Back to English with this beautiful Chinese song translated to English late in the evening of July 2 2017, where a once powerful love has created a great contradiction, evident in the title 最熟悉的陌生人 | Zuì shóuxī de mòshēngrén, "Most intimate strangers", and a lot of grief and solitude. «And waved hands, / And stayed silent» took its current form 19/9/21 13:57.
Then on 11/3/18 in the evening I wanted to add Turkish to the languages on this blog, so I chose this song and translated the first 4 lines. More specifically, at 22:31 I did the first two in pre-original form, immediately dropping the "pencerenin dışına" at 22:31, and at 22:39 I had the other two in pre-original form. This pre-original version never existed in one piece, but it is what the very first appearance of each piece would look like. In the afternoon of 11/4 I did 4 more, and between 28 and 29/4 I did the rest. To be precise, ll. 5-6 in pre-original form were done at 15:53, then at 15:54 l. 5 became the original form and the other one turned to «Değiştirmedik mi yalnızlığı?», while ll. 7-8 were done in original form at 16:31 and 16:36 resp.. The rest of the pre-original is from 28/4 transitioning past midnight, and specifically ll. 9-10 at 23:31 in pre-original form, resent 23:34 with the linebreaking below (original linebreak was only after ayrıldık), two more at 23:46 in (pre-)original form, correction to Gönüllerim at 23:55, then at 0:01 two more (pre-)original lines (and we've transitioned to 29/4), at 0:06 two more, concluding the pre-original second half of the verse, at 0:22 yet two more in pre-original form, at 0:34 two more (pre-)original lines, at 0:43 two more again, and at 0:55 the last two (pre-)original lines, then at 0:56 I corrected l. 9 to Günüllerimiz which, modulo typo, is the original for. At 15:12 the next afternoon, I add taıştığımızda the fourth-to-last line. What follows in this Facebook note is precisely the original version below. I actually made a couple tweaks, presumably on 29/4/19, precisely ”Niçin sonunda ilişkimizi Yalnızlıkla değiştirdik?” at 16:24 and ”Değištirdik yalnızlıkla” at 16:28, which didn't end up on the blog.
I sent it to my Turkish friend, and on 7/5 we reworked it by translating the English version below into Turkish. on the evening of 13/6 and furing the whole 14/6 until ~17:30 I metabolized the reworking and tried to fit it better to the music.
Fast forward a long time, after that friend had gone back to Turkey and another Turkish friend had failed to reply about this, on 10/12/20 I finally asked about this on Quora, and less than 3h later I received an answer. After some back-and-forth in the comments, the last correction was finalized the next day, in this comment, which I unfortunately cannot get a timestamp for. I think it was evening though.
Reading through it with stress marks on 12/12/20 at 23:15, right after editing it in, I see it fits very barely, so I think of improving it from that point of view, and we have the re-final. And by 23:31, I was posting a comment with the final version on the question's answer.
At 13:48:13 on 13/12/20, this answer hit the web. This makes an "actually final" version necessary. Let's see if there are other comments on the other answer that I should consider… no, in the sense that past the date of the last edit to this post, namely 12/12/21, there are only two corrections, üzüleceğiz and fırtınalı ruhlarımızı, which the second answer also has. So this gives us the "actually final" version. I wonder why "pırıl pırılken gökyüzü" was rejected by the second answer while the first one suggested it… if a native Turk suggests it, I'm keeping it, unless an alternative is produced that fits the tune at least as nicely. Luckily, moving gökyüzü to the beginning of the line fits just as well.
Below I give: original, rework, re-rework, final revision, re-final revision, and actually final revision. Looking through my translation notes, I find tweaks to this Turkish version from 9/10/20 which say to change:
Then on 11/3/18 in the evening I wanted to add Turkish to the languages on this blog, so I chose this song and translated the first 4 lines. More specifically, at 22:31 I did the first two in pre-original form, immediately dropping the "pencerenin dışına" at 22:31, and at 22:39 I had the other two in pre-original form. This pre-original version never existed in one piece, but it is what the very first appearance of each piece would look like. In the afternoon of 11/4 I did 4 more, and between 28 and 29/4 I did the rest. To be precise, ll. 5-6 in pre-original form were done at 15:53, then at 15:54 l. 5 became the original form and the other one turned to «Değiştirmedik mi yalnızlığı?», while ll. 7-8 were done in original form at 16:31 and 16:36 resp.. The rest of the pre-original is from 28/4 transitioning past midnight, and specifically ll. 9-10 at 23:31 in pre-original form, resent 23:34 with the linebreaking below (original linebreak was only after ayrıldık), two more at 23:46 in (pre-)original form, correction to Gönüllerim at 23:55, then at 0:01 two more (pre-)original lines (and we've transitioned to 29/4), at 0:06 two more, concluding the pre-original second half of the verse, at 0:22 yet two more in pre-original form, at 0:34 two more (pre-)original lines, at 0:43 two more again, and at 0:55 the last two (pre-)original lines, then at 0:56 I corrected l. 9 to Günüllerimiz which, modulo typo, is the original for. At 15:12 the next afternoon, I add taıştığımızda the fourth-to-last line. What follows in this Facebook note is precisely the original version below. I actually made a couple tweaks, presumably on 29/4/19, precisely ”Niçin sonunda ilişkimizi Yalnızlıkla değiştirdik?” at 16:24 and ”Değištirdik yalnızlıkla” at 16:28, which didn't end up on the blog.
I sent it to my Turkish friend, and on 7/5 we reworked it by translating the English version below into Turkish. on the evening of 13/6 and furing the whole 14/6 until ~17:30 I metabolized the reworking and tried to fit it better to the music.
Fast forward a long time, after that friend had gone back to Turkey and another Turkish friend had failed to reply about this, on 10/12/20 I finally asked about this on Quora, and less than 3h later I received an answer. After some back-and-forth in the comments, the last correction was finalized the next day, in this comment, which I unfortunately cannot get a timestamp for. I think it was evening though.
Reading through it with stress marks on 12/12/20 at 23:15, right after editing it in, I see it fits very barely, so I think of improving it from that point of view, and we have the re-final. And by 23:31, I was posting a comment with the final version on the question's answer.
At 13:48:13 on 13/12/20, this answer hit the web. This makes an "actually final" version necessary. Let's see if there are other comments on the other answer that I should consider… no, in the sense that past the date of the last edit to this post, namely 12/12/21, there are only two corrections, üzüleceğiz and fırtınalı ruhlarımızı, which the second answer also has. So this gives us the "actually final" version. I wonder why "pırıl pırılken gökyüzü" was rejected by the second answer while the first one suggested it… if a native Turk suggests it, I'm keeping it, unless an alternative is produced that fits the tune at least as nicely. Luckily, moving gökyüzü to the beginning of the line fits just as well.
Below I give: original, rework, re-rework, final revision, re-final revision, and actually final revision. Looking through my translation notes, I find tweaks to this Turkish version from 9/10/20 which say to change:
- Something to Pencerenin, which was implemented in passing from re-rework to final;
- Something to not have an "apparently spurious bizi", which I assume is a part of changing «Gecelerimizi aşk nasıl bizi aydınlattırtığı?» in the re-rework to the final's «A̱şkın gecele̱rimizi na̱sıl aydınla̱ttığını?»;
- Something to Sonunda not bu yüzden, which was implemented in passing from re-rework to final, except it's sonuçta; now, sonunda means "finally" and "sonuçta" means "in the consequence, in the result", or maybe "as a result", which sounds like a better fit in the song;
- Something to «Maybe "iyileşmedik", "we couldn't recover"», which was apparently lost, since the final and more recent versions have kopamadik, the re-rework has farkındalaşmadık, the original has anlamadık, and the rework has… iylleşemedik, which is close but not quite it; now, kopamadik seems to be an error for kopmadik "we didn't break off", which is WTF in here; farkındalaşmadık seems to be farkında "aware" + -laş "to be" (?) + -madık indicative past perfective negative 1pl, so "we weren't aware"; anlamadık is "we didn't understand; iyileşmedik is the indicative past perfective negative 1ps of iyileşmek "to recover", which is exactly what we want here, so on 31/10/21, as I list these tweaks, I implement this in the "actually final" below at 13:41.
还记得吗 窗外那被月光染亮的海洋 你还记得吗 是爱让彼此把夜点亮 为何后来我们 用沉默取代依赖 曾经朗朗星空 渐渐阴霾 *心碎离开 转身回到最初荒凉里等待 为了寂寞 是否找个人填心中空白 我们变成了世上 最熟悉的陌生人 今后各自曲折 各自悲哀 #只怪我们爱得那么汹涌 爱得那么深 于是梦醒了 搁浅了 沉默了 挥手了 却回不了神 如果当初在交会时能忍住了 激动的灵魂 也许今夜我不会让自己在思念里 沉沦 * # 我们变成了世上 最熟悉的陌生人 今后各自曲折 各自悲哀 # 也许今夜我不会让自己在思念里 沉沦 Do you recall That sea lit up by the moon outside the window Do you still recall How we lit each other’s night thanks to love Oh why did we later With silence replace our trust Such a brightly lit sky Slowly turned foggy *With broken hearts We split and turned to wait again in desolation For solitude Did you look for someone to fill your heart’s void The most familiar strangers Of all we have now become Each of us will now walk His own sad maze #It’s just ‘cause our love surged up so violent And so very deep Then we woke up, Got stranded, Waved hands, then Remained silent, But could not recover But if at the beginning we could have held back Our stormy souls Maybe I would not be here tonight sinking into my Pining * # The most familiar strangers Of all we have now become Each of us will now walk His own sad maze # Maybe I would not be here tonight sinking into my Pining |
Hái jìde ma Chuāng wài nà bèi yuèguāng rǎnliàng de hǎiyáng Nǐ hái jìde ma Shì ài ràng bǐcǐ bǎ yè diǎnliàng Wèihé hòulái wǒmen Yòng chénmò qǔdài yīlài Céngjīng lǎnglǎng xīngkōng Jiànjiàn yīnmái *Xīnsuì líkāi Zhuǎnshēn huí dào zuìchū huāngliáng lǐ děngdài Wèile jìmò Shìfǒu zhǎo ge rén tián xīn zhōng kòngbái Wǒmen biànchéngle shì shàng Zuì shóuxī de mòshēngrén Jīn hòu gèzì qūzhé Gèzì bēi'āi #Zhǐ guài wǒmen ài de nàme xiōngyǒng Ài de nàme shēn Yúshì mèngxǐngle Gēqiǎnle Chénmòle Huīshǒule Què huí bùliǎo shén Rúguǒ dāngchū zài jiāohuì shí néng rěnzhùle Jīdòng de línghún Yěxǔ jīnyè wǒ bù huì ràng zìjǐ zài sīniàn lǐ Chénlún * # Wǒmen biànchéngle shì shàng Zuì shóuxī de mòshēngrén Jīn hòu gèzì qūzhé Gèzì bēi'āi # Yěxǔ jīnyè wǒ bù huì ràng zìjǐ zài sīniàn lǐ Chénlún
Hatırlıyor musun?
Okyanusu pencerenin dışına ki mehtap tarafindan yakılıyordu... Hâlâ hatırlıyor musun? Ki aşk aydınlatıyordu gecelerimiz? Niçin sonunda değiştirmedik Mi yalnızlığı bağlı olmak ile? Parlak olmuş gökyüzüyü Adım adım oldu sisli *Gönlümüzler kırdılar Ve ayrıldık, ve gene yalnızlıkta bekleriz Yalnızlığin yüzünden Dolduracak birini aradın mı? En samimi yabancılar Dünyada olduk Bundan böyle ikisi de Üzgün olacağiz #Hepsi çünkü aşkımız çok çalkantılıydı Ve derin oldu. Sosunda uyandık, Ayrıldık, Sessiz olduk, El sallandık, Ama anlamadık Eğer başlangiçta durabildik Heyecanlı ruhu Belki bunda gecede büyük özleme Batmadım * # En samimi yabancılar Dünyada olduk Bundan böyle ikisi de Üzgün olacağiz # Belki bunda gecede büyük özleme Batmadım
Hatırlıyor musun?
Okyanusu ki mehtap tarafindan aydınlatılıyordu... Hâlâ hatırlıyor musun? Ki aşk aydınlatıyordu gecelerimiz? Niçin sonunda bağlı olmak ile Mi yalnızlığı değiştirmedik? Parlak olmuş gökyüzüyü Adım adım oldu sisli *Gönüllerimiz kırdılar Ve ayrıldık, ve gene yalnızlıkta bekleriz Yalnızlığin yüzünden Dolduracak birini aradın mı? En samimi yabancılar Dünyada olduk Bundan böyle ikisi Üzgün olacağiz #Hepsi çünkü aşkımız çok çalkantılıydı Ve çok derindi Sosunda uyandık, Ayrıldık, Sessiz olduk, El sallandık, Ama anlamadık Eğer başlangiçta taıştığımızda durabildik Heyecanlı ruhlarımız Belki bunda gecede büyük özleme Batmadım * # En samimi yabancılar Dünyada olduk Bundan böyle ikisi Üzgün olacağiz # Belki bunda gecede büyük özleme Batmadım
Hatırlıyor musun
Pencerenin dışında ayın aydınlattığı denizi? Hâlâ hatırlıyor musun Birbirimizin gecesini aşk sayesinde nasıl aydınlattığımızı? Sonra, neden birbirimize Güvenmek yerine sessizleştik? Öylesine parlak bir gökyüzü Yavasca sislendi *Kırık kalplerle Ayrıldık ve tekrar yalnızlaştık Yalnızlığında Kalbinin boşluğunu doldurması için birini aradın mı? Olduk şimdi Dünyadaki en samimi yabancılar Yürüyecek her birimiz şimdi Kendi üzgün labirentinde #Çünkü aşkımız çalkalandı Ve öylesine derin Bu arada uyandık Karaya oturduk Ve el salladık Ve sessizleştık Fakat iylleşemedik Ama eğer en başında dizginleyebilseydik Bizim fırtınalı ruhlarımızı Belki bu gece burada olmamalıyım Yalnızlığa gömülürken * # Olduk şimdi Dünyadaki en samimi yabancılar Yürüyecek her birimiz şimdi Kendi üzgün labirentinde # Belki bu gece burada olmamalıyım Yalnızlığa gömülürken
Hatırlıyor musun
Pencerinin dışında ayın aydınlattığı denizi? Hâlâ hatırlıyor musun Gecelerimizi aşk nasıl bizi aydınlattırtığı? Birbirimize güvenmek Yerine neden sessizleştik? Öyle parlak bir gökyüzü Yavaşça sislendi *Kırık kalplerle Ayrıldık ve tekrar yalnızlaştık Yalnızlık için Kalbini dolduracak birini aradın mı? Şimdi olduk dünyadaki En samimi yabancılar Şimdi her birimiz Üzgünleşecek #Çünkü aşkımız öyle çalkantılılaştık Ve öyle derinleştik Bu yüzden uyandık, Karada oturduk, Sessizleştık Vedalaştık, (Fakat) farkındalaşmadık Eğer en başında dizginleyebilseydik (Bizim) fırtınalı ruhlarımızı Belki bu gece olmamalıyım özleme Gömülürken * # Şimdi olduk dünyadaki En samimi yabancılar Şimdi her birimiz Üzgünleşecek # Belki bu gece olmamalıyım özleme Gömülürken
Hatı̱rlıyor mu̱sun
Pe̱ncerenin dışında̱ ayı̱n aydınla̱ttığı de̱nizi? Hâ̱lâ hatı̱rlıyor mu̱sun A̱şkın gecele̱rimizi na̱sıl aydınla̱ttığını? Birbi̱rimize gü̱venmek ye̱rine Nede̱n sessizle̱ştik? Pırı̱l pırı̱lken gö̱kyüzü Si̱se bürü̱ndü *Kı̱rık ka̱lplerle A̱yrıldık ve tekra̱r ya̱lnızlaştık Ya̱lnızlık yü̱zünden Ka̱lbini do̱lduracak bi̱rini aradı̱n mı? Şi̱mdi o̱lduk dünya̱daki En sami̱mi yaba̱ncılar Şi̱mdi her bi̱rimiz Üzgünleşece̱ğiz #Çü̱nkü a̱şkımız çok fı̱rtınalıydı Ve çok deri̱ndi So̱nuçta uya̱ndık, Karaya̱ otu̱rduk, Sessizle̱ştık Vedala̱ştık, Fa̱kat kopama̱dık Eğe̱r en başı̱nda dizginleyebilse̱ydik Fı̱rtınalı ruhla̱rımızı Be̱lki bu ge̱ce ö̱zleme gömülme̱meliyim Gö̱mülürken * # Şi̱mdi o̱lduk dünya̱daki En sami̱mi yaba̱ncılar Şi̱mdi her bi̱rimiz Üzgünleşece̱ğiz # Be̱lki bu ge̱ce ö̱zleme gömülme̱meliyim Gö̱mülürken
Hatı̱rlıyor mu̱sun
Dişa̱rida ayı̱n aydınla̱ttığı de̱nizi? Hâ̱lâ hatı̱rlıyor mu̱sun A̱şkın gecele̱rimizi aydınla̱ttığını? Nede̱n gü̱ven ye̱rine Biz se̱çtik se̱ssizliği? Pırı̱l pırı̱lken gö̱kyüzü Si̱se bürü̱ndü *Kı̱rık ka̱lplerle A̱yrıldık ve tekra̱r ya̱lnızlaştık Ya̱lnızlık yü̱zünden Ka̱lbini do̱lduracak bi̱rini aradı̱n mı? Şi̱mdi o̱lduk dünya̱daki En sami̱mi yaba̱ncılar Şi̱mdi ikimiz de Üzgünleşece̱ğiz #Çü̱nkü a̱şkımız çok fı̱rtınalıydı Ve çok deri̱ndi Ve uya̱ndık, Karaya̱ otu̱rduk, Sessizle̱ştık Vedala̱ştık, Fa̱kat kopama̱dık Eğe̱r en başı̱nda dizginleyebilse̱ydik Ru̱hlarızı fı̱rtınalı Be̱lki bu ge̱ce ö̱zleme gömülme̱meliyim Gö̱mülürken * # Şi̱mdi o̱lduk dünya̱daki En sami̱mi yaba̱ncılar Şi̱mdi ikimiz de Üzgünleşece̱ğiz # Be̱lki bu ge̱ce ö̱zleme gömülme̱meliyim Gö̱mülürken
Hatı̱rlıyor mu̱sun
Dişa̱rida ayı̱n aydınla̱ttığı de̱nizi? Hâ̱lâ hatı̱rlıyor mu̱sun A̱şkın gecele̱rimizi aydınla̱ttığını? Nede̱n gü̱ven ye̱rine Biz se̱ssizliği se̱çtik? Gö̱kyüzü pırı̱l pırı̱lken Si̱se bürü̱ndü *Kı̱rık ka̱lplerle A̱yrıldık ve tekra̱r ya̱lnızlaştık Ya̱lnızlık yü̱zünden Ka̱lbini do̱lduracak bi̱rini aradı̱n mı? Şi̱mdi o̱lduk dünya̱daki En sami̱mi yaba̱ncılar Şi̱mdi ikimiz de Üzüle̱ceğiz #Çü̱nkü a̱şkımız çok fı̱rtınalıydı Ve çok deri̱ndi Ve uya̱ndık, Karaya̱ otu̱rduk, Sessizle̱ştık Vedala̱ştık, Fa̱kat iyileşmedik Eğe̱r en başı̱nda dizginleyebilse̱ydik Fı̱rtınalı ruhla̱rımızı Be̱lki bu ge̱ce ö̱zleme gömülme̱meliyim Gö̱mülürken * # Şi̱mdi o̱lduk dünya̱daki En sami̱mi yaba̱ncılar Şi̱mdi ikimiz de Üzüle̱ceğiz # Be̱lki bu ge̱ce ö̱zleme gömülme̱meliyim Gö̱mülürken |
No comments:
Post a Comment