Parliamo del Contrasto di Cielo D'Alcamo, di cui ho tradotto per caso la prima strofa in Italiano e non penso di andare avanti. Ma vediamo un po' cosa dice IAFI: 「On 20/7/22 between midnight and 0:10 I translate first the last couplet, then the rest of stanza 1 of this poem, and then do some tweaks, ending up with the following after a 17:09 tweak」, ossia «Il 20/7/22 tra mezzanotte e le 0:10 traduco prima il distico finale, poi il resto della prima strofa di questa poesia, e poi faccio un po' di aggiustatine, arrivando alla seguente dopo un'aggiustatina delle 17:09». Poi dice anche "On 13/8/22 at 0:19 I think of the alternate start «Rosa fresca e dolcissima», not sure which to choose, asked Calcagno for advice, waiting for his reply", ovvero che il 13/8/22 alle 0:19 penso ad un'alternativa per il primo verso: «Rosa fresca e dolcissima». Non sono sicuro di quale scegliere, ho chiesto consiglio a Calcagno e attendo il responso. E il responso è giunto poco dopo la pubblicazione: "profumatissima" per quanto più traduzione, è un po' forzato, un parolone insomma, e "fresca e dolcissima" suona meglio.. Vediamo!
Rosa fresca aulentis[s]ima Ch’apari inver’ la state, Le donne ti disiano, Pulzell’ e maritate: Tràgemi d’este focora, Se t’este a bolontate; Per te non ajo abento notte e dia, Penzando pur di voi, madonna mia |
Rosa fresca e dolcissima Ch'appari per l'estate, Le donne ti desideran, Sian nubili o sposate. Toglimi dal mio incendïo, Se n'hai la volontate: Per te non ho riposo, notte e dia, Pensando solo a te, madonna mia. |
No comments:
Post a Comment