Oggi ennesima canzone greca (dovrebbe essere l'ultima, ma non si sa mai), Δώσε μου λιγάκι ουρανό | Dṓse moy ligáki oyranó, lo stesso titolo di questo post. L'ho tradotta in italiano, dopo mesi che stava tra i "plan", il 9/8/20 tra le 15:46 e le 16:04 – rapido rapido, eh già. Vediamola!
Τώρα που φεύγεις Από μένα και σε χάνω Ένα σου λέω, Μην αλλάξεις ουρανό Σημάδια άφηνε Στα σύννεφα απάνω, Γιατί δεν πρέπει να Χαθούμε εμείς οι δυο. Σημάδια άφηνε Στα σύννεφα απάνω, Γιατί δεν πρέπει να Χαθούμε εμείς οι δυο. *Δώσε μου λιγάκι ουρανό, Πάρε με μαζί στο πέταγμά σου, Μάθε με κι εμένα να πετώ, Να μην έχω ανάγκη τα φτερά σου. Κι αν κάτι άλλο Την καρδιά σου έχει πάρει, Ένα σου λέω Μην αλλάξεις ουρανό θα 'ρχονται νύχτες Που θα ψάχνεις το φεγγάρι, Και το δικό μου Τελευταίο σ’ αγαπώ. θα 'ρχονται νύχτες Που θα ψάχνεις το φεγγάρι, Και το δικό μου Τελευταίο σ’ αγαπώ. Όλοι! * (και μένα) * (και μένα) Ora che fuggi Da me e ti perdo, Una [cosa] ti dico, Non cambiare cielo Lascia segni Sulle nuvole in alto Perché non è necessario che Ci perdiamo noi due. Lascia segni Sulle nuvole in alto Perché non è necessario che Ci perdiamo noi due. *Dammi un pochino di cielo, Prendimi con te nel tuo volo, Insegnami anche a me a volare, Perché non abbia bisogno delle tue ali. E se qualcos'altro Il tuo cuore ha preso, Una [cosa] ti dico, Non cambiare cielo Verranno notti Che cercherai la luna, E nel mio stesso Ultimo [momento] ti amo. Verranno notti Che cercherai la luna, E nel mio stesso Ultimo [momento] ti amo. Tutti! * * |
Tṓra poy fév̆gës Apó ména kä se khánō Éna soy léō, Mi̱n alláxës oyranó Si̱mádia áfi̱ne Sta sýnnefa apánō, Giatí den prépë na Khathoýme emë́s ö dyo. Si̱mádia áfi̱ne Sta sýnnefa apánō, Giatí den prépë na Khathoýme emë́s ö dyo. *Dṓse moy ligáki oyranó, Páre me mazí sto pétagmá soy, Máthe me ki eména na petṓ, Na mi̱n ékhō anágki̱ ta fterá soy. Ki an káti állo Ti̱n kardiá soy ékhë párë, Éna soy léō, Mi̱n alláxës oyranó Tha 'rkhontä nýkhtes Poy tha psákhnës to feggári, Kä to dikó moy Telef̆tä́o s' agapṓ. Tha 'rkhontä nýkhtes Poy tha psákhnës to feggári, Kä to dikó moy Telef̆tä́o s' agapṓ. Ólö! * (kä ména) * (kä ména) Or che ti perdo E da me lontano fuggi, Ti dico solo: Il tuo cielo non cambiar. Lascia dei segni là, Su in alto, sulle nubi, Perderci entrambi, Noi non lo dobbiamo far. Lascia dei segni là, Su in alto, sulle nubi, Perderci entrambi, Noi non lo dobbiamo far. *Un pochin di cielo donami, Portami con te, voliamo insieme, Anche a me a volare insegnami Perché non mi servan le ali tüe. Se qualcos’altro T’ha saputo il cuor via portare, Ti dico solo: Il tuo cielo non cambiar. Verranno notti che La luna avrai a cercare Fino al mio ultimo Respir io t’ho ad amar. Verranno notti che La luna avrai a cercare Fino al mio ultimo Respir io t’ho ad amar. Tutti! * * |
No comments:
Post a Comment