Oggi interrompiamo un attimo la serie infinita di greche, e aggiungiamo una nuova lingua all'elenco delle lingue originali: l'Hindi. Infatti abbiamo चुरा लिया है तुमने जो दिल को | Curā liyā hai tum'ne jo dil' ko, "Se tu hai rubato il [mio] cuore", a volte intitolata solo चुरा लिया है | Curā liyā hai, "Hai rubato". Eh sì, un bel "se" ritardato manco fosse Latino :). Parola per parola sarebbe «Hai rubato tu se il cuore». Comunque me l'ha fatta sentire ATajuddin durante la sua prima lezione di chitarra impartita da me (perché improvviso anche questo :) ) il 1/3/20, il giorno dopo l'ho decifrata, e a cavallo della mezzanotte abbiamo la traduzione italiana e un po' di quella cinese, finita poi alle 1:40+, dopodiché il 3/3 verso le 12 inizio la giapponese con 4 righe, e questo è lo stato dell'arte all'inizio della bozza. E sempre il 3/3, tra le 20:02 e le 20:34, completo il giapponese. Traduzione italiana letterale sulla sinistra, italiana cantabile a destra, e sotto il giapponese. E ovviamente l'Hindi in cima.
La sera del 29/3/20 correggo la traduzione con ATajuddin. Tre obiezioni sono saltate fuori: kahī, bäh'lānā, e ho.
E mo ovviamente correggiamo cinese e giapponese. «变成我的, / 请变成我的» diventa «你属于我,哦你属于我», 00:17. «僕/私を騙さないで» cambia nell'ovvio modo 00:21. E ovviamente «さあ僕/私の / ものになって» ha pure lui bisogno di un cambiamento, 00:25. 14/8/20 15:00, «この日にちこの願いで過ごしたくない» non è un gran che, meglio aggiustarlo.
Vediamola!
La sera del 29/3/20 correggo la traduzione con ATajuddin. Tre obiezioni sono saltate fuori: kahī, bäh'lānā, e ho.
- Bäh'lānā vuol dire "distrarre", e un po' di altre cose, ma mi pare che qui sia quello il senso, cioè "mo che m'hai fatto innamorà nun famme scurdà, nun me distrarre, 'namo ar punto e mettemose 'nzieme". O credo almeno. Quindi «Ora presomi il cuor non m'ingannare» necessita di ovvia modifica, 00:02 30/3/20. [E ovviamente anche il cinese «请别欺骗» e il giapponese «僕/私を騙さないで» hanno bisogno di una modifica, fatta quel giorno entro le 0:27.] Può voler dire anche coccolare o manipolare, insomma un po' di significati.
- Bon, poi c'è ho, che chissà perché ho preso per congiuntivo, mentre può tranquillamente essere indicativo. In effetti può essere indicativo, imperativo, e congiuntivo. Quindi "Sii mio" o "Sei mio"? Lei dice "sei", e io mi fido. Il che vuol dire che «Fatti mio» non ha più ragion d'essere. Facciamone un «Che tu mio sei», così poi il "promettendomi" ha una completiva esplicita. 00:00 30/3/20.
- Kahī poi è una parola strana. Di base è il participio perfettivo femminile singolare di käh'nā, "dire", quindi potrebbe essere "ho detto", anche se poi il tipo ripete le stesse parole e dovrebbe dire kahā per avere un participio, quindi direi che quello non è. Si trova una spiegazione come "dovunque" online. Lei dice che in una domanda vuol dire "in passato", e in una non-domanda vuol dire "in futuro". Bizzarra parola. La spiegazione del Wiktionary in Hindi è Google-incomprensibile, la copio qua: «कही पु क्रि॰ वि॰ [हिं॰ कहना] कथित । कही हुई । उ॰—तब इक उपमा मो मन भई । कही कहत, किधौं उपजी नई ।— नंद॰, ग्रं॰, पृ॰ ३०८ । / कही संज्ञा स्त्री॰ [हिं॰ कहना] बात । कथन ।». Io ipotizzerei un "mai", o un "per niente", anche se quello dipende dal tempo del verbo, non dal tipo di frase. Bah. Chiederò su Quora qualche lume. Per ora la lascio così nella traduzione letterale, e nella cantabile ci ho messo un "mai", mi prendo una libertà. In definitiva, la parola è कहीं kahīṅ. Bisogna però guardare il Wiktionary Hindi che, tra un po' di sensi, recita «(२) (प्रश्न रूप में और निषेधार्थक) नहीं । कभी नहीं», che Google traduce come «(2) (in question form and in the negative) No. Never». Insomma, è come "ever" in inglese. In questo contesto, siamo al negativo, quindi "mai".
E mo ovviamente correggiamo cinese e giapponese. «变成我的, / 请变成我的» diventa «你属于我,哦你属于我», 00:17. «僕/私を騙さないで» cambia nell'ovvio modo 00:21. E ovviamente «さあ僕/私の / ものになって» ha pure lui bisogno di un cambiamento, 00:25. 14/8/20 15:00, «この日にちこの願いで過ごしたくない» non è un gran che, meglio aggiustarlo.
Vediamola!
* चुरा लिया है तुमने जो दिल को नज़र नहीं चुराना सनम बदलके मेरी तुम जिंदगानी कहीं बदल ना जाना सनम ओ ले लिया दिल ओ हाय मेरा दिल हाय दिल लेकर मुझको ना बहलाना * # बहार बनके आऊँ कभी तुम्हारी दुनिया में गुज़र ना जाएं ये दिन कहीं इसी तमन्ना में # तुम मेरे हो ओ तुम मेरे हो आज तुम इतना वादा करते जाना चुरा लिया... * ओ @ सजाऊंगा लुटकर भी तेरे बदन की डाली को लहू जिगर का दूंगा हंसी लबों की लाली को @ है वफ़ा क्या इस जहाँ को एक दिन दिखलादूंगा मैं दीवाना चुरा लिया... * ओ ले लिया दिल हाय मेरा दिल हाय दिल लेकर मुझको ना बहलाना चुरा लिया है तुमने जो दिल को नज़र नहीं चुराना सनम म ह्म म ह्म म ह्म म ह्म म ह्म म ह्म म ह्म म ह्म म ह्म म ह्म म ह्म म ह्म म ह्म म ह्म म ह्म * Tu che rubato hai Il [mio] cuore Lo sguardo non [Mi] rubare, amore Dopo che hai cambiato Tu la mia vita Mai un cambiamento Non subire, amore Oh, hai preso il [mio] cuore Oh ahimè il mio cuore Ahimè, avendo preso il mio cuore, me Non distrarre * # Dopo esser diventata la primavera, possa io venire Qualche volta nel tuo mondo Che questi giorni non passino Mai solo con questo desiderio # Tu mio sei Oh tu mio sei Oggi tu questo promesso Avendomi va' (lett. "andare" (?!)) Hai rubato… * Oh @ Decorerò, anche dopo esser stato derubato, I rami del tuo corpo Il sangue del mio cuore darò Delle tue labbra alla rossa risata @ Cos'è la fedeltà? A questo mondo Un giorno [lo] mostrerò, Io, tuo amante Hai rubato… * Hai preso il [mio] cuore Ahimè il mio cuore Ahimè, avendo preso il mio cuore, me Non distrarre Se rubato hai Tu il [mio] cuore Lo sguardo non [Mi] rubare, amore M hm m hm m hm… M hm m hm m hm… M hm m hm m hm… M hm m hm m hm… M hm m hm m hm… * 如果现在有 偷走我心头 亲爱,别带走 你的眼看 把我的生活 这样改变以后, 亲爱,请你 永不来改变 哦有带走心 哦呜呼我心, 呜呼带走心后 请别分心 * # 愿变成青春以后 有时进入你的世界 不愿这些天过啊 过得只有这段心愿 # 你属于我, 哦你属于我, 今天请这样给我 承诺才去 如果现在… * 哦 @ 我受了抢劫也会 布置你身体的树枝 我心的血液将给 你的唇的红色微笑 @ 忠心是什么? 我,你的爱人, 有一天来给 全世界代表 如果现在… 如果现在有 偷走我心头 亲爱,别带走 你的眼看 嗯噷嗯噷嗯噷…… もし盗んだ 心を 視線を 盗まないで この生活を 変えた後 変わらないで 愛しい オ取ったよ オこの心 ああ取った後 気をそらさないで。 * # 春になりたい その世界に入りたい この日々がこの願いで 過ごしたくない # さあ、僕/私の ものになったと 今日約束した後 引き離れて 盗んだ * オ @ その体の枝を 何が起こっても飾る その口唇の赤い笑いに この血液を上げる @ 忠実は何? 全世界に 僕/私、その恋人 いつか見せて来る 盗んだ... * 取ったよ この心 ああ取った後 気をそらさないで もし盗んだ 心を 視線を 盗まないで うふうふうふん うふうふうふん うふうふうふん うふうふうふん うふうふうふん |
* Curā liyā hai Tum’ne jo dil’ ko Nazar’ nahīṅ Curānā sanam Badal’ke merī Tum’ zin’dagānī Kahīṅ badal’ Nā jānā sanam’ Oh, le liyā dil’, Oh hāy’ merā dil’ Hāy’ dil’ lekar’ mujhǝko Nā bäh’lānā * # Bahārǝ ban’ke āūṅ Kabhī tumhārī duniyā meṅ Guzar’ nā jāeṅ ye din’ Kahīṅ isī tamannā meṅ # Tum’ mere ho, O tum’ mere ho Ājǝ tum’ itǝna vādā Kar’te jānā Curā liya * O Sajāūṅga luṭǝkar’ bhī Tere badan’ kī ḍālī ko Lahū jigar’ kā dūṅgā Haṅsī laboṅ kī lālī ko @ Hai vafā kyā Is’ jahāṃ ko Ekǝ din’ dikhǝlā-dūṅgā Maiṅ dīvānā Curā liya * Le liyā dil’, Hāy’ merā dil’ Hāy’ dil’ lekar’ mujhǝko Nā bäh’lānā Curā liyā hai Tum’ne jo dil’ ko Nazar’ nahīṅ Curānā sanam M hm m hm m hm… M hm m hm m hm… M hm m hm m hm… M hm m hm m hm… M hm m hm m hm… * Se tu rubato Or m'hai il cuore, Non togliermi Il tuo sguardo, amor! Dopo che m'hai Cambiato la vita, Tu non cambiare Mai, mio amor! O, preso m'hai 'l cuor, Oh, ahimè, il mio cuor, Ahimè, presomi il cuor, Non mi distrarre! * # Come una primavera Possa io nel tuo mondo entrar Che sol con questa brama Io non debba questi dì passar # Che tu mio sei, Oh, che tu mio sei: Oggi questo Promettendomi parti Se tu ruba-… * Oh @ I rami del tuo corpo Anche al verde decorerò, Alle tue rosse labbra Il sangue del cuore mio darò. @ Cos'è la fedeltà? A questo mondo Io, tuo amante, un giorno Farò vedere Se tu ruba-… * Preso m'hai 'l cuor, Ahimè, il mio cuor, Ahimè, presomi il cuor, Non mi distrarre! Se tu rubato Or m'hai il cuore, Non togliermi Il tuo sguardo, amor! M hm m hm m hm… M hm m hm m hm… M hm m hm m hm… M hm m hm m hm… M hm m hm m hm… * Rúguǒ xiànzài yǒu Tōu zǒu wǒ xīntóu Qīn'ài, bié dài zǒu Nǐ de yǎnkàn Bǎ wǒ de shēnghuó Zhèyàng gǎibiàn yǐhòu, Qīn'ài, qǐng nǐ Yǒngbù lái gǎibiàn Ó yǒu dài zǒu xīn Ó wūhū wǒ xīn, Wūhū dài zǒu xīn hòu Qǐng bié fēnxīn * # Yuàn biàn chéng qīngchūn yǐhòu Yǒushí jìnrù nǐ de shìjiè Bù yuàn zhè xiē tiān guò a Guò dé zhǐyǒu zhè duàn xīnyuàn # Nǐ shǔyú wǒ, Ó, nǐ shǔyú wǒ, Jīntiān qǐng zhèyàng gěi wǒ Chéngnuò cái qù Rúguǒ xiànzài… * Ó @ Wǒ shòule qiǎngjié yě huì Bùzhì nǐ shēntǐ de shùzhī Wǒ xīn de xiěyè jiāng gěi Nǐ de chún de hóngsè wéixiào @ Zhōngxīn shì shénme? Wǒ, nǐ de àirén, Yǒu yītiān lái gěi Quán shìjiè dàibiǎo Rúguǒ xiànzài… Rúguǒ xiànzài yǒu Tōu zǒu wǒ xīntóu Qīn'ài, bié dài zǒu Bǐ de yǎnkàn Ń hm ń hm ń hm…… Moshi nusunda Kokoro wo Shisen wo Nusumanaide Kono sêkatsu wo Kaeta ato Kawaranaide Itoshii O totta yo O kono kokoro Ā totta ato Ki wo soranaide * # Haru ni naritai Sono sekai ni hairitai Kono hibi ga kono negai de Sugoshitaku nai # Sā, boku/watashi no Mono ni natta to Kyô yakusoku shita ato Hikihanarete Nusunda… * O @ Sono karada no eda wo Nani ga okotte mo kazaru Sono kôshin no akai warai ni Kono ketsueki wo ageru @ Chūjitsu wa nani? Zen sekai ni Watashi/Boku, sono koibito Itsuka misete kuru Nusunda… * Totta yo Kono kokoro Ā totta ato Ki wo soranaide Moshi nusunda Kokoro wo Shisen wo Nusumanaide U fu u fu u fun… U fu u fu u fun… U fu u fu u fun… U fu u fu u fun… U fu u fu u fun… |
No comments:
Post a Comment