Oggi altra canzone greca, αργοσβήνεις μόνη | argosví̱nës móni̱, che dà il titolo al post. In versione italiana musicale, "Lenta vai morendo". Non so come diamine abbia fatto a tradurla il 29/2 e non fare mai la bozza del post fino ad oggi 21/3. Comunque l'ho tradotta in Italiano tra le 0:42 e l'1:02 del 29/2, appunto, con una modifichetta all'1:04. 21/3/20 10:33, πανάκριβα è "sontuosissimi" o "preziosissimi", e mi sa che qui è la seconda mentre ho usato la prima, andiamo a correggere. Lasciando stare gli adattamenti di genere, dico solo che il 13/2/21 alle 11:44 ho deciso di tradurre αγάπη non con amore ma con affetto. Vediamola!
Αχ Στης ζωής τη στράτα Αργοσβήνεις μόνη Δίχως να ’χεις καμιά Συντροφιά μαυρομάτα Πώς κλαίω και θρηνώ Για τα γλυκά σου νιάτα. *Αν Σε απάτησε Και Σε τραυμάτισε Ο έρωτας Που φωτίζει τα μάτια σου Τα πανάκριβα παλάτια σου Η αγάπη μου Θα σε γιατρέψει Και τ' όνειρό σου το παλιό Θα ζωντανέψει. * Αχ Στης ζωής τη στράτα… Ah Sulla strada della vita Lentamente vai morendo da sola Senza che tu abbia nessuna Compagnia dagli occhi neri Come piango e sono in lutto Per la tua dolce gioventù. *Se Ti ingannò E Ti ferì L'amore Che illumina i tuoi occhi I preziosissimi palazzi tuoi L'affetto mio Ti curerà E il tuo vecchio sogno Si avvererà. * Ah Sulla strada della vita… |
Akh Sti̱s zōí̱s ti̱ stráta Argosví̱nës móni̱ Díkhōs na 'khës kamiá Syntrofiá mav̆romáta Pṓs klä́ō kä thri̱nṓ Gia ta glyká soy niáta. *An Se apáti̱se Kä Se trav̆mátise O érōtas Poy fōtízë ta mátia soy Ta panákriva palátia soy I̱ agápi̱ moy Tha se giatrépsë Kä t' ónëro soy to palió Tha zōntanépsë. * Akh Sti̱s zōí̱s ti̱ stráta… Ah Sulla via della vita Piano piano muori E la tua morte non è Da compagna addolcita Per la tua dolce Gioventù pena m'ha riempita * Se Ingannata t'ha E Se ferita t'ha L'amōre Che illumina gli occhi tuoi I preziosissimi palazzi tuoi Questo affetto mio Ti verrà a curare E il sogno tuo di tempo fa Verrà a realizzare. * Ah Sulla via della vita… |
No comments:
Post a Comment