We change type of nostalgia today: form nostalgia for youth, pining for a far-away daughter. This closes our series of Sappho posts with the fourth and last post. We have two poems today:
- We start with a quote by Hephaestio, who quoted this 3-line passage to exemplify trochaic meters; it is Bergk 87, Edmonds 130, Lobel-Page 132, Campbell 132; from the Paracritical Note I gather that I first saw these lines as trochaic lines, and to reach this I wanted a synaeresis in χρυσίοισιν turning ίοι into a single syllable; then I read about Hephaestio's analysis (probably on Campbell, and I give you the image of this fragment in Campbell to avoid having to copy the quote text), which gives l. 1 as –u–x–u– || –u–x–u–x, l. 2 as –u–x–u–x || x–u–x–x, and l. 3 as –u–x–u–xx || –u–x–x; at that point, ll. 1&3 fit the analysis perfectly; l. 2, however, did not; I had for some reason already integrated Κλεῦις (from Edmonds), so to reach the analysis in question I proposed to add μοι after the name; adding a syllable after the name is also Campbell's proposal, perhaps another thing may be better; in any case, I then read Edmonds' idea that Hephaestio read Κλέευις or Κλέειϊς, and just followed Edmonds' Κλεῦις; by the way, Bergk has yet another take on that name: Κλᾶις; I don't know what I did about the meters in the translations; it seems I only imitated the original well in Italian, and the rest of the translations are merely trochaic meters;
- We end with a poem from two papyri, which probably has holes between the two parts and in the middle of part 2; I discuss the papyri at the transcriptions post, and that is where the notation comes from; I also report the older version of the text below, which first appeared in the 5/1/11 file; note that:
- The integration of l. 5 first appears in the 7/5/11 "new in Sappho" file;
- The μέγαν->μέγα in l. 2 is blog-time;
- In l. 7, the 9/6 file actually has προφανεστέροις, and the change back to προφανεστέραις is blog-time; a similar situation happens in l. 8 with ἐπαρτίαις vs. ἐπαρτίαν in the 9/6 file;
- The two lines with the word μιτράναν are «[μ]ί̣τραν‹αν› δ’ ἀρτίως κλ[uu–ux» and «μίτραν‹αν›· ἀλλὰ τῶι Μιτυληνάωι» respectively in the file, and the changes are blog-time, I assume; I'm too lazy to check :);
- OK, screw it, here are the last two tercets in the file's form: «[. . . . . . . . . . . . . . . ].[. . . . . . . . . . . . . . . ] / †παισ̣απ̣ειον† ἔχην πο[λιν] / αἰ κε̣[ν] ἦ̣ ποικίλας κ[uu–ux / / ταύτα̣ς τᾶς Κλεανακτίδ[ᾱν] / φύγας λ̣α̣ῖ{σ}α πόλῑς ἔχει / μνάματ’· ο̣ἴδε γὰρ αἶνα διέρρυ̣ε̣[ν]»; the only non-blog-time change in this line is πο[λιν]->πο[λις] from the uncertainly-dated fragments file which is presumably either 25/6 or 14/7;
- All other changes (modulo possibly changes to the bracketing and underdotting, and any underlines which all definitely first appeared on the blog, and the switch from BA-style lacuna marking "– ^ ^" to my style "–uu"/"–ux", which seems to have happened in the 17/5 fragments file) only appear in the 9/6/11 fragments file, and were dealt with on 2/6/11 as per diary;
Ἔστι μοι κάλα πάϊς, || χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν ἐμφέρη‹ν› ἔχοισα μόρφαν, || Κλεῦις ἀγαπάτα, ἀντί τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν || παῖσαν οὐδ' ἔρανναν. [Λέσβον ἐσλάβοιμί κεν… ] Ho͜ una figlia splendida, || simile͜ a dorato fiore Ella ha una gran beltà, || Cle͜ide del mi͜o cuore, Per le͜i ’n cambio tutta Lidïa || i͜o non [prenderèi] Né la cara [Lesbo… ]
................
................ [. . ].θος· ἀ γάρ μ᾽ ἐγέννα[τ᾽ ἔφα ποτά· [σ]φᾶς ἐπ᾽ ἀλικίας μέγ[αν [κ]όσμον αἴ τις ἔχη φόβα‹ι›ς [π]ορφύρωι κατελιξαμέν[α πλόκωι [ἔ]μμεναι μάλα τοῦτο . [ ^ ] 5 [ἀ]λλ᾽ ἀ ξανθοτέρα‹ι›ς ἔχη[ις] [τ]α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάιδος προφ[ανεστέραις] [σ]τεφάνοισιν ἐπαρτία[ις [ἀ]νθέων ἐριθαλέων [μ]ίτρα· ‹τ›ὰν δ᾽ ἀρτίως Κλ[έϊ – ^ ^ ] 10 ποικίλαν ἀπὺ Σαρδίω[ν οἶα] Μαονίας πόλεις [ – ^ – ^ ^ – ^ ^ – ^ ^ ] [Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.] σοὶ δ᾽ ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν οὐκ ἔχω· πόθεν ἔσσεται μίτρα ν‹ῦ›ν; ἀλλὰ τῶι Μ‹υ›τ‹ι›ληνάωι [Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.] [. . . . . . . . . . . . . . . ].[. . . . . . . . . . . . . . . ] +παισαπειον+ ἔχην πολ[ις] αἰ κε[.]η ποικίλας κ. . .[ ταύτας τᾶς Κλεανακτίδ[αν] φύγας +αλις α πολις ἔχει+ 5 μνάματ᾽ [ο]ἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε[ν]
................
................ ] . θος· ἂ γάρ με γέννα̣[τ' ἔφα ποτά· σ]φ̣ᾶς ἐπ' ἀλικίας μέγα κ]όσμ̣ο̣ν αἴ τις ἔχη φόβαι[ς π̣ορφ̣ύρῳ κατελιξαμέ[να πλόκῳ ἔ̣μμεναι μάλα τοῦτο δ̣ή 5 ἀλλ' ἀ ξα̣νθοτέρα‹ι›ς ἔχη τ̣α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάϊδος, προ[φανεστέραις σ]τεφάν̣οισιν ἐπαρτία[ις ἀν]θέων ἐριθαλέων μ]ι̣τράναν δ' ἀρτίως κλ[ 10 π]οικίλαν ἀπὺ Σαρδίω[ν ] Μ̣αονίας πόλεις ................ [Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.] Σοὶ δ' ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν οὐκ ἔχω πόθεν ἔσσεται μιτράν‹αν› ἀλλὰ τῷ Μ‹υ›τ‹ι›ληνάῳ [Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.] ] . [ †παι . απειον† ἔχην πό[λις αἴ κε̣[ν] ἦ ποικίλας κ . . [ Ταύτας τᾶς Κλεανακτίδα[ν φύγας ‹λα›ῖ{σ}α πόλῑς ἔχει 5 μνάματ' οἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε[ν [xx–uu–ux xx–uu–ux –] e chi gener[ò]mmi [mi disse͜ un dì:] 3 “Nel [m]i͜o tempo ͜[or]namento fu Grande se͜ una [ghirlanda] tu Su͜i cape͜[i] che͜ involv[e͜a]li purpure’͜ avei, 6 Grande͜ invero assa͜i; però Chi͜ i capelli di torci͜a pi͜ù Bi͜ondi͜ ave͜a, addicen[za] maggi͜or vede͜a 9 In [c]orone di floridi [F]i͜ori,͜ [assa͜i ben] vis[ibili; Poco fa po͜i [g]hirlanda [u–x] da 12 Sard[i, v]ari͜a ne’ suo͜i color, [xx–uu–ux –u–] di Mëonïa le città; 15 [Alcune strofe possono essere andate perdute qui.] Cle͜ide, dove trovar per te Tal ghirlanda sgargi͜ante͜ a me Noto no è; però͜ al Mitilenïo 18 [Alcune strofe possono essere andate perdute qui.] [xx–uu–ux xx–u] aver ci[ttà] Se si può ricche [–uu–ux] 21 D’esta delle Cleanattid[i] Fuga l’urbe͜ ha memorïe Brutte: ché fece[r] lor spreco͜ orribile 24 |
Pūlchră fīlĭāst mĭhī, || flōrĭbūs quĭd’ a͞urĕīs Fōrmăm ēst quǣ pār, || mĭhī Clĕīs cārīssĭmă, Īpsǎ pr’ e͞a nēc Lȳdĭām || tōtăm ha͞udquĕ cārăm [Lēsbŭm āccĭpi͞am mĭhī… ] I do have a pretty daughter, || t’ golden flow’rs she has Comparable indeed a beauty, || Clei͜s, who my love has, I would not [exchange] for her || all Lydia, nor darling [Lesbos, not at all… ] [xx–uu–ux xx–uu–ux –u] ōlīm mātē[r] mĕă [dīxĭt hǣc: M]ĕō tēmpŏrĕ māgn’ ĕrăt [D]ĕcūs sī quĭ’ cŏmā[s] hăbē- bāt [cŏrōn’] īntū[s] pūrpŭrĕā quĭdĕm; Blōndi͞orēs [tă]mĕn īllă quǣ Tǣdǣ lūcĕ cŏmās hăbē- bāt, tŭm āpt’ ĕrăt [vīs]ĭbĭ[li͞orĭbŭs C]ŏrōnīs bĕnĕ [f]lōrŭm ēx- flōrēnti͞um; [uu–ux] Āntĕhāc pa͞ulūm Sārdĭbŭ[s] ābs [ux C]ŏrōnām [uu d]īvĭtĕm Ūrbēs Mǣŏnĭǣ [ux –u– xx–uu–ux [Strophæ aliquot possunt hic perditæ esse.] Āc tĭbī, Clĕĭ, dīvĭtĕm Nēscĭ’ ūndĕ fŏrīt cŏrō- nām quĭdēm nūnc; tămēn Mĭty̆lēnĭō 18 [Strophæ aliquot possunt hic perditæ esse.] [xx–uu–ux] Ūr[bēs –u] hăbērĕ [x] Sī lĭce͞a[t] dīvĭtēs [uu–ux] Īstīūs Clĕănāctĭd[ŭm] Fūgǣ ūrbs mĕmŏri͞as habĕt Māl’; ĭ’ hōrrĭbĭl’ ābs mălĕ iēct’ hăbēnt [xx–uu–ux xx–uu–ux –u] she who bega[t] me [once said to me: “[’]Twas great [or]nament, in [m]y days, If a [garland] of purple blaze Someone’s hai[r] did surroun[d] and did not leave bare, 6 It indeed very much was so; But if somebody’s hair’s blond glow Than a torch brighter was, she was ap[t] to scorch 9 Eyes with eye-[striking] blossoming F]lowers’ [g]arlands, yea, that’s the thing; Recently [g]arland [–uu–ux x] from Sardis, in colour rich, x] Mæonïa’s cities [x –u– xx–uu–ux 15 [Some stanzas may have been lost here.] Rich in colour, o Cleis, for thee Such a garland where’er may be I don’t know; but to that Mithylenian [x 18 [Some stanzas may have been lost here.] [xx–uu–ux xx–u] to cit[ies] have, If we ma[y], rich ones [–uu–ux 21 Of the daughte[rs] of Cleanax’s flight Our city have only might Memories bad: of their dreadful wast[e ux 24 |
No comments:
Post a Comment