng
Zài duō nián yǐhòu
Yěxǔ jiànjiàn biànde píngdàn

Nǐ kě zhī bù shì wǒ
Bù liǎojiě àiqíng
Wéimiào nán zhuōmō
Bù shì wǒ bù huáiyí
Xián wài de àiqíng
Huì míhuò
Zǒngshì nà
Jiān bìng jiān zǒuguò de suìyuè
Kèhuà zài xīntóu
Qièqiè de dīngníngzhe
Wǒ yǔ nǐ chángxiàngsīshǒu





M'ami per davvero?
Zitta non mi star:
In questo sì bel chiaror lunar,
Che stai a pensar?
M'ami tu davvero?
Non esser fredda con me:
Qualunque cosa tu abbia in cuor,
Dilla pure a me.
Ancor ricordo
I sogni di allora:
Te li ricordi anche te?
In tanti anni,
Uno splendido amor
Sprofondato in noia forse è?

Sai che sapevo ben
Quanto è complesso
E imprevedibile l'amor,
Temevo anche
Che noi si restasse
Confusi in cuor.
Sempre il ricordo
Dei nostri anni insieme
Fisso in cuor mi sta,
Dài, realizziamo l'amore
Che in cuore ci sta!

Saturday 24 March 2018

If you really care

Happy birthday to me :)! 25 years. Today we come back to love. We have a Chinese song titled 如果你真的在乎我 | Rúguǒ nǐ zhēnde zàihu wǒ, "if you really care for me", where the singer is not single, but still feels more and more lonely because his girlfriend doesn't take it seriously. «Met sometime in early 2012, translated to English soon after, and to French probably that summer», the blog used to say. This song is in a similar situation as those at How do I know you love me?, as the literal translation and analysis was sent in sometime in January, but no trace of a musical translation exists until August. Let's go over the files:
  1. The English translation is found under the date 23/1/12 in the science notebook, in the "sci q" version below; it is left with a blank in the 28/7/12 11:01 file, but the printout of that file has a manuscript translation, which is dated to 26/7 by the mega-intro and is the "printout" version below; there is only one change from science notebook to printout undone later, just->but->just, so I'll say this was not a lost translation, i.e. the printout manuscript was aware of the notebook version and changed it; the 5/8/12 19:26 file has a version which, w.r.t. the below, has the following difference:
    • «Can that be because love can make me»;
    • «If you do truly care for me,»;
    • «Be indiff’rent so:»;
    • «Don’t say you love me.»;
    The second change appears in the 31/3/13 16:45 file after not being in the previous 17/9/12 17:08 file; the last two changes appear between the 8/5/13 22:08 file and the 9/7/13 12:22 file; the first change was mentioned in the old version of the post: «Oh and those just-corrected mistranslations taking "才" for "can" whereas it means "just now"! Fixed while writing this draft on Jan 28 2018»;
  2. The French translation has its manuscript, dated 26/7 by the intro, in the same printout as the English; it then only appears in the 18/8/12 15:27 file, in the below version except for «Peut ça être car l’amour me fait», for which cfr. the first change of the English, and «Être nonchalante: / Laisse moi tenir ta main, / Ne dis que tu m’aimes.», which is fixed between the 8/5/13 22:08 file and the 9/7/13 12:22 file.
Let's see!


午夜的城市街头
热闹的霓虹闪烁
为什么内心里
只有虚空
自从你走进生活
日子越来越寂寞
难道是
因为爱才让我
忘记了洒脱

曾经我为你写的歌
是否你还记得
那么真实的温柔
能否持续到以后

如果你真的在乎我
请不要在人多的时候
用笑声解释
我只是朋友
如果你真的在乎我
请不要在独处的时候
那么无所谓
让我握着手
却不说爱我
In the town streets at midnight
Lively neon lights flash on;
Why is there, in my heart,
Only a hole?
Since you’ve come into my life,
I’m more lonely ev’ry day;
Can that be
Because love can make me
Forget any ease?

The song that I once wrote for you,
Is it still in your mind?
Can a tenderness so true
Go on into the future?

If you do truly care for me,
Please, when many people are with us,
Don't laugh and explain
I am just your friend.
If you do truly care for me,
Please don't ask, when I’m alone with you,
That that matter not,
Let me your hand hold,
Don't say you love me.
In the town streets at midnight
Lively neon lights flash on;
Why is there, in my heart,
Only a hole?
Since you’ve come into my life,
I’m more lonely ev’ry day;
Can that be
Because love can make me
Any ease forget?

The song that I once wrote for you,
Is it still in your mind?
Can a tenderness so true
Go on into the future?

If you do truly care for me,
Please do not, when others are with us,
With a laugh explain
I am but your friend.
If you do truly care for me,
Please do not, when I’m alone with you,
So indiff’rently
Let me your hand hold,
Don't say you love me.
In the town streets at midnight
Lively neon lights flash on;
Why is there, in my heart,
Only a hole?
Since you’ve come into my life,
I’m more lonely ev’ry day;
Can that be
'Cause love has just made me
Any ease forget?

The songs that I once wrote for you,
Are they still in your mind?
Can a tenderness so true
Go on into the future?

If it’s true that you care for me,
Please do not, when others are with us,
With a laugh explain
I am just your friend.
If it’s true that you care for me,
Please do not, when I’m alone with you,
So indiff’rently
Let me your hand hold,
Not say you love me.
Wǔyè de chéngshì jiētóu
Rènàode níhóng shǎnshuò
Wèishénme nèixīn lǐ
Zhǐyǒu xūkōng
Zìcóng nǐ zǒu jìn shēnghuó
Rìzi yuè lái yuè jìmò
Nándào shì
Yīnwèi ài cái ràng wǒ
Wàngjìliǎo sǎtuō

Céngjīng wǒ wèi nǐ xiě de gē
Shìfǒu nǐ hái jìde
Nàme zhēnshíde wēnróu
Néng fǒu chíxù dào yǐhòu

Rúguǒ nǐ zhēnde zàihu wǒ
Qǐng bùyào zài rén duō de shíhou
Yòng xiàoshēng jiěshì
Wǒ zhǐ shì péngyǒu
Rúguǒ nǐ zhēnde zàihu wǒ
Qǐng bùyào zài dúchǔde shíhou
Nàme wúsuǒwèi
Ràng wǒ wòzhe shǒu
Què bù shuō ài wǒ
Dans les rues de la cité
A minuit les néons clignotent
Mais pourquoi dans mon cœur
Y a seul un trou ?
De quand t’es v’nue dans ma vie,
Chaque jour je suis plus seul
Peut ça être
Car l’amour me fait
Oublier les aises ?

Un temps, j’ t’ai écri une chanson :
Est-ce que tu te souviens ?
Une tendresse ainsi vrai
Peut-elle durer en futur ?

Si vraiment il t’importe de moi,
Ne vouloir, quand y a d’autres avec nous,
Rire en expliquant
Qu’on est seul amis.
Si vraiment il t’importe de moi,
Ne vouloir, alors qu’on est tous seuls,
Être nonchalante
Laisse-moi t’nir ta main,
Ne dis que tu m’aimes.
Dans les rues de la cité
A minuit les néons clignotent
Mais pourquoi dans mon cœur
Y a seul un vide ?
De quand t’es v’nue dans ma vie,
Chaque jour je suis plus seul
Peut ça être
Parce que l’amour m'a fait
Oublier les aises ?

Un temps, j’ t’ai écri une chanson :
Est-ce que tu t’en souviens ?
Une tendresse ainsi vrai
Peut-elle durer en futur ?

Si c’est vrai qu’il t’importe de moi,
Ne veuilles pas, quand y a d’autres avec nous,
Rire et expliquer
Qu’on est seul amis.
Si c’est vrai qu’il t’importe de moi
Ne veuilles pas, alors qu’on est tous seuls,
Ainsi nonchalante
Laisser moi t’nir ta main,
Pas dire que tu m’aimes.

Tuesday 20 March 2018

Lone star

Solitude keeps accompanying us with another Chinese song, whose title 孤星 | Gū xīng is this post's title. «Met sometime in Oct/Nov/Dec 2011 and no later than Dec 9, translated soon afterwards to English and French, or perhaps to French later but within the summer», said the blog. Let me see what I can reconstruct:
  1. The first translation to be made was the English one;
    • The first record of it is in a 31/10/11 12:55 email, where only the first two lines appear, in the below translation;
    • The first complete version only appears in a 27/11/11 15:53 file; this differs from the below version in the lines «You'll show that to the end you fight. / Tightly clenchèd hands will not ever hide», «All the world's but one I left», and «face with a person»; this is also the version that was made during English class on 26/11, aside from «Is it true that I am doomed / T' walk the coldest bit of sky?» and the original «Is there»s instead of the first instance of «Have you», a change that happened during class;
    • This situation persists up till the 5/8/12 19:26 file; wwwelll… not really; you see, the printout of the 28/7 file made on 25/7 has annotations that fix the version from that file to the below version save for the line «You’ll show that to the end you fight», still stuck in the old time; the change from «How many people movies watch» to «How many people still watch plays» is also annotated there, but was lost by the next file, so on 23:38 on 23/4/22 I finally implemented it;
    • The 18/8/12 15:27 file comes next, and fixes everything but the first excerpt, which changes to «You’s show that to the end you fight. / Hands that hold tight will not forever hide», and that annotation from the printout that was lost;
    • This situation persists until the 8/5/13 22:08;
    • The 9/7/13 12:22 file finally fixes the second of those lines, and makes the first one into «I’ll show that to the end you fight»;
    • The below version of that line is created, together with the matching French line, ~23:24 on 13/4/19;
  2. Then we have the French version;
    • The first record of it is the manuscript on the printout of the 28/7 file, which the mega-intro dates to 25/7/12; this is the printout version below;
    • The first file record of it is in the 18/8/12 file mentioned above, while the 28/7 and 5/8 file have a blank space for it, and previous file don't even contemplate it; the only difference between that file and the final version below are the lines «Ne te tourne, ne dis un mot : / Tu vas montrer qu’ tu peux lutter.»;
    • The 9/7/13 file comes in again to fix the first of them, and make the second one into «Je veux montrer que j’ peux lutter»;
    • And that one, once again, gets fixed ~23:24 on 13/4/19.
Here it comes!


天空没有一片云
眼中没有泪滴
不回头不说一句
要拿出自己拼到底
紧握的手永远也不会躲
不管多少险恶会来找我
倔强的心什么也不想留
任凭在风中 哦

天地只剩一个我
昂然孤独地走
多少心都已离去
多少人还在看着戏
是否我早已习惯
一种名字叫孤单
是否我注定挂在
最冷的夜空那段

别问我 有没有明天
就让我 一个人面对
我的梦 不会再是一场错

别问我 知心还有谁
就让我 留着你的吻
我的歌 将永远陪着你走



In the sky there ain’t a cloud
And my eyes are tearless.
Don’t turn back, don’t say a word:
I'll show myself and fight till the end.
Hands that hold tight will not forever hide.
Th’ evil that comes to me does not matter:
My hard-headed heart will ne’er want
To be left with wind alone! Wo-oh

Earth and sky’ve but one I left:
I walk proud and lonely.
How m’ny hearts have gone away,
How many people still watch plays.
Is it true that I once used
To be known as solitude?
Is it true I’m doomed to stay
In the coldest bit of sky?

Don’t ask me “Have you a next day?”;
Just let me face things by myself
For my dream no more shall be a mistake.

Don't ask me “Have you a close friend?”;
Just let me keep your kiss with me
For my song forever shall with you walk!
Tiānkōng méi yǒu yī piàn yún
Yǎnzhōng méi yǒu lèidī
Bù huítóu bù shuō yī jù
Yào náchū zìjǐ pīn dàodǐ
Jǐn wò de shǒu yǒngyuǎn yě bù huì duǒ
Bùguǎn duōshǎo xiǎn’è huì lái zhǎo wǒ
Juéjiàng de xīn shénme yě bù xiǎng liú
Rènpíng zài fēng zhōng Wo-oh

Tiāndì zhǐ shèng yī gè wǒ
Ángrán gūdú de zǒu
Duōshǎo xīn dōu yǐ lí qù
Duōshǎo rén hái zài kànzhe xì
Shìfǒu wǒ zǎoyǐ xíguàn
Yī zhǒng míngzì jiào gūdān
Shìfǒu wǒ zhùdìng guà zài
Zuì lěng de yèkōng nà duàn

Bié wèn wǒ yǒu méi yǒu míngtiān
Jiù ràng wǒ yī gè rén miànduì
Wǒ de mèng bù huì zài shì yī chǎng cuò

Bié wèn wǒ zhīxīn hái yǒu shéi
Jiù ràng wǒ liúzhe nǐ de wěn
Wǒ de gē jiāng yǒngyuǎn péizhe nǐ zǒu
Dans le ciel n’y a pas d’ nuées,
Dan mes yeux j’ai pas d’larmes.
Ne te tourne, ne dis un mot:
Tu vas montrer qu’tu peux lutter!
Mains qui se tiennent peuvent pas toujour s’escondre.
N’importe combine de mal me vient chercher:
Mon cœur obstiné ne voudras
Être abandonné dans l’vent      [Wo-oh!]

Terre et ciel tous n’ont qu’un moi
Fier et seul je m’en vais.
Combien d’gents s’en sont allés,
Combien d’gents régardent du théâtre.
Est-que moi, un temps j’avais
Comme nom ce de “solitude”?
Est-ce que moi, je dois aller
Par cet angle de ciel toujours?

Ne demande      “As-tu un demain”?
Laisse mois fair      ce que je dois seul.
Car mon rêve      ne serait plus un erreur

[Ne demande]      “As-t’u̵n̵ amis intimes?”
[Laisse-moi]      tenir ton baiser
Ma chanson      toujour te va su… => pour toujours te va suivre!
Dans le ciel n’y a pas d’ nuées,
Dans mes yeux j’ n’ai pas d’ larmes.
Je n’ tourne pas, je n’ dis un mot :
Je vais lutter jusqu'à la fin.
Mains que s’ tiennent peuvent pas toujours se cacher.
N’importe combien de mal vient me chercher :
Mon cœur obstiné ne voudra
Être abandonné dans l’ vent ! Wo-oh

Terre et ciel n’ont qu’un seul moi :
Fier et seul je m’en vais.
Combien d’ gens s’en sont allés,
Combien d’ gens regardent du théâtre.
Est-ce que moi, un temps, j’avais
Comme nom ce d’ solitude ?
Est-ce que moi, je dois aller
Pour cet angle d’ ciel toujours ?

Ne demande “As-tu un demain ?” ;
Laisse moi faire ce qu’ je dois seul
Car mon rêve ne serait plus une erreur.

Ne demande “As-t’ amis intimes ?” ;
Laisse moi tenir ton baiser
Ma chanson pour toujours va te suivre !

Saturday 17 March 2018

The feelings of a loafer - with such a lonely heart

More solitude today with a Min Nan song – a song in a Chinese dialect – called 浪子的心情 | Lōng-tsú ê sim-tsîng, exactly the first part of the title of this post. Met sometime in May/June 2013, translated way later on July 2 2017, quickly, around 22:45. Only into English. Also, mistranslated, because you know, if 流浪 | liúlàng means to roam, 浪子 | lángzi surely means loafer, not roamer, right? Yeah, that fooled me too, but then I found out about this trap and corrected the translation, Idk when, but surely long before writing this draft, which dates Jan 28 2018. Also, I guessed hi-bî meant pain, but it meant solitude, so I will now change the last line, currently "With all this pain in my heart". Then, between 14:20 and 14:40 on 3/2/18, I translated it to Czech to fill the column to the right of the English, giving the below original version. On Sep 10 2018 my corrector sent corrections at 15:36, I metabolized and commented them, and on Sep 22 she answered the residual questions in the comments, so that I finally updated the post. The 10/9 corrections give the final version below, save for me rejecting the change chápu->znám on 22/9 at 15:35. That said, time to look at the song.


浪子的心情
亲像就像闪烁的流星
浪子的运命
亲像狗蚁蚂蚁的心里
是了解
信命的意义
是了解
𨑨迌玩儿无了时白费时间
是想
好好来过日子
是想
是想
重新来做起
啥人会了解
啥人来安慰
我心内的稀微寂寞



What a loafer feels
Is the freedom of a shooting star
What a loafer lives
Is the same as ants inside a pot
I also get the
Meaning of life
I also get that
Games are wasted time
I also want to
Live well all my days
I also want to
I also want to
Start a whole new life
Who’ll understand me
Who will comfort me
With such a lonely heart?
Lōng-tsú ê sim-tsîng
Tshin-tshiūnn thinn tíng siám-sih ê liû-tshinn
Lōng-tsú ê ūn-miā
Tshin-tshiūnn tiánn té káu-hiā ê sim--lí
Guá mā sī liáu-kái
Sìnn-miā ê ì-gī
Guá mā sī liáu-kái
Tshit-thô bô-liáu-sî
Guá mā sī siūnn-bueh
Hó-hó lâi kuè li̍t-tsí
Guá mā sī siūnn-bueh
Guá mā sī siūnn-bueh
Tiông-sin lâi tsuè-khí
Siánn-lâng ē liáu-kái
Siánn-lâng lâi an-uì
Guá sim lāi ê hi-bî
Povaleče city
Jako padající hvězda v obloze
Povaleče osud
Jako myšlení mravenců v hrnci
Ja také chápu
Života význam
Ja také chápu
Hrát je plýtvat čas
Ja také chci
Žít dobře život můj
Ja také chci
Ja také chci
Začít znova
Kdo může chápat
Kdo utěší
Osamělost/Samotu ve srdci mém?
City povaleče
Je jako padající hvězda v obloze
Osud povaleče
Je jako myšlení mravenců v hrnci
Ja také chápu
Života význam
Ja také chápu
Hrát je plýtvání času
Ja také chci
Žít dobře život můj
Ja také chci
Ja také chci
Začít znova
Kdo může chápat
Kdo utěší
Osamělost/Samotu ve srdci mém?

Tuesday 13 March 2018

Alone in a rainy night

We continue our moonlight theme (sort of) with a Chinese song called "I", that is 我 | Wǒ. This starts with "I walk alone in a rainy night", hence the placement in this moonlight series (though there isn't much moonlight probably), and is pervaded by solitude and grief, which makes it the turning point which ends the moonlight theme. I met it sometime in 2012. I translated it:
  1. To English on 5/3/12, during English class, on the English notebook, in the below original version; by the time the 28/7/12 file from 11:01 was done, this was in its middle form; all changes from Middle to Final are listed below;
  2. To Japanese, ditto; though the abundance of unknown characters suggests that maybe the complete version, given as original below, was completed at home after that lecture, and definitely before the next one which is from 8/3; the 28/7/12 file brings the changes «mainichi» -> «maihi, maihi» and «itsumo» -> «zutto»; between the 18/8 file and the 3/9/12 13:25 file, we get to the below 3/9/12 version; all other changes are listed below;
  3. To Italian… the English notebook on 5/3/12 has English, then a somewhat holey version of the first 3 sections of Japanese, then the first verse of the Italian in the "q" version below, then the whole of Japanese; the rest of the Italian is on the same date but in the Science notebook, in the "q" version below; note the following three things:
    • The change in l. 6 of chorus 1 was made after finishing that chorus;
    • In l. 2 of verse 2, the upper form "non finisce mai" is from later, more precisely 7/3;
    • The last two couplets of chorus 2 were translated in reverse order, i.e. ll. 7-8 then ll. 5-6;
    The first complete appearance of the Italian is in the 18/8/12 15:27 file, where the differences from the below version, all dated below, are:
    • «Non so se è» vs. «Non so se sia»;
    • «in sogno o no» vs. «Nei miei sogni o no»;
    • «come scudo ai sogni miei» vs. «che proteggo i sogni miei»;
    • «se gli altri parlano»;
    • «chi ricordo ancor» vs. «chi scordar non so»;
    • The lack of «Negli occhi» before «sempre avrò»;
  4. To French, ditto but on 13/3/12, in the original version below; the first appearance in the files is in the 5/8/12 19:26 file, where it differs from the below final version in the following:
    • «Ce nuit», changed to «cette nuit» cfr. below;
    • «M’escondr’ où y a personne», which becomes «me cacher où n'y a personne» in the 18/8/12 15:27 file;
    • «Pour une rue infinie», which becomes «Sur» in that same 18/8 file;
    • «Ceux qui m’ sont en ment», changed to cfr. below;
    • «Personne veut écouter» is right in the 5/8 file but gets a «n'» before «veut» in the 18/8 file, and then gets retweaked as per below;
    • «trouver amour» and «à maison», both provided with an extra article as per below;
  5. To Czech on 31/1/18 between 9 and 10:30 to fill the column to the right of the French; this version received a number of corrections, with some back and forth between me and my corrector on Sep 10 and Sep 21 2018; more specifically:
    1. The original version below is the one from 31/1;
    2. On 10/9 at 15:27, a long corrections message reached me; this contained some corrections with two options, so I applied one set of options in the "corrected 1" version below…
    3. …and the other set in the "corrected 2" version;
    4. On 10/9 at 16:13, I metabolized the corrections, applying some, making the necessary option choices, and making some changes of my own, resulting in the "reworked" version;
    5. Add the changed Ve den každý -> Ve každý den (22/9/18 8:04 correction), and we get the 10/9/18 15:28 version which, with the two changes below, becomes the blog version;
    6. However, this is a partial regression, as some corrections get lost; so for the final version, I will take the reworked version, apply the change «ty, které» -> «ni, kterou», which is a revamping of které->kterou from 1:01 on 21/11/21, as well as change «ja v žalu hraně» to «jsem ve hraně žalu», which happened again on 21/11/21 but at 0:59, with the 0:58 intermediate version «jsem v žalu hraně», and that's it; well, plus reinstating the netrpělý, changed from netrpěla either after or while putting together the then-future blog version on 22/9/18, and implementing the double negation "Nikdo nevidel", done at 1:33 on 21/11/21;
    Now, there is still a line that my corrector didn't approve, which is precisely the one changed at 0:59, where she proposed, at 8:04 on 10/9/18, the version «Srdce se mi pomalu lomí», which doesn't fit the tune at all and literally means «My heart is slowly breaking» (pretty sure she meant "zlomí" there though, as lomí seems to mean "divide" more than "break");
  6. To Ukrainian the same day between 12 and 12:30 'cause why not; this version received like two corrections around Easter 2018;
  7. Sometime in Jan 19 I found Anton Xie's Hakka version, and it is included below;
  8. Then to Italian again, with rhymes; let me quote IAFI about that one: 「On 23/4/22 shortly before 3:15, I retranslate l. 2 of verse 1 and the first two of chorus 1 of this song. Later that day, shortly after 15:35 while making the recap of this, I add two more lines to v. 1, meaning I finish it with l. 1 which is taken from the old version. In a break from work on 11/8/22, seeing the intertwining up to chorus 1 that was here, I think I want to complete chorus 1, so at 15:12 I come up with «Io non mi curo di cosa si dice di me» then changed to «[…] quel che si dice di me», then start with «Di non soffrir...» and end up with «Non soffrir più il mio unico desiderio è!», then changed to «il mio sol desiderio»; at 23:13 I come back to this and do «Io sol vorrei => Io spero sol di dolor non più aver!», which then turns to «Io spero sol di non aver dolor per me => che non ci sia dolor per me!» at 23:16» and the version below at 23:17.. / / Di notte, sol, sotto la pioggia vo, / È pioggia o pianto? Dirlo io non so. / Ed ogni dì penso: «Piangerò / Stanotte nei miei sogni o no?». / / Io i miei sogni li proteggo sol da me, / Voglio solo star dove nessun altro c'è. / Io non mi curo di quel che si dice di me, / Io spero sol che niente più addolori me!」; on 11/10/22 I finally take this into my hands and finish it, from 19:27 to 19:38 with a tweak at 3:27 the following night;
  9. On 24/10/23 at 14:46 I start a Japanese remake with «Ame no yo / Hitori de iku/yuku,»; I complete it on 29/10/23 at 9:14-9:20 + 9:37-9:47 + 9:52-9:53 + 10:00-10:14, with tweaks the following evening;
  10. 29/10/23 10:25 I start an English remake; I continue till 10:34, then 10:45-10:47 + 13:25-13:50 + 19:25-19:32, and with that it's complete;
  11. After those two, I kinda have the song in mind, so on 3/11/23 at 10:00-11:02, with very heavy usage of a rhyme dictionary because OMG it's hard to get all those rhymes, the density I pulled off is just crazy… anyway I remake the French with rhymes, and I tweak it at 1:14 the following night as I put it here, realizing also that what I wrote as "remmené" was meant to be "ramené".
On 13/8/19, to record the Ukrainian, Czech, and Japanese versions into a video, I made some changes to the translations:
  • "Kono yume mamoru" in the chorus gets a "wo";
  • "Tanin ga hanasu kamawanai" is probably ungrammatical, and anyways it gets a "mono wo" in the middle;
  • "Wasurenai jin wasuretai" swaps jin with hito ga;
  • "Kono me de zutto mizu" swaps mizu with namida ga aru and shoves the rest into the first 4 notes which become 6;
  • "Ai boku ni doko da toitakunai" gets "to" after "da";
  • The last line of the Czech swaps zvykl with zvyklý by symmetry with the line two lines above;
  • The last line of the Ukrainian changes "do domu ity odýn" to its present form.
These all date to the morning, then I did some Sappho, then lunch, then recording, and by 15/16 I was done recording. Uploading took forever because editing did. Also, I noticed a typo in the Ukrainian transliteration: dorózi, not doróhi. Made me make a mistake in the video.
The time has now come (1/9/19) to think of recording the other three versions.
  • Let me change "I'll cry or not" to "I'm gonna cry", to end on "cry" and not "not".
  • Also, "Io me ne frego se gli altri parlano" is both a horrible translation and one that doesn't agree with music very much, considering "frego" would have a pause in between its syllables. 14:59, time to think about fixing that.
  • 15:00, "chi ricordo ancor" isn't really correct, "chi scordar non posso" has an extra note, OK done, "chi non so scordar " is another option, but I prefer the one I put below.
  • "Le lacrime sempre avrò" is a bit non-literal, maybe I can make it more literal. 15:07 done.
  • In the meantime, "Io solo son come scudo ai sogni miei" was changed at 15:03.
Also, in the French, "à maison" nope, article, same for "trouver amour", and "personne n' veut écouter" has no need for that unhearable and barely pronounceable "n'". Finally, "ceux qui m' sont en ment" has the same problem of the corresponding Italian, 15:09 let's fix this.
Second round of fixes:
  • "Those I ain't forgot" is not as literal as can be.
  • Make the question in l. 3 of chorus 2 a direct one so "can I find" avoids the cluster of "I can find" which would make it hard to tell from "I can't find".
  • "Non so se è pioggia" needs a subjunctive.
  • Pluralize "in sogno" in l. 4.
  • "Ceux que" is homophonous to "ce que", make it "celle que", since the "rén" is probably his ex. Btw, make "those I can't forget" "the one I can't forget". Too late for the other versions, but fix "které" to "kterou" and "kotryx" to the half-guessed "kotru".
Two last tweaks while recording: "ce nuit" is ungrammatical, and I wonder how I didn't correct it before, and "nei sogni" is a bit strange and much better as "nei miei sogni". And at 16:15, after finishing the recording, I have the changes made. And sometime while editing, a last tweak: "what the others all do say" made into "what the others have to say".
Let's read these translations!


独自走在
下雨的黑夜里。
是雨?是泪?
我也分不清。
每天,每天
都会问自己
“今夜梦里
会不会哭?”。

我一个人
独自守着我的梦,
我只希望
躲在无人的角落。
我不在乎
别人都在说什么,
我只希望
能够不再受伤害。

独自走在
走不完的长路,
想要忘记
忘不了的人。
每夜,每夜,
心碎的边缘,
眼泪已干
没人看见。

我不想说,
只因谁也不想听,
我已习惯
自己说给自己听。
我不想问
哪里才能找到爱,
我已习惯
自己带自己回家。
Alone, I walk
At night under the rain,
I can not tell
If it’s rain or tears.
Each day, each day,
I do wonder if
Tonight, in dreams,
I'll cry or not.

I am alone
In protecting all my dreams,
I only hope
To hide where nobody is.
I do not care
If the others something say,
I only hope
Not to suffer other wounds.

Alone, I walk
A long way Ihe must end,
Wish to forget
Those I ain't forgot.
Each night, each night,
Heartbreak beingis so close,
My tears all dried
No-one has seen.

I wish not speak,
Just ’cause no-one wants to hear,
I’ve got used to
Listening to what I say.
I wish not ask
In what place I can find love,
I’ve got used to
Bringing myself home alone.
Alone, I walk
At night under the rain,
I cannot tell
If it’s rain or tears.
Each day, each day
I do wonder if
That night, in dreams,
I’ll cry or not.

I am alone
In protecting all my dreams,
I only hope
To hide where nobody is.
I do not care
What the others all do say,
I only hope
Not to suffer other wounds.

Alone, I walk
Along an endless road,
Wish to forget
Those I ain’t forgot.
Each night, each night,
Heartbreak is so close,
My tears all dried
No-one has seen.

I wish not speak,
Just ’cause no-one wants to hear,
I’ve got used to
Listening to what I say.
I wish not ask
In what place I can find love,
I’ve got used to
Bringing myself home alone.
Alone, I walk
At night under the rain,
I cannot tell
If it’s rain or tears.
Each day, each day
I do wonder if
That night, in dreams,
I’m gonna cry.

I am alone
In protecting all my dreams,
I only hope
To hide where nobody is.
I do not care
What the others have to say,
I only hope
Not to suffer other wounds.

Alone, I walk
Along an endless road,
Wish to forget
The one I can't forgot.
Each night, each night,
Heartbreak is so close,
My tears all dried
No-one has seen.

I wish not speak,
Just ’cause no-one wants to hear,
I’ve got used to
Listening to what I say.
I wish not ask
"In what place can I find love?",
I’ve got used to
Bringing myself home alone.
It's night, rain falls,
I'm walking all alone,
I can't be sure
If it's tears or rain.
Each day, each day
This for me is unknown:
At night, in dreams,
Will I cry again?

I must protect
All my dreams here all alone,
I only hope
I'll keep hiding on my own.
I do not care
What all others have to say
I only hope
Grief will always stay away

Alone I walk
This road's infinity,
Of her will I
Forever have memory?
Each night, each night,
Heartbreak is so near:
In my two eyes
There'll always be a tear!

I wish not speak:
No-one's listening to me!
I have grown used
To listening to what I say
I wish not ask
Where can I find love for me:
I have grown used
To going home alone each day!



一人ひとり
あめよるに—
あめき?
らずく。
毎日まいにち
おもう:
今夜こんやゆめ
なく
の?”

一人ひとり
このゆめ
希望きぼう
ただ一人ひとりひそむ。
他人たにん
はなかまわない
希望きぼう
ただ傷付きずつけない!

一人ひとり
無限むげんみち
わすれない
じんわすれたい。
毎夜まいよ毎夜まいよ
こころる、
この
いつもみず

[い]ったくない:
毎人まいにんきたくない。
自分
傾聴けいちょうれた。
あいぼく
とこだいたくない。
一人ひとり
いえれた!
一人ひとり
あめよるに—
あめなみだ?−
らずく。
毎日まいひ毎日まいひ
おもう:
今夜こんや ゆめ
くの?”

一人ひとり
このゆめ まも
希望きぼう
ただ 一人ひとりひそむ。
他人たにん
はなかまわない
希望きぼう
ただ 傷付きずつけない!

一人ひとり
無限むげんみちに、
わすれない
じん わすれたい。
毎夜まいよ毎夜まいよ
こころる、
この
ずっとみず

ったくい:
毎人まいにんきたくない。
自分じぶん
傾聴けいちょうれた。
あい ぼく
どこだといいたくい。
一人ひとり
いえれた!
一人ひとり
あめよるに—
あめなみだ
らずく。
毎日まいひ毎日まいひ
おもう:
今夜こんや ゆめ
くの?”

一人ひとり
このゆめまも
希望きぼう
ただ 一人ひとりひそむ。
他人たにん
はなすものをかまわない
希望きぼう
ただ 傷付きずつけない!

一人ひとり
無限むげんみちに、
わすれない
ひとわすれたい。
毎夜まいよ毎夜まいよ
こころる、
このでずっと
なみだがある。

ったくい:
毎人まいにんきたくない。
自分じぶん
傾聴けいちょうれた。
あい ぼく
どこだとといいたくい。
一人ひとり
いえれた!
あめ
一人ひとりでゆく
そら
おもってる
毎日まいにち
りたいよ:
ぼく今夜こんや
ゆめくの?

一人ひとり
まもる、このゆめを、
この希望きぼう
一人ひとりになること
かまわない
他人たにんうもの
この希望きぼう
くるしみないこと

一人ひとり
長道ながみちでゆく
わすれれない
ひとわすれたい
毎夜まいよ毎夜まいよ
ほとんど傷心しょうしんする
なみだ
もうかわかない

きたくない
ひといたく
自分じぶんはな
ことにれた
ぼくのために
こいさがしたくない
いつも一人ひとり
いえかえった




Tout seul je suis
Dans une nuit de pluie.
Est-ce pluie? Est-ce larmes?
Je ne le sais pas.
Chaque jour, chaque jour,
Je démande à moi: “Cette nuit en rêves
Vais-je pleurer?”

Moi, je suis seul
À protéger tous mes rêves,
Moi, seul j’espère
M'escondre où il y a personne
Moi, si queles gens -> Moi me préoccupe pas
Disent quelque chose, … -> si les gens disent quelque chose,
Moi, seul j’espère
De pouvoir ne plus souffrir!
     [At which point the next-to-last couplet gets its final form]

Tout seul je vais
Sur une rue infinie,
J’ veux oublier
Ceux qui m'sont en ment.
Chaque nuit, chaque nuit,
Mon cœur presque se romp,
Mes larmes séchées
Personne n’a vues.

Moi, j’ veux pas dire
Car personne veux écouter,
Moi, j’ai habitude
D’écouter moi même parler.
Moi, j’ veux pas dir
“Où peux-je trouver amour?”,
Moi, j’ai habitude
D’emm’ner moi même à maison!
Tout seul, je vais
Dans une nuit de pluie.
Est-ce pluie? Est-ce larmes?
Je ne le sais pas.
Chaque jour, chaque jour,
Je demande à moi:
“Cette nuit, en rêves,
Vais-je pleurer?”

Moi, je suis seul
À protéger tous mes rêves,
Moi, seul j’espère
Me cacher où n’y a personne.
Moi, si les gens
Disent quelque chose, bien, je m’en
Moi, seul j’espère     [fiche!
De pouvoir ne plus souffrir!

Tout seul, je vais
Sur une rue infinie,
J’ veux oublier
Celle que j' peux pas oublier.
Chaque nuit, chaque nuit,
Mon cœur presque se rompt;
Mes larmes séchées
Personne n’a vues.

Moi, j’ veux pas dire
Car personne veut écouter,
Moi, j’ai habitude
D’écouter moi même parler.
Moi, j’ veux pas dire
“Où peux-je trouver l'amour?”,
Moi, j’ai habitude
D’emm’ner moi même à la maison!
Tout seul, cette nuit
Je marche sous la pluie,
Ce ciel pleure-t-il?
Le dire m'est difficile.
Chaque jour, chaque jour,
J'me demande toujours
Si en mon rêver
Cette nuit j'vais pleurer.

Moi, j'suis resté
Seul mes rêves à protéger,
Moi, bien j'espère
Trouver un cachement solitaire.
Moi, je m'en fiche
D'ce que tous les autres disent,
Moi, bien j'espère
Qu'mes blessurent ne soyent plus ouvertes.

Tout seul, j'm'en vais,
Ma rue, sans fin elle est,
J'aim'rais oublier
Celle que j' peux pas oublier.
Chaque nuit, chaque nuit,
Un coeur blessé je suis,
Mes larmes jamais
Ne vont se sécher!

Moi, j'veux pas parler,
Car personne ne veut m'écouter
Moi toujours j'ai
Ma voix moi-même écouté.
Moi, j'ne veux pas
Chercher de l'amour pour moi,
Moi, toujours j'ai
Moi-même à la maison ramené!



Один ходжу
В дощовий ночі
Єсть дощ? Єсть сльози?
Я не розрізняю.
Ве дню кожім
Запитую себе:
"Ве ночі, ве мріях,
Буду плакати?"

Я самітий
Захищаю мрії мої
Тілки сподіваюсь
Критися в пустельнім куту
Мені все одно
Що всі інші говорять
Тільки сподіваюсь
Могти не страждати знову

Один ходжу
В дорозі незліченній
Хочу забути
Котру не можу забути
Ве ночі кожім
Ве серденьки краю
Сльози мої сушені
Бачив нихто

Нехочу говорити
Бо нихто хоче слухати
Я звикнув
Говорити се собою
Нехочу запитати
Де можу знайти любовь
Я свикнув
Іди до дому один



自家自己
落水下雨暗晡

也看
自家自己恬恬静静
自家自己每日

会流目汁眼泪

*单侪人一个人
自家自己我(的)
希望
躲在无人角落

别人么个什么
希望
再次心痛

自家自己
大路
忘记
毋忒不了
每夜每夜
心碎严重
目汁眼泪
流跡影

#
因为也
已经习惯
做?自家自己自家自己
想问
位滴哪里
已经习惯
做?自家自己自家自己回(家)

*

#
Dúzì zǒu zài
Xiàyǔ de hēiyè lǐ.
Shì yǔ? Shì lèi?
Wǒ yě fēn bù qīng.
Měi tiān, měi tiān
Dōu huì wèn zìjǐ
“Jīnyè mèng lǐ
Huì bù huì kū?”.

Wǒ yī gè rén
Dúzì shǒuzhe wǒ de mèng,
Wǒ zhǐ xīwàng
Duǒ zài wúrén de jiǎoluò.
Wǒ bù zàihu
Biérén dōu zài shuō shénme,
Wǒ zhǐ xīwàng
Nénggòu bù zài shòu shānghài.

Dúzì zǒu zài
Zǒu bù wán de cháng lù,
Xiǎngyào wàngjì
Wàng bù liǎo de rén.
Měi yè, měi yè,
Xīnsuì de biānyuán,
Yǎnlèi yǐ gàn
Méirén kànjiàn.

Wǒ bù xiǎng shuō,
Zhǐ yīn shuí yě bù xiǎng tīng,
Wǒ yǐ xíguàn
Zìjǐ shuō gěi zìjǐ tīng.
Wǒ bù xiǎng wèn
Nǎlǐ cái néng zhǎodào ài,
Wǒ yǐ xíguàn
Zìjǐ dài zìjǐ huí jiā.


Da sol Di notte, sol, sotto la pioggia vo,
Non so se è pioggia o lacrime.
In ogni dì mi chiedopenso: “in sogno iopiangerò
Stanotte in sogno o no?”.

Io solo son
Come scudo ai sogni miei,
Io spero solsol vo’ star
In un angolo da sol.
Io se qualcosa
Gli altri dicon, me ne -> men frego,
Io spero sol
Di poter non più soffrir.

Vo sol per via
Che devo terminarnon finisce mai,
E vo’ scordar
quelli che ri Chi scordar non so.
Mi spezzo il cuor
Ogni notte, sì,
Le lacrime
Sempre avrò.

Io non vo’ dir,
Ché nessun vuole ascoltar,
Io a parlar
A me stesso avvezzo son.
Io domandar
“Dove trovo amor?” non vo’,
Io a tornar
Solo a casa avvezzo son.
Di notte, sol,
Sotto la pioggia vo,
Non so se sia
Pioggia o lacrime.
In ogni dì
Penso: “Piangerò
Stanotte
Nei miei sogni o no?”.

Io solo son
Che proteggo i sogni miei,
Io sol vo’ star
In un angolo da sol.
Io me ne frego
Di quel che la gente dice,
Io spero sol
Di poter non più soffrir.

Vo sol per via
Che non finisce mai,
E vo’ scordar
Chi scordar non so.
Mi spezzo il cuor
Ogni notte, sì,
Le lacrime
Negli occhi sempre avrò.

Io non vo’ dir,
Ché nessun vuole ascoltar,
Io a parlar
A me stesso avvezzo son.
Io domandar
“Dove trovo amor?” non vo’,
Io a tornar
Solo a casa avvezzo son.
Di notte, sol,
Sotto la pioggia vo,
È pioggia o pianto?
Dirlo io non so.
Ed ogni dì
Penso: «Piangerò
Stanotte nei
Miei sogni o no?».

Io i miei sogni
Li proteggo sol da me,
Voglio solo star
Dove nessun altro c'è.
Io non mi curo
Di quel che si dice di me,
Io spero sol
Che niente più addolori me!

Non par finir
La via su cui io sto,
Scordar vorrei
Chi scordar non so.
La notte sempre
Mi s'infrange il cuor,
Chissà se mai
Gli occhi asciutti avrò…

Io non vo' dir
Ché nessun vuole ascoltar,
So che da sol
Finisco sempre per parlar.
Io non chiederò
Dove trovo amor per me,
So che ritorno
Sempre a casa mia da me!



Hitori de
Ame no yoru ni –
Ame? Naki? –
Shirazu yuku.
Mainichi
Omoitou:
"Kon'ya yume ni
Naku no?"

Hitori de
Kono yume mamoru
To kibô
Tada hitori hisomu.
Tanin ga
Hanasu kamawanai
To kibô
Tada kizutsukenai!

Hitori de
Mugen no michi ni
Wasurenai
Jin wasuretai.
Mai yo, mai yo,
Kokoro oru,
Kono me de
Itsumo mizu.

Ittaku nai:
Mainin kikitaku nai.
Jibun no
Kêchô ni nareta.
Ai boku ni
Doko da toitaku nai.
Hitori de
Ie iku nareta!
Hitor de
Ame no yoru ni –
Ame ga namida? –
Shirazu yuku.
Maihi, maihi
Omoitou:
"Kon'ya yume ni
Naku no?"

Hitori de
Kono yume mamoru
To kibô
Tada hitori hisomu.
Tanin ga
Hanasu kamawanai
To kibô
Tada kizutsukenai!

Hitori de
Mugen no michi ni
Wasurenai
Jin wasuretai.
Mai yo, mai yo,
Kokoro oru,
Kono me de
Zutto mizu.

Ittaku nai:
Mainin kikitaku nai.
Jibun no
Kêchô ni nareta.
Ai boku ni
Doko da toitaku nai.
Hitori de
Ie iku nareta!
Hitori de
Ame no yoru ni
–Ame ga namida?–
Shirazu yuku
Maihi, maihi
Omoitou:
"Kon'ya yume ni
Naku no?"

Hitori de
Kono yume wo mamoru
To kibô
Tada hitori hisomu
Tanin ga
Hanasu mono wo kamawanai
To kibô
Tada kizutsukenai

Hitori de
Mugen no michi ni,
Wasurenai
Hito ga wasuretai
Maiyo, maiyo,
Kokoro oru,
Kono me de zutto
Namida ga aru

Ittaku nai:
Mainin kikitaku nai
Jibun no
Kêchô ni nareta
Ai boku ni
Doko da to toitaku nai
Hitori de
Ie iku nareta
Ame no yo
Hitori de yuku,
Sora ga naku
To omotteru
Mainichi
Shiritai yo:
Boku wa kon'ya
Yume ni naku no?

Hitori de
Mamoru, kono yume wo,
Kono kibô wa
Hitori ni naru koto
Kamawanai
Tanin ga iu mono
Kono kibô wa
Kurushiminai koto

Hitori de
Nagamichi de yuku
Wasurerenai
Hito ga wasuretai
Maiyo, maiyo
Hotondo shôshin suru
Namida ga
Mô kawakanai

Kikitaku nai
Hito ni iitaku nai
Jibun ni hanasu
Koto ni nareta
Boku no tame ni
Koi ga sagashitaku nai
Itsumo hitori de
Ie ni kaetta
Ja sám chodím
Ve deštivé noci
Jest déšť? Jest slzy?
Ne odlišuji
Ve dnem každém
Ptám se sebe:
"V noci, ve snech,
Budu plakat?"

Ja osamělý
Chráním mojé sny
Použe doufám
Skrýt se v opuštěném rohu
Ja ne starám
Se ostatní co řeknou
Použe doufám
Moci ne trpět opět

Ja sám chodím
V cestě nekonečné
Chci zapomenout
Které nemohu zapomenout
V každé noci
Ja v žalu hraně
Slzy mé sušené
Nikdo viděl

Ja nechci mluvit
Protože nikdo/ježto(?) chce slyšet
Ja jsem zvykl
Si mluvit použe se sebou
Ja nechci ptát
Se lásku kde mohu najít
Ja jsem zvykl
Si chodit do domu sám
Ja sám chodím
Ve deštivé noci
Jest déšť? Jest slzy?
Nerozlišuji
Každý den
Ptám se sebe:
"V noci, ve snech,
Budu plakat?"

Ja osamělý
Chráním mojé sny
Doufám pouze
Skrýt se v opuštěném rohu
Ja se ne starám
O tom, co řeknou ostatní
Doufám pouze
Jen netrpět opět

Ja sám chodím
V cestě nekonečné
Chci zapomenout
Co nemohu zapomenout
V každé noci
Ja v žalu hraně
Slzy mé otřené
Nikdo viděl

Ja nechci mluvit
Protože nikdo nechce slyšet
Ja jsem zvyklý
Si mluvit použe se sebou
Ja si nechci ptát
Kde mohu najít lásku
Ja jsem zvyklý
Chodit sám domů
Ja sám chodím
Ve deštivé noci
Jest déšť? Jest slzy?
Nerozlišuji
Každý den
Ptám se sebe:
"V noci, ve snech,
Budu plakat?"

Ja osamělý
Chráním mojé sny
Přeji si jen
Skrýt se v opuštěném rohu
Nezajímá mě
Názor/myšlenka ostatních
Přeji si jen
Abych netrpěla

Ja sám chodím
V cestě nekonečné
Chci zapomenout
Co nemohu zapomenout
V každé noci
Ja v žalu hraně
Slzy mé otřené
Nikdo viděl

Ja nechci mluvit
Protože nikdo nechce poslouchat
Ja jsem si zvykl
Si mluvit použe se sebou
Já se neptám sebe
Kde mohu najít lásku
Ja jsem si zvykl
Chodit sám domů
Ja sám chodím
Ve deštivé noci
Jest déšť? Jest slzy?
Nerozlišuji
Ve den každý
Ptám se sebe:
"V noci, ve snech,
Budu plakat?"

Ja osamělý
Chráním moje sny
Jen přeji si
Skrýt se v opuštěném rohu
Ja se nestarám
O tom, co řeknou ostatní
Jen přeji si,
Abych netrpěla

Ja sám chodí
V cestě nekonečné
Chci zapomenout
Ty, které nemohu zapomenout
V každé noci
Ja v žalu hraně
Slzy mé otřené
Nikdo viděl

Ja nechci mluvit
Protože nikdo nechce slyšet
Ja jsem zvyklý
Mluvit použe se sebou
Ja si nechci ptát
Kde mohu najít lásku
Ja jsem zvyklý
Chodit domů samotný
Ja sám chodím
Ve deštivé noci
Jest déšť? Jest slzy?
Nerozlišuji
Ve každý den
Ptám se sebe:
"V noci, ve snech,
Budu plakat?"

Ja osamělý
Chráním moje sny
Jen přeji si
Skrýt se v opuštěném rohu
Ja se nestarám
Ostatní co řeknou
Jen přeji se
Abych netrpělý!

Ja sám chodím
V cestě nekonečné
Chci zapomenout
Ty kterou nemohu zapomenout
V každé noci
Ja v žalu hraně
Slzy mé otřené
Nikdo viděl

Ja nechci mluvit
Protože nikdo nechce slyšet
Ja jsem zvyklý
Mluvit použe se sebou
Ja si nechci ptát
Lásku kde mohu najít
Ja jsem zvyklý
Si chodit domů samotný
Ja sám chodím
Ve deštivé noci
Jest déšť? Jest slzy?
Nerozlišuji
Ve den každý
Ptám se sebe:
"V noci, ve snech,
Budu plakat?"

Ja osamělý
Chráním moje sny
Jen přeji si
Skrýt se v opuštěném rohu
Ja se nestarám
O tom, co řeknou ostatní
Jen přeji si,
Abych netrpělý!

Ja sám chodím
V cestě nekonečné
Chci zapomenout
Ni, kterou nemohu zapomenout
V každé noci
Jsem ve hraně žalu
Slzy mé otřené
Nikdo neviděl

Ja nechci mluvit
Protože nikdo nechce slyšet
Ja jsem zvyklý
Mluvit použe se sebou
Ja si nechci ptát
Kde mohu najít lásku
Ja jsem zvyklý
Chodit domů samotný



Odýn xodžú
V dośóvyj nočí –
Ĵest' doś? Ĵest sl'ózy?
Ĵa ne rozriznĵáĵu.
Ve dnĵu kožím
Zapytuĵú sebé:
"Ve nóči, ve mríĵax
Búdu plakáty?"

Ĵa samítyj
Zaxyśáĵu mríĭ moǐ́,
Tíl'ky spodiváĵus'
Krýtysĵa v pustél'nim kútu.
Mení vse odnó
Śo vsi ínši hovorĵat',
Tíl'ky spodiváĵus'
Móhty ne straždáty znóvu.

Odýn xodžú
V dorózi nezličénnij,
Xočú zabúty
Kótru ne možú zabúty
Ve nóči kožím
Ve serdén'ky kráĵu,
Sl'ózy moǐ́ sušéni
Báčyv nyxtó.

Nexóču hovorýty
Bo nyxtó xóče sluxáty,
Ĵa zvyknúv
Hovorýty se sobóĵu.
Nexóču zapytáty
De móžu znájty lĵubóv',
Ĵa zvyknúv
Ídy do dómu odýn.



Tshìi-ka hâng tshoi
Lȯk-shúi kài àm-pu li
Hè shúi hè lùi
Ngâi ya khòn m tshin
Tshìi-ka tiam-tiam
Mùn tshìi-ka mui nyit
Mùng tú vòi m
Vòi lîu muk-cip

* Ngâi tan-sâ-nyîn
Tshìi-ka còng-tén nga kài mùng
Ngâi tshiàng hi-mòng
Tó tshoi mô-nyîn kài kok-lȯk
Ngâi m òi ti
Phėt-nyîn kài kóng ngâi mak-kài
Ngâi tshiàng hi-mòng
M vòi fan sim-thùng tó ngâi

Tshìi-ka hâng tshoi
Hâng m ciu kài thài lù
Sióng-òi mông-kì
Mông m hẹt kài nyîn
Mui yà mui yà
Sim-sui kài tsùi tshám
Muk-cip yí tsau
Mô lîu tsiak-yáng

# Ngâi m sióng kóng
Yin-vùi ya mô nyîn òi thàng
Ngâi yí-kin kwàn
Hẹt tshìi-ka kóng tshìi-ka thàng
Ngâi m sióng mùn
Vùi-tit càng chim tet tó òi
Ngâi yí-kin kwàn
Thẹt tshìi-ka tài tshìi-ka cón

*

#