From "our moving world" to "peace may be all around us", today we have an English song called Peace, which goes from 2:41 to 3:24 in the linked video. I translated it to Chinese on 12/4/19, though I'm still not sure how to translate "Peace" into a monosyllabic word in Chinese. Quora suggested not a monosyllabic word, but the disyllabic 安宁 | ānníng. So be it then. Change implemented during checkup on 25/8/19. At 19:27 on 29/9/21, the line 安宁它在心的地方 takes the form 安宁它就在心房 and then the current form. Let's see!
Peace
It keeps the world together
Without it
The world would fall apart
Peace
Sometimes it's hard to find
But all you have to do
Is look inside your heart
Peace is where the heart is
It isn't just inside our minds
Peace may be all around us
And yet it is still hard to find
安宁
叫世界继续团结
没有它
世界快会崩溃
安宁
有时它难找到
但你所得做的
就是看在心內
安宁在心在的地方
不但在我们的大脑
安宁可铺满全世界
但它却还是难找到
Ānníng
Jiào shìjiè jìxù tuánjié
Méi yǒu tā
Shìjiè kuài huì bēngkuì
Ānníng
Yǒushí tā nán zhǎodào
Dàn nǐ suǒdé zuò de
Jiùshì kàn zài xīn nèi
Ānníng zài xīn zài de dìfāng
Bùdàn zài wǒmen de dànǎo
Ānníng kě pù mǎn quán shìjiè
Dàn tā què háishì nán zhǎodào
Speaking of The world has never stopped for a second (quote last post's song), we have two songs about the ever-moving nature of our world, one in Mandarin, and one in Min Nan.
The former is 潇洒走一回 | Xiǎosǎ zǒu yī huí, "Live an unrestrained life", and I met it «around Christmas or sometime after it, probably at lest before Easter» in 2012, and translated it to English way later on Jun 18 2018 (originally «The mortal world surges, / Madness and deep love / Unite and break apart.», then changes «Join and break apart» and «Years don't know how filled with / Sadness the world is»), with three lines being edited on Jun 25 («As our world surges, / Mad and deep love, / Meetings and breakups will take place.»), Jul 3 («Our world keeps churning / Mad love and deep feelings, / Meetings and breakups will take place., and Jul 27 (current version, except for the second change mentioned above, which is still there in the note, but wasn't implemented here), where the error came to my mind after seeing Anton Xie's Hakka version, which will be reported in this post by the way. That version dates to sometime in 2018 before Jun 25, or so suggests his «version 2018» before the song lyrics.
The Min song is 飘浪的海沙 | Phiau-lōng ê hái-sua, "Sand floating on the waves", I met it sometime between Jun 22 and mid-July 2013, and translated it to English way later on Jun 20 2018 with a tweak on Jul 11, and to Czech on Jul 9 2018, in the original version below. Sep 10 2018 15:52 I got corrections:
"Jsme zrnka písku, které se kutálí ve vlnách/s vlnami" (l. 1);
"Svět se nezastaví" (l. 3 and 12);
"Nikdy se nezastaví" (not sure what line that was about; perhaps combined with the previous to "Svět nikdy se nezastavi"?);
Ah život: musí vždy spěchat (l. 6, the first of the chorus);
pokud/když se otočíme, za námi jen věje vítr (the next line);
Typo živost -> život.
I metabolized them at 17:14:
Number 1 got rejected and the second half of the line becomes «ve vlnami koulí»; it's due to literally translating the English;
Second one is accepted;
Third one is rejected on musical grounds;
Fourth one is accepted;
Fifth one is rejected on musical grounds with suggestion «Se otočíme a je nic než věje vítr»;
Last one is accepted, of course.
Sep 22 I got replies to the comments on the corrections, insisting on 1 (7:54) and changing the suggestion for 5 to «Když se otočíme není tam jic, než vítr, který věje» (7:58). I keep my idea, fixing it to «se kutálí s vlnach» at 16:14 and to «se kutálí ve vlnach» at 16:15. As for 5, I opt for «Se otočíme, a není nic než věje vítr» (16:30), which gets us the present version. Let's see them songs!
Sòi-nyėt m ti nyîn-kan
To-sháu kài kiu̇k-shong
Hô-put siau-sá hâng yıt fûi
People hurry in this age-old world
Tides do rise and fall
Grudges, gratitudes, life, death, old age:
How many understand?
As our world’s churning
Mad love and deep love,
There’ll be meetings and breakups.
I'm left half clear-minded,
I'm left half drunk,
But at least I have you in my dreams.
In my youth, I watch my future,
You trade true feelings with this life,
Years don't know the sadness
That fills all people:
Why not just live unrestrained?
一粒海沙 缀着海水滚绞
有时海底 有时靠岸
世事无常
苦海波浪重重叠叠
浮浮沉沉起落无定
副歌:
啊~人生 奔波走傱的命
越头过去 风吹无影
啊~世间 不过短短一逝
越头看 亲像漂浪的海沙
一粒海沙 拖来磨去的命
有时愈媠 有时破碎啊
世事无常
繁华落魄拢会煞
终尾也是万缘放下
副歌
副歌
We're grains of sand turning over in the sea
Sometimes far-off, sometimes on the shore
Our world always moves:
Waves of pain get over each other,
We drift and randomly raise and fall down
Chorus:
Ah, our life bound to hurry wildly
Turning back there’s naught but blowing wind
Ah, our world is a short short bit of road
Turning back we're like sand floating on the waves.
We’re grains of sand getting dragged and consumed
Sometimes jaggèd, sometimes more smooth
Our world always moves:
Good and bad feelings all will end,
In the end you will put down all your bonds.
Zrnko písku spolu s vlnami koulí
Někdy v oblivu, někdy v pláži
Svět ne zastaví
Vlny smutku překrývají se
Nahoru a dolů, nikdy zastavají
Refrén:
Ah... život: jstě vždy spěcháme,
Pokud se otočíme je pouze věje vítr
Ah..., svět náš ačkoli je cesta velmi krátká,
My plujeme vždy jako písek na vlnách.
Zrnko písku je taženo a vyčerpáno
Někdy krásné, někdy rozbité.
Svět ne zastaví:
Živost a frustrace skončí
V konci uložíme každý vztah
Refrén
Refrén
Zrnko písku se kutálí ve vlnách
Někdy v oblivu, někdy v pláži
Svět se nezastaví
Vlny smutku překrývají se
Nahoru a dolů, nikdy zastavají
Refrén:
Ah... život: musí vždy spěchat,
Se otočíme a není nic než věje vítr
Ah..., svět náš ačkoli je cesta velmi krátká,
My plujeme vždy jako písek na vlnách.
Zrnko písku je taženo a vyčerpáno
Někdy krásné, někdy rozbité.
Svět se nezastaví:
Život a frustrace skončí
V konci uložíme každý vztah
Anche oggi una canzone Italiana, scollegata da quella di prima, ma si lega al post dopo. È Il mondo, tradotta in Cinese il 27/9/15. Questa viene metà da una nota metà da una seconda, entrambe hanno quella data. C'è una sola differenza tra le note e la versione sotto: 坏境->环境, correzione di non so quando. Vediamo!
No,
Stanotte amore
Non ho più pensato a te
Ho aperto gli occhi
Per guardare intorno a me
E intorno a me
Girava il mondo come sempre
Gira, il mondo gira
Nello spazio senza fine
Con gli amori appena nati
Con gli amori già finiti
Con la gioia e col dolore
Della gente come me
Un mondo
Soltanto adesso, io ti guardo
Nel tuo silenzio io mi perdo
E sono niente accanto a te
Il mondo
Non si é fermato mai un momento
La notte insegue sempre il giorno
Ed il giorno verrà
Oh mondo!
Méi,
Ó qīn'ài wǒ jīnyè
Zài méi yǒu xiǎngdào nǐ,
Wǒ kāile yǎnjīng
Ér kàn dào wǒ de huánjìng,
Zài huánjìng
Shìjiè hái xiàng zǒng shì yīyàng zhuǎnzhe.
Zhuǎnzhe, shìjiè zhuǎnzhe,
Zài wúbiān wújì de kōngjiān,
Gēn gānggāng chūshēng de liàn'ài,
Gēn yǐjīng jiéshù de liàn'ài,
Gēn hé wǒ yīyàng de rénmen
De kuàilè he bēishāng a.
E anche oggi un isolato. Oggi una canzone di De André, Un giudice, tradotta in Cinese, «traduzione che risale a non più tardi del 29/1/2016, data di ultima modifica di una nota Facebook contenente la traduzione». La cosa è molto più complicata, e quel 29/1/16 dovrebbe essere la data di creazione, visto cosa fa Facebook con altre note, eppure non si trovano screenshot per confermarlo, né il 28, né il 29, né il 30. Comunque la traduzione è di ben prima di quella data. Vediamo un po' quel che abbiamo della storia:
Il 13/3/15 posto su Facebook questo post, e subito lo modifico, cambiando le seguenti cose, dove "V" sta per strofa e "L" per riga:
«也是他们的多笑话,» originale di V1L4;
«人关于矮人说的真正,» originale di V1L10;
«他们是否有最少» originale di V1L11;
«在怨恨电量的那夜晚» originale di V3L2;
«先带你到圣器室» originale di V3L7;
«没说笑话,只说“启禀大人”。» originale di V4L4;
io continuo ad avere in mente una V1L1 con 高低 in fondo, corretta dal buon Song Feng il 25/6/16, eppure non appare da nessuna parte; che fosse un suggerimento che ho fatto direttamente a lui e lui ha detto meglio di no?
Comunque nella versione finale del post ci sono le seguenti differenze rispetto alla versione sotto, modulo errori di stumpa che ignoro qui come li ho ignorati nel confronto sopra:
爱人 invece di 矮子 in V1L10, V1L11, V2L7;
到底 invece di 最终 in V3L10;
Il primo punto viene aggiustato il 25/6/16 (screenshot alla mano), direttamente nella famosa nota (ora eliminata ma l'ho salvata sul computer prima che Facebook me la cancellasse a casso di cane…); dagli screenshot sembrerebbe che le modifiche avvengano in quest'ordine: V2L7 alle 12:52:21 (presumibilmente), V1L10 alle 12:54:07, V1L11 subito dopo;
Il secondo punto è un bel mistero; viene corretto nella nota, ma gli screenshot del 25/6/16 arrivano fino alle 15:35:29 con ancora 到底, e poi la nota sparisce; la bozza di questo post risale al 6/9/18, e in effetti ne vedo la creazione negli screenshot, e alle 15:46:52 si vede quel che pare un copincolla della nota, completo di 最终; quindi abbiamo un intervallo di tempo enorme in cui la modifica può essere avvenuta; non son sicuro se ho guardato gli screenshot del 25/6 oltre alla fine delle modifiche alla nota, magari Song mi ha detto più tardi di far quella modifica? Però lui è venuto per una grigliata, se ben ricordo, una grigliata a pranzo in effetti, quindi a quell'ora là, 15:46, il pranzo era bell'e finito, e se abbandono la nota probabilmente le sue correzioni finiscono lì… a meno che le correzioni siano implementate il 25/6 ma fatte prima, ma i miei ricordi dicono altro, e inoltre la grigliata era di sabato e il 25 era un sabato, vuoi che abbia aspettato ad implementarle una settimana intera? Boh; insomma, quando arriverò a guardare tutti i vecchi screenshot, magari salterà fuori quando ostrega ho fatto questa modifica, o magari addirittura il famoso 高低 di V1L1 che non appare da nessuna parte, ma per adesso "tutto qui".
Vediamo!
Cosa vuol dire avere
Un metro e mezzo di statura,
Ve lo rivelan gli occhi
E le battute della gente,
O la curiosità
Di una ragazza irriverente
Che si avvicina solo
Per un suo dubbio impertinente:
Vuole scoprir se è vero
Quanto si dice intorno ai nani,
Che siano i più forniti
Della virtù meno apparente,
Fra tutte le virtù
La più indecente.
Passano gli anni, i mesi,
E se li conti anche i minuti,
È triste trovarsi adulti
Senza essere cresciuti;
La maldicenza insiste,
Batte la lingua sul tamburo
Fino a dire che un nano
È una carogna di sicuro
Perché ha il cuore toppo,
Troppo vicino al buco del culo.
Fu nelle notti insonni
Vegliate al lume del rancore
Che preparai gli esami.
Diventai procuratore
Per imboccar la strada
Che dalle panche d'una cattedrale
Porta alla sacrestia
Quindi alla cattedra d'un tribunale,
Giudice finalmente,
Arbitro in terra del bene e del male.
E allora la mia statura
Non dispensò più buonumore
A chi alla sbarra in piedi
Mi diceva Vostro Onore,
E di affidarli al boia
Fu un piacere del tutto mio,
Prima di genuflettermi
Nell'ora dell'addio
Non conoscendo affatto
La statura di Dio.
Yǒu yī mǐ bàn de gāo
Āiyā zhè jiùshì shénme yìsi?
Jiù shì rénmen de yǎnjīng,
Tāmen de duō xiàohuà lái zhǎnshì,
Hái yǒu yī gè qīngmàn
Xièmàn de xiǎojiě de hào qíxīn,
Tā de lái lí nǐ jìn
Zhǐ shì wèi mǒu gè bù xùn de huáiyí:
Tā xiǎngyào fāxiàn shìfǒu
Rén guānyú ǎizi shuō dé zhēnzhèng,
Ǎizi shìfǒu yǒu zuìshǎo
Biǎoguān de měidé de zuì dà liàng,
Suǒyǒu de měidé zhōng
Zuì fēilǐ de.
Nián yuè lái guò, ér rúguǒ
Nǐ jìsuàn, fēnzhōng yě lái guò a.
Nǐ fāxiàn yǐjīng chéngrén,
Dànshì nǐ hái méiyǒu zhǎng dà.
Ér chuōjǐlianggǔ jiānchí,
Yòng tā de shétou jiù lái dǎgǔ,
Zhídào rén lái shuō ǎizi
Bù néng bù shì bēijiàn de rén a,
Yīnwèi tā de xīn zhēn de
Zhēn de lí tā de pìyǎn tài jìn a.
Ér wǒ lái chè yè bù mián,
Zài yuànhèn diǎnliàng de xiē yèwǎn
Zhǔnbèile wǒ de kǎoshì,
Ér biànchéng yī gè jiǎnkòngguān,
Wǒ lái jìnrù de nà lù,
Cóng yī gè dà jiàotáng de bǎndèng
Xiān dài wǒ dào shèngqìshì
Zài dài dào fǎyuàn de nà gōng'ān:
Wǒ zuìzhōng biànchéng fǎguān,
Dìqiú shàng fēnbié hǎo huài de zhòngcáirén.
Nà wǒ de gāodī zài méiyǒu
Gěi bié de rén xiǎo yīdiǎn xiéqù,
Zhàn zài tiáoxíng qián de rén
Xiàng wǒ zhǐ shuō “qǐbǐng dàrén”.
Tuō tāmen gěi zhíxíngrén,
Zhè shì quán shǔyú wǒ de lèqù,
Zhídào wǒ zài gàobié
De nà shíhòu yīdìng yào qūfú,
Bìng háo bù zhīdào
Tiānshàng de shàngdì de gāodī
After "No smoking", another couple songs with cheerful tunes. These two happen to be children's songs which my mother-tongue teacher introduced to the whole class as per the year 3 list here, they're titled 两只老虎 | Liǎng zhī lǎohǔ | Two tigers and 拔萝卜 | Bá luóbo | Pulling turnips, and you'll almost surely recognize the tune of number 1 :). I translated number 1 on 28/3/19, and number 2 on 29/3, or so I thought, then I found there were extra verses, so on 30/3 I finished the job. Let's see them!
OK, so today we have a funny little song that has no link whatsoever (at least AFAICT) with any other item on this blog. I met this sometime between Easter and Jun 28 2012 [except it first appears in Session 20 from 13/7 and the 12/7 before that doesn't have it], and translated it to English within the summer (during the summer, I think, in August in fact). [To be more precise:
I translated it on 13/8/12, as per the famous big intro, and I have the manuscript;
The mistranslation below first appears, without ll. 12-13, in a 18/8 20:54 file, while a file from 15:27 on the same day doesn't have it; I'd assume that the changes from the manuscript to the file are made on that date, and they are the addition of l. 11, and «Tea, bear, or smoke to fill my mouþ.» and «A big advertisement says» being changed;
The two lines first appear in a file dated 3/9/12 13:25, and since the song appears in a lyrics file dated 25/8/12 10:51, I assume the translation was completed after that date.]
My awful Hakka at the time produced the wonderful mistranslation on the left, whereas on the right you find a revised version from ≥15:20 on 6/9/18. On 29/5/21 at 12:24, for the recording, I change «Each man for health will cut off smoke» to the current form. At 15:25, while captioning the video, I realize that, with Zhang Shaolin shaking his hand in front of his nose while singing «Múi-thàu háu không cu-lu̇t-yen», the mui-thau was probably "smell" rather than "taste", so I fix it.
It is a (Huiyang?) Hakka song called 烟仔歌 | Yen-tsái ko, "Cigarette song" (NOT "ash song" as I somehow came to believe), and it is a pretty strong advice to NOT smoke.
Let's see it!
Ev'ryone says I too will,
Smoking after meals,
Careless, be happy a lot.
I eat my fill with no ash, I don't need
Tea, beer, or cigarettes to smoke.
The market's full of smoke,
One big advertisement says
You'll have tisis and spend money,
Get CANCER, fight, you can't complain.
Fear second-hand smoke.
Smoke has such a violent taste.
Ev'ry one says smoke's a wonder
They will be taken right away
Each man for health will cut off smoke
Nyîn-nyîn kóng ngâi ya lôi ken
Fán hèu yit ki yen
Khuài-lȯk kwò shîn-sien vàn-tshién
Shıt páu fán mâu yen-tsái tsùi m nyèn
Yím tshâ yím phiā-tsíu tam héu-yen
Shì-mièn shòng hè to yen
Thài-sìi sien-chôn kwóng-kàu ten
Phùi-phiàng sin-khú yù vòi liáu tshiên
Sang CANCER kài-chìng m háu yèn
Tsùi phà nyì-shíu-yen
Múi-thàu háu không cu-lu̇t-yen
Thài-cùng kóng-chông tu và kìm yen
Tshau sam vàn tàu-chù yu ngán-kèn
Nyîn-nyîn vùi khèn-khong thot-lî yen
Ev'ryone says I too will,
Smoking after meals,
Careless, be happy a lot.
I eat my fill with no ash, I don't need
Tea, beer, or cigarettes to smoke.
The market's full of smoke,
One big advertisement says
You'll have tisis and spend money,
If you get CANCER, you can't complain.
Fear second-hand smoke.
Cigars have such a violent smell.
"No smoke" signs the whole square cover,
There's billions, they're just everywhere!
You should all quit smoke for your health!
Another sorta-kinda love song here, again on the sad side, because repeated wounds are mentioned. A Mandarin song titled 冷冷的太阳 | Lěnglěng de tàiyáng, "Cold cold sun", met sometime between Oct 1 and Dec 9 2011 and translated to English soon after that, oh and to French by the summer, didn't remember that. More specifically:
The diary entry for 25/11/11 says «Tum est quod et invenio et verto lěng-lěngde tàiyáng» (It is then that I find and translate Lěnglěng de tàiyáng); now, at that point, I may not have clearly separated "understanding/deciphering" from "translating" in my mind, but this definitely gives a lower bound on when this was translated;
The translation was done on 28/11 during English class; this is the below version, save for «You only can give me», the options «Out of the cold corner […]» and «Out of this corner cold of mine» thich then settle on the below «To get out of this corner cold», the alternatives «I have escaped from the darkness» and «I fro the darkness have escaped», which then come to the below «To let me flee out of the dark», the literal «I am like a cold sun» and «I once also had a burning heart» and «But, being continuously wounded», probably for memory, which then get made into their current versions save for «I once also did have a burning heart», and the literal «Melt the heart of the frost.» which doesn't get musicalized (probably because it essentially already can be sung);
The first record of the English version is from a 2/12/11 19:45 file devoted to this song, which contains two versions, both identical to the blog version except for the last line, which appears first as «Do melt the heart of frost», and then as «Can melt the heart of frost»;
The latter version is also sent to my corrector in a 9/12/11 22:10 email; this is also the version in the 28/7/12 file and on the printout where the French manuscript is found;
The reply to said email, on 9/1/12 at 20:57, has exactly zero annotations to this song;
The French version, like many others, has a blank space for it in the 5/8/12 19:26 file, and appears manuscripted on the printout of the 28/7/12 file; the manuscript is dated to 25/7/12 by the mega-intro, and is different from the below version in the following lines:
«On[t] vu déja [->déja vu] trop d’hypochrites», where we have a misspelled "ont" without a -t, a word switch made within the manuscript via an arrow from one word to the other, and a misspelled final word with an -h- too many;
«Personne jamais ne -> m’ai / M'a aimé profondement ainsi / Qu’elle m’a fait sortir des ténèbres», where we have a discarded beginning, then the final version of the first two lines (save for the error "m'ai"), and an actual alternate version of the last line, where "sortir" is changed to "m'enfuir" straight after the line is fully written;
«Maint’nant je suis comme 1 soleit tout froid», where "tout" replaces the "très" from below;
«Mais, feri un foi, une autre, et encore», where "feri un foi" has two spelling errors and one grammar error;
«J’e suis comme un souleil tout froid», which was probably starting from "Je suis un soleil tout froid", which come to think of it would be more literal – probably why it was later changed;
«Parce que toi / Au cœur tu fonds le gel» for the last two lines;
All these French differences and errors get fixed in the 18/8/12 15:27 file, save for the last two lines;
Both those differences in the last two lines get "fixed" only in the 9/7/13 12:22 file, the previous file being 8/5/13 22:08.
My lonely heart
Ne’er wants to change but one thing.
And my cold eyes
Hypocrites too many have seen.
Only you can give me
A feeling that's truly warm
To get out of this corner cold.
My lonely heart
Ne’er wants to change but one thing.
And my cold eyes
Hypocrites too many have seen.
There’s ne’er been a person
That so deeply me has loved
To let me flee out of the dark
I now indeed am like a cold cold sun,
I once did also have a burning heart,
But, as wounded once and twice and once more,
It has lost the power to burn.
I now am a cold cold sun,
I once did also have a burning heart,
Because you
The frost in my heart melt.
Gūdú de xīn
Cóng bù xiǎng gǎibiàn shénme
Lěngmò de yǎn
Yǐjīng kànguò tài duō xūwèi
Zhǐyǒu nǐ néng gěi wǒ
Zhēnshí wēnnuǎn de gǎnshòu
Zǒuchūle bīnglěng de jiǎoluò
Wǒ jiùxiàng yī gè lěng lěng de tàiyáng
Céngjīng yě yǒu kē kuángrè de xīnfáng
Dànshì yīcì yīcì shòu de chuāngshāng
Shīqù ránshāo de lìliàng
Wǒ shì lěng lěng de tàiyáng
Céngjīng yěyǒu kē kuángrè de xīnfáng
Yīnwèi nǐ
Rónghuà xīn zhōng bīngshuāng
Mon cœur tout seul
Ne veut jamais changer rien.
Mes yeux tous froids
Ont déjà vu trop d’hypocrites.
Seul tu peux donner moi
Un sentiment vraiment chaud
Pour sortir de cet angle froid
Mon cœur tout seul
Ne veut jamais changer rien.
Mes yeux tous froids
Ont déjà vu trop d’hypocrites.
Personne jamais m’a
Aimé profondement ainsi
Qu’elle m’a fait enfuir des ténèbres.
Maint’nant je suis comme un soleil très froid,
Un temps j’avais aussi un cœur brûlant,
Mais, féri une fois, une autre, et encore
Il ne peut plus rien brûler.
Je suis un soleil très froid,
Un temps j’avais aussi un cœur brûlant,
Parce que tu
De mon cœur fonds le gel.
Speaking of "In my heart I have a secret" (quote the last song), today we have two songs, both titled like the post, whether it be Mandarin 不能说的秘密 | Bù néng shuō de mìmì or Min Nan 袂使讲的秘密 | Buē-sái kóng ê pì-bi̍t. I met the Mandarin one between Easter and May 12 2012, and translated it to English soon afterwards and to French within the summer, and the Min one somewhat earlier in the same timespan, and I guess I produced an English version with many errors due to scarce knowledge of Min, so I will put the mistranslation on the left and the revised version from ~14:08 on 11/9/18 on the right. To be more precise:
The Min song is first recorded in Firefox session 17 from 2/7/12, session 16 being from 29/6/12;
The Mandarin one is first recorded in Firefox session 19 from 12/7/12, session 18 being from 6/12;
The mistranslation of the Min song found in the left column, as well as both translations of the Mandarin one, are first recorded in a 18/8/12 20:54, not appearing in the previous one from 15:27 the same day, suggesting they were made on 18/8/12; the main mistranslation bit I remember was from how I read "shai" is a perfective particle of sorts in Cantonese, and combining that with the rerendered title 不能讲的秘密 I concluded "mei shai" (bue-sai) had to mean "do not complete", so "can't tell through" came out of that;
Actually, a version of the Min mistranslation is found between the 6/8/12 and 20/8/12 diary entries, with the following differences from the blog version:
«now I want» in place of «I now wish» in l. 3;
«Since my life’s road met with you» in place of «My life’s road has met with you»;
«I love» in place «I'll love» (in both instances of «I'll love you deeper»)»;
«’Cause I fear to lose you» in place of «Fearing I may lose you», a change made later in the diary;
«go to the sky» in place of «fly to the sky»;
The mega-intro dates this version to 6/8;
As for the other two translations, they are handwritten on the printout of the 28/7/12 file, and dated to 11/8/12 by the mega-intro; the handwritten versions have the following differences from the below:
«This taste teaches how I can forget», fixed in blog times (cfr. below);
«And fear you’ll angry be / And fear I will lose you», one of them being an alternative to the below, and the other rendering the alternate Chinese 又怕会失去你;
«The feeling I show»;
«I dontjust want to dream us ev’ry night», a senseless alternate beginning I immediately scrapped;
«Dans mon cœur une grande douce», spello;
«Cet savoir m’apprends comment j’peux oublier»;
«Mais crains que j’perdrais toi / Mais crains qu’ tu t’ fva fâcher», again one is for the alternate Chinese and one is an older form of the below line;
«N’a pas un réponse».
As I add in the dating info [aside from the diary part], I check that the translations from Mandarin be those from the file, and I see «This taste teaches how I can forget» and «Ce goût m’apprend comment j’ peux oublier» are still as in the file, so I fix them, in that order, within the 16:42 timespan of 12/11/21. I should probably remake them to rhyme some more, and perhaps do a double version for the alternate 又怕会失去你 version of the line that appears below translated from 又怕你会生气 (the Chinese text shows both options). Let's see!
* I love one I should not love
Deeply I love you
Love’s charms now make me
Fully forget about me
Just wish to see you each day
In my heart I feel great sweet
Teach me to forget this bitterness!
# Secret I cannot tell
How much pain hiding in my heart
I want to tell you
And fear you’ll angry be
Secret I cannot tell
I can just blame you don’t love me
Love’s too great a pain
For you I am crazy
@ This feeling I show
Gets no answer back
I just want to dream us ev’ry night
* Loving one I should not love
I have me and you
For you I now wish
To have pain and stop my joy
My life’s road has met with you
I’ve been doomed to always err
Sure there’ll be a secret dying with me
# Secret I can’t tell through
You hide more, I’ll love you deeper
I hug you tight tight
Fearing I may lose you
Secret I can’t tell through
You go more, I’ll love you deeper
Won’t thus let you go
I fear you’ll fly to the sky.
@ Gone through all these years
Days you weren’t here
Still I often see you in my dreams.
@ Fùchū de zhēn qíng
Dé bù dào huíyīn
Dàn yuàn yèyè mèng jiàn wǒ hé nǐ
*
#
@
#
@
1 Yǒu dìfāng yě shuō "Yòu pà huì shīqù nǐ".
* J’aime qui je n’ devrais aimer
Je t’aime beaucoup
La magie d’ l’amour
Me fait oublier moi-même
Je veux seul te voir chaque jour
Dans mon cœur une grande douceur
Apprend-moi donc comment j'peux oublier!
# Le secret qu’ je n’ peux dire
Combien de tristesse dans mon cœur
Je te l’ voudrais dire
Mais crains qu’ tu t’ va fâcher
Le secret qu’ je n’ peux dire
C’est seul car je crois que tu m’aimes
Une douleur trop grande
Pour toi je suis tout fou
@ Ce mon sentiment
N’a pas une réponse
Mais j’ veux voir nos deux en rêve chaque nuit
* Who loves one they should not love?
There's me and there's you
For you I now wish
To feel pain and to feel joy
On life’s road I've met with you
Which condemned me to mistakes
Sure there’ll be a secret dying with me
# Secret I cannot tell
You hide more, I’ll love you deeper
I hug you tight tight
Fearing I may lose you
Secret I cannot tell
You care less, I’ll love you deeper
I can't let you go
I fear you’ll fly to the sky.
@ Gone through all these years
Days you weren’t here
Still I often see you in my dreams.
Speaking of sadness caused by love, we have today 无奈 | Wúnài, "Helplessness", where the singer does say she is sad, though she says she doesn't know why. I met this song between Christmas and Easter 2012/2013, and translated it… wait, I thought I had English too! Oh whatever. I only have a Sicilian version, dating wholly to Sep 22 2018, started midnight and finished around 22. Then around 10:50 on 18/11/18 I started the English version, and by 15:40 it was complete and in the draft for this. Looking at the Sicilian, I started with the Italian version, and by 15:57 that was also done. So now I have an empty column to fill, who knows with what language… maybe Russian, or maybe Vietnamese, or Finnish, or whatever. We'll see. Then I started French between midnight and 1am on 23/11/18, did all of verse 1, then in the afternoon of 23/11 I did verse 2, and around 8pm I did verse 3 and the translation was complete by 20:02. The lines «Nun tengu u curaggiu» and «Ca tengu in cori» may have been typoes, but they were fixed 3/10/21 19:56 after I verified the form was tegnu and not tengu. Let's see this song!
我本来打算
离你远去
从此不再提起你
看着你一脸茫然
眼眶是泪滴
我无能为力
心中的无奈
像一根线
牵绊着我还有你
我实在实在
没有勇气
来抛下这情意
这一刻虽然
默默无语
但是我心在哭泣
求求你不要问我
为什么戚戚
我无法回答你
也许有一天
我离开你
请相信是不得已
我心中心中
有个秘密
却无法告诉你
我青梅竹马
童年伴侣
如今又与我相聚
我们两从前有过
爱情的默契
今生要在一起
这一份无奈
隐藏心底
该选择他还有你
你教我教我
怎么处理
这三角的难题
你教我教我
怎么处理
这三角的难题
Avìa pinsatu 'i jiri
Luntanu da tia
E nun parṛari chiù 'i tia
Mo chiànciri ti viṙu
Tuttu cunfusu
E nun sazzu chi fari.
Chist'imputenza è
Nu filu 'n còri,
Cu mmia ci si' ancora tu.
Iò propriu propriu
Nun tegnu u curaggiu
Pi lassari st'amuri.
Puru si mo staiu
Muta accussì,
Ntô cori a chiànciri staiu.
Ti prèiu, nun dumannari
Picchì sugnu tristi:
Nun sazzu rispùnniri.
Si iò nu jornu
T'aiu a lassari,
Cu malagana havi a siri1.
Ntô cori ntô cori
Tegnu nu sigretu,
Ma nun t'u sazzu ṙìçiri.
Quann'eru picciriđđa
Avìa n'amicu
Chi mmo turnaü cu mmia
Nui c'èramu giurati
Senza palori
Amuri 'i tutta 'a vita.
Quanta imputenza
Ca tegnu in cori:
Aiu a scègghiri iđđu o tia?
Tu spiega spiega
Comm'ai'a ffari2
Cu stu prubblèma ccà!
Tu spiega spiega
Comm'ai'a ffari
Cu stu prubblèma ccà!
1Qui e nella riga precedente, la costruzione
"Avere a + infinito" sta a significare
il tempo futuro, quindi "havi a siri",
"ha a essere", vuol dire "sarà". 2Qui e due righe sopra, invece,
"Avere a + infinito" manifesta il suo altro
possibile significato, quello di "dovere".
Quindi "come ho da fare" vuol dire "come devo fare".
Volevo andare
Lontan da te
E non parlar più di te
Ora tutto confuso
Ti vedo in pianto
E non so più che far
Quest'impotenza
È un filo in cuor
Tu ancor mi tieni con te
Io proprio proprio
Non ho il coraggio
Di abbandonar 'sto amor
Anche se ora
Io zitta sto
Il cuore in pianto mi sta
Ti prego, non domandarmi
Perché son triste:
Non so rispondere
Se io un giorno
Ti lascerò,
Di malavoglia sarà
Nel cuor mio cuor mio
Ho un segreto
Ma non te lo so dir
Il mio compagno
D'infanzia
Ora è tornato con me
Noi c'eravam giurati
Senza parole
Amor per tutta la vita
Quanta impotenza che
Nascondo in cuor:
Devo scegliere lui o te?
Tu spiega spiega
Come affronterò
Un tal dilemma