Beh, la canzone sicuramente la conoscete: è la famosa 'O sole mio napoletana, che io (e non solo, anche se quella traduzione mi convince poco, in primis perché fa fatica a stare nella musica). In mezzo a tutte queste canzoni d'amore, mi pareva azzeccata.
La traduzione (quella mia) risale a tra notte e pomeriggio del 9/2, con due-tre modifiche il 24/2/19.
Affrontando il classico problema della colonna da riempire facendo la bozza di questo post il 23/3/19, l'ho tradotta in Siciliano, finendo intorno alle 23:45. L'11/1/23 alle 15:37 cambio «Lùcunu i lastři d'a finestřa tua» in quanto sotto.
Nel fare il video, diciamo tra le 15 e le 16:30 del 25/6/19, ho notato due cose: a) Abbiamo "sera" e 夜间 vuol dire notte, meglio cambiarlo in 晚上; b) Non so se sia tua o tòia in Siciliano, per la verità mi sa che è solo tò, ma nel video ho messo tòia comunque :). Mi sa che qua non lo cambio però.
Il 10/1/23 alle 21:22-21:30 traduco in Italiano strofa 2 e ritornello. L'11, appena dopo la modifica al Siciliano, il resto dell'Italiano. Il 14/1/23 alle 15:54 «Quando fa sera ed il sole scende» diventa come sotto.
Lo Spagnolo, da ultimo, è del 12/1/23, alle 15:44-16:05.
Vediamola!
La traduzione (quella mia) risale a tra notte e pomeriggio del 9/2, con due-tre modifiche il 24/2/19.
Affrontando il classico problema della colonna da riempire facendo la bozza di questo post il 23/3/19, l'ho tradotta in Siciliano, finendo intorno alle 23:45. L'11/1/23 alle 15:37 cambio «Lùcunu i lastři d'a finestřa tua» in quanto sotto.
Nel fare il video, diciamo tra le 15 e le 16:30 del 25/6/19, ho notato due cose: a) Abbiamo "sera" e 夜间 vuol dire notte, meglio cambiarlo in 晚上; b) Non so se sia tua o tòia in Siciliano, per la verità mi sa che è solo tò, ma nel video ho messo tòia comunque :). Mi sa che qua non lo cambio però.
Il 10/1/23 alle 21:22-21:30 traduco in Italiano strofa 2 e ritornello. L'11, appena dopo la modifica al Siciliano, il resto dell'Italiano. Il 14/1/23 alle 15:54 «Quando fa sera ed il sole scende» diventa come sotto.
Lo Spagnolo, da ultimo, è del 12/1/23, alle 15:44-16:05.
Vediamola!
Che bella cosa na jurnat''e sole L'aria serena doppo la tempesta! Pe' ll'aria fresca pare già na festa Che bella cosa na jurnat''e sole Rit. Ma n'atu sole, Cchiù bello, oje ne' 'O sole mio Sta 'n fronte a te! 'O sole, 'o sole mio Sta 'n fronte a te! Sta 'n fronte a te! Lùceno 'e llastre d''a fenesta toja Na lavannara canta e se ne vanta E pe' tramente torce, spanne e canta, Lùceno 'e llastre d''a fenesta toja Rit. Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne, Me vene quase 'na malincunia; Sotto 'a fenesta toja restarria Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne. Rit. 啊太美丽啦太阳照亮的天 在风雨过后的晴晴的空气 已仿佛快乐渗透清凉空气 啊太美丽啦太阳照亮的天 合唱: 但更美丽的 太阳,宝贝, 我的太阳 在你眼眉 我的,我的太阳 在你眼眉 在你眼眉 你的窗口的玻璃正在闪烁 洗衣工女人正在唱歌吹嘘 她在拧挂衣服唱歌的时候 你的窗口的玻璃正在闪烁 合唱 太阳落山和晚上来的时候 我心中几乎感到某种忧郁 就想要留在你窗口的下面 太阳落山和晚上来的时候 合唱 Che bella cosa una giornata di sole, L'aria serena dopo la tempesta. Nell'aria fresca par ci sia una festa. Che bella cosa una giornata di sole. Rit. Ma un altro sole, Più bello inver, Questo mio sol Sta in fronte a te. Brillano i vetri della tua finestra, 'Na lavandaia canta e se ne vanta, E mentre quella strizza, stende, e canta, Brillano i vetri della tua finestra. Rit. Quando fa sera e il sole se ne scende, Mi viene quasi una malinconia: Resterei sotto la finestra tua Quando fa sera e il sole se ne scende. Rit. |
Chi beđđa cosa na jurnata 'i suli L'aria sirèna dòpu ṙ'a timpesta Pi ll'aria frisca pari già na festa Chi beđđa cosa na jurnata 'i suli. Rit. Ma n'autřu suli, Oh beđđa mia, U suli mè Sta 'n fronti a ttia U suli, u suli mè Sta 'n fronti a ttia Sta 'n fronti a ttia Lùcunu i lastři ṙi sta tò finestřa Na lavannara canta e si nni vanta E 'ntantu ch'iđđa torci, spanni e canta, Lùcunu i lastri d'a finestřa tua Rit. Quannu ch'è sira e u suli si nni scènni Mi vèni quasi na malincunia Sutt'â finestřa tò mi ristarìa Quannu ch'è sira e u suli si nni scènni Rit. A tài měilì la tàiyáng zhàoliàng de tiān Zài fēngyǔ guòhòu de qíngqíng de kōngqì Yǐ fǎngfú kuàilè shèntòu qīngliáng kōngqì A tài měilì la tàiyáng zhào liàng de tiān Héchàng: Dàn gèng měilì de Tàiyáng, bǎobèi, Wǒ de tàiyáng Zài nǐ yǎnméi Wǒ de, wǒ de tàiyáng Zài nǐ yǎnméi Zài nǐ yǎnméi Nǐ de chuāngkǒu de bōlí zhèngzài shǎnshuò Xǐyī gōngnǚrén zhèngzài chànggē chuīxū Tā zài níng guà yīfú chànggē de shíhòu Nǐ de chuāngkǒu de bōlí zhèngzài shǎnshuò Héchàng Tàiyáng luòshān hé wǎnshang lái de shíhòu Wǒ xīnzhōng jīhū gǎndào mǒu zhǒng yōuyù Jiù xiǎngyào liú zài nǐ chuāngkǒu de xiàmiàn Tàiyáng luòshān hé wǎnshang lái de shíhòu Héchàng ¡Qué linda cosa que es un día de sol! El aire tranquilo después de la tormenta, Por el aire fresco se difunde una fiesta... ¡Qué linda cosa que es un día de sol! Rit. Hay otro sol, Más lindo, ay sí, Mi sol está En tu cara ahí! De tu ventana brillan los cristales, Una lavandera se farda de cómo canta, Y mientras que ella retorce, colga, y canta, De tu ventana brillan los cristales. Rit. Cuando hace tarde y el sol se va bajando, Me viene casi una melancolía: Y bajo tu ventana me quedaría Cuando hace tarde y el sol se va bajando. Rit. |
No comments:
Post a Comment