Monday 19 July 2021

Lo sai che i papaveri

Oggi lasciamo Elvana central, si spera per un po', e ci tuffiamo… nelle canzoni per bambini :). Oggi abbiamo Papaveri e papere, alias "Lo sai che i papaveri", tradotta in greco.
Praticamente m'era balenata in mente e ne stavo facendo una versione marina «Lo sai tu che gli anemoni / Son alti alti alti, / E tu sei pesciolina» o qualcosa del genere, erano circa le 15:45 dell'11/7/21, e ho attaccato poi a fare il greco, da mezzo ritornello, poi il resto, e poi ho fatto intervenire Flora 40 con qualche correzione, alla scrittura di questa bozza (14/7/21 14:35, e la traduzione è stata finita ieri alle 22:02) deve ancora dirmi se ci sono problemi nella versione finale.
Dopo aver conosciuto la parola ζήση, penso di sostituirla a ζωή in "Che cosa ci vuoi far? Così è la vita!" l'1/2/22 alle 20:35, ma per scrupolo chiedo su Quora se sia una buona idea. Risultato: NEIN. Allora penso prima a «Έτσ' είν' η ζωή. Τι θα κάνεις; Άστα!» il 2/2/22 alle 14:57, e poi a «Έτσι η ζωή ‘ναι. Τι θα κάνεις; Άστα!» alle 18:56. Intorno alle 9:50 del 3/2, mi arriva il suggerimento «Έτσι είναι η ζωή. Τι να κάνεις; Άσ' τα!», al che dico «Ma no, così torna il problema di ritmo», e il suggeritore, alle tipo 10:18, dice «Va beh, tieni tutto ma conviene passare a τι να κάνεις», e io concordo.
Alle 13:01 mi rendo conto che anche Αχ τι θα κάνεις 'σύ deve subire una tale modifica, e 20s scarsi dopo penso di metterci un μα come inizio. Non mi piace quella prodelisione dopo consonante che forza una doppia s, ma non so come uscirne. Ο κόσμος πια δε θα μπορεί να λέει e Ο κόσμος όλος δε μπορεί να λέει sono pensate delle 13:45 e delle 13:50 dell'8/2/22, e scelgo la prima alle 18:48 del 12/2/22 per metterla qui al posto dell'originale Ο κόσμος δεν πια / Θα μπορεί να λέγει… ah ma quindi λέγει si può? Allora meglio, me lo tengo. Deciso alle 18:50.
Infine, all'atto di registrarla il 23/4/22, cambio Έτσι είπε η μαμά in Τότ' είπε η μαμά alle 12:42 per uniformità col tóte della prima strofa, e Κι ένα πρωί του Μάιου in Κι ένα πρωί του Μάη alle 12:44, perché a quanto pare le forme sono quella oppure Μαΐου oppure Μαγιού – così dice il Wiktionary.
Notare che, già nella versione del 13/7/21 alle 22:02 della traduzione su Lyricstranslate, notavo che "Μα το βίντεο λέει «"Non puoi tu pappare i papaveri", disse papà», τουτέστιν «"Εσύ να τις φας δε μπορείς", έτσι είπε ο μπαμπά»", cioè il video aveva quella versione alternativa «"Non puoi tu pappare i papaveri", disse papà», che si può tradurre in greco come «"Εσύ να τις φας δε μπορείς", έτσι είπε ο μπαμπά». Quando l'abbia scritta quella, boh, sicuro tra quando ho postato quella traduzione e quando ho iniziato la traduzione.
C'è da ultimo una modifica post-registrazione, concepita il 2/1/24 alle 18:31, che cambia «Κι εσύ μικρούλα είσαι» in «Και είσ' εσύ μικρούλα» e «Παπιούλα μόνο είσαι» in «Γεννήθηκες παπιούλα».
Bon, vediamola!


Su un campo di grano
Che dirvi non so,
Un dì Paperina
Col babbo passò
E vide degl’alti papaveri
Al sole brillar,
E lì s’incantò.
La papera al papero
Chiese: «Papà,
Pappare i papaveri,
Come si fa?»
«Perché vuoi pappare i papaveri?»
Disse papà.
E aggiunse poi,
Beccando l’insalata: «Che cosa ci vuoi far…
Così è la vita.»

Rit.
Lo sai che i papaveri
Son alti, alti, alti,
E tu sei piccolina,
E tu sei piccolina.
Lo sai che i papaveri
Son alti, alti, alti,
Sei nata paperina,
Che cosa ci vuoi far…

Vicino a un ruscello
Che dirvi non so,
Un giorno un papavero
In acqua guardò,
E vide la piccola papera
Bionda giocar,
E lì s’incantò.
Papavero disse
Alla mamma: «Mammà,
Pigliare una papera,
Come si fa?»
«Non puoi tu pigliare una papera»,
Disse mammà.
«Se tu da lei
Ti lasci impaperare,
Il mondo intero
Non potrà più dire:»

Rit.

Un giorno di maggio
Che dirvi non so,
Avvenne poi quello
Che ognuno pensò:
Papavero attese la papera
Al chiaro lunar,
E poi la sposò.
Ma questo romanzo
Ben poco durò;
Poi venne la falce
Che il grano tagliò,
E un colpo di vento
I papaveri in alto portò.
Così Papaverino
Se n’è andato,
Lasciando Paperina
Impaperata.

Rit.

Che cosa ci vuoi far…



Σε κάποιο χωράφι
- Δεν ξέρω εγώ ποιο -
Παπιούλα με τον μπαμπά
Πέρασ' εδώ,
Και είδε ψηλές παπαρούνες
Που λάμπανε, και
Γοητεύθηκε 'δώ.
Και ρώτησε η πάπια·
«Να, λες μου, μπαμπἀ·
Να τ' ήθελε κάποιος,
Πώς θε να τις φάει;»,
«Εσύ να τις φας γιατί θέλεις;»
Τότ' είπε ο μπαμπάς.
Και πρόσθετε,
Τσιμπώντας την σαλάτα·
«Έτσ' η ζωή 'ναι.
Τι να κάνεις; Άσ' τα!»

Επωδός
Οι παπαρούνες είναι, ναι,
Ψηλές, ψηλές, το ξέρεις,
Και είσ' εσύ μικρούλα,
Και είσ' εσύ μικρούλα,
Οι παπαρούνες είναι, ναι,
Ψηλές, ψηλές, το ξέρεις,
Γεννήθηκες παπιούλα·
Μα τι να κάνεις 'σύ;

Κοντά σε ποταμάκι
- Δεν ξέρω εγώ ποιο -
Καμιά παπαρούνα
Έβλεπε στο νερό,
Και την μικρή πάπια
Όπως έπαιζε την είδε, και
Γοητεύθηκ' εδώ.
Και είπε αυτή
Στη μητέρα· «Μαμά,
Να τ' ήθελε κάποιος,
Πώς θε να την πάρει;»
«Εσύ δεν μπορείς να την πάρεις»,
Τότ' είπε η μαμά.
«Αν την αφήνεις συ
Να σε μπερδέψει,
Ο κόσμος πια
Δε θα μπορεί να λέγει·».

Επωδός

Κι ένα πρωί του Μάη
- Δεν ξέρω εγώ ποιο -
Σαν όλοι το σκέφτηκαν,
Έτυχε αυτό·
Αυτή η παπαρούνα
Την πάπια περίμενε και
Την πανδρεύτηκε εδώ.
Μα το μυθιστόρημα
Ήταν μικρό,
Γιατί το σιτάρι
Κόπηκ' εδώ,
Και σηκώθηκαν οι παπαρούνες
Μες στον άνεμο.
Και έτσι έφυγ'
Η Παπαρουνούλα,
Και μπερδεμένη
Έμειν' η Παπιούλα.

Επωδός

Μα τι να κάνεις 'σύ;
Se kápöo khōráfi
- Den xérō egṓ pöo -
Papioýla me ton mpampá
Péras' edṓ,
Kä ë́de psi̱lés paparoýnes
Poy lámpane, kä
Goi̱téf̆thi̱ke 'dṓ.
Kä rṓti̱se i̱ pápia:
«Na, les moy, mpampá:
Na t' í̱thele kápöos,
Pṓs the na tis fáë;»,
«Esý na tis fas giatí thélës?»
Tót' ë́pe o mpampás.
Kä prósthete,
Tsimpṓntas ti̱n saláta:
«Éts' ë́n' i̱ zōí̱.
Ti na kánës? Ás' ta!»

Epōdós
Ö paparoýnes ë́nä, nä,
Psi̱lés, psi̱lés, to xérës,
Kä ë́s' esý mikroýla,
Kä ë́s' esý mikroýla,
Ö paparoýnes ë́nä, nä,
Psi̱lés, psi̱lés, to xérës,
Genní̱thi̱kes papioýla:
Ma ti na kánës 'sý?

Kontá se potamáki
- Den xérō egṓ pöo -
Kamiá paparoýna
Évlepe sto neró,
Kä ti̱n mikrí̱ pápia
Ópōs épäze ti̱n ë́de, kä
Goi̱téf̆thi̱ke 'dṓ.
Kä ë́pen af̆tí̱
Sti̱ mi̱téra: «Mamá,
Na t' í̱thele kápöos,
Pṓs the na ti̱n párë;»
«Esý den mporë́s na ti̱n párës»,
Tót' ë́pe i̱ mamá.
«An ti̱n afí̱nës sy
Na se mperdépsë,
O kósmos pia
De tha mporë́ na légë:».

Epōdós

Ki éna prōí toy Mái̱
- Den xérō egṓ pöo -
San ólö to skéfthi̱kan,
Étykhe af̆tó:
Af̆tí̱ i̱ paparoýna
Ti̱n pápia perímene kä
Ti̱n pandréf̆ti̱k' edṓ.
Ma to mythistóri̱ma
Í̱tan mikró,
Giatí to sitári
Kópi̱k' edṓ,
Kä si̱kṓthi̱kan ö paparoýnes
Mes ston ánemo.
Kä étsi éfyg'
I̱ Paparoynoýla,
Kä mperdeméni̱
Émën' i̱ Papioýla.

Epōdós

Ma ti ma kánës 'sý?

No comments:

Post a Comment