Today we get back to Min, and to the reason for all this desire to move someone we saw in the last three posts. Today's song is called 无奈的相思 | Bô-nāi--ê siunn-si | Helpless pining, and was met and translated in… wait for it… guess… summer 2012 (I knew you knew :) ). This time, no French, because the French was a column filler in the Mandarin song case (left column had characters and English, right column had Pinyin and a gaping hole, that's where French went), but there was no hole in the Min case because I used to transliterate Min songs both into Min Tai-lo and into Mandarin Pinyin (pretty nonsensical now that I think about it), so chars and Pinyin on the left, and Tai-lo and English on the right. The Min spelling is as always the one described here).
When did I do this? Well, the song first appears in the 3/9/12 file, in the version below except for l. 4, cfr. the rest of the intro. The translation is not mentioned in the mega-intro, and the song appears in the 25/8 lyrics file, suggesting I still had to translate it at that dat.
Without the Min dictionary, I originally translated the end of * as "Thin rain falls non-stop / Leaves my heart with one cold squeak". Yep. Nailed it! The fix seems to have happened as I drafted this post, thus presumably on 11/12/17. Apart from the fact 11/12 is a result of Blogger having a different timezone and I actually posted on 12/12, but it's on 29/11 that I drafted this, and made this change between 12:10:54 and 12:11:29.
Also, not sure how I heard "m-m" first, then "nńg-nńg" 软软, "softly", once I had the dictionary. I mean, this doesn't even rhyme, and it's clearly mî-mî, 綿綿, non-stop. Indeed, I even changed the translation to "so soft", apparently again as I drafted this (just before the previous change? I didn't annotate any time for this, and both the quotes from the two endpoints have "so soft"… the change doesn't happen in a file, since the 2017 file still has "non-stop", so I probably did it as I drafted). I promptly undid this edit on 12/9/21 at 0:36.
Let's see this then!
When did I do this? Well, the song first appears in the 3/9/12 file, in the version below except for l. 4, cfr. the rest of the intro. The translation is not mentioned in the mega-intro, and the song appears in the 25/8 lyrics file, suggesting I still had to translate it at that dat.
Without the Min dictionary, I originally translated the end of * as "Thin rain falls non-stop / Leaves my heart with one cold squeak". Yep. Nailed it! The fix seems to have happened as I drafted this post, thus presumably on 11/12/17. Apart from the fact 11/12 is a result of Blogger having a different timezone and I actually posted on 12/12, but it's on 29/11 that I drafted this, and made this change between 12:10:54 and 12:11:29.
Also, not sure how I heard "m-m" first, then "nńg-nńg" 软软, "softly", once I had the dictionary. I mean, this doesn't even rhyme, and it's clearly mî-mî, 綿綿, non-stop. Indeed, I even changed the translation to "so soft", apparently again as I drafted this (just before the previous change? I didn't annotate any time for this, and both the quotes from the two endpoints have "so soft"… the change doesn't happen in a file, since the 2017 file still has "non-stop", so I probably did it as I drafted). I promptly undid this edit on 12/9/21 at 0:36.
Let's see this then!
* 孤单坐在窗门边 看见一片茫茫夜港边 小雨落绵绵 滴落心头冷吱吱 # 酒一杯阁一杯 薰一支又一支 只有加添无奈的相思 是我放你去 是我放你去 为何偏偏阁再来想你 无奈无奈无奈的相思 * # (strum) # |
* Koo-tuann tsē tsāi thang-mn̂g-pinn Khuànn-kìnn tsi̍t phiàn bông-bông iā-káng-pinn Sió-hōo lo̍h mî-mî Tih lo̍h sim-thâu líng-ki-ki # Tsiú tsi̍t pue koh tsi̍t pue Hun tsi̍t ki iū tsi̍t ki Tsí-ū ka-thiam bô-nāi ê siunn-si Sī guá pàng lí khì Sī guá pàng lí khì Uī-hô phian-phian koh-tsài lâi siūnn lí Bô-nāi bô-nāi bô-nāi ê siunn-si * # (strum)# |
* By the window I sit lone
I look out in such a vast vast night
Thin rain falls non-stop
The drops fall and freeze my heart
# Drink one glass take one more
Smoke on and on, but I
Just make grow my helpless missing you
I now let you go
I now let you go
Why can I still not stop loving you?
Helpless helpless helpless missing you
*
#
(strum) #
I look out in such a vast vast night
Thin rain falls non-stop
The drops fall and freeze my heart
# Drink one glass take one more
Smoke on and on, but I
Just make grow my helpless missing you
I now let you go
I now let you go
Why can I still not stop loving you?
Helpless helpless helpless missing you
*
#
(strum) #
No comments:
Post a Comment