Monday, 25 February 2019

Se sei con me

Il nostro tema di compagnie speciali prosegue oggi con きいがいれば | Kimi ga ireba, "Se sei con me", canzone la cui melodia è una tipica musica di sottofondo nel Detective Conan. Io l'ho scovata online e tradotta entro il 2011, è stata la seconda traduzione dal Giapponese che ho fatto, ed entro l'estate avevo anche la versione Cinese. Più precisamente:
  • Nel diario del 14/9/11 si legge «Verba musicæ tipicæ Conanis verto, et rhythmi-cam versionem italicam siglæ et eorum verborum facio» (Traduco le parole della musica tipica di Conan, e faccio una traduzione ritmica della sigla [del VI film, cioè Everlasting] e di quelle parole [il tutto tra il ritorno a casa dal liceo e il pranzo!), quindi la versione originale sotto (che manca della seconda strofa, scoperta più avanti) è da datare appunto al 15/9/11;
  • Credo che si debba collocare qui una stampa che si piazza a metà tra la versione di sinistra e quella "file" di destra, e che è completa; riporta la versione "stampa" di destra; fermi tutti, a metà tra quelle un accidente, che sia più nuova ancora della corrente? Boh, la stampa non ha date…
  • Già in un file del 22/9/11 alle 20:52 si suggerisce la versione corrente delle righe 4-5;
  • In un file del 25/9/11 alle 13:45 si ha la versione corrente della prima strofa;
  • La seconda non appare che nel file del 28/7/12 alle 11:01, il cui immediato predecessore è del 31/10/11 alle 15:31;
  • Il diario del 29/11, tuttavia, recita «Ultimam partem ex “Kimi ga ireba” verto, a quo carmine partem cras scribam in folio e Scientiarum raccoglitore “つき太陽たいようなら/わたしつききみればかがやけるよ/一人ひとり背負せおわないで/づいてわたしこと” et Alexiæ dem» (Traduco l'ultima parte di "Kimi ga ireba", canzone di cui domani scriverò su un figlio dal raccoglitore di Scienze una parte [citazione] e la darò all'Alessia [la mia fiamma dell'epoca]», dunque la traduzione della seconda strofa dev'essere avvenuta il 29/11/11.
Il Cinese è ben più facile: non se ne ha traccia fino al file del 17/9/12 alle 17:09, dove compare esattamente come sotto, e il file prima di quello era del 18/8/12 alle 21:18. Di sotto metto l'Italiano originale incompleto a sinistra, e quello completo finale alla destra. Vediamola!


うつむ背中せなか
いたあめさる
いのおもいでみていた
このしもかさ
たったひとつだとしても
さがしてきみわたすよ
なにもできないけどきみわり
れるくらいわけもないさ
ねがなやみを
どうかわたしけて

かならあさるさ
わらないあめもないね
だから自分じぶんしんじて
つきと太たいようならわたしつき
きみればかがやけるよ
一人ひとり背負せおわないで
づいてわたしること
もうすぐそのこころ
綺麗きれいにじかるから
もうすぐそのこころ
綺麗きれいにじかるから



Guardo in basso; ti trapassa il corpo
Con tuo gran dolore la greve pioggia;
Io pregavo nel pensier guardandoti.
Se ci fosse qui nel nostro mondo
Anche solamente un ombrello,
Io lo andrò a cercare e te lo porterò!
Non posso fare niente ma non fa niente davver
Che io mi bagni al tuo posto, no.
Per favore, in un qualche modo
Apriti con me, i tuoi timor confidami.














在俯身着的你的那背部
痛苦的雨水此刻在刺穿着
我又用祈祷的思想曾在看
甚至如果在这个世界里
雨伞是只有一个,连那样都
我会把它找并给你带来哟!
虽然我无法做什么,我此刻至少会
代替你变潮湿,理由又没有哟!
请问请问,请你以某方式
把你的忧虑为我推心置腹哟!

一定一定造成将会来哟,
永远不结束的雨又没有吧,
以及因此不要不相信自己!
必选择阳活月的话,我一定是月亮:
和你一起的话,我才能发光哟!
不要但带你负担在一人:
请你察觉到我和你在一起哟!
因为不久在你的内心里
美丽的一个彩虹将会出现哟!
因为不久在你的内心里
美丽的一个彩虹将会出现哟!
Utsumuku sono senaka ni
Itai ame ga tsukisasaru
Inoru omoide mite ita
Kono yo ni moshi mo kasa ga
Tatta hitotsu da toshite mo
Sagashite kimi ni watasu yo
Nani mo dekinai kedo kimi no kawari
Nureru kurai wake mo nai sa
Onegai sono nayami wo
Dôka watashi ni uchiakete

Kanarazu asa wa kuru sa
Owaranai ame mo nai ne
Dakara jibun wo shinjite
Tsuki to taiyô nara watashi wa tsuki
Kimi ga ireba kagayakeru yo
Hitori de seowanaide
Kidzuite watashi ga iru koto
Mô sugu sono kokoro ni
Kirê na niji ga kakaru kara
Mô sugu sono kokoro ni
Kirê na niji ga kakaru kara
Ti trapassa la piegata schiena
Con tuo gran dolore la greve pioggia;
La preghiera mia in mente mi tornò.
Quando anche qui nel nostro mondo
Esistesse solo un ombrello,
Io lo cercherò e te lo porterò!
Non posso fare niente ma, senza una ragion ,
Mi bagnerò almen al tuo posto, oh!
Per favore, in un qualche modo
Apriti con me il tuo dolor confidami.

Di sicuro giungerà il mattino,
Non esiste pioggia che non finisca,
E per questo in te stessa abbi fe’!
Scegliendo tra la luna e il sol, io la luna sarò:
Quando tu sei con me, allora splendo, oh!
Non portare i tuoi pesi sola:
Per favore accorgiti che son qui con te!
Ben presto nel tuo cuoricino
Un bellissimo arcobalen comparirà!
Ben presto nel tuo cuoricino
Un bellissimo arcobalen comparirà!
Ti trapassa la piegata schiena
Con tuo gran dolore la greve pioggia;
Io pregavo nel pensier guardandoti.
Quando anche qui nel nostro mondo
Esistesse solo un ombrello,
Io lo andrò a cercare e te lo porterò!
Non posso fare niente ma al tuo posto almen,
Pur se non c’è ragion, io mi bagnerò.
Per favore, in un qualche modo
Apriti con me, i tuoi timor confidami.

Di sicuro giungerà il mattino,
Non esiste pioggia che non finisca,
E per questo in te stessa abbi fe’!
Scegliendo tra la luna e il sol, io la luna sarò:
Quando tu sei con me, allora splendo, oh!
Non portare i tuoi pesi sola:
Per favore accorgiti che io son qui con te!
Ben presto nel tuo cuoricino
Un bellissimo arcobalen comparirà!
Ben presto nel tuo cuoricino
Un bellissimo arcobalen comparirà!


Zài fǔshēnzhe de nǐ de nà bèibù
Tòngkǔ de yǔshuǐ cǐkè zài cìchuānzhe
Wǒ yòu yòng qídǎo de sīxiǎng céng zài kàn
Shènzhì rúguǒ zài zhè ge shìjiè lǐ
Yǔsǎn shì zhǐyǒu yī gè, lián nàyàng dōu
Wǒ huì bǎ tā zhǎo bìng gěi nǐ dàilái yō!
Suīrán wǒ wúfǎ zuò shénme, wǒ cǐkè zhìshǎo huì
Dàitì nǐ biàn cháoshī, lǐyóu yòu méiyǒu yō!
Qǐngwèn qǐngwèn, qǐng nǐ yǐ mǒu fāngshì
Bǎ nǐ de yōulǜ wèi wǒ tuīxīnzhìfù yō!

Yīdìng yīdìng zàochéng jiānghuì lái yō,
Yǒngyuǎn bù jiéshù de yǔ yòu méiyǒu ba,
Yǐjí yīncǐ bùyào bù xiāngxìn zìjǐ!
Bì xuǎnzé yáng huó yuè dehuà, wǒ yīdìng shì yuèliàng:
Hé nǐ yīqǐ dehuà, wǒ cáinéng fāguāng yō!
Bùyào dàndài nǐ fùdān zài yīrén:
Qǐng nǐ chájué dào wǒ hé nǐ zài yīqǐ yō!
Yīnwéi bùjiǔ zài nǐ de nèixīn lǐ
Měilì de yī gè cǎihóng jiānghuì chūxiàn yō!
Yīnwéi bùjiǔ zài nǐ de nèixīn lǐ
Měilì de yī gè cǎihóng jiānghuì chūxiàn yō!

Saturday, 23 February 2019

Realizzerai ogni sogno

«Siccome ci sei tu, io sono forte»: ancora questo tema delle compagnie speciali con あなたがいるから | Anata ga iru kara, "Siccome ci sei tu", canzone giapponese nonché sigla del quarto film del Detective Conan, «incontrata col film, scovata online già entro il 28/12/2011». Questa è un'altra di quelle che mi sono arrivate tagliate dal Detective Conan, sicché, quando l'ho «tradotta in Italiano poco dopo e in Cinese, Inglese, e Francese entro quell'estate, probabilmente prima in Inglese e poi nelle altre lingue (così diceva il blog), ho tradotto solo più o meno metà della canzone. Malissimo, peraltro, infatti questa è anche della serie "reinterpretazioni", ovvero "orrido vecchiume" e "buona novità". La differenza colle altre tagliate è che la parte mancante l'ho scoperta solo a Luglio 2022 quando ho cercato il testo su Lyricstranslate. A questo punto introduco le schede di navigazione, e lascio la storia alle due schede. Di remake/completamento per ora c'è solo l'Italiano, con tanto di re-remake dopo l'intervento di Stack Exchange. Poi c'è il Greco, che è direttamente post-Stack-Exchange.
Sinceramente non so perché supponessi di aver cominciato dall'inglese. Al momento ritengo decisamente più probabile che abbia fatto subito l'italiano, in quanto go-to per tradurre dal giapponese, poi il cinese, giusto per, poi l'inglese, perché così mandavo il cinese al correttore che di italiano probabilmente sapeva a stento 4 parole, e infine per riempire la colonna di fianco all'inglese ho buttato dentro il francese. Ad ogni modo c'è molto da precisare sulla data. Dunque:
  1. La prima di cui si ha traccia è la traduzione italiana, la cui versione originale sotto si trova fatta il 16/12/11 a lezione di inglese; [momento momento, sempre su quel quaderno si legge per il 15/12 la frase «Ja song vert It e 2a trv testo», cioè «traduco una canzone giapponese in Italiano e di una seconda trovo il testo», sicché forse questa canzone è tradotta il 15 e scritta nel quaderno il 16;] ora del giorno successivo alle 14:20 ci sono tutte le versioni, e l'italiano è arrivato quasi alla forma qua sotto, manca solo di aggiungere "ma" a «Perché il tempo ognor», cosa che viene fatta ora del file del 28/7/12 alle 11:01 e non è ancora a posto in quello del 31/12/11 alle 10:21 e nel relativo PDF fatto il 4/1/12 alle 19:20, e di recuperare il cambiamento da «Soddisferai il cuore mio» a «Il cuore mio soddisferà», che appare nel file del 31/12 all'1:53; una mail del 17/12/11 alle 12:46 riporta l'Italiano, in versione finale, a parte il "ma" mancante in "Perché il tempo ognor" e questo cambiamento appena menzionato;
  2. Quanto al cinese, compare anche lui nel file del 17/12, nella versione originale data sotto; tra lì e il primo file del 31/12 cambia solo «请,留在我身边,» -> «请问, 留在身边,» e «我的诺言的戒指闪闪发:» -> «我的诺言的戒指闪闪发光», quest'ultima probabilmente una rimozione di errore di stumpa; per la verità entrambe queste modifiche si ritrovano nella mail delle 12:46 del 17/12/11 di cui al punto dell'Italiano; il secondo file del 31/12 è un file di correzioni del correttore, e quindi con quello arriviamo alla versione finale, salvo che la seconda ripetizione del ritornello ha ancora la versione vecchia della riga "Anche i sogni piccini", e che il 9/12/20 alle 13:15 cambio 你将会实现 in 你就会实现; ho anche ritrovato una stampa del file del 17/12 che pare riportare le correzioni del mio correttore, che dovrebbero essere del 19/12; come mi sono autoscritto su Facebook, «Besides basically leading to final version (except jiù huì shixian), they correct the spelling of kan dong, they suggest mengxiang is better than mengjing "dream in literal sense" here, they explain how "ne" works, state that "lian" goes "before a full sentence", and suggest the change "xiao de" -> "hen xiao" which is not on the blog AFAICT.» (A parte praticamente portarci alla versione finale (a parte 就会实现 [che rimane ancora 将会实现 perché la versione corrente è del 9/12/20]), correggono lo spelling di "kan dong" [che è 看懂 e non 看洞], suggeriscono che 梦想 sia meglio di 梦境 "sogno in senso letterale" qui, spiegano come funziona 呢, affermano che 连 va "prima di una frase completa", e suggeriscono la modifica 小的->很小, che non è sul blog per quanto posso capire»; in affatti quella modifica non c'è qua, ma visto che costringe a mettere un tempo forte su "molto" e uno meno forte su "piccolo", e comunque sto facendo un remake da zero di questa traduzione, direi che lascio stare;
  3. L'inglese arriva anche lui nel file del 17/12 (ma non nella mail di quel giorno), nella versione sotto salvo le due varianti «The ring of things I’ve promised is glittering:» ("X"), sistemata solo tra il file del 17/9/12 alle 17:09 e quello del 17/8/13 alle 19:30, ed il probabile errore di stampa «That will my heart all satisfied.», sistemato tra il file del 4/1/12 alle 19:20 e quello del 28/7/12 alle 11:01; per la verità, la variante X si riscontra anche nell'allegato di una mail del 17/3/13 alle 19:13;
  4. Il francese, da ultimo, compare sempre nel solito file del 17/12 (ma non nella mail di quel giorno - che quel file del 31/12 sia un download dell'allegato di questa mail?), con la variante «Si aussi dans notre monde», sparisce nel primo del 31/12 come l'inglese, ricompare nei file di correzioni (altro 31/12 e 4/1, e si aggiusta in quello del 28/7/12;
  5. Dopodiché abbiamo il remake del cinese; questo inizia, stando a IAFI, «In the evening of 25/11/21, I decide to remake the Chinese version of this song. I start with l. 1 at 20:52, then I do «我们就能不来改变=>不必改变 / 还来把互相恋爱» (ll. 3-4) at 20:54, and by 20:55 I have all I have now, where l. 2 is taken from the old version», ossia «La sera del 25/11/21, decido di rifare la versione cinese di questa canzone. Inizio con la prima riga alle 20:52, poi faccio «我们就能不来改变=>不必改变 / 还来把互相恋爱» (righe 3-4) alle 20:54, e per le 20:55 ho tutto quel che ho ora, dove la seconda riga è ripresa dalla vecchia versione»; trattasi del primo ritornello, che recita «甚如果在这世上 / 没有这么多的污垢 / 我们两人并不改变 / 还能把互相恋爱»; lo riprendo finalmente alle 16:24-16:39 del 26/11/22, completandolo o recuperandone pezzi dalla vecchia versione. Il 14/6/23 alle 17:24 cambio 我的诺言的戒指闪闪发光 in 那个诺言的戒指闪闪发光, e alle 19:22 没有这么多的污垢 diventa 再没有小一点污染.
Perché l'intro italiana se c'è la versione inglese? Beh, son tutte italiane finora, e dopo ce n'è un'altra italiana, quindi volevo tenere un po' di unità, evitare diciamo un "isolato" :). Vediamola!


もしもこの
けがれがなければ
姿すがたえずに
あいえたのに
どうしてとき
しゅうわかつの
ねえ そばにいて
いまだけ

# あなたがいるから
わたしつよくなる
ちかいの指ゆびわキラキラ
きれいね

You will realize
ちいさなゆめ
You are the one
こころたされる

#

You will realize
ちいさなゆめ
You are the one
いつかかなえられる
Anche se ’sto mondo qui
Non fosse sporco come è,
Amati ci saremmo noi
Senza doverci cambiar.
Ma perché a separarmutar
La gente il tempo va?
Su, stai di fianco a me
Per ora almen!

# Siccome tu sei qui con me,
Io adesso più forte mi son,
L’anello delle promesse scintilla or:
È bello, no?

You will realize (Tu realizzerai)
Perfin sogni piccini,
Ah, you are the one (Tu sei quello che)
I miei disirIl cuore mio soddisferaï.

#

You will realize (Tu realizzerai)
Perfin sogni piccini,
Ah, you are the one (Tu sei quello che)
Prima o poi realizzerai il mio sogno!.
Anche se ’sto mondo qui
Non fosse sporco come è,
Amati ci saremmo noi
Senza doverci cambiar.
Ma perché il tempo ognor
De’ la gente cambiar?
Su,   al mio fianco sta’,
Per ora almen!

# Siccome tu sei qui con me,
Io più forte del solito son,
L’anel delle promesse scintilla or:
È bello, no?

You will realize (Tu realizzerai)
Anche i sogni piccini.
You are the one (Sei quello che)
Soddisferai il cuore mïo.

#

You will realize (Tu realizzerai)
Anche i sogni piccini.
You are the one (Sei quello che)
Prima o poi mi rëalizzerà.
虽然在这个世界
没有这么多的污垢,
不改变着自己,我们
会反正把互相爱。
为什么把人们
时间总是改变?
请, 留在我身边,
至少此刻!

# 因为你此刻与我同,
我比通常在变得更强。
我的诺言的戒指闪闪发:
是美丽呢?

You will realize (你将会实现)
连我的小的梦境。
You are the one (你是那人)
我在心中会被你看洞。

#

You will realize (你将会实现)
连我的小的梦境。
You are the one (你是那人)
在个时将会被你满足。
虽然在这个世界
没有这么多的污垢,
并不改变自己, 我们
反正会把互相爱。
为什么时间总
把人们来改变?
请 留在我身边,
至少此刻!

# 因你此刻与我同在,
我在变得比通常更强。
我的诺言的戒指闪闪发光:
它美丽吧?

You will realize (你就会实现)
我的梦,即使小的。
You are the one (你是那人)
将会来把我的心填满。

#

You will realize (你就会实现)
我的梦,即使小的。
You are the one (你是那人)
在某时将会被你满足。
甚如果在这世上
再没有小一点污染,
我们两人,并不改变,
还能把互相恋爱。
为什么那时间
总把人们改变?
请 留在我身边,
至少此刻!

# 因你现在与我同在,
我变得比通常强一点。
那个诺言的戒指闪闪发光:
它美丽吧?

You will realize (你就会实现)
即是我最小的梦。
You are the one (你是那人)
你将填满我的内心啊。

#

You will realize (你就会实现)
即是我最小的梦。
You are the one (你是那人)
总有时将会被你满足。
Moshi mo kono yo ni
Kegare ga nakereba
Sugata wo kaezu ni
Aishiaeta no ni
Dôshite toki wa
Shū wo wakatsu no
Nee   soba ni ite
Ima dake

# Anata ga iru kara
Watashi wa tsuyoku naru
Chikai no yubiwa kirakira
Kirê ne

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Yū ā ze wan
Kokoro mitasareru

#

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Yū ā ze wan
Itsuka kanaerareru



Even though the world we have
Were not as dirty as it is,
Without a change in us, we could
Have loved each other this way.
Why does time always force
Every person to change?
Please, now be at my side,
At least for now!

# Because you now are here with me,
I am stronger than usually,
The ring of our promise is glittering:
It’s pretty, eh?

You will realize
My dreams, even the small ones.
You are the one
That will my heart all satisfied make.

#

You will realize
My dreams, even the small ones.
You are the one:
I sometime will fully happy be.
Suīrán zài zhè ge shìjiè
Méiyǒu zhème duō de wūgòu,
Bù gǎibiànzhe zìjǐ, wǒmen
Huì fǎnzhèng bǎ hùxiāng ài.
Wèishéme bǎ rénmen
Shíjiān zǒng shì gǎibiàn?
Qǐng, liú zài wǒ shēnbiān,
Zhìshǎo cǐkè!

# Yīnwèi nǐ cǐkè yǔ wǒ tóng,
Wǒ bǐ tōngcháng zài biàn dé gèng qiáng.
Wǒ de nuòyán de jièzhǐ shǎnshǎn fā:
Shì měilì ne?

You will realize (Nǐ jiāng huì shíxiàn)
Lián wǒ de xiǎo de mèngjìng.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Wǒ zài xīnzhōng huì bèi nǐ kàn dòng.

#

You will realize (Nǐ jiāng huì shíxiàn)
Lián wǒ de xiǎo de mèngjìng.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Zài gè shí jiāng huì bèi nǐ mǎnzú.
Suīrán zài zhè ge shìjiè
Méi yǒu zhème duō de wūgòu,
Bìng bù gǎibiàn zìjǐ, wǒmen
Fǎnzhèng huì bǎ hùxiāng ài.
Wèishénme shíjiān zǒng
Bǎ rénmen lái gǎibiàn?
Qǐng liú zài wǒ shēnbiān,
Zhìshǎo cǐkè!

# Yīn nǐ cǐkè yǔ wǒ tóng zài,
Wǒ zài biànde bǐ tōngcháng gèng qiáng.
Wǒ de nuòyán de jièzhǐ shǎnshǎn fāguāng:
Tā měilì ba?

You will realize (Nǐ jiùhuì shíxiàn)
Wǒ de mèng, jíshǐ xiǎo de.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Jiānghuì lái bǎ wǒ de xīn tián mǎn.

#

You will realize (Nǐ jiù huì shíxiàn)
Wǒ de mèng, jíshǐ xiǎo de.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Zài mǒu shí jiānghuì bèi nǐ mǎnzú.
Shén rúguǒ zài zhè shì shàng
Zài méi yǒu xiǎo yī diǎn wūrǎn,
Wǒmen liǎng rén, bìng bù gǎibiàn,
Hái néng bǎ hùxiāng liàn'ài.
Wèishénme nà shíjiān
Zǒng bǎ rénmen gǎibiàn?
Qǐng liú zài wǒ shēnbiān,
Zhìshǎo cǐkè!

# Yīn nǐ xiànzài yǔ wǒ tóng zài,
Wǒ biànde bǐ tōngcháng qiáng yī diǎn.
Nà ge nuòyán de jièzhǐ shǎnshǎn fāguāng:
Tā měilì ba?

You will realize (Nǐ jiùhuì shíxiàn)
Jíshǐ wǒ zuì xiǎo de mèng.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Nǐ jiāng tián mǎn wǒ de nèixīn a.

#

You will realize (Nǐ jiùhuì shíxiàn)
Jíshǐ wǒ zuì xiǎo de mèng.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Zǒng yǒu shí jiānghuì bèi nǐ mǎnzú.


Bien si dans ce monde ci
Il n’y avait pas tant de boue,
Sans nous devoir un peu changer
Nous aurions pu nous aimer.
Mais pourquoi doit le temps
Les gens toujours changer?
Viens,   maintenant au moins
Sois près de moi!

# Parce que tu es avec moi,
Je suis un peu plus fort maintenant,
L’anneau de mes promesses est en brillant :
C’est beau, n’est-ce pas ?

You will realize (Tu réaliseras)
Même mes petites rêves.
You are the one (Tu es celui)
Qui va mon cœur tout satisfier.

#

You will realize (Tu réaliseras)
Même mes petites rêves.
You are the one (Tu es celui)
Qui un jour me réaliseras.
Mi risparmio, almeno per oggi, di commentare la reinterpretazione, anche perché probabilmente ci farò un video, così come su Shôjo e su Time after time. Per ora c'è solo l'Italiano come remake, fatta tutta il 16/6/23 tra notte (prime due righe di #), mattina (resto della parte vecchia), e sera (parte nuova), con una minimodifica alle 16:58 dell'indomani. Si noti che la riga «ひざまづく意志いしになるまでに» hanno una variante dove 意志 viene scritto 石 e da "intenzione" diventa "pietra", rendendo la traduzione Italiana di quella riga e della seguente «Io pregherò in ginocchio finché diventerò / Di pietra, sì».


もしもこの
けがれがなければ
姿すがたえずに
あいえたのに
どうしてとき
しゅうわかつの
ねえ そばにいて
いまだけ

# あなたがいるから
わたしつよくなる
ちかいの指ゆびわキラキラ
きれいね

You will realize
ちいさなゆめ
Ah, you are the one
こころたされる

よるのハイウエイ
バイクをばして
はしゃいだ自由じゆう
なすくらい
この
れてかる
たしかなものが
あったね

あの二人ふたり
すべてもどせるなら
ひざまづく意志いしになるまでに
いのるよ

We can still be free
ひゃくまでかぞえて
Never wanna stop
こころはな

#

You will realize
ちいさなゆめ
Ah, you are the one
いつかかなえられる



Anche se nel mondo mio
Io non avessi impurità,
Così che ci potessimo
Amare senza cambiar.
Tutti va a separar
Sempre il tempo: perché?
Dài, stai almeno un po'
Accanto a me!

# Adesso tu sei qui con me,
Io mi sento più forte con te.
Della promessa nostra brillando va l'anello:
Che bello che è!

Tu realizzerai
Il sogno più piccino
Ah, sei proprio tu,
Che fai traboccar il mio cuoricino

Nella notte in autostrada
In moto vado, e dopo un po'
Della libertà di divertirmi
Dhe fare io più non so.
Cogli occhi miei guarderò,
Toccherò e capirò
Che tra noi due c'è stāto
Un vero amor.

Se a quei nostri giorni insiem
Io potrò ritornare così,
Io pregherò finché avrò voglia di
Inginocchiarmi, sì.

We can still be free
Fino a cento conterai,
Never wanna stop
E il cuore mio libererai

#

You will realize
I sogni che il mio cuor farà,
Ah, you are the one,
Verrà il giorno che sarà realtà!
Moshi mo kono yo ni
Kegare ga nakereba
Sugata wo kaezu ni
Aishiaeta no ni
Dôshite toki wa
Shū wo wakatsu no
Nee   soba ni ite
Ima dake

# Anata ga iru kara
Watashi wa tsuyoku naru
Chikai no yubiwa kirakira
Kirê ne

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Kokoro mitasareru

Yoru no haiuei
Baiku wo tobashite
Hashaida jiyū wo
Moteamasu kurai.
Kono me de mite
Furete wakaru
Tashikana mono ga
Atta ne.

Ano hi no futari ni
Subete modoseru nara
Hizamazuku ishi ni naru made ni
Inoru yo

We can still be free
Hyaku made kazoete
Never wanna stop
Kokoro tokihanatsu

#

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Itsuka kanaerareru



Moshi mo kono yo ni
Kegare ga nakereba
Sugata wo kaezu ni
Aishiaeta no ni
Dôshite toki wa
Shū wo wakatsu no
Nee   soba ni ite
Ima dake

# Anata ga iru kara
Watashi wa tsuyoku naru
Chikai no yubiwa kirakira
Kirê ne

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Kokoro mitasareru

Yoru no haiuei
Baiku wo tobashite
Hashaida jiyū wo
Moteamasu kurai.
Kono me de mite
Furete wakaru
Tashikana mono ga
Atta ne.

Ano hi no futari ni
Subete modoseru nara
Hizamazuku ishi ni naru made
Inoru yo

We can still be free
Hyaku made kazoete
Never wanna stop
Kokoro tokihanatsu

#

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Itsuka kanaerareru
Ma nemmeno questa è la fine. Infatti, dopo 5 giorni di attesa su Quora, ho trasferito la cosa su Stack Exchange (Parte 1, Parte 2, Parte 3, Parte 4, perché accidentaccio son veramente rompiballe sulle multidomande quelli llà…), dove ho finalmente chiarito tutto, e così ho dovuto rifare le cose di nuovo.
  1. E così la parte sul diventare di pietra, che si è confermata tale scartando l'altra opzione, è arrivata alla forma sotto il 29/6/23 alle 22:56, mentre per il resto si è dovuto aspettare il 30/6/23 alle 19:33-20:15, con due modifiche alle 22:29 e 22:31, risp. per aggiustare «E il cuor tuo libererai» e quel «Se a quei nostri giorni insiem» ripreso dalla "seminovità completa". Se non che appena vado a mettere il re-remake qua dentro scopro che sono un pirla e non ho rifatto la prima mezza strofa, quindi mo' provvedo :). E 0:16-0:22 l'1/7/23 la sistemo.
    Il 9/9/23 registro Italiano e Greco, e nel cantare il primo, alle 11:47:29 per sbaglio dico «In moto assieme a te» anziché «In moto insieme a te». Poi nel tagliare/sottotitolare penso che quel "voglio pregar" ci ha un bruttissimo voglió, e quindi alle 15:40 penso a «Vorrò pregar», in dubbio, poi alle 23:46 convinto dico «Pregar vorrò», se non che quello guasta la rima quindi «Vorrò pregar» sia.
  2. Dopodiché arriva il Greco. O meglio, era partito ancora in fase seminovità completa con le due righe «Κι αν εδώ σ' αυτήν την γη / Δεν ήταν καμιά μόλυνση,» il 14/6/23 alle 19:20-23. Poi l'ho ripresa solo il 2/7/23, completando la prima parte (quella delle traduzioni incomplete) tra le 15:51 e le 16:27, per poi fare il resto la notte, tra le 0:43 e l'1:19, con una modifichetta alle 11:49, e poi le correzioni della Kika, a partire dalle 14:44 del 3/7 per concludersi alle 12:38 del 5, cioè stamattina visto che scrivo alle 0:50 del 6/7, la notte seguente.
  3. Poi l'11/7/23, completamente perso in un seminario, comincio a rifare il Cinese, dalle 15:25 alle 16:08, producendo la parte tradotta in precedenza più il ritornello "We can still be free". La sera, sommerso dai problemi per prenotare la cena al ristorante (dove alla fine mangiamo in due mentre il resto del gruppo è costretto ad andare fuori albergo), produco la parte dell'autostrada, mentre gli altri due pezzi ("guardare con gli occhi" e "diventare di pietra") arrivano rispettivamente alle 0:26-0:36 del 13 e, insieme ad un aggiustamento del pezzo «You will realize, / 你心里最小的梦 / Ah, you are the one, / 总有日也会被完成», alle 19:33-19:56 del 12/7/23.
    16/1/24 17:23 自由我们曾作乐 guadagna 自己的 e perde il 曾. Ho poi il dubbio se 自己的自由就作乐 renda ambiguo il soggetto, questo sempre alle 17:23, ma non mi piace come gira quella frase quindi lascio stare. Mi sa che dovrò rivedere un po' di cose in quella traduzione, c'erano un po' di punti che non mi convincevano rileggendola quel giorno…
  4. Dopodiché c'è l'inglese, che mi decido a fare il 18/1/24, un po' di mattina mentre attendo di fare l'ecocardio, un po' di pomeriggio mentre attendo un'altra cosa che poi alla fine non ho dovuto fare. E anche quella mi sa che qualche ritocco lo subirà, prima o poi. Intanto tra le varie opzioni «For all the dreams / every/any dream that lies/lie in thee,» scelgo, mentre metto qui il remake alle 17:47 del 20/1/24, «For any dream within thee». Se non che la coppia «For any dream that within thee, / Your heart satisfaction will see.» è già superata prima ancora di essere finita, perché la vecchia versione era stata scartata in favore di «Your dreams, as small as they can be, / Your heart them all satisfied will see» :).
  5. C'è poi il Francese, ultimo dei remake, che sarà accostato da un nuovissimo… boh, Spagnolo Albanese Indonesiano non ho ancora deciso; sono finalmente arrivato a rifarlo il 21/5/24 alle 18:20-19:01, venendo interrotto col remake fatto e la parte nuova lasciata non fatta per uscire e andare a una cena, dopodiché il giorno dopo alle 19:47-20:09 ho finito l'opera; con la serie di cambiamenti «d'c'que l'on était -> d'ce qu'l'on était -> de c'qu'l'on était» (6/1/25 0:57) si dovrebbe arrivare alla versione sotto.


もしもこの
けがれがなければ
姿すがたえずに
あいえたのに
どうしてとき
しゅうわかつの
ねえ そばにいて
いまだけ

# あなたがいるから
わたしつよくなる
ちかいの指ゆびわキラキラ
きれいね

You will realize
ちいさなゆめ
Ah, you are the one
こころたされる

よるのハイウエイ
バイクをばして
はしゃいだ自由じゆう
なすくらい
この
れてかる
たしかなものが
あったね

あの二人ふたり
すべてもどせるなら
ひざまづきいしになるまで
いのるよ

We can still be free
ひゃくまでかぞえて
Never wanna stop
こころはな

#

You will realize
ちいさなゆめ
Ah, you are the one
いつかかなえられる



Se nel mondo in cui viviam
Non si trovasse impurità,
Invece di cambiare, ci
Saremmo potuti amar.
Tutti va a separar
Sempre il tempo: perché?
Dài, stai almeno un po'
Accanto a me!

# Solo esistendo, tu mi dài
Una forza più grande che mai.
Della promessa nostra brillando va l'anello:
Che bello che è!

You will realize,
Ogni sogno del tuo cuore
Ah, you are the one,
Realizzerai, mio amore!

Che allegria in autostrada
In moto insieme a te sfrecciar
Finché di tanta libertà
Non sapevam più che far!
Lo capivo assai ben
Vedendo e toccandolo allor
Che c'era fra noi due
Un vero amor.

Se a quei bei giorni di noi due
Può permettermi di ritornar,
Io fino a che di pietra diventerò
Vorrò pregar!

We can still be free
Fino a cento conterai,
Ah, never wanna stop
E il cuor ti libererai

#

You will realize
I sogni che il tuo cuor farà,
Ah, you are the one,
Verrà il giorno che saran realtà!



Αν εδώ στον κόσμο αυτό
Δεν ήταν κάτι ακάθαρτο,
Μην κρύβοντας τον εαυτό μας
Θ' αγαπιόμασταν εσύ κι εγώ
Τ’ άτομα, αχ, γιατί
Ποτέ δεν μένουν μαζί;
Αχ, μένε με μένα μαζί,
Σ' αυτήν την στιγμή.

# Ξέροντας πως υπάρχεις εσύ,
Γίνομαι 'γώ πολύ ισχυρή.
Φέγγει το δαχτυλίδι της υπόσχεσης
Ωραίο! Θωρείς;

You will realize
Τα πιο μικρά όνειρά σου
Ah, you are the one,
Αχ θα γεμίζει η καρδιά σου.

Τι χαρά πως στη νυχτιά
Με σένα στη μηχανή πήγαινα
Αχ, ώσπου πια δεν ήξερα
Τι να κάνω μ' αυτήν τη λεφτεριά.
Με τα μάτια έβλεπα
Με τα χέρια άγγιζα
Πως αγαπιόμασταν
Πραγματικά

Αν θα μπορεί να ξαναρθεί
Καθετί στον καιρό του μαζί,
Μέχρι να γίνω πέτρα, η ευχή μου θέλω να
Μη σταματά

We can still be free
Μέχρι το εκατό εσύ θα μετράς,
Never wanna stop
Την καρδιά σου ελεύθερη θα κοιτάς.

#

You will realize
Τα όνειρα τα πιο μικρά
Ah, you are the one,
Κάποτε θα ζωντανέψουν σίγουρα!



若是在我这世上
没一点污,没一点脏,
并不来将自己更改
我们能把互相爱
时间为何历来
把人们来分开?
至少现在,请你
留跟我一起

因我知道世上有你,
我就变得更强,更有力。
诺言的戒指在闪闪发亮啊:
它美丽吧?
You will realize,
你心里最小的心志
Ah, you are the one,
总有日都会被落实

公路上在夜深时
在一起骑着摩托车
直到不知怎么处置
自己的自由我们作乐
用双眼曾看见,
用手触摸就明白
我们两人之间
有真的爱

如果能够完全回去
到两人在一起的日期,
我就直到化为石头之时会
祈祷下跪
We can still be free,
你一来数到一百
Ah, never wanna stop,
就把你的内心松开

You will realize,
你心里最小的心志
Ah, you are the one,
总有日也都会被落实



Oui, si dans ce monde-ci
Y avait pas d'impurité,
Sans rien changer de c'qu'l'on était,
Nous aurions pu nous aimer.
Mais le temps chaquė fois,
Les gens il changė: pourquoi?
Ah, reste donc avec moi
Seulement cette fois!

Seulement savoir que toi t'es là
Me rend beaucoup plus fortė, ma foi!
Il brille beaucoup, de nôtre promessė l'anneau:
Ma foi, que beau!

You will realise,
En ses rêves, grand ou petits qu'ils soyent,
Ah, you are the one,
Ton coeur satisfait il sera

Quellė joie quand toi et moi
Sur l'autoroute la nuit on allait,
Et à la fin l'on savait point
Quoi faire de cette liberté.
Avec mes yeux j'ai vu,
J'ai touché et perçu
Qu'entre nous y avait
Quelque chose de vrai

Si ça peut tout faire retourner
À ces beaux jours qu'ensemble l'on était,
Jusqu'à deviendre pierre, je vais prier,
Agenouillée.

We can still be free,
Toi jusqu'à cent tu vas compter,
Ah never gonna stop,
Et ton coeur t'vas libérer.

You will realise,
Tes rêves, grands ou petits qu'ils soyent,
Ah, you are the one,
Certainement tu les réaliseras!
Moshi mo kono yo ni
Kegare ga nakereba
Sugata wo kaezu ni
Aishiaeta no ni
Doushite toki wa
Shū wo wakatsu no
Nee   soba ni ite
Ima dake

# Anata ga iru kara
Watashi wa tsuyoku naru
Chikai no yubiwa kirakira
Kirei ne

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Kokoro mitasareru

Yoru no haiuei
Baiku wo tobashite
Hashaida jiyū wo
Moteamasu kurai.
Kono me de mite
Furete wakaru
Tashikana mono ga
Atta ne.

Ano hi no futari ni
Subete modoseru nara
Hizamazuki ishi ni naru made
Inoru yo

Wī kan suchiru bī furī
Hyaku made kazoete
Ā, nebā wanna sutoppu
Kokoro tokihanatsu

#

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Itsuka kanaerareru



Without the impurity
That this world shows abundantly,
From you and me, our love would need
No change to bloom beautif'lly.
Why does time constantly
Change what people will be?
Just   for a moment, please,
Be here by me.

# Your mere existence causes me
To feel stronger, as strong as can be.
The ring of ōur promise is glittering
So beautifully!

You will realize
Your dreams, as small as they can be,
Ah, you are the one,
Your heart them all satisfied will see.

Full of cheer, when night was near,
You'd ride your bike on the highway with me,
Until we knew not what to do
Despite how much we felt free.
With my hands I could feel,
With my eyes I could see
That between you and me
There was love truly.

If it can bring us back to when
You and I were togethēr, then
Until I turn to stone, on my knees I'll stay,
And constantly pray.

We can still be free
Just reach a hundred counting,
Never wanna stop
Your heart you will then be freeing.

#

You will realize
Your dreams, as small as they may be,
Ah, you are the one,
They someday will come true certainly



An edṓ ston kósmo af̌tó
Den í̱tan káti akátharto,
Mi̱n krývontas ton eaf̆tó mas
Th' agapiómastan esý ki egṓ
T' átoma, akh, giatí
Poté den ménoyn mazí?
Akh, méne me ména mazí,
S' af̆tí̱n ti̱n stigmí̱.

# Xérontas pōs ypárkhës esý,
Gínomai 'gṓ polý iskhyrí̱.
Féggë to dakhtylídi ti̱s ypóskhesi̱s
Ōrä́o! Thōrë́s?

You will realize
Ta pio mikrá ónërá soy
Ah, you are the one,
Akh tha gemízë i̱ kardiá soy.

Ti khará pōs sti̱ nykhtiá
Me séna sti̱ mi̱khaní̱ pí̱gäna
Akh, ṓspoy pia den í̱xera
Ti na kánō m' af̆tí̱n ti̱ lefteriá.
Me ta mátia évlepa
Me ta khéria ággiza
Pōs agapiómastan
Pragmatiká

An tha mporë́ na xanarthë́
Kathetí ston käró toy mazí,
Mékhri na gínō pétra, i̱ ef̆khí̱ moy thélō na
Mi̱ stamatá

We can still be free
Mékhri to ekató esý tha metrás,
Never wanna stop
Ti̱n kardiá soy eléf̆theri̱ tha kötás.

#

You will realize
Ta ónëra ta pio mikrá
Ah, you are the one,
Kápote tha zōntanépsoyn sígoyra!



Ruòshì zài wǒ zhè shì shàng
Méi yī diǎn wū, méi yī diǎn zàng,
Bìng bù lái jiāng zìjǐ gēnggǎi
Wǒmen néng bǎ hùxiāng ài
Shíjiān wèihé lìlái
Bǎ rénmen lái fēnkāi?
Zhìshǎo xiànzài, qǐng nǐ
Liú gēn wǒ yīqǐ

Yīn wǒ zhīdào shì shàng yǒu nǐ,
Wǒ jiù biànde gèng qiáng, gèng yǒulì.
Nuòyán de jièzhǐ zài shǎnshǎn fāliàng a:
Tā měilì ba?
You will realize,
Nǐ xīn lǐ zuì xiǎo de xīnzhì
Ah, you are the one,
Zǒng yǒu rì dōu huì bèi luòshí

Gōnglù shàng zài yè shēn shí
Zài yīqǐ qízhe mótuōchē
Zhídào bù zhī zěnme chǔzhì
Zìjǐ de zìyóu wǒmen zuòlè
Yòng shuāng yǎn céng kànjiàn,
Yòng shǒu chùmō jiù míngbái
Wǒmen liǎng rén zhī jiān
Yǒu zhēn de ài

Rúguǒ nénggòu wánquán huíqù
Dào liǎng rén zài yīqǐ de rìqí,
Wǒ jiù zhídào huà wéi shítou zhī shí huì
Qídǎo xià guì
We can still be free,
Nǐ yī lái shù dào yībǎi
Ah, never wanna stop,
Jiù bǎ nǐ de nèixīn sōngkāi

You will realize,
Nǐ xīn lǐ zuì xiǎo de xīnzhì
Ah, you are the one,
Zǒng yǒu rì yě dōu huì bèi luòshí



Oui, si dans ce monde-ci
Y avait pas d'impurité,
Sans rien changer d'c'que l'on était,
Nous aurions pu nous aimer.
Mais le temps chaquė fois,
Les gens il changė: pourquoi?
Ah, reste donc avec moi
Seulement cette fois!

Seulement savoir que toi t'es là
Me rend beaucoup plus fortė, ma foi!
Il brille beaucoup, de nôtre promessė l'anneau:
Ma foi, que beau!

You will realise,
En ses rêves, grand ou petits qu'ils soyent,
Ah, you are the one,
Ton coeur satisfait il sera

Quellė joie quand toi et moi
Sur l'autoroute la nuit on allait,
Et à la fin l'on savait point
Quoi faire de cette liberté.
Avec mes yeux j'ai vu,
J'ai touché et perçu
Qu'entre nous y avait
Quelque chose de vrai

Si ça peut tout faire retourner
À ces beaux jours qu'ensemble l'on était,
Jusqu'à deviendre pierre, je vais prier,
Agenouillée.

We can still be free,
Toi jusqu'à cent tu vas compter,
Ah never gonna stop,
Et ton coeur t'vas libérer.

You will realise,
Tes rêves, grands ou petits qu'ils soyent,
Ah, you are the one,
Certainement tu les réaliseras!

Tuesday, 19 February 2019

Io ci sarò

Teniamo il nostro tema di compagnie speciali oggi con ぼくがいる | Boku ga iru, che dà il titolo al post. Visto il video che ne ho trovato sul mio computer, sono convinto che abbia a che fare anche questa col Detective Conan, magari una musica di sottofondo, o una sigla, in un film. Comunque l'ho trovata online non più tardi del 12/6/2012, e l'ho tradotta in Italiano poco dopo (ma veramente non compare nel file del 5/8/12 alle 19:26 ma solo in quello del 18/8/12 alle 15:27, dove si trova la versione sotto… in effetti la mega-intro la piazza tra il 12 e il 15, probabilmente non il 12, di Agosto 2012, e ho trovato il manoscritto, la cui versione riporto sotto), in Cinese la mattina del 5/11/17 e in Coreano (per divertirmi un po' :) ) nel pomeriggio dell'11/1/18. 25/8/20 21:08 aggiusto i segni di "vocali lunghe" (indicazioni per chi canta) del Coreano, che cambio solo per la riga «Boreumdal-ī ppalgān eolluk-wa boinda» il 19/9/21 alle 15:19. Vediamola!


明日あしたになれば      なみだかわ
こころいろづいて
笑顔えがお似合にあう      あなたのために
いつでもこのぼくがいる

満月まんげつあかにじんで
かなしいうたながれる

いいだ      いい
かないでくれ
きかくにこのぼくがいる
コナン

おしゃべりきの      あなたがきさ
いつでもこのぼくがいる

旋風つむじかぜ    まちはしって
だれかのこえばれて

いいだ      いい
かないでくれ
きかくにこのぼくがいる
コナン

LA LA LA……      コナン


如果明天还有你,      你的泪水就干呀,
你的内心也就会来变颜色
就为了笑脸      很适合的你啊
直到永远都还会有我啊

当见得到满月在红色地闪闪发光
就会唱出一首很伤心的歌

做好女孩,      好女孩,
请你不要再哭泣:
在你旁边总都还会有我啊。
柯南。

你非常喜欢说话,      我是很喜欢你的。
直到永远都还会有我啊。

有一阵旋风在城市里来跑得快,
因为被某人的声音曾呼唤。

做好女孩,      好女孩,
请你不要再哭泣:
在你旁边总都还会有我啊。
柯南。

LA LA LA……      柯南。


내일까 있으면      너의 눈물이 마르다
심정역시 색깔을 바꾸다
미소가 어울리는      당신을 위해
언제나 이겄 나가 있는다

보름달이 빨간 얼룩와 보인다
슬픈 노래가 흐른다

착함 애 다      착함 애
울지 말아 줘라
근처에 이겄 나가 있는다
코나응

수다 좋아하는      당신을 좋아한다
언제나 이겄 나가 있는다

선풍가 도시를 달려간다
누군가의 목소리에 불어

착함 애 다      착함 애
울지 말아 줘라
근처에 이겄 나가 있는다
코나응

LA LA LA……      코나응
Ashita ni nareba      namida ga kawaku
Kokoro mo irodzuite kuru
Egao ga niau      anata no tame ni
Itsu de mo kono boku ga iru

Mangetsu ga akaku nijinde mie
Kanashii uta ga nagareru

Ii ko da      ii ko
Nakanaide kure
Chikaku ni kono boku ga iru
Konan

Oshaberi zuki no      anata ga suki sa
Itsu de mo kono boku ga iru

Tsumujikaze      machi wo hashitte yuku
Dareka no koe ni yobarete

Ii ko da      ii ko
Nakanaide kure
Chikaku ni kono boku ga iru
Konan

LA LA LA……      Konan


Rúguǒ míngtiān hái yǒu nǐ,      nǐ de lèishuǐ jiù gàn ya,
Nǐ de nèixīn yě jiù huì lái biàn yánsè
Jiù wèile xiàoliǎn     hěn shìhé de nǐ a
Zhídào yǒngyuǎn dōu hái huì yǒu wǒ a

Dāng jiàn dédào mǎnyuè zài hóngsè de shǎnshǎn fāguāng
Jiù huì chàng chū yī shǒu hěn shāngxīn de gē

Zuò hǎo nǚhái,      hǎo nǚhái,
Qǐng nǐ bùyào zài kūqì:
Zài nǐ pángbiān zǒng dōu hái huì yǒu wǒ a.
Kēnán.

Nǐ fēicháng xǐhuān shuō huà,      wǒ shì hěn xǐhuān nǐ de.
Zhídào yǒngyuǎn dōu hái huì yǒu wǒ a.

Yǒu yī zhèn xuànfēng zài chéngshì lǐ lái pǎo dé kuài,
Yīnwèi bèi mǒu rén de shēngyīn céng hūhuàn.

Zuò hǎo nǚhái,      hǎo nǚhái,
Qǐng nǐ bùyào zài kūqì:
Zài nǐ pángbiān zǒng dōu hái huì yǒu wǒ a.
Kēnán.

LA LA LA……      Kēnán.


Nae'il-kkaji isseumyeon      neo-e nunmul-i mareuda
Simjang yeokssī saekkal-eul bakkuda
Miso-ga eoullineun      dāngsīn-eul wihae
Eōnjena igeot na-ga inneunda

Borēumdal-i ppalgān eolluk-wa boinda
Sēulpēun norae-ga heurēunda

Chakham ae da      chakham ae
Ūlji mara jwora
Gēuncheo-e igeot na-ga inneunda
Konaeung

Suda jōahaneun      dangsin-eul joahanda
Eōnjena igeot na-ga inneunda

Seonpūng-gā dōsi-rēul dallyeoganda
Nugunga-e mokssori-e būreo

Chakham ae da      chakham ae
Ūlji mara jwora
Gēuncheo-e igeot na-ga inneunda
Konaeung

LA LA LA……      Konaeung
Se ci sarai domani      ti s’asciugherà il pianto
E il anche il cuore il colore suo cambierà
Per te che sei sì bella      quando fai un sorriso
Non temere, per sempre io resterò

La luna piena con bave rosse nel cielo sta
<>

Brava bimba,      si' brava,
No, no pianger, ti prego
Qua vicino a te sempre sarò
[Conan]

Sei ’na gran chiacchierona      e mi piaci un saccodavvero
[Non temere, per sempre io resterò]

La tromba d’aria corre veloce per la città,
Fu chiamata dalla voce di qualcun

[Le parti tra quadre sono lasciate come ripetizioni nel manoscritto, segnalate con "…", e in effetti il resto della canzone è pure lui ripetizioni]
Se ci sarai domani      ti s’asciugherà il pianto
E anche il cuore il colore suo cambierà
Per te che sei sì bella      quando fai un sorriso
Non temere, per sempre io ci sarò

La luna piena spande nel ciel debole rossor
Il tuo triste canto andar via potrà

Brava bimba,      sii brava
No, no pianger, ti prego
Qua vicino a te sempre io sarò
Conan

Sei ’na gran chiacchierona      e mi piaci davvero
Non temere, per sempre io ci sarò

La tromba d’aria corre veloce per la città
Di qualcun la voce chiamata ce l’ha

Brava bimba,      sii brava
No, no pianger, ti prego
Qua vicino a te sempre io sarò
Conan

LA LA LA……      Conan

Saturday, 16 February 2019

Estate infinita

Il nostro tema prosegue oggi con 終わらない夏 | Owaranai natsu, che corrisponde al titolo del post. Questa l'ho scovata online non più tardi del 23/6/2012 (in quella data la salvo per la prima volta, e sto anche già guardando il testo – diciamo che stava finendo la quinta liceo, quindi non prima di Aprile di quell'anno), l'ho tradotta in Italiano poco dopo (seh come no, appare per la prima volta senza traduzione nel file del 18/8/12 alle 15:27 e la traduzione arriva solo nel file del 17/9/12 alle 17:09, è datata 20/8/12 dalla mega-intro, e si trova in un manoscritto con l'alternativa «E poteva congelar anche il sole», cambiata nel manoscritto, e l'inizio scartato «Io ne so» per la penultima riga), e basta, niente Cinese qui. Vediamola!


おかうえ きみ
しろこぼれて
ぼくさそった
蝉時雨せみしぐれだけ こえた

おかうえ きみがいて
ガラスだまひとみ
ぼくけがした
やわらかなくも ながれた

まだわらないなつ
きみ一番いちばん
うつくしかった あのなつ

おかうえ きみ
あまかすれたこえ
ぼく
太陽たいようさえも こおらせ

まだわらないゆめ
いろくして
あいかたちが ぼやける

まだわらないなつ
二人ふたりくび
あいくさりが きつく

まだわらないゆめ
うばわれて
あい運命さだめに たおれる
Oka no ue      kimi ga ite
Shiroi ha ga koborete
Boku wo sasotta
Semishigure dake      kikoeta

Oka no ue      kimi ga ite
Garasu dama no hitomi
Boku wo kegashita
Yawarakana kumo      nagareta

Mada owaranai natsu
Kimi ga ichiban
Utsukushikatta      ano natsu

Oka no ue      kimi ga ite
Amaku kasureta koe
Boku wo tsukisasu
Taiyô sae mo      koorase

Mada owaranai yume
Iro wo nakushite
Ai no katachi ga      boyakeru

Mada owaranai natsu
Futari no kubi ni
Ai no kusari ga      makitsuku

Mada owaranai yume
Me wo ubawarete
Ai no sadame ni      taoreru


Sulla collina      tu te ne stavi
Con i tuoi denti bianchissimi
Tu mi hai sedotto
Si sentivan sol cantar      le cicale

Sulla collina      tu te ne stavi
Con i tuoi begli occhi vitrei
Tu mi hai divorato
Una nube tenue      è passata

Un’estate infinita ancor
La migliore, sì, sei tu
Com’è stata bella      quell’estate

Sulla collina      tu te ne stavi
La tua voce così dolce
Affondava dentro me
Si poteva congelar      anche il sole

Un bel sogno infinito ancor
Sta perdendo il suo color
E l’aspetto dell’amor      tutto sfuoca

Un’estate infinita ancor;
Sopra ai colli di noi due
La catena dell’amor      si avvolge

Un bel sogno infinito ancor
Gl’occhi miei attira a sé
Nel destino dell’amor      sto cadendo

Monday, 11 February 2019

Everlasting

Sempre nel nostro tema di compagnie speciali (e poi diciamocelo, da Everlasting love a Everlasting il passo è breve :) ), abbiamo «Dal momento in cui ti ho incontrata ogni secondo è molto importante», aka Everlasting, canzone Giapponese nonché sigla del sesto film del Detective Conan, al solito incontrata guardando il film, riscovata online entro il 2011 e «tradotta in Italiano (prima traduzione Giapponese-Italiano che ho fatto!) poco dopo, tradotta poi in Cinese entro l'estate», stando al blog. Vediamo cosa dicono i file. Dunque:
  1. La prima comparsa dell'Italiano è in un file del 22/9/11 alle 20:52 (creato il 15/9 alle 18:18), con le varianti «Cosa / è accaduto in questo dì?», «Ogni secondo per me / ha grande importanza, sì», e «Dove che io sia, / inconfinabile amor» (queste sono le ultime due righe, non quelle ripetute). Guardando il diario, nel 12/9 si ritrova «Post cenam Conanis VI film specto, inde in lectum facta cartella» (Dopo cena guardo il film 6 del Detective Conan, poi vado a letto fatta la cartella), e il giorno dopo «Officiis factis siglam finalem filmis verto italice ut nipponicum exerceam» (Fatti i compiti traduco in Italiano la sigla finale del film [la nostra canzone] per esercitare il Giapponese), e il 14/9 si legge da ultimo «Verba musicæ tipicæ Conanis verto, et rhythmicam versionem italicam siglæ et eorum verborum facio» (Traduco le parole della musica tipica di Conan [Kimi ga ireba, solo la prima strofa], e faccio una traduzione ritmica della sigla e di quelle parole). Ed ecco la nostra data di traduzione: 14/9/11. Dopodiché arriviamo fino al file del 31/10/11 alle 15:31 con zero modifiche, e invece nel file del 28/7/12 alle 11:01 la seconda delle due varianti viene abbandonata in favore della versione corrente. Infine, tra un file del 5/8/12 alle 19:26 e uno del 18/8/12 alle 15:27, si sistemano le altre due varianti, come da annotazioni a una stampa di parte della parte giapponese del file del 28/7/12. Più recentemente, tra le 1:43 e le 1:44 del 16/7/22 cambio «Ricattura i legami / Seppelliti nell'oscurità» al singolare, perché suppongo sia il legame del "groviglio di fil" di cui poco prima.
  2. Quanto al Cinese, compare per la prima volta, già nella forma del blog, in un file del 17/9/12 alle 17:09, laddove il file precedente, del 18/8/12 alle 21:18, non ne ha traccia. Compare poi l'alternativa 今天发生的是种什么东西? per la prima riga in un file del 26/3/13 alle 22:26. Menzionandola qui alle 0:44 del 14/12/21, mi rendo conto che è meglio dell'attuale 今天什么为我们曾发生?, la cambio leggermente e la implemento.
  3. Volendola mettere nel mio CD, il 21/12/23 guardo la traduzione e non mi convince, guardo traduzioni online e capisco un paio di equivoci, e quindi alle 22:35-23:11 la rifaccio, con una modifichetta la mattina dopo alle 10:15. Con questo si apre la seconda scheda sotto, quella "Remake", mentre le traduzioni sopra erano gli "Originali". Nel produrre poi una traduzione che credo letterale, il 31/7/24 produco «Quei legami sepolti nell'oscurità riprendili!» (23:16), «Quei legami vicini all'oscurità riprendili!» (23:24), «Quei legami che paion prossimi all'oblio, riprendili!» (23:25), ma siamo sicuri del plurale? Io non più, infatti ora, il 17/8/24 alle 15:43, voglio singolarizzare l'ultima versione, così come singolare era il remake originale «Il legame sepolto / Nell’oscurità riprenditi!». E alla fine mi esce un ibrido: «Il legame che pare / Prossimo all'oblio riprenditi!».
Vediamola!
今日きょう
どんなことがったの?
明日あす
無事ぶじわるように

なにきても
こらなくても
あのそら
すすつづける

きみ出会であえた
ときから
一秒いちびょうずつが
とても大だいじなんだ
いつまでも
途切とぎれぬおも

どうにも
不安ふあん仕方しかたない
だれにも
弱音よわねけないんだろ

いくつものいと
もつれなか
ぼくたちは
つながっている

きみぬくもり
おぼえてるよ
っすぐなこえ
ひびいてるよ
いつまでも
途切とぎれぬおも

やみもれそうな
きずなもど

きみ出会であえた
ときから
もう    ひとりじゃないと
おもえたんだ
きみがどこかで
てるんだと
おもいながらずっと
きていけるよ
いつまでも
途切とぎれぬおも
どこまでも
えないおも


今天
发生的是种什么事?
明天都
看起来会安宁里结束

无论什么会发生
或什么不会发生,
那个夜空总
会继续进去下去。

从和你曾经预见
的那一个时候
每一个秒钟为我
真有很很多多重要
直到了永远
不会结束的爱情!

甚至在
免不了的担心的日子,
我再也都
为谁也不想要来发牢骚。

无法被数的线线
此刻在纠缠着的
我们两个人
在被让连接。

我在把你的暖和
在回忆里保存
你的正直的声音又
还是在回荡着吧
直到了永远
不会结束的爱情!

看起来黑暗之中
曾被埋的连接再恢复!

从和你曾经预见
的那一个时候,
我在也都为我没有
曾经看起来寂寞:
因为我在人为你
在某处在看我,
我永远也都才能够
来继续生活下去。
直到了永远
不会结束的爱情!
到了某处也
不会断绝的爱情!
Kyô wa
Donna koto ga atta no
Asu mo
Buji ni owaru yô ni

Nani ga okite mo
Okoranakute mo
Ano sora wa
Susumi tsudzukeru

Kimi ni deaeta
Sono toki kara
Ichi byô zutsu ga
Totemo daijina n da
Itsu made mo
Togirenu omoi

Dô ni mo
Fuan de shikata nai hi mo
Dare ni mo
Yowane wo hakenai n darô

Ikutsumo no ito
Motsureau naka
Bokutachi wa
Tsunagatte iru

Kimi no nukumori
Oboeteru yo
Sono massuguna koe mo
Hibiiteru yo
Itsu made mo
Togirenu omoi

Yami ni umoresôna
Kizuna wo torimodose

Kimi ni deaeta
Sono toki kara
Mô    hitori ja nai to
Omoeta n da
Kimi ga dokoka de
Miteru n da to
Omoi nagara zutto
Ikite ikeru yo
Itsu made mo
Togirenu omoi
Doko made mo
Taenai omoi


Jīntiān
Fāshēng de shì zhǒng shénme shì?
Míngtiān dōu
Kàn qǐlái huì ānníng lǐ jiéshù

Wúlùn shénme huì fāshēng
Huò shénme bù huì fāshēng,
Nà gè yèkōng zǒng
Huì jìxù jìnqù xiàqù.

Cóng hé nǐ céngjīng yùjiàn
De nà yī gè shíhòu
Měi yī gè miǎozhōng wèi wǒ
Zhēn yǒu hěn hěn duō duō zhǒngyào
Zhídàole yǒngyuǎn
Bù huì jiéshù de àiqíng!

Shènzhì zài
Miǎnbuliǎo de dānxīn de rìzi,
Wǒ zàiyě dōu
Wèi shéi yě bù xiǎngyào lái fā láosāo.

Wúfǎ bèi shǔ de xiànxiàn
Cǐkè zài jiūchánzhe de
Wǒmen liǎng gè rén
Zài bèi ràng liánjiē.

Wǒ zài bǎ nǐ de nuǎnhuo
Zài huíyì lǐ bǎocún
Nǐ de zhèngzhí de shēngyīn yòu
Háishì zài huídàngzhe ba
Zhídàole yǒngyuǎn
Bù huì jiéshù de àiqíng!

Kàn qǐlái hēi'àn zhī zhōng
Céng bèi mái de liánjiē zài huīfù!

Cóng hé nǐ céngjīng yùjiàn
De nà yī gè shíhòu,
Wǒ zàiyě dōu wèi wǒ méi yǒu
Céngjīng kàn qǐlái jìmò:
Yīnwèi wǒ zài rénwéi nǐ
Zài mǒu chù zài kàn wǒ,
Wǒ yǒngyuǎn yě dōu cái nénggòu
Lái jìxù shēnghuó xiàqù.
Zhídàole yǒngyuǎn
Bù huì jiéshù de àiqíng!
Dàole mǒu chù yě
Bù huì duànjué de àiqíng!


Oggi
Cosa è accaduto a noi?
Pare che
Anche un domani tranquillo avrem.

Qualunque cosa accadrà
Oppure non accadrà,
Sopra noi il ciel
A girar continuerà.

Da quel momento in cui
Ho incontrato te,
Ogni secondo per me
Ha grande importanza!
Per l’eternità,
Indistruttibile amor!

Pur nei dì
Inevitabili d’ansïa,
Con nessuno
Noi non ci vogliamo mai lamentar.

In un groviglio di fil
Che noi contar non possiam,
Noi, io e te,
Siam legati insieme!

Sempre mi ricorderò
Il tuo dolce tepor!
E la tua voce onesta
Sta echeggiando ancora!
Per l’eternità,
Indistruttibile amor!

Ricattura il legame
Seppellito nell’oscurità!

Da quel momento in cui
Ho incontrato te,
Sempre ho pensato che io
Non sono mai da solo.
Da qualche parte sei tu,
Che guardando mi stai:
Con questo in mente io posso
Viver la mia vita.
Per l’eternità,
Indistruttibile amor!
Dove che io sia,
Inestinguibile amor!
今日きょう
どんなことがったの?
明日あす
無事ぶじわるように

なにきても
こらなくても
あのそら
すすつづける

きみ出会であえた
ときから
一秒いちびょうずつが
とても大だいじなんだ
いつまでも
途切とぎれぬおも

どうにも
不安ふあん仕方しかたない
だれにも
弱音よわねけないんだろ

いくつものいと
もつれなか
ぼくたちは
つながっている

きみぬくもり
おぼえてるよ
っすぐなこえ
ひびいてるよ
いつまでも
途切とぎれぬおも

やみもれそうな
きずなもど

きみ出会であえた
ときから
もう    ひとりじゃないと
おもえたんだ
きみがどこかで
てるんだと
おもいながらずっと
きていけるよ
いつまでも
途切とぎれぬおも
どこまでも
えないおも
Kyô wa
Donna koto ga atta no
Asu mo
Buji ni owaru yô ni

Nani ga okite mo
Okoranakute mo
Ano sora wa
Susumi tsudzukeru

Kimi ni deaeta
Sono toki kara
Ichi byô zutsu ga
Totemo daijina n da
Itsu made mo
Togirenu omoi

Dô ni mo
Fuan de shikata nai hi mo
Dare ni mo
Yowane wo hakenai n darô

Ikutsumo no ito
Motsureau naka
Bokutachi wa
Tsunagatte iru

Kimi no nukumori
Oboeteru yo
Sono massuguna koe mo
Hibiiteru yo
Itsu made mo
Togirenu omoi

Yami ni umoresôna
Kizuna wo torimodose

Kimi ni deaeta
Sono toki kara
Mô    hitori ja nai to
Omoeta n da
Kimi ga dokoka de
Miteru n da to
Omoi nagara zutto
Ikite ikeru yo
Itsu made mo
Togirenu omoi
Doko made mo
Taenai omoi


Oggi
Cosa è capitato mai?
Spero che
Anche domani sia senza guai.

Qualunque cosa accadrà
Oppure non accadrà,
Sopra noi il ciel
A muoversi continuerà.

Da quel momento in cui
Ho incontrato te,
Ogni secondo che vivo
È importantissimo per me!
Per l’eternità,
Questo amor mai finirà!

Anche se
Dall'ansia non ti riesci a liberar,
Tu non hai
Nessuno a cui la puoi confidar…

Da innumerevoli fil
Che s'aggrovigliano insiem,
Noi legati siam,
Sempre legati sarem!

Sempre mi ricorderò
Il tuo dolce tepor!
E quella voce tua schietta
Mi risuona in mente ancor!
Per l’eternità,
Questo amor mai finirà!

Il legame che pare
Prossimo all'oblio riprenditi!

Da quel momento in cui
Ho incontrato te,
Mi son convinto che solo
Io non sono mai, perché
Da qualche parte sei tu,
Che guardando mi stai:
Con questo in mente io posso
Viver la mia vita, sai.
Per l’eternità,
Questo amor mai finirà!
Ovunque io possa andar,
L'amore a me arriverà!

Saturday, 9 February 2019

Everlasting love

Quale compagnia è più speciale di quella di una persona con cui si condivide un everlasting love? Quindi questa canzone Giapponese si colloca a pieno titolo nella nostra serie. Questa anche lei ha a che fare con il Detective Conan, credo, anche se non so bene in che modo.
Credo di averla scovata online per caso, non più tardi del 22/7/2012 ma credo molto prima, e entro quell'estate avevo la versione italiana. Dunque, nel file del 18/8/12 21:18 compare per la prima volta il testo senza traduzione, e anche il primo salvataggio del testo da Firefox risale al 13/8 (sessione 24, laddove la 23 è del 27/7), quindi di averla scovata entro Luglio boh.
  1. La traduzione italiana però appare nel successivo file del 17/9/12 17:09, esattamente come sotto. Tranne per il verso 1, che da «Anche se sto con te a questo modo» diventa «Pur restando con te in questo modo» alle 12:06 del 18/8/22, poi «Pur se mi stai accanto in questo modo» alle 12:07, e infine «Pur se stiamo insieme a questo modo / Pur se insieme a questo modo stiamo» alle 13:15 dello stesso giorno, e alle 23:43 del 20/8 scelgo la prima opzione. Secondo me la seconda è solo per un potenziale remake con rime.
  2. La cinese invece è arrivata solo dopo, il 19/4/2013, tra una lezione di Cinese e l'altra, se ben ricordo. Per la precisione, la prima comparsa è in un file delle 17:12 di quella data. Di sotto l'elenco dei cambiamenti e una datazione degli stessi, per quanto posso:
    1. Già nel file al verso 2 我的多心愿 viene cambiato in 我的大心愿; la versione corrente appare nella nota Fb Un po' di cinesate, e anche nella sua versione docx del 20/8/13 14:45; presumibilmente il cambiamento risale alla nota, che dovrebbe essere del 5/5/13;
    2. Il cambiamento del verso 4 è un altro della nota e della sua versione docx;
    3. Il verso 6 invece già nel file viene cambiato come nella versione rivista;
    4. Il verso 11=33 è un cambiamento della nota docx, salvo 里->上, già nel file;
    5. Il verso 15 invece non è nella docx, e nella nota (e anche nel file di traduzioni del 7/8/14) viene solo suggerito il cambiamento, che viene convalidato nella bozza del post, alle 19:14:41 del 12/8/18; prima o poi esaminerò i miei vecchi screenshot e vediamo se salta fuori quando ho aggiunto il cambiamento alla nota; il 5/5/21 dato come ultima modifica da Fb sicuro non è la data giusta;
    6. I versi 17-18 sono un altro cambiamento della nota docx;
    7. Idem il 27=40;
    8. Idem il 30 e l'analogo 43, che del resto era un errore musicale;
    9. Idem anche il 31=44;
    10. Idem il 36-37;
    11. Idem il 35;
    12. Invece il 46 è del file.
    Nel file del 7/6/14 ho copincollato la versione della nota al tempo.
Vediamola!


こんなにもそばにいるのに
ぼくおもとどかなくて
時計とけいはりもどせない
ともたあの景色けしき
れてしまわないように
記憶きおくのパズルをあつめて
透明とうめいきみひとみ
うつ姿すがた
あのころぼくじゃないけれど

Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ
迷宮めいきゅうのようにめぐ世界せかい
わらないおもいをきみに…
Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ
くろやみおそってきても
どんなときだってきみまもるから

あいしてた世界せかい
つづあめまる
このそらながなみだのようで
きみだけはわらっていて
どんなにつらいときだって
きみ笑顔えがお最後さいご希望きぼう
ぼくこえ
このこころ
あつかぜれて

Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ
一度いちどだけねがいがかなうなら
かえりたいきみとなりに
Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ
すべてのなぞかして
きみとずっとずっとられるように
つないだそのはなさないから

Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ
迷宮めいきゅうのようにめぐ世界せかい
わらないおもいをきみに…
Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ
いまはまだえないけれど
きみだけをあいしてる

(Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ)
一度いちどだけねがいがかなうなら
かえりたいきみとなりに
Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ
すべてのなぞかして
きみとずっといられるように
つないだそのはなさないから

ゆめなか
きみささやいた
いつかかならむかえにくよ
Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ
虽然现在我这样在你身边
我的多心愿总都没有实现
时钟的指针,也无法把它们倒带
为了不忘记我跟你在一起
曾经看见的美丽的那景色
我正在组合我回忆的拼图呢
虽然在你透明的目光
反映的那姿容
一定不是那个时刻的我的身影

Everlasting luv(到永远的爱)
像迷宫一样沿我们走的世界里
把不会改变的爱情将会给你
Everlasting luv(到永远的爱)
连如果黑色的黑暗来袭击也
因为无论在何时我都将会把你守啊

我来把你爱的世界在病中
继续下下去的雨水现在正
就像那天空正在流下的泪水一样
只有你一个人为我笑着
无论在怎么痛苦的时刻
你的笑面都是我最后的希望
为呼唤我的名字的声
在我的内心里
一个很热的风正在快快地吹呢

Everlasting luv(到永远的爱)
如果只有一次心愿能有实现的话
我今想要回来到你的身边啊
Everlasting luv(到永远的爱)
请你把全部的谜语为我开锁
为了我永远永远与你在一起被要求
因为我不会放弃我曾牵的你的双手

Everlasting luv(到永远的爱)
像迷宫一样沿我们走的世界里
把不会改变的爱情将会给你
Everlasting luv(到永远的爱)
虽然我现在再次无法告诉你
只有你我现在在恋爱吧

(Everlasting luv(到永远的爱))
如果只有一次心愿能有实现的话
我今想要回来到你的身边啊
Everlasting luv(到永远的爱)
请你把全部的谜语为我开锁
为了我永远与你在一起被要求
因为我不会放弃我曾牵的你的双手

在我的梦境中
我曾经为你在耳语
我在某时候一定会来把你欢迎哟
Everlasting luv(到永远的爱)
虽然现在我这样在你身边
我大的心愿总都没有实现
时钟的指针,也无法把它们倒带
并不要忘记我跟你在一起
曾经看见的美丽的那景色
我正在组合我记忆的拼图呢
虽然在你透明的目光
反映的那姿容
一定不是那个时刻的我的身影

Everlasting luv(到永远的爱)
像迷宫一样把我们困的世界上
把不会改变的爱情将会给你
Everlasting luv(到永远的爱)
连如果黑色的黑暗来袭击也
因为无论在何时我都将会把你守护

我来把你爱的世界在病中
继续下下去的雨现在正好
就像那天空正在流下的眼泪一样
只有你一个人为我笑着
无论在怎么痛苦的时刻
你的笑面都是我最后的希望
为呼唤我的名字的声
在我的内心里
一个很热的风正在快快地吹呢

Everlasting luv(到永远的爱)
如果只有一次心愿能有实现的话
我现在想要回到你的身边啊
Everlasting luv(到永远的爱)
请你把全部的谜语为我开锁
为了我永远永远与你一起被要求
因为我不会放弃我曾联的你的双手

Everlasting luv(到永远的爱)
像迷宫一样把我们困的世界上
把不会改变的爱情将会给你
Everlasting luv(到永远的爱)
我虽然现在再次无法告诉你
只有你一个人我爱上啊

(Everlasting luv(到永远的爱))
如果只有一次心愿能有实现的话
我现在想要回到你的身边啊
Everlasting luv(到永远的爱)
请你把全部的谜语为我开锁
为了我永远与你一起被要求
因为我不会放弃我曾联的你的双手

在我的梦境里
我曾经为你来耳语
我在某时候一定会来把你欢迎哟
Everlasting luv(到永远的爱)
Konna ni mo soba ni iru no ni
Boku no omoi todokanakute
Tokê no hari wa makimodosenai
Tomo ni mita ano keshiki wo
Wasurete shimawanai yô ni
Kioku no pazuru wo atsumete
Tômêna kimi no hitomi
Utsuru sugata
Ano koro no boku ja nai keredo

Ebārasutin rabu
Mêkyū no yô ni meguru sekai de
Kawaranai kimi no tonari ni…
Ebārasutin rabu
Kuroi yami wa osotte kite mo
Donna toki datte kimi wo mamoru kara

Aishiteta sekai wa yami
Furitsudzuku ame wa maru de
Kono sora ga nagasu namida no yô de
Kimi dake wa waratte ite
Donna ni tsurai toki datte
Kimi no egao wa saigo no kibô
Boku no na wo yobu koe
Kono kokoro ni
Atsui kaze ga fukiarete yuku

Ebārasutin rabu
Ichido dake negai ga kanau nara
Kaeritai kimi no tonari ni
Ebārasutin rabu
Subete no nazo wo tokiakashite
Kimi to zutto zutto irareru yô ni
Tsunaida sono te wo hanasanai kara

Ebārasutin rabu
Mêkyū no yô ni meguru sekai de
Kawaranai kimi no tonari ni…
Ebārasutin rabu
Ima wa mada ienai keredo
Kimi dake wo aishiteru

(Ebārasutin rabu)
Ichido dake negai ga kanau nara
Kaeritai kimi no tonari ni
Ebārasutin rabu
Subete no nazo wo tokiakashite
Kimi to zutto irareru yô ni
Tsunaida sono te wo hanasanai kara

Yume no naka de
Kimi ni sasayaita
Itsuka kanarazu mukae ni yuku yo
Ebārasutin rabu
Suīrán xiànzài wǒ zhèyàng zài nǐ shēnbiān
Wǒ de duō xīnyuàn zǒng dōu méiyǒu shíxiàn
Shízhōng de zhǐzhēn, yě wúfǎ bǎ tāmen dàodài
Wèile bù wàngjì wǒ gēn nǐ zài yīqǐ
Céngjīng kànjiàn de měilì de nà jǐngsè
Wǒ zhèngzài zǔhé wǒ huíyì de pīntú ne
Suīrán zài nǐ tòumíng de mùguāng
Fǎnyìng de nà zīróng
Yīdìng bù shì nà gè shíkè de wǒ de shēnyǐng

Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Xiàng mígōng yīyàng yán wǒmen zǒu de shìjiè lǐ
Bǎ bù huì gǎibiàn de àiqíng jiānghuì gěi nǐ
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Lián rúguǒ hēisè de hēi'àn lái xíjí yě
Yīnwei wúlùn zài hé shí wǒ dōu jiānghuì bǎ nǐ shǒu a

Wǒ lái bǎ nǐ ài de shìjiè zài bìng zhōng
Jìxù xià xiàqù de yǔshuǐ xiànzài zhèng
Jiùxiàng nà tiānkōng zhèngzài liúxià de lèishuǐ yīyàng
Zhǐyǒu nǐ yī gè rén wèi wǒ xiàozhe
Wúlùn zài zěnme tòngkǔ de shíkè
Nǐ de xiàomiàn dōu shì wǒ zuìhòu de xīwàng
Wèi hūhuàn wǒ de míngzì de shēng
Zài wǒ de nèixīn lǐ
Yī gè hěn rè de fēng zhèngzài kuài kuài de chuī ne

Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Rúguǒ zhǐyǒu yī cì xīnyuàn néng yǒu shíxiàn dehuà
Wǒ jīn xiǎngyào huílái dào nǐ de shēnbiān a
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Qǐng nǐ bǎ quánbù de míyǔ wèi wǒ kāisuǒ
Wèile wǒ yǒngyuǎn yǒngyuǎn yǔ nǐ zài yīqǐ bèi yāoqiú
Yīnwèi wǒ bù huì fàngqì wǒ céng qiān de nǐ de shuāngshǒu

Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Xiàng mígōng yīyàng yán wǒmen zǒu de shìjiè lǐ
Bǎ bù huì gǎibiàn de àiqíng jiānghuì gěi nǐ
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Suīrán wǒ xiànzài zàicì wúfǎ gàosù nǐ
Zhǐyǒu nǐ wǒ xiànzài zài liàn'ài ba

(Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài))
Rúguǒ zhǐyǒu yīcì xīnyuàn néng yǒu shíxiàn dehuà
Wǒ jīn xiǎngyào huílái dào nǐ de shēnbiān a
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Qǐng nǐ bǎ quánbù de míyǔ wèi wǒ kāisuǒ
Wèile wǒ yǒngyuǎn yǔ nǐ zài yīqǐ bèi yāoqiú
Yīnwèi wǒ bù huì fàngqì wǒ céng qiān de nǐ de shuāngshǒu

Zài wǒ de mèngjìng zhōng
Wǒ céngjīng wèi nǐ zài ěryǔ
Wǒ zài mǒu shíhòu yīdìng huì lái bǎ nǐ huānyíng yō
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Suīrán xiànzài wǒ zhèyàng zài nǐ shēnbiān
Wǒ dà de xīnyuàn zǒng dōu méiyǒu shíxiàn
Shízhōng de zhǐzhēn, yě wúfǎ bǎ tāmen dàodài
Bìng bùyào wàngjì wǒ gēn nǐ zài yīqǐ
Céngjīng kànjiàn de měilì de nà jǐngsè
Wǒ zhèngzài zǔhé wǒ jìyì de pīntú ne
Suīrán zài nǐ tòumíng de mùguāng
Fǎnyìng de nà zīróng
Yīdìng bù shì nà gè shíkè de wǒ de shēnyǐng

Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Xiàng mígōng yīyàng bǎ wǒmen kùn de shìjiè shàng
Bǎ bù huì gǎibiàn de àiqíng jiānghuì gěi nǐ
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Lián rúguǒ hēisè de hēi'àn lái xíjí yě
Yīnwei wúlùn zài hé shí wǒ dōu jiānghuì bǎ nǐ shǒuhù

Wǒ lái bǎ nǐ ài de shìjiè zài bìng zhōng
Jìxù xià xiàqù de yǔ xiànzài zhènghǎo
Jiùxiàng nà tiānkōng zhèngzài liúxià de yǎnlèi yīyàng
Zhǐyǒu nǐ yī gè rén wèi wǒ xiàozhe
Wúlùn zài zěnme tòngkǔ de shíkè
Nǐ de xiàomiàn dōu shì wǒ zuìhòu de xīwàng
Wèi hūhuàn wǒ de míngzì de shēng
Zài wǒ de nèixīn lǐ
Yī gè hěn rè de fēng zhèngzài kuài kuài de chuī ne

Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Rúguǒ zhǐyǒu yī cì xīnyuàn néng yǒu shíxiàn dehuà
Wǒ xiànzài xiǎngyào huí dào nǐ de shēnbiān a
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Qǐng nǐ bǎ quánbù de míyǔ wèi wǒ kāisuǒ
Wèile wǒ yǒngyuǎn yǒngyuǎn yǔ nǐ yīqǐ bèi yāoqiú
Yīnwèi wǒ bù huì fàngqì wǒ céng lián de nǐ de shuāngshǒu

Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Xiàng mígōng yīyàng bǎ wǒmen kùn de shìjiè shàng
Bǎ bù huì gǎibiàn de àiqíng jiānghuì gěi nǐ
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Wǒ suīrán xiànzài zàicì wúfǎ gàosù nǐ
Zhǐyǒu nǐ yī gè rén wǒ ài shàng a

(Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài))
Rúguǒ zhǐyǒu yīcì xīnyuàn néng yǒu shíxiàn dehuà
Wǒ xiànzài xiǎngyào huí dào nǐ de shēnbiān a
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Qǐng nǐ bǎ quánbù de míyǔ wèi wǒ kāisuǒ
Wèile wǒ yǒngyuǎn yǔ nǐ yīqǐ bèi yāoqiú
Yīnwèi wǒ bù huì fàngqì wǒ céng lián de nǐ de shuāngshǒu

Zài wǒ de mèngjìng lǐ
Wǒ céngjīng wèi nǐ lái ěryǔ
Wǒ zài mǒu shíhòu yīdìng huì lái bǎ nǐ huānyíng yō
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)


Pur se stiamo insieme a questo modo
Quello che voglio non si rëalizza
E le lancette non posso tirarle indietro, no
Per non scordarmi di quel paësaggio
Che insieme a te, al tuo fianco, ho guardato
Sto riunendo il puzzle dei ricordi miei
Anche se dentro negli occhi tuoi
C’è il riflesso di
Un uomo che non è l’ïo di quel tempo

Everlasting Luv
Qui nel mondo che ci avvolge labirintico
Ti offro un amore che non cambia mai
Everlasting Luv
Se anche il buio mi venisse ad aggredir
Perché in ogni istante io ti proteggerò sempre

Il mondo in cui t’ho amata è malato
E tanta pioggia continua a cadere
Come se fosse lacrime che il cielo piangendo sta
Tu solamente mi stai sorridendo
Per quanto il tempo mi porti dolore
Il tuo sorriso è l’ultima speranza mia
Per la voce che il mio nome chiama
In questo cuore mio
Un vento caldo soffia ed infuria rapido

Everlasting Luv
Se solo una volta si avvera quel che vo’
Io voglio solo ritornare accanto a te
Everlasting Luv
Risolvimi l’enigma che avvolge tutto, su
E così sempre sempre con te sarò richiesto
Perché non lascerò la tua mano che tu mi hai data

Everlasting Luv
Qui nel mondo che ci avvolge labirintico
Ti offro un amore che non cambia mai
Everlasting Luv
Anche se or di nuovo non te lo so dir
Amo te solamente, mia cara

(Everlasting Luv)
Se solo una volta si avvera quel che vo’
Io voglio solo ritornare accanto a te
Everlasting Luv
Risolvimi l’enigma che avvolge tutto, su
E così sempre sempre con te sarò richiesto
Perché non lascerò la tua mano che tu mi hai data

Dentro nel sogno mio
Io stavo sussurrando a te
Un giorno di certo verrò a trovarti ancor
Everlasting Luv

Tuesday, 5 February 2019

Ojos de cielo

Si hace dos posts Safo preguntaba a su amigo que hiciese "brillar la felicidad en sus ojos" antes de ella, en el post de hoy los ojos de la destinataria de la canción son el paradiso y la guia del cantante. La canción de hoy es en Español, y se llama Ojos de cielo, como el post. El 29 de Septiembre 2018, empezé a traducirla en Chino Mandarino, pero como teneba que utilizar un "si" de una sílaba y ese, por lo que yo sé, no existe en Mandarino, pasé al Min Nan, y en eso terminé la traducción. Bueno, ¡vémola!


Si yo miro el fundo
De tus ojos tiernos,
Se me borra el mundo
Con todos su enfiernos,
Se me borra el mundo
Y descubro el cielo,
Cuando me zambullo
En tus ojos tiernos.

Estribillo:
Ojos de cielo,
Ojos de cielo,
¡No me abandones
En pleno vuelo!
Ojos de cielo,
Ojos de cielo,
¡Toda mi vida
Por este sueño!
Ojos de cielo,
Ojos de cielo,
Ojos de cielo,
Ojos de cielo…

Si yo me olvidara
De lo verdadero,
Si yo me alejara
De lo mas sincero,
Tus ojos de cielo
Me lo recordaran,
Si yo me olvidara
De lo verdadero.

Estribillo

Si el sol que me alumbra
Se apagara un dia,
Y una noche oscura
Ganara mi vida,
Tus ojos de cielo
Me iluminarian,
Tus ojos sinceros,
Mi camino y guia.

Estribillo



如果你温柔
目睭眼睛的底部,
全世界就擦去
所有的地狱,
全世界就擦去,
我就发现天空,
当我跳水跳入
你温柔的目睭眼睛

副歌:
天色的目睭眼睛
天色的目睭眼睛
半飞行以后
毋通不用离开我!
天色的目睭眼睛
天色的目睭眼睛
我的全生活
为着这个梦!
天色的目睭眼睛
天色的目睭眼睛喔,
天色的目睭眼睛
天色的目睭眼睛喔。。。

若是如果放袂记忘记
真实真正啊,
若是如果我来离最
真诚的事情远去,
你天色的目睭眼睛
就会我记得,
若是如果放袂记忘记
真实真正啊。

副歌

如果照亮的日头太阳
有一日来熄灭,
如果乌色黑色的黑夜
打败我的生活,
你天色的目睭眼睛
就会来照亮我,
你真诚的目睭眼睛
我的路径指导。

副歌
Nā khuànn-tio̍h lí un-liû
--ê ba̍k-tsiu--ê té-pōo,
Tsuân sè-kài tio̍h tshat khì
Tuè sóo-iú--ê tē-ga̍k,
Tsuân sè-kài tio̍h tshat khì,
Guá tio̍h huat-hiān thian-khong,
Tong guá thiàu-tsuí thiàu li̍p
Lí un-liû--ê ba̍k-tsiu.

Hù-kua:
Thinn-sik--ê ba̍k-tsiu,
Thinn-sik--ê ba̍k-tsiu,
Puànn hui-hêng í-āu
M̄-thang lī-khui guá!
Thinn-sik--ê ba̍k-tsiu,
Thinn-sik--ê ba̍k-tsiu,
Guá--ê tsuân sing-ua̍h
Uī-tio̍h tsit ê bāng!
Thinn-sik--ê ba̍k-tsiu,
Thinn-sik--ê ba̍k-tsiu--ooh,
Thinn-sik--ê ba̍k-tsiu,
Thinn-sik--ê ba̍k-tsiu--ooh…

Nā-sī guá pàng-buē-kì
Tsin-si̍t kā tsin-tsiànn--ah,
Nā-sī guá lâi lī tsuè
Tsin-tsiânn--ê mi̍h uán khì,
Lí thinn-sik--ê ba̍k-tsiu
Tio̍h ē hōo guá kì-tit,
Nā-sī guá pàng-buē-kì
Tsin-si̍t kā tsin-tsiànn--ah,

Hù-kua

Nā tsiò-liāng--ê li̍t-thâu
Ū tsit li̍t lâi sit-bia̍t
Nā oo-sik--ê hiak-iā
Tánn-pāi guá--ê sing-ua̍h,
Lí thinn-sik--ê ba̍k-tsiu
Tio̍h ē lâi tsiò-liāng guá,
Lí tsin-tsiânn--ê bàk-tsiu,
Gún lōo-kìng kah tsí-tō

Hù-kua