Keeping on the children theme, we go from Italian only to a plethora of translations with 少女の頃に戻った見たいに (Shoujo no koro ni modotta mitai ni, As if I had gone back to when I was a child). I met this with Detective Conan movies (it's the ending credits theme of one) before I even started Japanese, it stayed in my mind and I dug it up within 31/10/11 at 12:45. Note that that was just the cut-up version in the movie, which skips the part from Itsumo hakusen fumihazushite all the way to Kumotte shimau wa. The first record of the complete version is in Firefox session 33, dated 4/9/12, with the previous session being from 2/9.
And this is one of the songs I completely botched because of a combo of "translation laziness" on my part ("Hey, that's what it says, I have no idea what it means, but I keep it like that"), and terrible online translations (Animelyrics, I'm looking at you). Thus, nav-tabs, please! We have the old-ass versions, which are terrible translations, and the remakes, whatever state they currently may be in, which also add a Greek version and probably don't bother with the Conlang.
And this is one of the songs I completely botched because of a combo of "translation laziness" on my part ("Hey, that's what it says, I have no idea what it means, but I keep it like that"), and terrible online translations (Animelyrics, I'm looking at you). Thus, nav-tabs, please! We have the old-ass versions, which are terrible translations, and the remakes, whatever state they currently may be in, which also add a Greek version and probably don't bother with the Conlang.
I translated it:
- To Italian as soon as I dug it up, and in fact by the 22/9/11 20:52 file I had the Italian translation done, and probably the full analysis in some other file; actually, the diary tells me that on 14/9/11 I downloaded the second Detective Conan movie and watched it after dinner, and the song here is the credits soundtrack of the movie, so presumably I translated it after that date, and, per the diary, days 17-19 of September were Chinese days (along with schoolwork), so the translation must have happened on day 14, 15, 16, 20, 21, or 22; well, that was only the shortened version, which cuts from the first verse-section to the last one, skipping the white line section and the cloudy heart section and all that's in between; it also had some differences from the below:
- «Ho sempre atteso una mano calda così», changed within 5/8/12 at 19:26 and no sooner than the other changes below;
- «Mi abbracceraï dolcemente», which was changed within 28/7/12 at 11:01;
- «Oh quanto io ti amo!», which was changed within 28/7/12 at 11:01;
- «Tu solo, amore, verrai da me» as an alternate version for the repetition of the chorus, ditched by 28/7/12 11:01;
- To Neapolitan:
- On 1/8/12 by a suggestion from Dad, as recorded in the diary, which says I did the part from «Love cannot follow a regular rhythm» to the end of the song first, and then the first section, and all that was corrected the next day; apart from missing accents, missing or extra phonosyntactic doublings, and non-reduced vowels, the changes from 1/8 to the 8/9 file are «'N su chistu» -> «Ncopp'a 'nu», «calda» -> «caura», «Dint’ ’o core ross’accà!» -> «Dint’a ’o corė rossȯ ccà!», probably due to the intervention of my Neapolitan friend on 2/8; I'm actually surprised there aren't more changes honestly;
- Actually, there is a file "tradd_napolet.doc" with the incomplete translation that has the original/blog version aside from "’Ncopp’a ’stu còmmȯdȯ divanȯ", which in the blog version is "’Ncopp’a ’nu còmmȯdȯ divanȯ"; it is created 4/8/12 15:18 and edited 5/8/12 12:54;
- Just like the Italian, it was only completed within the 8/9/12 13:27 file, which has the original blog version four times; note that this file repeats the chorus twice and, in the first iteration, has the line «I' tė vòjjȯ bbèn' assajė!», which is lost to the elimination of the repetition in the blog [or so I thought];
- We then continue with the Versioni_finali file from 13/8/14 (created 15:14 and edited 15:55), where the part which the blog had in Italian gets translated as «Mmė piaci accussì tantȯ / Tantȯ tantȯ tu mmė piaci»;
- Then we have the complicated question of this Fb note, which gives us the final version below (modulo the next item); now, this appears to have been published on 27/11/12 at 19:36, assuming the saved version I have gives me the publishing timestamp and not the editing timestamp; said saved version is from 16/12/18 at 18:57, and reports a number of changes which were probably due to corrections by the corrector; the weird thing is that those didn't end up in Versioni_finali, but some corrections to Time after time made earlier than that publishing date are not in the note, which instead sticks to the original version;
- We finally have a couple changes from 16/12/20, implemented in version 2 below, which are «Accussì piccirilla,» -> «Assaje piccirilla» (18:36) and «e ppoi, / Tènnėrȯ, / Mė tėrrajė dint’a li bbraccė» -> «e ppojė, / Tènnėrȯ, / Mė tėrrajė rint’a li bbraccė», which on 13/11/21 at 17:31 makes me think of changing all dint' to rint';
- There is also a single line translated in the latest conlang created by me, the first line, which in the language reads «Dzã ṁaẏal de ĺarèkxe óṅń», IPA /dzã: ʘaǃal de ǁarɛkxe o:ǀn̩ /, where I hopefully got that syllabic n right, guessing the diacritic; the translation into that language of the Mandarin song at Why can I not move you? was done entirely on 29/8/12, and I assume this single line came between that and the English etc., so no later than 1/9, because by then I must have abandoned it; maybe one day I will finish this translation;
- Then we have English, which the diary records as being from 1/9/12 (Sat) in its 2/9 (Sun) entry; the 8/9 (Sat) file reports the same version four times, and it's the blog version; I assume it was originally the cut-up version and then on 2/9 it was completed? I mean, by 8/9 it was complete;
- Then Chinese, right after the English says the diary; same situation as the English version; session 118 from 10/3/13, the previous one being 5/3/13, has an alternate version 与你同在, but I don't want to implement it, I'll keep… I'll make it from 与你一起 to 和你一起, 5/3/22 16:46;
- Then Romanian, right after the Chinese, says the diary;
- The 8/9 file has 4 identical versions, which are the original version below, but then there is the series of rumenica_corrigenda files;
- The first of these, from 9/10/12 at 21:51, only corrects «care ești regulat» to have «este»; it also has the famous repetition, generating the line «Oh iubirea, cât te iubesc!»; this remains the situation in the second file, from 14/10/12 at 14:24; the shift from second to third file is made in annotations to a printout of the second one, which:
- Also annotate some Japanese lines, presumably for a music fit check;
- Fix mâna->mână, which didn't end up in file 3;
- Don't add the macrons on «înclīna» or on «Ō mūiēre dulce»;
- End the latter's section with «Oh de tine foarte îmi place»;
- Only annotate chorus 2 part 1 with către->la and mâna->mână, again not in file 3;
- Don't put the diæresis on tăï in the other part;
- Make the ending «Eu foarte te iubesc, / Oh cât foarte eu te iubesc!»;
- The third file, from 15/10/12 at 17:25, gives us the changes that lead to the second version given below; the fourth file, from 15/10/12 at 18:35, doesn't change anything; a printout of this file has annotations written by my corrector which bring the text to the final version below, save for:
- Alternative «Voi plânge» to «Vreau să plâng»;
- «De tine foart-mi place»;
- «Ește și lume care nu se înțelege»;
- «Devine norosă la sfârșit»;
- «Țïi în brațele tăle», with alternate start «Să mă»;
- «împreuna cu tine»;
- Then we have an intruder, Rumenica registranda, from 18/10/12 alle 18:17, which changes «Eu acum voi să plâng cu o voce tare!» to «Vreau să plâng acum cu o voce tare!»;
- The video from 20/10/12 at 13:26 corrects pot to poate; for whatever reason, the fifth and last file of the series, from 29/10/12 at 18:57, doesn't have this song;
- Then we have the facebook note, which gives the blog version aside from the errors "părul mei", "ești", "pot", "comfortabilă", "o mână", and "mângaïe" (only the first time) in the blog; this is because, on Aug 15 2018, I implemented the note's corrections here then, though this was already posted; the note appears to have been published on 12/11/12 at 18:46, and is anyway saved as a doc from 18/11/12 at 22:45;
- Then German, shortly afterwards; this was corrected on 7/9/12 by friends that came over on 6/9, as can be somewhat laboriously reconstructed from the convoluted references of the diary, so that the 8/9 file has three identical versions which give the original below, and one different one which is what ended up on the blog originally and the final version below;
- Finally into Danish, between the German one and "correction evening", where Danish was chosen because those friends lived in Denmark and spoke Danish too, and indeed on 7/9 the Danish was also corrected; the 8/9 file surprisingly gives 4 different versions here, so I suppose I gave it a round of corrections of my own, then the mother corrected it, and then she passed me to her daughter, who had grown up in Denmark and thus spoke better Danish than the mother; indeed, I believe I did the translation on 6/9 in the evening, then on 7/9 in the morning I corrected it, and in the evening there were the two corrections; all 4 versions are given below.
くり返し見る夢に 目が覚めてみると 胸の動悸が早い ことに気づく 何時も白線 踏みはずして 走る私が居る 何故? 訳も無いのに 声を上げて泣きたく成る 幼い 少女の頃に 戻った見たいに 優しく 髪を撫でてくれる そんな温かい手をいつも 待っていた あなただけは私を 優しい 人にしてくれる とても大好きよ とても大好きよ どんなに情熱傾けても わかりあえない人も居る そんな日は心が 曇って了うわ 恋は規則正しい リズムを刻まない 心地良いソファーで また眠って了った 懐かしい少女の頃に 戻ったみたいに 優しく 髪を撫でてくれる そんな温かい手をいつも 待っていた あなただけは私を そっと 包みこんでくれる とても愛してる とても愛してる あなただけは私を そっと 包みこんでくれる とても愛してる 赤いハートで Lovin’ you あなたと… In questo sogno ricorrente mio, Tento di aprire gli occhi miei E sento che il mio cuore accelera Il battito di molto Sempre andadomene via dalla riga Bianca, io sono proprio qua Perché? Pur se non c’è ragione Io voglio urlare le mie lacrime Come se fossi tornata una piccola Bambina, come anni fa, Con tanto amor Accarezza i capelli miei: Sempre ho atteso una mano calda così Come la tua! Tu solo amore puoi far di me Una donna Tenera; su fallo, ti prego Mi piaci così tanto Così tanto piaci a me Che importa quanto s’inclina il nostro amor C’è anche la gente che non si capisce In tali giorni il mio cuore Finisce nuvoloso L’amore non potrà seguire mai Un ritmo regolare, no. Così su un comodo divano M’addormentai un’altra volta ancor. Come se fossi tornata ragazzina – oh, Quel tempo mi manca, sì! – Con tanto amor Accarezza i capelli miei: Sempre ho atteso una mano calda così Come la tua! Tu solo, amore mio, verrai da me, E poi Dolcemente mi abbracceraï: Oh quanto ti amo! Amor mio, ti amo davver! Tu solo, amore mio, verrai da me, E poi Dolcemente mi abbracceraï: Oh quanto ti amo! Nel mio cuore rosso qui! Lovin’ you insieme a te… Inside this dream I have so often, I try to open up my eyes, And notice that my heart is speeding up Its beating a lot. Although I’m always running away far From this white line, I am right here But why? There is no reason at all But I still want to cry my tears out loud Af if I had gone back to that so childish time When I was a little girl I’ve always been Waiting for a hand as warm as yours That’s so lovingly gently stroking my hair Time and again! You only, my darling, can make me Into A gentle woman; so do it, I like you oh so much I like you oh so much No matter how our love may be tilted There’s people that don’t understand each other On days just like this one my heart Becomes all cloudy Love cannot ever get to follow A rhythm regular and smooth. And on a confortable sofa I ended up asleep another time. Af if I had gone back to that nostalgic time When I was a little girl I’ve always been Waiting for a hand as warm as yours That’s so lovingly gently stroking my hair Time and again! O darling, you only will come to me, And then You will hold me in your so warm arms. O how much I love you O how much I love you O darling, you only will come to me, And then You will hold me in your so warm arms. O how much I love you Within my red heart right here! Lovin’ you… here and with you… 在我常常看见的梦境里, 尝试打开眼睛时日, 察觉到我的心的动悸是 在变成很快捷的。 虽然我总在从白色的线路 办走,只是我在这里 为何?虽然没有个理由 只是我想要尖叫着哭泣 就像我曾回到幼小的少女 的那个时候一样, 把温柔地 在把我的头发抚摸的 就像你的一样温暖的个手 用曾等待。 哦亲爱,只有你能够把我 变为 温柔的一女子 我很多么的喜欢你 我很多么的喜欢你 无论我们的爱多么能够倾斜 有连无法明白彼此的人也都 我心在就像今天的日 会变成全都阴天 爱情再也都无法遵循 有规律的一个节奏。 我又在舒适的沙发上 到头来再一次曾经睡着。 就像我曾回到少女的怀旧 的那个时候一样, 把温柔地 在把我的头发抚摸的 就像你的一样温暖的个手 用曾等待。 哦只有亲爱的你会把我 平缓地 入你的暖的手臂抱拥。 我很真的在爱着你 我很真的在爱着你 哦只有亲爱的你会把我 平缓地 入你的暖的手臂抱拥。 我很真的在爱着你 在我的红色的心。 Lovin’you 和你一起…
In diesėm Traum den ich oft träumė,
Als ich die Aug’n öffnėn vẹrsuchė, Ich stellė, dass mein Hẹrz sẹhr schnell geht Als es mir dann schlägt, fẹst. Immėr aus diesėr weißėr Liniė Hẹrausrẹnnėnd, ich bin da Warum? Obwohl es keinė Ursachė gibt, Jetzt möcht’ ich mit lautė Stimmė weinėn doch! Als ob ich wärė nach jenė Zeit wann ich doch Ein kleines Mädchen war, Immėr hab’ ich Doch ẹrwartėt einė Hand die so Wie deinė Hand warmė und zärtlichė Meinė Haarė streicht. O Liebėr, nur du wirst mich einė Zärtlichė Frau machėn könnėn doch. O wie ich dich doch mag O wie ich dich viel viel mag. Es kommt nicht an wieviel Lieben kippen wird, ’S gibt auch Leute die sie nicht verstehen. Auf Tagen so wie dieser mein Herz Am Ende bewölkt wird. Doch wirklich nie kann Liebė gehėn Folgėnd ein regėlmäßig Takt. Und auf einėm bėhaglich Sofa Bin ich noch einmal wiedėr eingeschlafėn. Als ob ich wärė nach jenė nostalgischė Zeit Dẹr Jungėnd zurückgėkehrt, Immėr hab’ ich Doch ẹrwartėt einė Hand die so Wie deinė Hand warmė und zärtlichė Meinė Haarė streicht. O Liebėr, nur du wirst nach mir um mich Zärtlich In die wärmėn Armėn zu haltėn. O wie ich dich liebė [O wie ich dich liebė]. O Liebėr, nur du wirst nach mir um mich Zärtlich In die wärmėn Armėn zu haltėn. O wie ich dich liebė Hier in meinėm rotėm Hẹrz. Lovin’ you zusammėn mit dir…
In diesėm Traum den ich oft träumė,
Als ich die Aug’n zu öffnėn vẹrsuchė, Stellė ich fẹst, dass mein Hẹrz rast, Es schlägt sẹhr schnell. Immėr von diesėr weißėr Liniė Weglaufėnd, bin ich doch da Warum? Obwohl es keinė Ursachė gibt, Jetzt möcht’ ich mit lautẹr Stimmė weinėn doch! Als ob ich in die Zeit zurückgėkehrt wärė, Als ich noch klein war, Immėr hab’ ich Auf einė Hand gėwartėt die so Warm und zärtlich wie deinė Hand Meinė Haarė streicht. O Liebėr, nur du wirst mich zu einẹr Zärtlichėn Frau machėn könnėn. O wie ich dich doch mag O wie ich dich sẹhr mag. Es kommt nicht an wieviel Lieben kippen wird, ’S gibt auch Leute die sie nicht verstehen. An Tagėn so wie diesėm wird mein Hẹrz Am Endė bėwölkt. Liebė kann nie einėm Rhythmus sanft Und regėlmäßigėn folgėn. Und auf einėm bėhaglichėn Sofa Bin ich wiedėr einmal eingėschlafėn. Als ob ich in jenė nostalgischė Zeit Dẹr Jungėnd zurückgėkehrt wärė, Immėr hab’ ich Auf einė Hand gėwartėt die so Warm und zärtlich wie deinė Hand Meinė Haarė streicht. O Liebėr, nur du wirst zu mir kommėn Um mich Zärtlich in deinėn Armėn zu haltėn. O wie ich dich liebė O wie ich liebė dich O Liebėr, nur du wirst zu mir kommėn Um mich Zärtlich in deinėn Armėn zu haltėn. O wie ich dich liebė Hier in meinėm rotėm Hẹrz. Lovin’ you zusammėn mit dir… |
Kurikaeshi miru yume ni Me ga samete miru to Mune no dôki ga hayai Koto ni kidzuku Itsumo hakusen fumihazushite Hashiru watashi ga iru Naze? Wake mo nai no ni Koe wo agete nakitaku naru Osanai shôjo no koro ni Modotta mitai ni Yasashiku Kami wo nadete kureru Sonna atatakai te wo itsumo Matte ita Anata dake wa watashi wo Yasashii Hito ni shite kureru Totemo daisuki yo Totemo daisuki yo Donna ni jônetsu katamukete mo Wakariaenai hito mo iru Sonna hi wa kokoro ga Kumotte shimau wa Koi wa kisokutadashii Rizumu wo kizamanai Kokochiii sofā de Mata nemutte shimatta Natsukashii shôjo no koro ni Modotta mitai ni Yasashiku Kami wo nadete kureru Sonna atatakai te wo itsumo Matte ita Anata dake wa watashi wo Sotto Tsutsumikonde kureru Totemo aishiteru Totemo aishiteru Anata dake wa watashi wo Sotto Tsutsumikonde kureru Totemo aishiteru Akai hāto de Lovin' you anata to…
Dint’ a ’stu suonn’ ’e ttante vvotė,
Cercȯ d’aprì chist’uocchė ccà, E ssèntȯ ca ’stu cor’è rrapidȯ A bbattėrė assajė. Ïȯ sto ccà e vvadȯ sèmpė Via dȧ ’sta rigȧ biancȧ ccà Pėcché? Raggiònė nun ce sta, ma I’ vòjj’ urlà mèntrė ch’a chiagnė sto Commė s’i’ ffussė turnata a essė nénna Accussì piccirilla, Tu, tènnėrȯ, Accarezzȧ ’sti capillė ccà: Aggiȯ sèmp’aspėttà ’na manȯ pė’ mme, Caura accussì! O càrȯmȯ, tu ssolȯ puo’ ffà dde me ’Na donna Tènnėra; e fallȯ, ttė prègȯ Mi piaci così tanto Così tanto piaci a me Che ccòsa ’mpuorta si s’inclina ’o nostro ammòrė Ce sta ’nca gèntė ca nun zė capiscė Li iuornė commė chistu ’o còrėmȯ Se ffacė nuvolosȯ L’ammòrė nun pò sseguì mmajė ’Nu rritmȯ bbèll’e rregulà. ’Ncopp’a ’nu còmmȯdȯ divanȯ Mė so’ addormutȧ ’n’atȧ vota ccà. Commė s’i’ ffussė turnata a essė nénna – oh, Ca ggrannė la nustalgia! – Tu, tènnėrȯ, Accarezzȧ ’sti capillė ccà: Aggiȯ sèmp’aspėttà ’na manȯ pė’ mme, Caura accussì! O càrȯmȯ, tu ssolȯ vvėrraj’e ppoi, Tènnėrȯ, Mė tėrrajė dint’a li bbraccė. Te vvo’ bbèn’ assajė I' tė vòjjȯ bbèn' assajė! O càrȯmȯ, tu ssolȯ vvėrraj’e ppoi, Tènnėrȯ, Mė tėrrajė dint’a li bbraccė. Te vvo’ bbèn’ assajė Dint’a ’o corė rossȯ ccà! Lovin’ you inzèm’a ttė…
Rint'a 'stu suonnȯ ca ritorn' a mme
Cercȯ d’aprì chist’uocchė ccà, E ssèntȯ ca mmė sbattė comm'a cché 'Stu corė 'nd''o piéttȯ. Ïȯ sto ccà e vvadȯ sèmpė Vïȧ dȧ chistȧ rrigȧ biancȧ Pėcché? Raggiònė nun ce sta, ma Mèntrė ca sto a cchiagnė vojjȯ fortė urlà. Commė s’i’ ffussė turnata a essė nénnȧ Assajė piccirilla, Tu, tènnėrȯ, Accarezzȧ ’sti capillė ccà: Aggiȯ sèmp’aspėttà ’na manȯ pė’ mme, Caura accussì! O càrȯ, surtantȯ tu puo’ ffà dde me ’Na ronna Tènnėra; e fallȯ, ttė prègȯ! Mmė piaci accussì tantȯ! Tantȯ tantȯ tu mmė piaci! Che ccė nė ’mpuorta si s’inclina ’o nostr'ammòrė Ce sta ’nca gèntė ca nun zė capiscė Li iuornė commė chistu ’o còrė Se ffacė scurȯ scurȯ L’ammòrė nun pò sseguì mmajė ’Nu rritmȯ bbèll’e rregulà. ’Ncopp’a ’nu còmmȯdȯ divanȯ Mė so’ addormutȧ ’n’atȧ vota ccà. Commė s’i’ ffussė turnata a essė nénna – oh, Ca ggrannė la nustalgia! – Tu, tènnėrȯ, Accarezzȧ ’sti capillė ccà: Aggiȯ sèmp’aspėttà ’na manȯ pė’ mme, Caura accussì! O càrȯmȯ, tu ssolȯ vvėrraj’e ppojė, Tènnėrȯ, Mė tėrrajė rint’a li bbraccė. Te vvo’ bbèn’ assajė I' tė vòjjȯ bbèn' assajė! O càrȯmȯ, tu ssolȯ vvėrraj’e ppojė, Tènnėrȯ, Mė tėrrajė rint’a li bbraccė. Te vvo’ bbèn’ assajė Rint’a ’o corė rossȯ ccà! Lovin’ you inzèm’a ttė…
În visul care visez des, când
Încerc să deschid ochii mei, Observ că cordul meu repede Foarte batând procede. Mereu de liniele albă alergând De aici, eu sunt aici. De ce? Chiar dacă n-am un motiv, Eu acum voi să plâng cu voce tare! Că și cum eu eram întors către timpul De când eram a fetiță, Mereu am Așteptat o mâna ca a ta Care caldă și dulce mângaie Pării mei. Iubirea, tu numai poți să mă Ai să faci O muiere dulce. O cât de tine place îmi O cât place îmi de tine Ești indifferent cât iubirea s-înclină, Sunt dacă lume care nu se înțeleg. În zilele ca această cordul meu Devine noros din sfârșitul. Iubirea nu pot s-urmărească Un ritm care ești regulat. Asupra unei canapele Confortabile din nou mi-am adormit. Că și cum eu eram întors către timpul Nostalgic tineretului, Mereu am Așteptat o mâna ca a ta Care caldă și dulce mângaie Pării mei. Iubirea, tu numai ai să vii și Dulce Ții mă în brațele tăi. Oh cât eu te iubesc [Oh cât eu te iubesc]. Iubirea, tu numai ai să vii și Dulce Ții mă în brațele tăi. Oh cât eu te iubesc Întru cordul roșu meu. Lovin’ you împreuna cu tine…
În visul care visez des, când
Încerc să deschid ochii mei, Observ că cordul meü repede Foarte batând procede. Mereu de linïele albă aïci Alērgând, eu sunt aici. De ce? Chiar dacă n-am un motiv, Eu acum voi să plâng cu o voce tare! Că și cum eu eram întors la tīmpul De când eram o fetiță, Mereü am Așteptat o mâna ca a ta Care caldă și dulce mângaïe Părïi mei. Iubirea, tu numai poți să mă Ai să fāci Ō mūiēre dulce. De tine foarte place-mi Oh de tine foarte-mi place Este indifferent cât iubirea s-înclīnă, Sunt dacă lume care nu se înțeleg. În zilele ca această cordul meu Devine noros din sfârșitul. Iubirea nu pot s-urmărească Un ritm care este regulat. Asupra unei canapele Confortabile din nou mi-am adormit. Că și cum eu eram întors la tīmpul Nostalgic tineretului, Mereü am Așteptat o mâna ca a ta Care caldă și dulce mângaïe Părïi mei. Iubirea, tu numai ai să vii și Dulce Ții mă în brațele tăi. Eu foarte tine iubesc! Oh eu foarte tine iubesc! Iubirea, tu numai ai să vii și Dulce Țïi mă în brațele tăï. Eu foarte tine iubesc Întru cordul roșu meu! Lovin’ you împreuna cu tine…
În visul care îl fac des, când
Încerc să deschid ochii mei, Observ că inima mea repede Foarte batând procede. Mereü de la linea albă̄ aici Alērgând, eu sūnt āici. De ce? Chiar dacă n-am un motiv, Vreau să plâng acum cu o voce tare! Că și cum eu m-am î̄ntors la tīmpul De când eram o fetiță, Mereü am Așteptat o mână ca a ta Care caldă și dulce mângâïe Părūl meu. Iubire, tu nūmaï poți să faci Din mine Ō mūiēre dulce. De tine foarte place îmi Oh de tine foarte-mi place Este indifferent cât iubirea s-înclīnă, Este și lume care nu s-înțelēge. În zilele ca această inima mea Devine noroasă la sfârșitul. Iubirea nu poate s-urmărească Un ritm care este regulat. Asupra unei canapele Confortabilă din nou m-am adormit. Că șī cum eu m-am întors la tīmpul Nostalgic al tineretului, Mereü am Așteptat o mână ca a ta Care caldă și dulce mângâïe Părūl meu. Iubire, tu numai ai să vii și Dulce Ai să mă ții în brațele tele. Eu foarte mult te iubesc Oh eu foarte mult te iubesc Iubire, tu numai ai să vii și Dulce Ai să mă ții în brațele tele. Eu foarte mult te iubesc Întru cordul roșu meu. Lovin’ you cu tine împreuna… Zài wǒ chángcháng kànjiàn de mèngjìng lǐ, Chángshì dǎkāi yǎnjīng shírì, Chájué dào wǒ de xīn de dòngjì shì Zài biàn chéng hěn kuàijié de. Suīrán wǒ zǒng zài cóng báisè de xiànlù Bàn zǒu, zhǐshì wǒ zài zhèlǐ Wèihé? Suīrán méiyǒu gè lǐyóu Zhǐshì wǒ xiǎng yào jiān jiàozhe kūqì Jiùxiàng wǒ céng huí dào yòuxiǎo de shàonǚ De nà gè shíhou yīyàng, Bǎ wēnróu de Zài bǎ wǒ de tóufǎ fǔmō de Jiùxiàng nǐ de yīyàng wēnnuǎn de gè shǒu Yòng céng děngdài Ó qīn’ài, zhǐyǒu nǐ nénggòu bǎ wǒ Biàn wèi Wēnróu de yī nǚzǐ Wǒ hěn duōme de xǐhuan nǐ Wǒ hěn duōme de xǐhuan nǐ Wúlùn wǒmen de ài duōme nénggòu qīngxié Yǒu lián wúfǎ míngbái bǐcǐ de rén yě dū Wǒ xīn zài jiù xiàng jīntiān de rì Huì biàn chéng quándōu yīn tiān Àiqíng zàiyě dōu wúfǎ zūnxún Yǒu guīlǜ de yī gè jiézòu. Wǒ yòu zài shūshì de shāfā shàng Dàotóulái zài yī cì céngjīng shuìzháo. Jiùxiàng wǒ céng huí dào shàonǚ de huáijiù De nà gè shíhou yīyàng, Bǎ wēnróu de Zài bǎ wǒ de tóufǎ fǔmō de Jiùxiàng nǐ de yīyàng wēnnuǎn de gè shǒu Yòng céng děngdài. Ó zhǐyǒu qīn’ài de nǐ huì bǎ wǒ Pínghuǎn de Rù nǐ de nuǎn de shǒubì bàoyōng. Wǒ hěn zhēn de zài àizhe nǐ Wǒ hěn zhēn de zài àizhe nǐ Ó zhǐyǒu qīn’ài de nǐ huì bǎ wǒ Pínghuǎn de Rù nǐ de nuǎn de shǒubì bàoyōng. Wǒ hěn zhēn de zài àizhe nǐ Zài wǒ de hóngsè de xīn. Lovin’ you hé nǐ yīqǐ...
I drømmen som jeg drømmer ofte,
Når jeg forsøger at åbne øjnene, Da jeg bemærker, at mit hjertet Slår virkelig meget hurtigt Mens altid løber fra linjen hvide, Alligevel jeg vær her. Hvortor? Selvom ej det er et grund, Nu jeg vil med en høj stemme at græde! Som var jeg var vendt tilbage til når jeg var En lille barnlig pige, Jag altid har Ventet en hånd så varm som din Som så blidt og så kærligt kærtegner Mit håret! Du bare, min elskede, vil kunne Gøre Mig en blid person. Jeg virkelig kan lide dig Jeg virkelig kan lide dig Det ej ankommer hvordan kærligheden vipper, Det er også folk som ej forstårs. I døgn som denne, mit hertjet Vil blive overskyet Kærlighed altid ej vil følge En regelmæssig rytme. Og på en komfortabel sofa Jeg igen faldt i søvn på enden. Som var jeg var vendt tilbage til den ti Nostalgisk ungdommens, Jag altid har Ventet en hånd så varm som din Som så blidt og så kærligt kærtegner Mit håret! Du bare, min elskede, vil komme Til mig Og beholde mig in armene. Jeg virkelig elsker dig Jeg virkelig elsker dig Du bare, min elskede, vil komme Til mig Og beholde mig in armene. Jeg virkelig elsker dig <> Lovin’ you… her og med dig…
I drømmen som jeg drømmer ofte,
Når jeg forsøger at åbne øjnene, Da jeg bemærker, at mit hjerte Slår virkelig meget hurtigere. Mens jeg altid løber fra den hvide linje, Er jeg alligevel her. Hvortor? Selvom det er ingen grund, Nu jeg vil med en høj stemme græde! Som om jeg var vendt tilbage til når jeg var En lille barnlig pige, Altid har jeg Ventet på en hånd så varm som din Som så blidt og så kærligt kærtegner Mit hår! Du, min elskede, vil kunne Gøre Mig til en blid person. Jeg kan virkelig lide dig Jeg kan virkelig lide dig Det ankommer ikke hvordan kærligheden vipper, Det er findes også folk som ikke forstår hinanden. I døgn som denne, mit hertje Vil blive overskyet Kærligheden vil aldrig følge En regelmæssig rytme. Og på en komfortabel sofa Faldt jeg igen i søvn en anden gang. Som var jeg var vendt tilbage til den nostalgiske Tid af mit barndom, Altid har jeg Ventet på en hånd så varm som din Som så blidt og så kærligt kærtegner Mit hår! Du, min elskede, vil komme Til mig Og holde mig in armene. Jeg elsker dig virkelig Jeg elsker dig virkelig Du, min elskede, vil komme Til mig Og holde mig in armene. Jeg elsker dig virkelig <> Lovin’ you… her og med dig…
I drømmėn som jeg drømmėr oftė,
Når jẹg forsøgėr at åbnė øjnėnė, Da jẹg bemærkėr, at mit hjẹrtė Mẹgęt hurtigẹrė slår. Mẹns jẹg altid løbėr fra den hvidė linjė, Ẹr jẹg alligėvėl hẹr. Hvorfor? Selvom der ẹr ingėn grund, Nu vil jẹg med en høj stemmė grædė! Som om jẹg var vendt tilbagė til når jẹg var En lillė barnlig pigė, Altid har jẹg Ventėt på en hånd så varm som din Som så blidt og så kærligt kærtẹgnėr Mit hår! Kun dig du, min elskėdė, vil kunnė Gørė Mig til en blid pẹrson. Jẹg kan virkėlig lidė dig Jẹg kan virkėlig lidė dig Det ankommėr ikkė hvordan kærlighėdėn vippėr, Det findės også folk som ikkė forstås. I døgn som dettė, mit hjẹrtė Vil blivė ovẹrskyėt Den kærlighėd vil aldrig følgė En regėlmæssig rytmė. Og på en komfortabėl sofa Faldt jẹg igėn i søvn en andėn gang. Som var jẹg var vendt tilbagė til den savnėdė Tid af mit barndom, Altid har jẹg Ventėt på en hånd så varm som din Som så blidt og så kærligt kærtẹgnėr Mit hår! Kun dig du, min elskede, vil kommė Til mig Og holdė mig in armėnė. Jẹg elskėr dig virkėlig Virkėlig elskėr jẹg dig Kun dig du, min elskede, vil kommė Til mig Og holdė mig in armėnė. Jẹg elskėr dig virkėlig &kt;> Lovin’ you… hẹr og med dig…
I drømmėn som jeg drømmėr oftė,
Når jẹg forsøgėr at åbnė øjnėnė, Da jẹg bemærkėr, at mit hjẹrtė Mẹgęt hurtigẹrė slår. Mẹns jẹg altid løbėr fra den hvidė linjė, Ẹr jẹg alligėvėl hẹr. Hvorfor? Selvom der ẹr ingėn grund, Nu vil jẹg med en høj stemmė grædė! Som om jẹg var vendt tilbagė til når jẹg var En lillė barnlig pigė, Altid har jẹg Ventėt på en hånd så varm som din Som så blidt og så kærligt kærtẹgnėr Mit hår! Kun dig du, min elskėdė, vil kunnė Gørė Mig til en blid pẹrson. Jẹg kan virkėlig lidė dig Jẹg kan virkėlig lidė dig Det ankommėr ikkė hvordan kærlighėdėn vippėr, Det findės også folk som ikkė forstås. I døgn som dettė, mit hjẹrtė Vil blivė ovẹrskyėt Den kærlighėd vil aldrig følgė En regėlmæssig rytmė. Og på en komfortabėl sofa Faldt jẹg igėn i søvn en andėn gang. Som var jẹg var vendt tilbagė til den savnėdė Tid af mit barndom, Altid har jẹg Ventėt på en hånd så varm som din Som så blidt og så kærligt kærtẹgnėr Mit hår! Kun dig du, min elskede, vil kommė Til mig Og holdė mig in armėnė. Jẹg elskėr dig virkėlig Virkėlig elskėr jẹg dig Kun dig du, min elskede, vil kommė Til mig Og holdė mig in armėnė. Jẹg elskėr dig virkėlig I hjertet rødt mit Lovin’ you… hẹr og med dig… |
New translations:
- The first one I started to remake is the Italian version, for which I quote IAFI: "8/7/22 2:40 I have the song in mind and randomly come up with «L'amore un ritmo regolare / Non potrà proprio mai scandir». Then at 18:52 and 18:53 of 11/7 I complete the section as «L'amore un ritmo regolare / Non potrà battere giammai. / Così su un comodo divano => sul comodo / Un'altra volta ancor mi addormentai.» OR «L'amore un ritmo regolare / Non potrà proprio mai scandir. / Così sul comodo divano / Un'altra volta ho finito per dormir.».
Then at 2:13-2:14 on 13/7/22 I do «Se da 'sto sogno ricorrente mio / Cercando di svegliarmi sto», which then becomes «Quando dal sogno ricorrente mio / Di risvegliarmi cērco» at 8:11 of 16/7/22, «Quandl io cerco di svegliārmi / Dal sogno ricorrente mïo» at 8:26/27 of the same day, and finally at 11:59 the same day «Quando io provo a svegliarmi / Dal sogno ricorrente mïo,»"; alright, and then I have since completed it;
more precisely, the section discussed heretofore gets completed (from scratch, actually) at 1:07 on 22/7/22; the next section is done the next morning, mostly while going to the beach shortly before 9, with the final line at first recovered and then remade at 21:34; the last "verse" section is done 21:55-21:58; the two "choruses" are done 23:14-23:38; one last tweak is done to l. 1 of "verse" 2 at 10:46 on 23/7, putting the complete remake together;
we then have "Amore mio" in the first "chorus" becoming just "amore" at 21:49 on 23/7/22, and "impegno" turning to "impegni" (indicative to subjunctive) in the next section at 21:50; in completing the English on 2/11/23, I realized a minor mistranslation in the "cloudy heart" section, so as I came here to implement the remake, at 1:14 on 4/11/23, I fixed «In giorni simili» to «Quand'io con loro sto» in the Italian; last tweak: 9/1/24 13:21, just before starting on the Neapolitan remake, «Venga a accarezzar» -> «Possa accarezzar»; not really the last, as there's the 6/6/24 11:58 one doe to the mistake mentioned in the German item, which on that day I corrected for Italian English Neapolitan Romanian, in this order, the Italian fix being «Come se io» -> «È come se»; finally, 31/7/24 10:31, just before correcting the Neapolitan, I look at the Italian and change «Io gli occhi miei provo ad aprir» to «Io gli occhi miei cerco di aprir»; - Then we have Neapolitan, where for now we just have one section («11/7/22 19:01 I semi-recover the following», said IAFI); I left a bunch of stuff in though I'll probably try for a remake; I changed "còrė" to "còrėmȯ" in the second half of "verse" 3 at 22:23 23/7/22; IAFI actually also says «With some more recovering, since I don't plan on rhymes necessarily, but also with a 25/7/22 tweak for rhyme (this started at 19:15 with «<'Stu divan' è commodo> assaje / I' 'n'ata vota me sò addormuta ccà!» and ended with the below at 19:20), and the 23/10/22 21:32 first line, and l. 2 being from 28/12/22 19:13 and sounding not quite right, here is what I have so far», with what is presented being the recovery of the two choruses, the ending section, and the Konna hi wa section, with two changes (listed below), plus the first two lines «Quann''a 'stu suonne ca rritorna a mme / Ïo mme cerco ri sscetà»; the two changes are:
- 'o còrė -> 'o còrėmȯ;
- 'nu còmmȯdȯ divanȯ -> 'stu còmmȯdȯ divanȯ -> 'stu divanȯ còmmȯdȯ assàjė;
Quann' 'a 'stu suonne ca rritorna a mme
Ïo mme cerco ri sscetà,
M'adduno ca me sbatte comm'a cché
'O core 'nd'o pietto ccà.
Would "'O coremȯ" be fine in l. 4? I think at 0:27 on 12/12/23 as I put this here. I also suspect, at 0:28, that it should be rituorna, not ritorna.»; that is all for now;
Until 9/1/24, that is; on that day, unwilling as ever to work, at 13:22/23, I remake Anata…hito ni shite kureru, then at 13:24-13:27 I remake the shôjo sections, forgetting about the natsukashii/osanai difference but that probably wouldn't affect the translation, then 13:28 Totemo daisuki yo and 13:30 the Anata…tsutsumikonde kureru, 13:33 Itsumo hakusen … watashi ga iru and 13:41-13:43 the remainder of that section, and finally 13:45-13:54 the remaining section; so goodbye to the weird recovery-newstuff mix, and welcome whole remake; last two tweaks: 12/1/24 22:25 commė si i' -> commė si iȯ at start of natsukashii and osanai sections, and 15/1/24 22:17 'mpignà -> sfurzà in l. 2 of the jônetsu section; tweak due to mistake pointed out in German item, 6/6/24 11:59… well; I thought I still had «Commė s'i fussė», so I added «È» at the start; but I actually had «Commė si iȯ», so I reframe the change at 17:00 on 8/6/24, doing the same as the Italian: «Commė si iȯ» -> «È commė si»; on 31/7/24, I finally managed to get this corrected by a Neapolitan friend, and the result is, between 10:37 and 10:53, the following change list:
- It is indeed "rituorna;
- 'O còremȯ -> 'O còrė miȯ;
- Eccu->Eccȯ;
- sto a vulà -> stong'a vulà;
- Tra li lacrimi 'a vocė vojjȯ alzà -> Tra i lacrėmė 'a vocė vogliȯ alzà;
- piccirillȧ->piccerillȧ;
- rucizzȧ->ducézzȧ;
- O càrȯmȯ -> O carȯ miȯ;
- vėrràjė->vėnarràjė;
- 'Na ronnȧ dócė -> 'Na fémmėna dócė;
- Si cu issė (which would mean "if with him") -> Si cu lloro (correctly meaning "if with them");
- Rint'a li tojė braccė -> Rint''e tojė bbraccė;
- vvo'->vogliȯ;
- rossȯ->russȯ.
- Then we have the Greek, a novelty, started 21/7/22 17:44 with l. 1, then l. 2 at 18:53, then 20:59-21:03 I finish the section, 21:18 little tweak, 21:20-21:36 the last "verse", then 22:00-22:18 the third one, and the second one 22:27-22:51, the first two lines of the "choruses" 0:18-0:19 22/7/22, the rest (aside from «Anata dake we … Tsutsumikonde kureru») in a series of sporadic bits 0:37-1:32 and a series of bits concentrated around 11:30 in the car, then I put every bit together and make some tweaks between say 16 and 16:27, and complete the thing 16:40-17:01, at which poimt I send it to Kika at 17:09, we have some back and forth until, the next morning at 11:27, I finally send in the below version, save for the last line which is from 14:16; at 22:35, since I've decided the comfortable sofa in "verse" 4 is the singer's, I change that line from Και σ' έναν καναπέ άνετο -> Σ' αυτόν τον καναπέ άνετο at 22:35; we finally, for now, have a couple recording-weekend tweaks; first, 20/7/24 12:16 as I sing I decide to add the θα in θα μπορείς, for singing reasons; the next day at 16:06 I reflect the "On days when I'm with them" from the English in the Greek, changing l. 3 of the Donna ni jônetsu section as happens going from Video version to Final version;
- Finally, I was almost forgetting I remade two lines of English at 0:15 on 22/7/22, later changing «And running hasty through my life» to the below version for a rhyme at 22:54 on 23/7/22; let's see if I can recover anything else… yes, at 21:55 I recovered the first "chorus", though I don't really like the second half, because no rhymes will be needed unless I decide otherwise, then I recovered half of "verse" 3, all of "verse" 4, and basically everything else, tweaking the "comfortable sofa" line at 21:57, the "hold me in your arms" line at 21:57, and the "red heart" line at 21:58; this led to the below partial non-rhyming version; then I decided I would indeed make rhymes, and I basically threw all of that out the window, and did the whole thing from scratch in two bouts, one between 23:51 of 1/11/23 and 0:40 of 2/11/23, the other on 2/11/23 at 23:11-23:38;
The first section comes out as:
I try to wake up from recurring dreams,
And always notice that it seems
That those dreams touch my heart and make it beat
At speeds that no heart can beat...
As I remake the Chinese in the airport on 26/3/24, I think up a couple of tweaks, which would make it:
When I wake up from my recurring dreams,
I always notice that it seems
That those dreams touch my heart and make it beat
At speeds no heart can ever beat...
3/4/24 14:20 I'm keeping only the second tweak, in the last line;
Lastly, on recording day, i.e. 29/6/24, at 14:37 I thought «raising my voice up high» would be better as «and raise my voice up high», less compressed, and at 15:02 I considered "overcast" in place of "clouded up", and I think I'll implement it; there is also the change «Who'll come to me» -> «Who will come to me», because I apparently didn't like the contraction; so this has no precise timestamp, but it was definitely thought up on 29/6/24, and the first appearance of it (and the only one so far) is in the video, where, from a raw recording started 12:24:32 having the change sung out at 10:55, we place the appearance at 12:35:27; - Completely ignoring any recovered parts, on 26/3/24 I finally get around to remaking the Romanian; I do almost two sections 0:12-0:30, then 9:44-10:22 I get to the point where only the "choruses" are missing, then at 11:05-11:31 I think I complete the job, except I forget the "Anata dake wa watashi wo sotto tsutsumikondekureru" section, which I realize on 1/4/24 as I put the translation together, so at 18:26-27 I complete the job; right after fixing the translation mistake pointed out in the German item for the Italian, I fix it for the English at 11:58 on 6/6/24, «As if» -> «It's as if»;
3/4/24 14:58 I WA «Che mi dici della traduzione Giapponese-Rumeno nella scheda "good news"?» to a Romanian friend; she replies at 19:37 with two corrections: foarte bătând procede -> bătând forate procede, which surprises me because Ancuța didn't object there but which I accept, and Îmi părul mângâie -> Îmi mângâie părul, which I can't accept as is because of the near-rhymes, but Părul îmi mângâie or Mie părul mângâie are fine; and at 11:59, right after fixing the Neapolita, I fix the Romanian for the translation mistake pointed out in the German item, a change that consists in adding «E» to the start of the lines with «Că și», although I write it down for the original translation's line «Cǎ și cum eu»; - Actually, I recovered one line of Chinese at 22:09 23/7/22, the last one; nothing else, because I definitely want the rhymes there; and then I remake the whole thing on 26/3/24, partly at 13:10-13:17 while waiting to check in, partly at 13:23-13:27 at the security bag scans, and partly at the gate of my flight to Modica at 13:36-15:10; and that recovered line I completely ignore, although I do end up only having one different word from the recovered version, namely yǔ instead of hé; but I still will drop this to below the Romanian; a weird thing happens in the post: the Hanzi have 变为 aka biànwèi in chorus 1, but the Pinyin reads biànchéng aka 变成; the video used the Pinyin, so I'm sticking to that;
- As well as a bit of German, chose to recover the parts that weren't mistranslated around 22:14-22:17 23/7/22 as I don't plan on trying for rhymes, and at 22:16 I changed "bewölkt" to "sehr bewölkt" and then to "ganz bewölkt"; well well, considering I then remade section 1 on 2/4/24 at 13:05-13:08 to have near-rhymes, I don't think I'll be keeping any of that; hence why this drops to the bottom of the list :);
While captioning the Italian video, I realized I still have a minor translation mistake: the "As if" part goes with "strokes my hair", not with "I have awaited"; I wanted to get this right in the German, so on 26/5/24 at 2:38-2:47 I did so, with a couple tweaks the next morning; bit of a pity I couldn't figure out how to maitain a difference between the two versions of that part, but at least I have some (near-)rhymes in it;
I look into "besannt", and it means "thought of", not "yearned for"; not sure how I came up with that verb, but 5/6/24 11:36 I come up with «Streiche bitte: nach so warm eine Hand / Habe ich immer verlangt», replacing the original «Streiche bitte: auf so warm eine Hand / Hab' ich mich immer besannt!»;
At 10:33-10:37 on 9/7/24, I then remake verse 1, deeming «Als ich aus meinen wiederkehrenden / Träumen aufzuwachen vêrsuche, / Dann immer stell' ich fest, dass mein Herz / Doch wirkligh sehr schnell schlägt» too rhymeless; I'd have liked to avoid rhyming Herz with schlägt, but I couldn't find any option aside from «Sehr schnell schlägt, sehr schnell schlägt» for the final line, which didn't solve the problem;
After thinking about that a bunch, I remade the rest of the translation at 10:51-11:31, which, with a couple tweaks at 15:24 and 15:25 the next day, specifically «In deinen Armen halten» -> «Mich in deinen Armen halten» (15:25, had forgotten the mich, but actually I prefer putting after Armen, thought up 12:27 14/7/24), «Mich eine zärtliche Frau machen» -> «Aus mir eine zärtliche Frau zu machen» (15:24, barely fits), and «Zusammen mit dir» -> «Mit dir» (15:27), leads to the version below… almost;
I also asked this Quora question, and Josif replied; he pointed out three spelling mistakes (waghalsich is waghalsig, weissen is weißen - playing Swiss here, I was :) -, and regelmäßigem should be -em), and then had two footnotes; one of them suggests «auf so warm eine Hand» -> «auf eine so warme Hand» or «auf deine so warme Hand», and I choose the former because "sonna" is "like yours"; the second one suggests, tentatively, macht gar -> ändert, which seems perfect; these suggestions came in a comment from Friday, i.e. 12/7/24; no idea when, since the comment doesn't date itself more precisely, and it was not notified to be since it was a reply to Josif's initial comment without a tag to me; - Finally, the Danish came; I had decided I would «go all out on inversions, swapping any lines I can swap», with the consequence that «So the chorus will be translated all backwards, and so will verse 1», as well as verse 3, might I add; for this kind of translations, which Time after time Albanian will also be, I coined the term "inverslation" at 17:32 on 17/7/24, or in Italian "inversduzione" (17:36); I do have to say something to my past self for saying «I probably won't even try for near-rhymes, I don't know Danish nearly well enough for that!»: well, you pulled it off, actually :);
Anyway, I finally get to doing it on 18/7/24, with verse 1 done at 12:30-12:54, posted in this comment as «Altid bemærker jeg at hjertet mit / Begynder at slå meget hurtigt, / Når jeg forsøger at vågne fra mine / Meget hyppige drømme.»; you can then see what the answerer suggested at 16:03, and my reply at 16:33, leading to the final version; I then did everything except verse 3, i.e. the kumotte shimau section, doing verse 2 at 18:12-18:28, then chorus 1 first half at 18:29-18:39 with the difference for chorus 2 first half being dealt with at 18:40-18:41, then chorus 1 second half at 18:46-18:53 with the last two lines recovered at 18:55, after doing the different part of chorus 2 second half at 18:54, and I also recovered the end of that thing at 18:55, then I recovered verse 4 at 18:57; and finally I did verse 3 at 20:11-20:26, dropping the "og" in the very last line at 0:09 the following night, right after assembling the complete version, and right before posting this question, which as of now, 19/7/24 15:15, is still awaiting answers.
くり返し見る夢に 目が覚めてみると 胸の動悸が早い ことに気づく 何時も白線 踏みはずして 走る私が居る 何故、訳も無いのに、 声を上げて泣きたく成る 幼い 少女の頃に 戻った見たいに 優しく 髪を撫でてくれる そんな温かい手をいつも 待っていた あなた だけは私を 優しい 人にしてくれる とても大好きよ とても大好きよ どんなに情熱傾けても わかりあえない人も居る そんな日は心が 曇って了うわ 恋は規則正しい リズムを刻まない 心地良いソファーで また眠って了った 懐かしい 少女の頃に 戻ったみたいに 優しく 髪を撫でてくれる そんな温かい手をいつも 待っていた あなた だけは私を そっと 包みこんでくれる とても愛してる とても愛してる あなた だけは私を そっと 包みこんでくれる とても愛してる 赤いハートで Lovin’ you あなたと…
Quando dal sogno ricorrente che ho
Io gli occhi miei provo ad aprir, Che il mio cuore batte rapido Mi trovo a scoprir. Eccomi qui, spericolata ognor, Sempre di fretta a correre. Perché, pur se un motivo non ce l'ho, Ïo voglio alzare la voce e piangere? Come se io Tornata fossi piccola, Alla fanciullezza mia, Da sempre io Una mano calda spero di trovar, Che con la tua dolcezza la testa mia Possa accarezzar! Amore, Tu sōlo da me verrai, Ē di me Una donna dolce farāi. Mi piaci così tānto! Quanto piaci a me, mio amor! C'è gente con cui io mai non mi capirò, Per quanto mi impegni per capīr. Quand'io con loro sto, il mïo cuor Di nubi si va a riēmpīr. L'amore un ritmo regolare Non potrà proprio mai scandir. Così sul comodo divano Un'altra volta ho finito per dormir. Come se io Tornata fossi piccola – Oh che grande nostalgia! –, Da sempre io Una mano calda spero di trovar, Che con la tua dolcezza la testa mia Possa accarezzar! Amore, Tu sōlo mi prenderai, E dōlce Tra le braccia mi stringerāi. Ti amo così tānto! Quanto t'amo, mio amor! Amore, Tu sōlo mi prenderai, E dōlce Tra le braccia mi stringerāi. Ti amo così tānto Nel mio grande, rosso cuor! Lovin’ you Con te, mio amor…
Quando dal sogno ricorrente che ho
Io gli occhi miei cerco di aprir, Che il mio cuore batte rapido Mi trovo a scoprir. Eccomi qui, spericolata ognor, Sempre di fretta a correre. Perché, pur se un motivo non ce l'ho, Ïo voglio alzare la voce e piangere? È come se Tornata fossi piccola, Alla fanciullezza mia: Da sempre io Una mano calda spero di trovar, Che con la tua dolcezza la testa mia Possa accarezzar! Amore, Tu sōlo da me verrai, Ē di me Una donna dolce farāi. Mi piaci così tānto! Quanto piaci a me, mio amor! C'è gente con cui io mai non mi capirò, Per quanto mi impegni per capīr. Quand'io con loro sto, il mïo cuor Di nubi si va a riēmpīr. L'amore un ritmo regolare Non potrà proprio mai scandir. Così sul comodo divano Un'altra volta ho finito per dormir. È come se Tornata fossi piccola – Oh che grande nostalgia! –: Da sempre io Una mano calda spero di trovar, Che con la tua dolcezza la testa mia Possa accarezzar! Amore, Tu sōlo mi prenderai, E dōlce Tra le braccia mi stringerāi. Ti amo così tānto! Quanto t'amo, mio amor! Amore, Tu sōlo mi prenderai, E dōlce Tra le braccia mi stringerāi. Ti amo così tānto Nel mio grande, rosso cuor! Lovin’ you Con te, mio amor…
Απ' τ' επαναλαμβανόμεν' όνειρο
Αν δοκιμάζω να ξυπνώ, Πως ο παλμός μου είναι γρήγορος Παρατηρώ τότ' εγώ. Τρέχοντας πάντα απερίσκεπτα Και βιαστικά, εγώ 'μ' εδώ. Γιατί, κι αν δεν υπάρχει λόγος, Τώρα θέλω να κλαίω μεγαλόφωνα; Λες κι αν εγώ Είχα γυρίσει στον καιρό Που ήμουν κορίτσι νεαρό, Αχ, πάντα εγώ Περίμενα ένα χέρι που Να μου χαϊδεύεῑ τα μαλλιά, απαλό και θερμό Σαν το χέρι σου! Αγάπη, Εσύ μόνος θα μπορείς Να με κάνεις Μια γυναίκα τρυφερή! Μ'αρέσεις πολύ πολύ! Αχ, μ' αρέσεις τόσο πολύ! Με όλες τις προσπάθειες στον κόσμο, εγώ Να καταλάβω κάποια άτομα δεν μπορώ. Σε τέτοιες μέρες μου γίν' η καρδιά Γεμάτη με σύννεφα. Η αγάπη δεν μπορεί να χτυπά Μ' έναν κανονικό ρυθμό Σ' αυτόν τον καναπέ άνετο Με πήρε ο ύπνος πάλι τελικά. Λες κι αν εγώ Είχα γυρίσει στον καιρό Παιδικό και νοσταλγικό, Αχ, πάντα εγώ Περίμενα ένα χέρι που Να μου χαϊδεύεῑ τα μαλλιά, απαλό και θερμό Σαν το χέρι σου! Αγάπη, Στα μπράτσα σου μόνος εσύ Απαλά Θᾱ με κρατάς τρυφερά! Αχ, σε αγαπώ πολύ! Αχ, σε αγαπώ πολύ! Αγάπη, Στα μπράτσα σου μόνος εσύ Απαλά Θᾱ με κρατάς τρυφερά! Αχ, σε αγαπώ πολύ Στην καρδιά μου την κὀκκινη! Lovin' you… Εγώ κι εσύ…
Απ' τ' επαναλαμβανόμεν' όνειρο
Αν δοκιμάζω να ξυπνώ, Πως ο παλμός μου είναι γρήγορος Παρατηρώ τότ' εγώ. Τρέχοντας πάντα απερίσκεπτα Και βιαστικά, εγώ 'μ' εδώ. Γιατί, κι αν δεν υπάρχει λόγος, Τώρα θέλω να κλαίω μεγαλόφωνα; Λες κι αν εγώ Είχα γυρίσει στον καιρό Που ήμουν κορίτσι νεαρό, Αχ, πάντα εγώ Περίμενα ένα χέρι που Να μου χαϊδεύεῑ τα μαλλιά, απαλό και θερμό Σαν το χέρι σου! Αγάπη, Εσύ μόνος θα μπορείς Να με κάνεις Μια γυναίκα τρυφερή! Μ'αρέσεις πολύ πολύ! Αχ, μ' αρέσεις τόσο πολύ! Με όλες τις προσπάθειες στον κόσμο, εγώ Να καταλάβω κάποια άτομα δεν μπορώ. Αν είναι με μένα, μου γίν' η καρδιά Γεμάτη με σύννεφα. Η αγάπη δεν μπορεί να χτυπά Μ' έναν κανονικό ρυθμό Σ' αυτόν τον καναπέ άνετο Με πήρε ο ύπνος πάλι τελικά. Λες κι αν εγώ Είχα γυρίσει στον καιρό Παιδικό και νοσταλγικό, Αχ, πάντα εγώ Περίμενα ένα χέρι που Να μου χαϊδεύεῑ τα μαλλιά, απαλό και θερμό Σαν το χέρι σου! Αγάπη, Στα μπράτσα σου μόνος εσύ Απαλά Θᾱ με κρατάς τρυφερά! Αχ, σε αγαπώ πολύ! Αχ, σε αγαπώ πολύ! Αγάπη, Στα μπράτσα σου μόνος εσύ Απαλά Θᾱ με κρατάς τρυφερά! Αχ, σε αγαπώ πολύ Στην καρδιά μου την κὀκκινη! Lovin' you… Εγώ κι εσύ…
EN
Here I am, always playing risky, And running through life hastily. Af if I had Gone back to that so childish time When I was a little girl I’ve always been Waiting for a hand as warm as yours That’s so lovingly gently stroking my hair Time and again! You only, My darling, can make me Into A gentle woman; so do it, I like you oh so much I like you oh so much Katamukete On days just like this one my heart Becomes all cloudy Love cannot ever get to follow A rhythm regular and smooth. And on my confortable sofa I ended up asleep another time. Af if I had Gone back to that nostalgic time When I was a little girl I’ve always been Waiting for a hand as warm as yours That’s so lovingly gently stroking my hair Time and again! O darling, You only will come to me, And then You will hōld me in your arms. O how much I love you O how much I love you O darling, You only will come to me, And then You will hold me in your so warm arms. O how much I love you In my red heart full of love! Lovin’ you… Here and with you…
I try to wake up from recurring dreams,
And always notice that it seems That those dreams touch my heart and make it beat At speeds no heart can ever beat… Here I am, always playing risky, Running around so carelessly. Then why, without a reason to cry, Do I want to scream, raising my voice up high? It's as if once more I'd gone back to that time of yore When I was so young and pure… Please come to me Stroke my hair with your hand tenderly: Such a hand I have always been waiting for, So soft and warm! You are the man, the only man Who ever can Make me A tender woman be... Oh how much I lōve you! Oh how much I lōve you! There are some people I just cannot get, No matter how hard I may try. On days when I'm with them, my heart will get All clouded up by and by. Love by a regular beat cannot go: It alternates 'tween fast and slow. Thus on this comfy sofa of mine I ended up asleep another time. It's as if once more I'd gone back to that time of yore Which I with nostalgia recall… Please come to me Stroke my hair with your hand tenderly: Such a hand I have always been waiting for, So soft and warm! You are the one, the only one Who will come to me And then Hug me tight, so warmly, so softly... Oh how much I'm in love with you! Oh how much I'm in love with you! You are the one, the only one Who'll come to me And then Hug me tight, so warmly, so softly... Oh how much I'm in love with you! In my red heart there's just you! Lovin' you... With you...
I try to wake up from recurring dreams,
And always notice that it seems That those dreams touch my heart and make it beat At speeds no heart can ever beat… Here I am, always playing risky, Running around so carelessly. Then why, without a reason to cry, Do I want to scream and raise my voice up high? It's as if once more I'd gone back to that time of yore When I was so young and pure… Please come to me Stroke my hair with your hand tenderly: Such a hand I have always been waiting for, So soft and warm! You are the man, the only man Who ever can Make me A tender woman be... Oh how much I lōve you! Oh how much I lōve you! There are some people I just cannot get, No matter how hard I may try. On days when I'm with them, my heart will get All overcast by and by. Love by a regular beat cannot go: It alternates 'tween fast and slow. Thus on this comfy sofa of mine I ended up asleep another time. It's as if once more I'd gone back to that time of yore Which I with nostalgia recall… Please come to me Stroke my hair with your hand tenderly: Such a hand I have always been waiting for, So soft and warm! You are the one, the only one Who will come to me And then Hug me tight, so warmly, so softly... Oh how much I'm in love with you! Oh how much I'm in love with you! You are the one, the only one Who'll come to me And then Hug me tight, so warmly, so softly... Oh how much I'm in love with you! In my red heart there's just you! Lovin' you... With you... 当从我常常见的那场梦 我尝试开眼而醒来, 我总敬服"我的心怎么能 来跳得这么快?"。 我在斑马线上总都不走 得过街头就总跑步 为何虽然没有个理由 我想要提高声音就来啼哭 好像我有 回到儿童的时候 - 啊我这么充满怀旧!- 我总都 在等待一个温暖的手 来就像你的手轻轻地抚摸 我的头 啊只有 亲爱的你才能够 将我 变成一个温柔的女 我多么地喜欢你 我多么地喜欢你 我有时将跟我一起的人们 无论如何都不明白。 在这样的时候我终究 有好多云到在心海。 恋爱的节奏永不频繁, 有时平淡,有时美妙。 我在我舒服的沙发上 到头来再一次来睡着。 好像我有 回到少女的时候 - 啊我这么充满怀旧!- 我总都 在等待一个温暖的手 来就像你的手轻轻地抚摸 我的头 啊只有 亲爱的你才能够 轻轻地 用我入你的怀抱里 啊我多么地爱你 啊我多么地爱你 啊只有 亲爱的你才能够 轻轻地 拥我入你的怀抱里 啊我多么地爱你 在我红色的心里 Lovin’ you 与你一起… Când dintru visul care-l fac des Să mă deștept eu încerc, Observ că inima mea repede Batând foarte procede. Eu care nu trec pe trecerile nicicând, Și mereu mereu alerg trecând, De ce, chiar dacă n-am un motiv, Plângând cu o voce tare vreau să țip? E că și cum mi-am Întors la copilaria mea - Ah, m-umplu de nostalgie! - Mereü am Așteptat o mână ca a ta Care caldă și dûlce Mie părul mângâie Iubirea, Pe bune am să numai de Tine Fiu făcut o muiere dulce. Îmi place de tine foãrte, Oh de tine foarte-mi place! În zilele în care sunt cu mine lume Și oricât de mult am ne sforța, pe bune Ne nu potem să ne-nțelegem, Inima de nori mi se umple. Iubirea un ritm care este regulat Nicicând nu-l a urmărit. Și eu asupra această canapea Confortabilă din nou mi-am adormit. E că și cum la Tineretul meu întors mi-am - Ah, m-umplu de nostalgie! - Mereü am Așteptat o mână ca a ta Care caldă și dūlce Mie părul mângâie Tu numai, Iubirea, ai să vii și Dulce Să mă ții în brațēle! Eu foarte mult te iubesc, Oh eu foarte mult te iubesc! Tu numai, Iubirea, ai să vii și Dulce Să mă ții în brațēle! Eu foarte mult te iubesc, În cordul roșu fragile! Lovin’ you Cu tine împreuna… |
Kurikaeshi miru yume ni Me ga samete miru to Mune no dôki ga hayai Koto ni kidzuku Itsumo hakusen fumihazushite Hashiru watashi ga iru. Naze, wake mo nai no ni, Koe wo agete nakitaku naru? Osanai Shôjo no koro ni Modotta mitai ni Yasashiku Kami wo nadete kureru Sonna atatakai te wo itsumo Matte ita Anata Dake wa watashi wo Yasashii Hito ni shite kureru Totemo daisuki yo Totemo daisuki yo Donna ni jônetsu katamukete mo Wakariaenai hito mo iru Sonna hi wa kokoro ga Kumotte shimau wa Koi wa kisokutadashii Rizumu wo kizamanai Kokochiii sofā de Mata nemutte shimatta Natsukashii Shôjo no koro ni Modotta mitai ni Yasashiku Kami wo nadete kureru Sonna atatakai te wo itsumo Matte ita Anata Dake wa watashi wo Sotto Tsutsumikonde kureru Totemo aishiteru Totemo aishiteru Anata Dake wa watashi wo Sotto Tsutsumikonde kureru Totemo aishiteru Akai hāto de Lovin' you Anata to… Quann' 'a 'stu suonne ca rrituorna a mme Ïo mme cerco ri sscetà, M'adduno ca me sbatte comm'a cché 'O core miȯ 'nd'o pietto ccà. Eccȯ, sto ccà, sèmpė spėriculātȧ, Sèmpė de prèssa stong'a vvulà. Pecché, purȯ si raggiònė nun ce sta, Tra i lacrėmė 'a vvócė vògliȯ aizà? È commė si Fussė turnatȧ nénnȧ Assajė piccėrillȧ: Da sèmpė iȯ 'Na mano caura sper' 'e truvà Ca c''a ducézzȧ toja venga a ccarezzà A capa miȧ. O carȯ miȯ, Surtantȯ tu a mme vėnarràjė, E ddé me 'Na fémmėna dócė faràjė. Mmė piaci accussì tantȯ! Tantȯ tantȯ tu mmė piaci! Ce stannȯ perzònė ca nun pozzȯ capì, Pe qquantȯ me pozza sfurzà. E scurȯ scurȯ teng' 'o còrė i' Si cu lluorȯ aggi'a stà. L’ammòrė nun pò sseguì mmajė ’Nu rritmȯ bbèll’e rregulà. ’Ncopp’a ’stu divanȯ còmmȯdȯ assajė Mė so’ addormutȧ ’n’atȧ vota ccà. È commė si Fussė turnatȧ nénnȧ Assajė piccėrillȧ: Da sèmpė iȯ 'Na mano caura sper' 'e truvà Ca c''a ducézzȧ toja venga a ccarezzà A capa miȧ. O càrȯ miȯ, Surtantȯ tu vėnarràjė, E, dócė, Rint''e tojė braccė mė tėrràjė Te vogliȯ bbèn’ assajė I' tė vògliȯ bbèn' assajė! O càrȯ miȯ, Surtantȯ tu vėnarràjė, E, dócė, Rint''e tojė braccė mė tėrràjė Te vvogliȯ bbèn’ assajė Rint’a ’o corė russȯ ccà! Lovin’ you Inzèm’a ttė…
Ap' t' epanalamvanómen' ónëro
An dokimázō na xypnṓ, Pōs o palmós moy ë́nä grí̱goros Parati̱rṓ tót' egṓ. Trékhontas pánta aperískepta Kä viastiká, egṓ 'm' edṓ. Giatí, ki an den ypárkhë lógos, Tṓra thélō na klä́ō megalófōna? Les ki an egṓ Ë́kha gyrísë ston käró Poy í̱moyn korítsi nearó, Akh, pánta egṓ Perímena éna khéri poy Na moy khaidév̆ë ta malliá, apaló kä thermó San to khéri soy! Agápi̱, Esý mónos tha mporë́s Na me kánës Mia gynä́ka tryferí̱! M' arésës polý polý! Akh, m' arésës tóso polý! Me óles tis prospátëes ston kósmo, egṓ Na katalávō kápöa átoma den mporṓ. Se tétöes méres moy gín' i̱ kardiá Gemáti̱ me sýnnefa. I̱ agápi̱ den mporë́ na khtypá M' énan kanonikó rythmó S' af̆tón ton kanapé áneto Me pí̱re o ýpnos páli teliká. Les ki an egṓ Ë́kha gyrísë ston käró Pädikó kä nostalgikó, Akh, pánta egṓ Perímena éna khéri poy Na moy khaidév̆ë ta malliá, apaló kä thermó San to khéri soy! Agápi̱, Sta mprátsa soy mónos esý Apalá Thā me kratás tryferá! Akh, se agapṓ polý! Akh, se agapṓ polý! Agápi̱, Sta mprátsa soy mónos esý Apalá Thā me kratás tryferá! Akh, se agapṓ polý! Sti̱n kardiá moy ti̱n kókkini̱! Lovin' you… Egṓ ki esý…
Ap' t' epanalamvanómen' ónëro
An dokimázō na xypnṓ, Pōs o palmós moy ë́nä grí̱goros Parati̱rṓ tót' egṓ. Trékhontas pánta aperískepta Kä viastiká, egṓ 'm' edṓ. Giatí, ki an den ypárkhë lógos, Tṓra thélō na klä́ō megalófōna? Les ki an egṓ Ë́kha gyrísë ston käró Poy í̱moyn korítsi nearó, Akh, pánta egṓ Perímena éna khéri poy Na moy khaidév̆ë ta malliá, apaló kä thermó San to khéri soy! Agápi̱, Esý mónos tha mporë́s Na me kánës Mia gynä́ka tryferí̱! M' arésës polý polý! Akh, m' arésës tóso polý! Me óles tis prospátëes ston kósmo, egṓ Na katalávō kápöa átoma den mporṓ. An ë́nä me ména, moy gín' i̱ kardiá Gemáti̱ me sýnnefa. I̱ agápi̱ den mporë́ na khtypá M' énan kanonikó rythmó S' af̆tón ton kanapé áneto Me pí̱re o ýpnos páli teliká. Les ki an egṓ Ë́kha gyrísë ston käró Pädikó kä nostalgikó, Akh, pánta egṓ Perímena éna khéri poy Na moy khaidév̆ë ta malliá, apaló kä thermó San to khéri soy! Agápi̱, Sta mprátsa soy mónos esý Apalá Thā me kratás tryferá! Akh, se agapṓ polý! Akh, se agapṓ polý! Agápi̱, Sta mprátsa soy mónos esý Apalá Thā me kratás tryferá! Akh, se agapṓ polý! Sti̱n kardiá moy ti̱n kókkini̱! Lovin' you… Egṓ ki esý… Aus meinen vielen wiederkehrenden Träumen versuch' ich aufzuwachen, Und dann immer stell' ich fest, das mein Herz Doch wirkligh sehr schnell schlägt. Da bin ich, immer so waghalsig Abseits der weißen Streifen renne ich Warum dann möcht' ich grundlos weinen Meine Stimme erheben und laut schreien? Als ob ich wär' In jene Zeit zurückgekehrt, Als ich noch ein Mädchen war, Nun meine Haare Mit deiner warmen zärtlichen Hand Streiche bitte: nach eine so warme Hand Hab' ich immer verlangt! O Schätzchen, O Herzchen, nur du kannst Es schaffen Aus mir eine zärtliche Frau zu machen O wie ich dich ja mag! O wie ich dich ja mag! Es gibt auch Leute die ich nie verstehen kann, Wie sehr ich es versuche, ändert nichts. Wann ich mit ihnen bin, wird mein Herz dann Sich ganz bewölken... So traurig! Einem regelmäßigen Rhythmus folgt Liebe nie, Höhen und Tiefen immer hat sie. Auf meinėm bėhaglichėn Sofa Bin ich noch einmal eingėschlafėn, ja. Als ob ich wär' In jene Zeit zurückgekehrt, Als ich noch ein Mädchen war, Nun meine Haare Mit deiner warmen zärtlichen Hand Streiche bitte: nach eine so warme Hand Hab' ich immer verlangt! O Schätzchen, O Herzchen, nur du wirst Zärtlich In deinėn Armėn mich haltėn. O wie lieb ich dich hab'! O wie lieb ich dich hab'! O Schätzchen, O Herzchen, nur du wirst Zärtlich In deinėn Armėn mich haltėn. O wie lieb ich dich hab' In meinem rotem Herz da! Lovin’ you Mit dir… Dāng cóng wǒ chángcháng jiàn de nà chǎng mèng Wǒ chángshì kāiyǎn ér xǐnglái, Wǒ zǒng jìngfú "Wǒ de xīn zěnme néng Lái tiào de zhème kuài? ". Wǒ zài bānmǎxiàn shàng zǒng dōu bù zǒu Děi guò jiētóu jiù zǒng pǎobù Wèihé suīrán méi yǒu ge lǐyóu Wǒ xiǎngyào tígāo shēngyīn jiù lái tíkū Hǎoxiàng wǒ yǒu Huí dào értóng de shíhòu - A wǒ zhème chōngmǎn huáijiù! - Wǒ zǒng dōu Zài děngdài yī gè wēnnuǎn de shǒu Lái jiù xiàng nǐ de shǒu qīngqīng de fǔmō Wǒ de tóu A zhǐyǒu Qīn'ài de nǐ cái nénggòu Jiāng wǒ Biànchéng yī gè wēnróu de nǚ Wǒ duōmede xǐhuān nǐ Wǒ duōmede xǐhuān nǐ Wǒ yǒushí jiāng gēn wǒ yīqǐ de rénmen Wúlùn rúhé dōu bù míngbái. Zài zhèyàng de shíhòu wǒ zhōngjiù Yǒu hǎo duō yún zài xīnhǎi. Liàn'ài de jiézòu yǒng bù pínfán, Yǒu shí píngdàn, yǒu shí měimiào. Wǒ zài wǒ shūfú de shāfā shàng Dàotóulái zài yī cì lái shuìzháo. Hǎoxiàng wǒ yǒu Huí dào shàonǚ de shíhòu - A wǒ zhème chōngmǎn huáijiù! - Wǒ zǒng dōu Zài děngdài yī gè wēnnuǎn de shǒu Lái jiù xiàng nǐ de shǒu qīngqīng de fǔmō Wǒ de tóu A zhǐyǒu Qīn'ài de nǐ cái nénggòu Qīngqīng de Yǒng wǒ rù nǐ de huáibào lǐ A wǒ duōmede ài nǐ A wǒ duōmede ài nǐ A zhǐyǒu Qīn'ài de nǐ cái nénggòu Qīngqīng de Yǒng wǒ rù nǐ de huáibào lǐ A wǒ duōmede ài nǐ Zài wǒ hóngsè de xīn lǐ Lovin’ you Yǔ nǐ yīqǐ… Altid bemærker jeg at hjertet mit Begynder at slå hurtigt Når jeg forsøger at vågne Fra hyppige drømme Her er jeg som altid løber Fodgængerfelterne undgåen Hvorfor vil jeg med en høj stemme Mens jeg har ingen grund, træane? Jeg altid hār Ventet på en hånd så varm Som din, som så blidt mit hår Og så kærligt Kærtegner, som om jeg var Vendt tilbage til når jeg var Et lille lille barn. Min elskedē, Uden tvivl du eneste Vil gøre Mig til en sød og blid kvinde Jeg kan virkelig lide dig Jeg kan virkelig lide dig Mit hjerte med skyer vil fyldes op1 I dage som dette, når der er Også mennesker, som jeg vil aldrig førstå Uanset hvor meget jeg prøver 1Maybe «vil med skyer fyldes op». Den kærlighed vil aldrig følge En regelmæssig rytme. Og på en komfortabel sofa Faldt jeg igen i søvn en anden gang. Jeg altid hār Ventet på en hånd så varm Som din, som så blidt mit hår Og så kærligt Kærtegner, som om jeg var Vendt tilbage til når jeg var Dette lille savnet barn. Min elskedē, Uden tvivl du eneste Vil holde, Holde mig in armene dine. Jeg elsker dig virkelig Virkelig elsker jeg dig Min elskedē, Uden tvivl du eneste Vil holde, Holde mig in armene dine. Jeg elsker dig virkelig I hjertet rødt mit Lovin’ you… Hẹr med dig… |
No comments:
Post a Comment