And we're still on the fighting theme, and back to Min Nan too, with 男人的汗 | Lâm-lîn--ê kuānn, "Man's sweat", but it really should be titled 查埔人的汗 | Tsa-poo-lâng--ê kuānn, given that this is what the song actually says.
In any case, the first record of the song is in Session 15 from 23/6/12, the previous one being from 18/6/12, so I probably met it within that timeframe. It only first appears in the 3/9/12 songs file though, with the below original version of the translation, super-incomplete, and dated to 26/8/12 by the mega-intro.
On 9/10/12, my corrector at the time came to my home, and suggested some corrections, though I believe he also had trouble figuring out the Min. This produced, presumably, the middle mistranslation, which is first recorded in a 17/3/13 mail attachment, and is still incomplete.
This is what remains until blog times. Then, when drafting this post… «oh my, I only translated half of it (the first half), though I did revise it! Is it in my translations notes perhaps? Nope! Well, I'll have to finish it right now, at 11:04 on 11/9/2018, then. Or rather at 11:49 after readying the rest of the post. Let's see what comes out!».
We then have an English remake, which is for now only three lines so IAFI and intro. Here's the IAFI quote: «On 11/8/21 at 0:20, I decide I'm going to remake the English version of this song, and get three lines done: Life brought me to this / Mountain of a place / Where I've found gods too lonely feel».
That quote was mostly to explain the IAFI quote on the French: « Later that night, at 0:34-1:24, I try my hand at a French version, doing half of it». It then takes all the way to 21/11/22 19:12-19:35 before I take this up again and complete it, with a tweak the next day at 13:02. And it took till now, 22/11/22 13:07, to realize "montaigne" is a spello. And now here we are.
So let's see this bad boy.
In any case, the first record of the song is in Session 15 from 23/6/12, the previous one being from 18/6/12, so I probably met it within that timeframe. It only first appears in the 3/9/12 songs file though, with the below original version of the translation, super-incomplete, and dated to 26/8/12 by the mega-intro.
On 9/10/12, my corrector at the time came to my home, and suggested some corrections, though I believe he also had trouble figuring out the Min. This produced, presumably, the middle mistranslation, which is first recorded in a 17/3/13 mail attachment, and is still incomplete.
This is what remains until blog times. Then, when drafting this post… «oh my, I only translated half of it (the first half), though I did revise it! Is it in my translations notes perhaps? Nope! Well, I'll have to finish it right now, at 11:04 on 11/9/2018, then. Or rather at 11:49 after readying the rest of the post. Let's see what comes out!».
We then have an English remake, which is for now only three lines so IAFI and intro. Here's the IAFI quote: «On 11/8/21 at 0:20, I decide I'm going to remake the English version of this song, and get three lines done: Life brought me to this / Mountain of a place / Where I've found gods too lonely feel».
That quote was mostly to explain the IAFI quote on the French: « Later that night, at 0:34-1:24, I try my hand at a French version, doing half of it». It then takes all the way to 21/11/22 19:12-19:35 before I take this up again and complete it, with a tweak the next day at 13:02. And it took till now, 22/11/22 13:07, to realize "montaigne" is a spello. And now here we are.
So let's see this bad boy.
* 人生行到遮 地位亲像山 才知神仙 也孤单 性命越头看 风云起变化 晌知雨水 参血汗 时也 运也 总靠双手 家己拚 # 他乡路揣无故乡名 孤单行 为着一顿白米换 肩头双爿担 旧时路伴阮1今日行 笑过去 伤心揣无所在寄 一生风雨 啥物才拭会焦 这滴 查埔人的汗 * # # 1 注意 (dialect note):闽语的人称代词 闽语有七个 人称代替:「我 | guá」,就是「我」; 「你 | lí」,就是「你」;「伊 | i」,就是 「他、她、它」;「阮 | guán / gún」, 意思是「我们、不包括你」;「咱」, 就是「咱们」,意思是「我们、也包括你」; 「恁 | lín」,就是「你们」;「亻因 | in」, 就是「他们」。在歌曲里常常只有一个我 和一个你而没有别人,所以「阮」常常跟「我」 一样、「咱」常常跟「你我」一样。
Life has come to this
Placing dear as mounts I’ve found gods too lonely are Life looks o’er my head Wind and clouds do change Who knows rain oozes Sweat and blood Time too fate too Always helds hands, pieced me up … … … … … … Lifelong wind, rain What thing can rub and dry All this … * # #
Life has come to this
Placing dear as mounts I’ve found gods too lonely are Looking to my past Wind and clouds do change Who knows rain mixed Sweat and blood Time too fate too Made my life with my two hands ...(他乡=别乡) 找=walk (zǒu) 故乡= hometown 名=人 lang lin ...For a meal (着=找) 百米换=白米饭 ... ... ... ...Sadly I look for a miracle that is nowhere Lifelong wind, rain When can I e’er get dry From this ...茶埔人=擦不完 dry-not-finish
* Life has come to this
Place just like a mount I’ve found gods too lonely are Looking to my past Wind and clouds do change Who knows rain mixed Sweat and blood Time too fate too Made my life with my two hands # Out abroad can't find one from my land I walk alone For a meal of rice I will Carry stuff with both shoulders Once the road walked with me, but now It laughs at my past Cannot find a place to stay Lifelong wind and rain… Whate'er can wipe it dry, All this puddle of man's sweat? * # # |
* Lîn-sing kiânn kàu tsia Tē-uī tshin-tshiūnn suann Tsiah tsai sîn-sian Iā koo-tuann Sìnn-miā ua̍t-thâu khuànn Hong-hûn khí piàn-huà Siâng tsai hōo-tsuí Tsham hueh kuānn Sî iā ūn iā Tsóng khò siang tshiú Ka-kī piànn # Thann-hiong lōo tshē bô kòo-hiong miâ Koo-tuann kiânn Uī-tio̍h tsi̍t tǹg pe̍h-bí uānn King-thâu siang-pîng tann Kū-sî lōo phuānn gún kin-li̍t kiânn Tshiò kuè-khì Siong-sim tshuē bô sóo-tsāi kià It-sing hong-ú Siánn-mih tsiah tshit ē ta Tsit tih tsa-poo-lâng--ê kuānn * # # La vie, ripide montagne, Ici elle m'a porté, La solitude des dieux j'ai trouvée. En regardant mon passé, Je vois des tempêtes, La pluie avec sang et sueur Est mélangée! Temps ah! Sort ah! Avec ces mains j'ai toujours lutté Loins d' ma terre, je n'ai pas d' copains, Seul j'm'en vais. Pour une assiette pleine à manger Des poids je dois porter! Maint'nant la rue qui m'accompagnait Rit d' mon passé. Je n'sais jamais où m'ancrer… En cette vie d'tempête, Qui pourra jamais sécher Ce sueur qui m'a tout mouillé? * # # |
No comments:
Post a Comment