Oggi altra canzone greca tradotta in italiano, Σαν της γαρδένιας τον ανθό | San ti̱s gardénias ton anthó, che dà il titolo al post. Tradotta alle 18:31-18:46 del 22/8/21. Al solito, letterale a sinistra, cantabile a destra. Vediamola!
Τ' όνειρο που ποτίσαμε Μ' αίμα νερό και δάκρυ, Μια νύχτα το αφήσαμε Να μαραθεί σε μι' άκρη. Επωδός Σαν της γαρδένιας τον ανθό, Που ζει μια νύχτα μόνο, Και το δικό μας όνειρο Το βρήκα κάποιο δειλινό, Σκουπίδι, σκουπίδι μες στο δρόμο! Τ' όνειρο που ποτίσαμε Με της καρδιάς το αίμα, Στο δάκρυ μας το πνίξαμε Στου χωρισμού το ρέμα. Επωδός Επωδός Il sogno che abbiamo annaffiato Con sangue acqua e pianto, Una notte lo abbiamo lasciato Ad appassire in disparte. Rit. Come il fiore di gardenia, Che vive una notte soltanto, Anche il nostro stesso sogno L'ho trovato una sera, Spazzatura, spazzatura in mezzo alla strada! Il sogno che abbiamo annaffiato Col sangue del cuore, Nel nostro pianto l'abbiamo soffocato Nel ruscello della separazione. Rit. Rit. |
T' ónëro poy potísame M' ä́ma neró kä dákry, Mia nýkhta to afí̱same Na marathë́ se mi' ákri̱. Epōdós San ti̱s gardénias ton anthó, Poy zë mia nýkhta móno, Kä to dikó mas ónëri To vrí̱ka kápöo dëlinó, Skoypídi, skoypídi mes sto drómo! T' ónëro poy potísame Me ti̱s kardiás to ä́ma, Sto dákry mas to pníxame Stoy khōrismoý to réma. Epōdós Epōdós Il sogno che annaffiato abbiam Con acqua, sangue, e pianto, Una notte noi lasciato abbiam, Ed è appassito alquanto. Rit. Come il fior di gardenïa Solo una notte dura, Così una sera vidi, ah, Che il nostro sogno se ne sta In strada, in strada, è spazzatura. Il sogno che annaffiato abbiam Con il sangue del cuore, Nel pianto soffocato abbiam Nel fiume del dolore. Rit. Rit. |
No comments:
Post a Comment