Today we see another assertion of love, again in Chinese, with this wonderful Chinese song titled 是你谁是你 | Shì nǐ shì nǐ shì nǐ, that is "'Tis you 'tis you 'tis you". I thought I'd met this and the last post's song close together because I remember having them translated one after the other in summer, but the file says I encountered this one way earlier, though definitely still after Easter 2011 [2012 actually] and before that year's summer, which is when I translated it to English and French. Indeed, the translation to English dates to near but after 6/8/2012. Thus quoth the diary, giving it as done right after that of the next post. The mega-intro places it straight-up on 6/8. Here's the differences between that version and the current one:
- No "just" in l. 2;
- «Too bad that it is only thee / Who can’t make me light in wind / No, you cannot» missing;
- «By your window I await» in place of «By your window I stand still»;
- «stay at» in place of «stay in».
别再用那冷漠对待我 是否能够再明白的告诉我 是否已经不再爱我 是否真要离开我 我有话要说 # 也许人们不会在乎我 不会在乎我的孤单寂寞 可是只有你不能够 让我在风中消瘦 你不能够 * 哦!你 是你是你 才让我如此地沉默 徘徊在你的窗口 承受着风雨的折磨 只要你告诉我 你会永远爱我 别再让我眼泪流 让我能够重新 拥有你的温柔 是否愿意让我停留 在你心底最深的角落 # * * Please don’t use that coldness unto me Can you just once more clearly explain to me If you already don’t love me If you truly will leave me I have words for thee # Maybe people will not care for me Will not care that I’m lonely so for thee Too bad that it is only thee Who can’t make me light in wind No, you cannot * Wooh You ’tis you ’tis you Can get such silence out of me By your window I stand still With wind and rain to torture me Just wish you will tell me You will always love me Never let my tears run free Let me newly feel your Tenderness towards me Do you wish to let me stay in Your heart’s bottom as deep as can be? # * * |
Bié zài yòng nà lěngmò duìdài wǒ Shìfǒu nénggòu zài míngbái de gàosu wǒ Shìfǒu yǐjīng bù zài ài wǒ Shìfǒu zhēn yào líkāi wǒ Wǒ yǒu huà yào shuō # Yěxǔ rénmen bù huì zàihū wǒ Bù huì zàihū wǒ de gūdān jìmò Kěshì zhǐyǒu nǐ bù nénggòu Ràng wǒ zài fēng zhōng xiāoshòu Nǐ bù nénggòu * Ó! Nǐ shì nǐ shì nǐ Cái ràng wǒ rúcǐ dì chénmò Páihuái zài nǐ de chuāngkǒu Chéngshòuzhe fēngyǔ de zhémó Zhǐyào nǐ gàosu wǒ Nǐ huì yǒngyuǎn ài wǒ Bié zài ràng wǒ yǎnlèi liú Ràng wǒ nénggòu chóngxīn Yǒngyǒu nǐ de wēnróu Shìfǒu yuànyì ràng wǒ tíngliú Zài nǐ xīndǐ zuìshēn de jiǎoluò # * * Ne sois pas ainsi froide avec moi Peux-tu clairement m’expliquer autrefois Si déjà tu ne m’aimes pas Si tu m’veux laisser vraiment J’ai des mots pour toi # Peut-être qu’aux autres il va pas Importer de ma solitude et d’ moi Quel dommage qu’ c’est seulement à toi Qu’il doit importer de moi Oui c’est comme ça * Wooh Toi c’est toi c’est toi Qui peux me faire me taire comme ça Près de ta fenêtre j’attends Et pluie et vent torturent moi Seul si tu me diras Que toujours tu m’aim’ras Je vais plus pleurer, non pas, Donne-moi ta tendresse Envers moi une autre fois Est-ce que tu dans l’angle plus Profond de ton cœur m’ laisser rester vas ? # * * |
No comments:
Post a Comment