From sunset to moonset, today we look at a short poem by Sappho, a quote from Hephaestio's Handbook on Meters starting with "The moon has set". This is Bergk 58, Edmonds 111, Campbell 168B, Lobel-Page curiously doesn't have it. Translated presumably in summer/fall/early winter 2010, the text presents no controversies except for a psilosis on ὥρα which is only absent in Bergk, the meter is x–uu–u–x, rendered in Italian and English as u–uu–u–u with alternating rhymes. I also want to advertise the IMO real nice Edmonds translation, which is in tetrasyllabics with rhymes ABCABC. A PDF from Sep 24 2012 mentions a change, dated "14/9", which turns «Alone my sadnèss I fight» to its current form. I had previously missed the change and only implemented it here on 16/5/21 at 23:15. 14/10/24 15:57, and «The Pleiadès too» changes to «The Pleiads have too», then «The Pleiads as well». Let's go!
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ Πληίαδες· μέσαι δὲ νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχετ’ ὤρα· ἔγω δὲ μόνα κατεύδω. La luna è tramontata, Le Pleiadi pure;͜ e mezza La notte s’è già volata; Son sola͜ e non ho dolcezza. |
Nūnc ōccĭdĭt īllă lūnă Ēt Plēĭădēsquĕ; nōxquĕ Mēdi͞ast, ĕt ăbīvĭt hōră; Āc sōlă iăce͞o ĕg’ īpsă. The moon has alrè͞ady set, The Pleiads as well; the night Is half-gone away; in bed My sadness alone I fight. |
The moon has set,
The Pleiads too,
Midnight is nigh;
Time passes on
And passes, yet
Alone I lie.
The Pleiads too,
Midnight is nigh;
Time passes on
And passes, yet
Alone I lie.
No comments:
Post a Comment