I'm sure with that title you all already know what song we're dealing with today :). And yes, it is indeed Ob-La-Di, Ob-La-Da, by the Beatles, which I translated to Greek, Albanian, Italian, and the chorus to French too, will complete it eventually. Let's hear IAFI on all this:
- In the evening of 1/2/22, I randomly have Papaveri e papere Greek version and Obladi Oblada on my mind, and I think «Έτσι, άστα!» could be a good rendering of «Life goes on, bra!», so by 18:18 I finish the chorus:
Οβλαντί, οβλαντά,
Έτσι, άσ' τα!
Έτσι η ζωή, λα-λα!
Putting this here, I realize it should have been Ομπλαντί Ομπλαντά. It's 11:36. 3/2/22 2:27 I add ë́n' to l. 3, thus getting:
Ο-μπλα-ντί, ο-μπλα-ντά,
Έτσι, άσ' τα!
Έτσ' είν' η ζωή, λα-λα!
3/2/22 15:46 I translate the line «Take O-bla-di-bla-da» into Πάρ' Ο-μπλα-ντί-μλα-ντά».
22/8/22 I want to send this to Kika but only the chorus is too little, so at 18:04-18:14 I do verse 1. Kika then exhorts me to finish it, so since I'm unwilling to work I finish it, 19:36-20:16. After a couple Kika corrections, at 22:23 that evening, I have the below version, modulo a change from the following day fixing "Ο Ντέσμοντ λέει στην Μόλλυ" at 18:03, and one at 20:19 of 3/9/22 fixing «Το βράδυ αυτή, να, στο συγκρότημα τραγουδά» to «Το βράδυ αυτή ακόμη στο συγκρότημα τραγουδά» first and to the below afterwards:
and so far the IAFI version is current, and is the one that will be recorded tomorrow. The only thing is that the choice between Φορά στο σπίτι η Μόλλυ λίγο μακιγιάζ and Η Μόλλυ μακιγιάρεται στο σπίτι, να, is from 14:39 on 29/9/23. - Around 22:40 on 2/2/22, I start an Albanian translation, doing the chorus and «Këndo Obladi-blada!». As I ready the intertwining you see below, I realize it's "take", not "sing", so I fix it to merr in the afternoon of 3/2/22.
On 23/1/23, in a moment when I'm especially not feeling like working, I take this up again, and finally complete it 18:57-20:08, putting everything together the next day, with a tweak at 15:29.
Here we instead have a change. I tried to sing verse 1, and thought «Dhe Molly, tu marr' dor'n e tij, thot' kështu» would fit better with "dorën e tij". That was 14:16(?) on 29/9/23. - 22/8/22 19:35 I translate the first two lines of verse 1 of this, and recover the translation of the chorus from the Italian version. At 13:44-45 on 5/9/22, I do part of the "couple of years" section. As I add that here, on 7/9/22 at 0:08, I change "un banchetto ha" to "un banchetto ci ha" in l. 1. At 0:10, I think of «Prendi Ob-la-di-bla-da» and then «Vai di O-bla-di-bla-da», and at 0:12 I think of «Per divertirti un po'». So now we make an intertwining:
Then, on 5/10/22, for some reason I decide to stop working and continue this, and at 22:57-23:00 and 23:25-23:39 I do verse 1, then at 23:41-23:47 I complete the below version:
And that is it for now. - On 26/10/22, thinking of, and perhaps singing, the Greek version, I map Greek ás' ta to French Ne t'en fais pas, and at 19:18 end up with:
Obladi Oblada
Ne t'en fais pas!
La-la, la vie c'est comme ça.
I then also translate the last two lines, in swapped order, at 0:16 the following night:
Pour t'amuser un peu,
Prends Obladi-blada.
And that's all for now.
- First, I realize it's yard not home, so I fix Που στο σπίτι τρέχουν / Το της οικογένειας Δζόνζ» at 11:59…
- …«që vrapojn' në sht'pin'» at 11:59…
- …and «Per la casa» at 12:01;
- Finally, since Google says it's tregún not trégun, I change «në tregun ka» at 13:44…
- And since it also says gardhín not gárdhin, «në gardhin» gets its elision.
Desmond has a barrow in the marketplace Molly is the singer in a band Desmond says to Molly, "Girl, I like your face" And Molly says this as she takes him by the hand Chorus: Ob-la-di, ob-la-da Life goes on, brah La, la, how the life goes on 2x Desmond takes a trolley to the jeweler's store Buys a 20 carat golden ring (ring) Takes it back to Molly waiting at the door And as he gives it to her, she begins to sing (sing) Chorus (la la la, yeah) In a couple of years They have built a home, sweet home With a couple of kids running in the yard Of Desmond and Molly Jones (ha-ha-ha-ha-ha-ha) Happy ever after in the market place Desmond lets the children lend a hand (arm, leg) Molly stays at home and does her pretty face And in the evening, she still sings it with the band (yes) Chorus In a couple of years They have built a home, sweet home With a couple of kids running in the yard Of Desmond and Molly Jones (hey) Happy ever after in the market place Molly lets the children lend a hand Desmond stays at home and does his pretty face And in the evening, she's a singer with the band (yeah) Chorus (yeah) And if you want some fun Take Ob-la-di-bla-da Thank you Ο Ντέσμοντ ένα κιόσκι έχει στην αγορά, Η Μόλλυ σε συγκρότημα τραγουδά. Λέει στην Μόλλυ ο Ντέσμοντ· "'σύ μ' αρέσεις, αχ!", Κι η Μόλλη λέει, ενώ το χέρι του κρατά· Επωδός· Ο-μπλα-ντί, ο-μπλα-ντά, Έτσι, άσ' τα! Έτσ' είν' η ζωή, λα-λα! (2x) Ο Ντέσμοντ πάει με τρόλεϋ στα κοσμήματα Ν' αγοράσει δαχτυλίδι, ναι. Πάλι πάει στην Μόλλυ εκεί στην πόρτα, και Ενώ σ' αυτήν το δίνει, εκείνη τραγουδά· Επωδός Δύο χρόνι' έπειτα Έχουν σπίτι αυτοί γλυκό, Κι έχουνε δυο παιδιά Που τρέχουν στην αυλή Την της οικογένειας Δζόνζ. Χαίρονται για πάντα αυτοί στην αγορά, Ο Ντέσμοντ βοηθάτ' απ' τα παιδιά, Φορά στο σπίτι η Μόλλυ λίγο μακιγιάζ, Το βράδυ ακόμη στο συγκρότημα τραγουδά Επωδός Δύο χρόνι' έπειτα Έχουν σπίτι αυτοί γλυκό, Κι έχουνε δυο παιδιά Που τρέχουν στην αυλή Την της οικογένειας Δζόνζ. Χαίρονται για πάντα αυτοί στην αγορά, Η Μόλλυ βοηθάτ' απ' τα παιδιά, Φορά στο σπίτι ο Ντέσμοντ λίγο μακιγιάζ, Το βράδυ ακόμη αυτή στο συγκρότημα τραγουδά. Επωδός Με κέφι να περνάς, Πάρ' Ο-μπλα-ντί-μλα-ντά! Desmond al mercato ha il suo mini-stand, Molly è la cantante in una band. Desmond dice a Molly «Sei bellissima!», E lei lo prende per la mano e poi gli fa: Rit. Ob-la-di, o-bla-da, È la vita! La, la vita è questa qua. Desmond col carrello dal gioiellere va Un anello d'oro per comprar. Poi lo porta a Molly che alla porta sta, E mentre glielo mette al dito, lei gli fa: Rit. Ed in un paio di annetti Una dolce casa han lor Con due bimbi che corrono Nel giardino Di Desmond e Molly Jones Per sempre contenti al mercato là, Desmond dai bambini si fa aiutar. Molly resta a casa per truccarsi un po', E poi la sera nel suo gruppo canta ancor. Rit. Ed in un paio di annetti Una dolce casa han lor Con due bimbi che corrono Nel giardino Di Desmond e Molly Jones Per sempre contenti al mercato là, Molly dai bambini si fa aiutar. Desmond resta a casa per truccarsi un po', E poi la sera lei nel gruppo canta ancor. Rit. Per divertirti un po', Vai di O-bla-di-bla-da! |
Desmond në tregun ai ka një tavolin', Molly ësh këngëtari në një grup. Desmond i thot' Molly: «Vajz', më pelqesh ti!», Dhe Molly, tu marr' dorën e tij, thot' kështu: Refren Ob-la-di, ob-la-da K'shtu ësh jeta! La la, ikën jeta k'shtu. 2x Desmond shkon në dyqan bizhuterish, Edhe e blen një unaz' e art'. (ar-art') Ia sjell Molly që nga dera o tu prit', Edhe ndërsa ia jep, ajo fillon k'to kâjk: (kâjk!) Refren (la la la, yeah) Dhe pas dy vitevet, Kon' ndërtu ata sthëpi Edhe kon' dy fëmij' që vrapojn' n' gardhin E Desmond dhe Mōllȳ (Jones ha ha ha ha ha ha ha) Jon' n' përjet' të lumtur në tregun ata, Edhe Desmond f'mijët i ndihmon, Molly rrin në sht'pin dhe vendos makijazh, Në mbrëma ajo në grup akoma po këndon. (yes!) Refren (hey!) Dhe pas dy vitevet, Kon' ndërtu ata sthëpi (sht'pi, s-h-të-pi) Edhe kon' dy fëmij' që vrapojn' n' gardhin E Desmond dhe Mōllȳ (Jones ha ha ha ha ha ha ha) Jon' n' përjet' të lumtur në tregun ata, Edhe Molly f'mijët i ndihmon, Desmond rrin në sht'pin dhe vendos makijazh, Në mbrëma ajo në grup akoma po këndon. (yeah!) Refren (hey) Nëse don m'u argëtu, (ha ha ha ha ha ha ha) Merr Ob-la-di-bla-da (ha ha ha ha ha ha ha ha) Thank you (ha ha) O Ntésmont éna kióski éxë sti̱n agorá, I̱ Mólly se sygkróti̱ma tragoydá. Léë sti̱n Mólly o Ntésmont: "'sý m' arésës, akh!", Ki i̱ Mólli̱ léë, enṓ to khéri toy kratá: Epōdós: O-mpla-ntí, o-mpla-ntá, Étsi, ás' ta! Éts' ë́n' i̱ zōí̱, la-la! (2x) O Ntésmont páë me tróleÿ sta kosmí̱mata N' agorásë dakhtylídi, nä. Páli páë sti̱n Mólly ekë́ sti̱n pórta, kä Enṓ s' af̆tí̱n to dínë, ekë́ni̱ tragoydá: Epōdós Dýo khróni' épëta Ékhoyn spíti af̆tö́ glykó, Ki ékhoyne dyo pädiá Poy trékhoyn sti̱n av̆lí̱ Ti̱n ti̱s ökogénëas Dzónz. Khä́rontä gia pánta af̆tö́ sti̱n agorá, O Ntésmont boi̱thát' ap' ta pädiá, Forá sto spíti i̱ Mólly lígo makigiáz, To vrády akómi̱ sto sygkróti̱ma tragoydá Epōdós Dýo khróni' épëta Ékhoyn spíti af̆tö́ glykó, Ki ékhoyne dyo pädiá Poy trékhoyn sti̱n av̆lí̱ Ti̱n ti̱s ökogénëas Dzónz. Khä́rontä gia pánta af̆tö́ sti̱n agorá, I̱ Mólly boi̱thát' ap' ta pädiá, Forá sto spíti o Ntésmont lígo makigiáz, To vrády akómi̱ af̆tí̱ sto sygkróti̱ma tragoydá. Epōdós Me kéfi na pernás, Pár' O-mpla-ntí-mpla-ntá! Desmond al mercato ha il suo mini-stand, Molly è la cantante in una band. Desmond dice a Molly «Sei bellissima!», E lei lo prende per la mano e poi gli fa: Rit. Ob-la-di, o-bla-da, Ne t'en fais pas! La-la, la vie c'est comme ça. Desmond col carrello dal gioiellere va Un anello d'oro per comprar. Poi lo porta a Molly che alla porta sta, E mentre glielo mette al dito, lei gli fa: Rit. Ed in un paio di annetti Una dolce casa han lor Con due bimbi che corrono Per la casa Di Desmond e Molly Jones Per sempre contenti al mercato là, Desmond dai bambini si fa aiutar. Molly resta a casa per truccarsi un po', E poi la sera nel suo gruppo canta ancor. Rit. Ed in un paio di annetti Una dolce casa han lor Con due bimbi che corrono Per la casa Di Desmond e Molly Jones Per sempre contenti al mercato là, Molly dai bambini si fa aiutar. Desmond resta a casa per truccarsi un po', E poi la sera lei nel gruppo canta ancor. Rit. Pour t'amuser un peu, Prends O-bla-di-bla-da! |