L'altra volta avevamo "chèllë chë qua 'n pittë chiósë sta" nonché "chi nën zë pò scurdà", e oggi abbiamo un grande amore, come mai la cantante ne ha vissuti prima, con Come hai fatto, di Mina. Questa l'ho tradotta in Min Nan tra le 12:30 e le 13:50 del 3/10/19. In pratica, è andata come segue. L'ho sentita alla giornata d'inizio anno di CL, 27/9/19, e ho pensato che era bellissima e da tradurre, e automaticamente ho pensato al Cinese. A questo punto, in Cinese le domande si fanno in tre modi: o 1) aggiungi 吗 ma alla fine, o 2) metti la particella interrogativa 是否 shìfǒu nella frase, oppure 3) metti verbo + 不 bù + verbo. Pensando a "se quella lì sono io", il primo modo mi piaceva poco perché non tiene "io" alla fine, il secondo mi costringeva ad aggiungere una nota o a spezzare shìfǒu tra le due semifrasi "se quella lì" e "sono io", separate da una pausa nella musica, e il terzo idem, tranne che la pausa cadeva tra bù e la ripetizione del verbo. Ma! Ma in Min Nan shìfǒu diventa 敢 kám, e il problema scompare. E così già in sede di giornata d'inizio avevo pensato al Min Nan, e niente, il 3/10 ho portato a termine il progetto. [Con un errorino, a quanto pare, per cui un 不知 era scivolato nella seconda riga dell'ultima "strofa" (Italiano "Non so nemmeno"), corretto presumibilmente nel fare la bozza del post, e comunque tra le 13:50 e le 20:47 del 3/10/19.] Non pago di ciò, per divertimento, mi sono messo a cantarla in Mandarino, perché il passaggio al Mandarino qui è quasi solo pronunciare i caratteri diversamente e cambiare le parole dialettali negli equivalenti mandarini, quindi automatico, tranne per tre punti, "se quella lì sono io", per cui cfr. sopra, "E non ha senso", dove una parola dialettale guadagna una sillaba in mandarino, mangiandosi l'esclamativo di fine frase "ah", e "Ti voglio bene", dove compare un'espressione idiomatica Min Nan. E così, nel giro del tempo che serve a cantarla una volta, per le 19:33 dello stesso giorno ce l'avevo in Mandarino. Dopodiché, per riempire la colonna di fianco all'Italiano, mentre mi rigiravo nel letto tra le 2:42 e le 2:57 dello stesso 4/10, ecco che la canto in Inglese, quasi traduzione musicale in simultanea. E niente, vediamo 'ste traduzioni!
Ma come hai fatto A farmi innamorare Così tanto Mi guardo nello specchio E mi domando Se quella lì sono io Ma come hai fatto A far della mia vita Una tua cosa A trasformare il tempo In un'attesa Di rivedere te * E non ha senso Questa mia vita E più ci penso E più è un filo Nelle tue mani # Ma come hai fatto Non so nemmeno Quando è incominciato Io so soltanto che, Nella mia vita, Non è accaduto mai @ La prima volta Che dico veramente «Ti voglio bene!» * # @ 你哪会当矣 予我爱上你 爱甲遮尔深啊 镜里看着家己 就共家己问 彼个女人敢是我 你哪会当矣 予我的人生 只属于你一人 来将时间变成 不断的期待, 期待阁看见你! * 佮全无空啊, 我这种生活, 佮我愈想想, 愈看似伊是 你手中的线 # 你哪会当矣 我甚至毋知 何时有开始啊 我只有知影 伫我人生的路 从到今无发生! @ 是第一次我 这句话讲甲真正: “共你惜命命!” * # @ 你怎么会了 让我爱上你 爱得这么深啊 镜子里看自己 就跟自己问 那个女人是我吗 你怎么会了 让我的人生 只属于你一人 来将时间变成 不断的期待, 期待再看见你! * 而全没道理, 我这种生活, 而我越想想, 越看似它是 你手中的线 # 你怎么会了 我甚至不知 何时有开始啊 我只有知道 在我人生的路 从来都没发生! @ 是第一次我 这句话说得真正: “对你很珍惜!” * # @ |
How did you manage To make me fall in love With you so deeply? When I look at myself Inside a mirror, I wonder: "Is that me?" How did you manage To make this life of mine Into your own thing? To turn all of my time To expectation Of seeing you again? * And it makes no sense, This life of mine: The more I think of it, The more it looks like A thread in your hands! # How did you manage? I do not even know When it all started. I only surely know That, in my whole life It's never taken place! @ This is the first time I truthfully tell someone "I hold you dear"! * # @ Lí ná ē-tàng--ah Hōo guá ài-siōng lí Ài kah tsiah-nī tshim--ah Kiànn--lí khuànn-tio̍h ka-kī Tiō kā ka-kī mn̄g Hit ê lú-lîn kám sī guá Lí ná ē-tàng--ah Hōo guá--ê lîn-sing Tsí sio̍k-u lí tsı̍t lâng Lâi tsiong sî-kan piàn-sîng Put-tuān--6e kî-thāi, Kî-thāi koh khuànn-kìnn lí! * Kah tshuân bô-khang--ah, Guá tsit tsióng sing-ua̍h, Kah guá lú siūnn-siūnn Lú khuànn-sū i sī Lí tshiú tiong--ê suànn # Lí ná ē-tàng--ah Guá sīm-tsì m̄ tsai Hô-sî ū khai-sí--ah Guá tsí-ū tsai-iánn Tī guá lîn-sing--ê lōo Tsîng-kàu-tann bô huat-sing! @ Sī tē-it tshù guá Tsit kù uē kóng kah tsin-tsiànn: "Kā lí sioh-miā-miā!" * # @ Nǐ zěnme huìle Ràng wǒ àishàng nǐ Ài de zhème shēn a Jìngzi lǐ kàn zìjǐ Jiù gēn zìjǐ wèn Nà gè nǚrén shì wǒ ma Nǐ zěnme huìle Ràng wǒ de rénshēng Zhǐ shǔyú nǐ yīrén Lái jiāng shíjiān biànchéng Bùduàn de qídài, Qídài zài kànjiàn nǐ! * Ér quán méi dàolǐ, Wǒ zhè zhǒng shēnghuó, Ér wǒ yuè xiǎngxiǎng, Yuè kànsì tā shì Nǐ shǒu zhōng de xiàn # Nǐ zěnme huìle Wǒ shènzhì bù zhī Héshí yǒu kāishǐ a Wǒ zhǐyǒu zhīdào Zài wǒ rénshēng de lù Cónglái dōu méi fāshēng! @ Shì dìyī cì wǒ Zhè jù huà shuō de zhēnzhèng: “Duì nǐ hěn zhēnxī!” * # @ |
No comments:
Post a Comment