Solitude keeps accompanying us with another Chinese song, whose title 孤星 | Gū xīng is this post's title. «Met sometime in Oct/Nov/Dec 2011 and no later than Dec 9, translated soon afterwards to English and French, or perhaps to French later but within the summer», said the blog. Let me see what I can reconstruct:
- The first translation to be made was the English one;
- The first record of it is in a 31/10/11 12:55 email, where only the first two lines appear, in the below translation;
- The first complete version only appears in a 27/11/11 15:53 file; this differs from the below version in the lines «You'll show that to the end you fight. / Tightly clenchèd hands will not ever hide», «All the world's but one I left», and «face with a person»; this is also the version that was made during English class on 26/11, aside from «Is it true that I am doomed / T' walk the coldest bit of sky?» and the original «Is there»s instead of the first instance of «Have you», a change that happened during class;
- This situation persists up till the 5/8/12 19:26 file; wwwelll… not really; you see, the printout of the 28/7 file made on 25/7 has annotations that fix the version from that file to the below version save for the line «You’ll show that to the end you fight», still stuck in the old time; the change from «How many people movies watch» to «How many people still watch plays» is also annotated there, but was lost by the next file, so on 23:38 on 23/4/22 I finally implemented it;
- The 18/8/12 15:27 file comes next, and fixes everything but the first excerpt, which changes to «You’s show that to the end you fight. / Hands that hold tight will not forever hide», and that annotation from the printout that was lost;
- This situation persists until the 8/5/13 22:08;
- The 9/7/13 12:22 file finally fixes the second of those lines, and makes the first one into «I’ll show that to the end you fight»;
- The below version of that line is created, together with the matching French line, ~23:24 on 13/4/19;
- Then we have the French version;
- The first record of it is the manuscript on the printout of the 28/7 file, which the mega-intro dates to 25/7/12; this is the printout version below;
- The first file record of it is in the 18/8/12 file mentioned above, while the 28/7 and 5/8 file have a blank space for it, and previous file don't even contemplate it; the only difference between that file and the final version below are the lines «Ne te tourne, ne dis un mot : / Tu vas montrer qu’ tu peux lutter.»;
- The 9/7/13 file comes in again to fix the first of them, and make the second one into «Je veux montrer que j’ peux lutter»;
- And that one, once again, gets fixed ~23:24 on 13/4/19.
天空没有一片云 眼中没有泪滴 不回头不说一句 要拿出自己拼到底 紧握的手永远也不会躲 不管多少险恶会来找我 倔强的心什么也不想留 任凭在风中 哦 天地只剩一个我 昂然孤独地走 多少心都已离去 多少人还在看着戏 是否我早已习惯 一种名字叫孤单 是否我注定挂在 最冷的夜空那段 别问我 有没有明天 就让我 一个人面对 我的梦 不会再是一场错 别问我 知心还有谁 就让我 留着你的吻 我的歌 将永远陪着你走 In the sky there ain’t a cloud And my eyes are tearless. Don’t turn back, don’t say a word: I'll show myself and fight till the end. Hands that hold tight will not forever hide. Th’ evil that comes to me does not matter: My hard-headed heart will ne’er want To be left with wind alone! Wo-oh Earth and sky’ve but one I left: I walk proud and lonely. How m’ny hearts have gone away, How many people still watch plays. Is it true that I once used To be known as solitude? Is it true I’m doomed to stay In the coldest bit of sky? Don’t ask me “Have you a next day?”; Just let me face things by myself For my dream no more shall be a mistake. Don't ask me “Have you a close friend?”; Just let me keep your kiss with me For my song forever shall with you walk! |
Tiānkōng méi yǒu yī piàn yún Yǎnzhōng méi yǒu lèidī Bù huítóu bù shuō yī jù Yào náchū zìjǐ pīn dàodǐ Jǐn wò de shǒu yǒngyuǎn yě bù huì duǒ Bùguǎn duōshǎo xiǎn’è huì lái zhǎo wǒ Juéjiàng de xīn shénme yě bù xiǎng liú Rènpíng zài fēng zhōng Wo-oh Tiāndì zhǐ shèng yī gè wǒ Ángrán gūdú de zǒu Duōshǎo xīn dōu yǐ lí qù Duōshǎo rén hái zài kànzhe xì Shìfǒu wǒ zǎoyǐ xíguàn Yī zhǒng míngzì jiào gūdān Shìfǒu wǒ zhùdìng guà zài Zuì lěng de yèkōng nà duàn Bié wèn wǒ yǒu méi yǒu míngtiān Jiù ràng wǒ yī gè rén miànduì Wǒ de mèng bù huì zài shì yī chǎng cuò Bié wèn wǒ zhīxīn hái yǒu shéi Jiù ràng wǒ liúzhe nǐ de wěn Wǒ de gē jiāng yǒngyuǎn péizhe nǐ zǒu
Dans le ciel n’y a pas d’ nuées,
Dan mes yeux j’ai pas d’larmes. Ne te tourne, ne dis un mot: Tu vas montrer qu’tu peux lutter! Mains qui se tiennent peuvent pas toujour s’escondre. N’importe combine de mal me vient chercher: Mon cœur obstiné ne voudras Être abandonné dans l’vent [Wo-oh!] Terre et ciel tous n’ont qu’un moi Fier et seul je m’en vais. Combien d’gents s’en sont allés, Combien d’gents régardent du théâtre. Est-que moi, un temps j’avais Comme nom ce de “solitude”? Est-ce que moi, je dois aller Par cet angle de ciel toujours? Ne demande “As-tu un demain”? Laisse mois fair ce que je dois seul. Car mon rêve ne serait plus un erreur [Ne demande] “As-t’u̵n̵ amis intimes?” [Laisse-moi] tenir ton baiser Ma chanson toujour te va su… => pour toujours te va suivre!
Dans le ciel n’y a pas d’ nuées,
Dans mes yeux j’ n’ai pas d’ larmes. Je n’ tourne pas, je n’ dis un mot : Je vais lutter jusqu'à la fin. Mains que s’ tiennent peuvent pas toujours se cacher. N’importe combien de mal vient me chercher : Mon cœur obstiné ne voudra Être abandonné dans l’ vent ! Wo-oh Terre et ciel n’ont qu’un seul moi : Fier et seul je m’en vais. Combien d’ gens s’en sont allés, Combien d’ gens regardent du théâtre. Est-ce que moi, un temps, j’avais Comme nom ce d’ solitude ? Est-ce que moi, je dois aller Pour cet angle d’ ciel toujours ? Ne demande “As-tu un demain ?” ; Laisse moi faire ce qu’ je dois seul Car mon rêve ne serait plus une erreur. Ne demande “As-t’ amis intimes ?” ; Laisse moi tenir ton baiser Ma chanson pour toujours va te suivre ! |
No comments:
Post a Comment