Gruppu 1:
Amuri ca scùtula u cori
1: Â Çìpridi
Comu pò quaṛcunu nun cutturiari
L'aṛma sò pi cu ama, e nun vuliri
Canciđđari a pena cchiù 'i tuttu, dea
Cipride? Comu
Fai pi suppurtari 'i střaziari a mmia
Chî třimuri u cori, e ṙi ncimiđđiari
Cû disìu i mè jammi? Tu nun m'odiavi
Propiu pi nenti:
Nun mi mpriggiunari, ti preju! Vogghiu
Smettiri 'i suffriri accussì! [u-x]
[-u-x]; iu pi me stissa chistu
Beni lu sazzu.
Comu pò quaṛcunu nun cutturiari
L'aṛma sò pi cu ama, e nun vuliri
Canciđđari a pena cchiù 'i tuttu, dea
Cipride? Comu
Stai cuntenta ṙ'allazzarari a mmia
Chî třimuri u cori, e ṙi ncimiđđiari
Cû disìu i mè jammi? Tu nun m'odiavi
Propiu pi nenti:
Nun mi mpriggiunari, ti preju! Vogghiu
Accabbari 'i chistu suffriri! [-x]
[-u-x]; iu ṙi me stissa chistu
Beni lu sazzu.
Virzioni 2
Comu pò quaṛcunu chi tu nun ami,
Cìpride riggina, nun cutturiari
L'aṛma sò, si tu a canciđđari a pena
Mai nun lu aiuti?
Tu mi filicciasti: picchì mi sfaṛdi
Chî třimuri u cori, e ncimiđđi a mmïa
Cû disìu li jammi? Tu nun m'odiavi,
Ranni riggina,
E luntanu 'i mia nun t'ađđimuravi.
Accabbari 'i chistu suffriri vogghiu!
[Ferma a mè timpèsta!] Iò pi me stissa
Beni lu sazzu.
Ca nun pònnu l'òmmini sta' cuntenti
Chinamenti; una pirzona sula
Vogghiu ccà cu mmia [uu–u–x
–uu–x]
2: Dui pinzieri
Tegnu ṙuï pinzieri, nun sacciu chi ṙìçiri.
3: O matři ṙuçi
O ṙuçi matři, cchiù nun pozzu tèssiri a me tela,
Ṙû amuri 'i nu carusu Afrodite m'havi inchiuta.
Aṙtirnativa: La tènnira Afrodite m'havi inchiutu u cori 'i amuri
4: L'amuri mi scutulau u cori
L'amuri lu cori a mmia,
Comu u ventu li cerzi ntê munti, mi scutulau.
[
O macari: Comu scùtula i cerzi lu ventu]
5: Amuri ṙuçi e amaru
N'autřa vota m'allàzara u corpu a mmia
Ṙuçi e amaru, l'amuri, firoçi assai.
Attide, òra tu òdi pinzari a mmia,
Verzu Andromeda sulu currennu vai.
6a: O Arignota!
Arignota, 'i nui autři luntana assai
A nostř'Anattorìa sta,
Spessu 'i Sardi firzinia u sò pinzieru 3
Verz'a nnui e a comu stavamu nui
Nzèmmula: eri a sò dëa tu,
Era china ṙi ggioia si cantavi. 6
Brilla đđà třa li fimmini Lidi assai,
Comu quannu u suli si nn'jìu
E chî ìrita 'i řosa sò la luna 9
Brilla cchiù ṙ'ogni stiđđa, e diffunni a sò
Luçi pi tuttu u mari e pi
La campagna ch'è tutta china 'i çiuri. 12
Nc'esti poi n'acquazzina ch'è beđđa assai,
E cciurèru i cerfogghi chî
Řosi e cû melilotu chinu 'i cciuri 15
Spissu iđđa, çiđđiannu, ṙâ tènnira
Attide s'ařřicorda, e u sò
Cori a pena cunzuma, e u sò pinzieru 18
Lu disìu: grida forti ca jìssimu
Đđà, e a notti chî ricchi sò
Senti, e pi tuttu u mari nni fa l'ecu. 21
6b: O Àttide!
Attide, ṙi nui autři luntana assai
A nostř'Anattorìa sta,
Spessu 'i Sardi firzinia u sò pinzieru 3
Verz'a nnui e a comu stavamu nui
Nzèmmula: eri a sò dëa tu,
Era china ṙi ggioia si cantavi. 6
Brilla đđà třa li fimmini Lidi assai,
Comu quannu u suli si nn'jìu
E chî ìrita 'i řosa sò la luna 9
Brilla cchiù ṙ'ogni stiđđa, e diffunni a sò
Luçi pi tuttu u mari e pi
La campagna ch'è tutta china 'i çiuri. 12
Nc'esti poi n'acquazzina ch'è beđđa assai,
E cciurèru i cerfogghi chî
Řosi e cû melilotu chinu 'i cciuri 15
Spissu iđđa, çiđđiannu, ṙâ tènnira
Attide s'ařřicorda, e u sò
Cori a pena cunzuma, e u sò pinzieru 18
Lu disìu: grida forti ca jìssimu
Đđà, e a notti chî ricchi sò
Senti, e pi tuttu u mari nni fa l'ecu. 21
6c: Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi
Addivintari beđđi comu li dèi
Pi nüautři 'un è sempliçi;
Comu chiđđa ṙ' Adoni è a tò biđđizza. 24
–u– xx–uu–ux
Cchiù u–u pi l'àrïa
xx–uu–u Afrodite 27
Cu na quartara d'oru virzàü a nui
Nettari a řřassu 'i cà, e cu
Li sò mònfriçi manu a Persuasiuni 30
–u– xx–uu vosi x
xx–uu spissu x
xx–uu–u–u–x 33
–u– xx a lu Gerestiu
xx cari u–ux
xx–u pi nenti nun surprenni 33
Ca iò stiss'aj'a vvìniri ô tempiu x
7: Innu pi Anattorìa
Furtunatu comu nu diu mi pari
Chiđđu ca, assittatu ṙavanti a ttia,
U suřřisu tò ca fa nnammurari
Viṙi e talìa,
E a tò vuçi china 'i ṙuçizza scuta.
Unni è iđđu, a mmia mi si scutulassi [*]
Ṙintř'ô pettu u cori: si iò ti viṙu
Sulu n'istanti,
[*]
O macari: a mmia si scutularìa
A mè vuçi mòri, si řumpi a lingua,
Mi si 'nfòca tuttu lu corpu, e l'occhi
Su' cuperti di nira notti, e i ricchi
Allàpanu assai,
U siduri tutta mi nzuppa, e třemu
Comu na fugghiuzza, cchiù 'i l'erba sugnu
Pàllida, e ntô cori sicura sugnu:
Prestu mi mòru.
Gruppu 2: Biđđizza
8: Ti prèju, Gongyla
Beđđa, cara mè, iò ti prèiu: veni
Cû vistitu candidu comu u latti,
Gongyla, ca abbola u disïu stissu
Attornu a ttia.
Tuttu mi si scùtula u cori quannu
Viru 'stu vistitu, e cuntenta sugnu:
Afrodite stissa ti cuccanìa
Pi chista cosa.
Iđđa preju [–uu–u–x]
[–u–x] chista palora [–x]
Vogghiu [–x–uu–u–x]
[–uu–x]
9: Innu a na fìmmina beđđa
[……………………
……………………
…] suffriu r'amuri
……
Si mi stai ravanti e iò ti talìu,
Chiù ca Ermione stissa mi pari beđđa:
Comu a bionda Elena giustu pari
Diri ca sei
Beđđa, si na fimmina pò; mo' scuta:
Ogni mè ambizzioni pâ tò biđđizza
Iò sacrificassi, e t'onoru sempri
Cu ogni disìu.
Si tu mai murissi, mi ni jirìa
Nfin'ê ripi ri l'Acheronte, e a ttia
T'aiu a dari fama, e t'abbramu tutta a
Notti cu mmia.
10a: Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù cara 'i tutti
Nc'è cu ṙiçi ca supra a teřřa nira
A cchiù beđđa cosa è na flotta 'i navi
O nu esercitu. Iò vi ṙicu: è chiđđu
Ca piaçi cchiùi.
È pi tutti façili assai capiri
Chistu: infatti Èlena, chi teneva
N'omu accussì beđđu, u cchiù bonu 'i tutti,
L'abbannunau:
Si nni jìu a Troia câ navi, e i cari
Sò parenti e a figghia si li scurdau.
Si nni jìu luntanu: era china 'i amuri,
E la guidava
Afrodite. Iđđa mai nun s'ařřenni:
Sempri façilmenti fa tuttu chiđđu
Ch'iđđa voli. Tegnu accussì ntâ menti
Anattoria.
Chiđđu lustřu ca ntâ sò facci teni
E u sò camminari aggrazziatu a mmia
Cchiù mi piaçi vìṙiri ca i cavađđi
E i carri Lidi.
10b: I murtali 'un tègnunu gioia china
L'alligrizza n'omu n'a pò tiniri:
Pò surtantu priari 'i tiniri parti
Di lu beni. Iu pi me stissa chistu
Beni lu sazzu.
[Střofi persi, forsi.]
... avviniri
... ti nn'ivi in àutu
... nivi; ma iđđa spessu
Verzu...
Comu... li purtaru via
... pò; e cu tegnu caru,
Iđđu cchiù ṙi l'autři mi va a firiri
All'impruvvisu.
L'alligrizza ntera n'a pò tiniri
N'omu: sulu priari 'i tiniri parti
Ṙi stu beni pò. Iù 'i me stissa chistu
Beni lu sazzu.
[Střofi persi, forsi.]
... avviniri
... ti nn'ivi in àutu
... nivi; ma iđđa spessu
Verzu...
Comu... li purtaru via
... pò; e cu tegnu caru,
Iđđu cchiù ṙi l'autři mi va a firiri
A la ntřasatta.
L'alligrizza ntera n'a pò tiniri
N'omu: sulu priari 'i tiniri parti
Ṙi stu beni pò. Iù 'i me stissa chistu
Beni lu sazzu.
[Střofi persi, forsi.]
... avviniri
... ti nn'ivi in àutu
... nivi; ma iđđa spessu
Verzu...
Comu [–u–uu–] udiatu
[–u] pò; e chiđđi chi tegnu cari,
Iđđi cchiù ṙi l'autři m'hann'a firiri
A la ntřasatta.
11: Kleis
Tegnu na figghiola iù ch'è cchiù beđđa ṙi li rosi
E ṙi tutti quanti i ciuri, mè Cleide tantu cara,
Mancu pi la Lidia ntera, o a mè Lesbo tantu cara
Nun la cancirìa iù mai.
12: I stiđđi e a luna
Tutti i stiđđi ntornu a la luna beđđa
A sò luçi ammùccianu n'autřa vota
Òra ch'iđđa è china, e i sò řaggi 'i argentu
Jìnchiunu a teřřa.
Gruppu 3:
Di la gioia ṙ'amuri
ê visioni ṙî dee
13: Vinisti
Propriu beni fiçisti a viniri! Abbramava a ttia,
Rinfrescasti stu cori abbruciatu di lu disìu:
T'auguru: stai cuntentu pi tutta la vita tò.
14: Idìlliu cu Afrodite
Lassa Creta e veni a stu tempiu santu,
Unni nc'esti nu grazïusu boscu
Ṙ'àrvuli ṙi mèlu, e l'incenzu brucia
Supr'a l'aṛtari.
Třa li rami 'i melu nci scurri acqua
Frisca, e tutta a teřřa è cuperta 'i řosi,
E ṙi fogghi u scrusciu nni fa durmiri
Prufunnamenti.
Nci cciuriu nu pratu ch'è chinu 'i cciuri
Ṙi la Primavera, e lu ventu sciuscia
Ṙuçi comu u meli, e di supr'ê chianti
Ṙuçi iđđu scinni.
Mitti i tò curuni ṙi cciuri e vèni,
Cipride, e ntê calici nostři d'oru
Nettari mmiscatu pâ festa verza
Comu nu vinu.
15: Saṛvietti
Tonight you sat me down,
O golden-garlanded Aphrodite,'
In [my] dream braiding of your immortal
Head the divine hair,
And hanging down from your hair,
Purple handcloths, which Timas
Sent you from Phocæa,
Precious gifts [hanging] down from your hair.
16: Innu pi Afrodite
Ornate-throned immortal Aphrodite,
Wile-weaving daughter of Zeus, I beg you:
Do not overpower with ache and anguish,
O queen, my heart,
But come here, if ever in other times,
Hearing my voice from far away,
You listened, and leaving [your] father's golden
House, you came,
Yoking [your] cart, and rapid pretty
Sparrows led you over black earth,
Frequently flapping [their] wings, from the sky
Through the middle of the ether,,
And quickly they arrived; and you, o Blessed one,
A smile on [your] immortal face,
Asked what I'd suffered again, and why
I was invoking [you] again,
And what I wanted the most to happen to me,
Crazy at heart: «Whom again should I persuade
To lead you to your love as well? Who,
o Sappho, is wronging you?
Indeed if she flees, she will soon chase [you],
If she doesn't take [your] gifts, she'll give [her own],
If she doesn't love [you], she will soon,
Even if she doesn't want to».
Come to me now as well, and set me free
From oppressive anxieties, and what my heart craves
To see happen to me, make it happen; and you yourself
Be my ally.
17: Era riggina
Let your graceful, roaring feast,
Queen Hera, be brought around me,
Which the songs of Atreus, the kings,
Prayed for,
Having completed great deeds
First around Troy, then
Having set sail hither; they could not find
Their way
Before seeking you and Zeus god of the suppliants,
And the lovely son of Thyne.
Now we too, following the old [tradition],
Make these majestic, holy,
And beautiful [rites] for you; a cowd
Of maidens and praying women makes its way hither:
They want to, packed tightly around your altar,
Measuredly cry aloud.
]
… to be …
(come to the temple?)
18: Comu cilibbrari na festa
…
They call unto…
Totally; Don'e you have a way that I could,
O mother, perform
A shining feast at the [proper] time? That is
A joy to those who live but a day; may it happen
To me to be cheerful, until the gods grant us
To hear the sound
Of the harps; this…
… than now…
…giving…
…made;
. . . . .
…
… ready …
… fulfil that
… I totally …
… tongue …
…
… then you needed
… of loves
…
Gruppu 4: Canzuni pî matřimoni
19: Èttore e Andròmaca
Cyprus… ̣[ 22-24 letters ]αι ̣
The messenger came running, pushed forth by the might of [his] legs,
The speedy messenger of Ida, bearing these tidings:
«[
One ore more lines are missing, the last of which
Probably ended with Of Troy]
And of the rest of Asia these things were the undecaying glory;
Hector and his companions are leading
From sacred Thebes and ever-flowing Placia
The quick-glancing tender Andromacha by ship over the briny
Sea; and many golden bracelets, and purple
Robes, and beautiful flower embroideries, motley adornments,
And countless silver wine-cups, and ivory.
Thus spoke he; and readily dear father leapt up;
And the news went through the spacious city to [his] loved ones;
At once the sons of Ilium to the well-running chariots
Yoked the mules; and the whole crowd came
Of women and of tender-ankled maidens;
Separately went the daughters of Priam,
And the men yoked the horses to the chariots, and together went
All the unmarried men, and far and wide went the great
People, and the charioteers led the excelling foals
With white patches outside the dear city then.
Everyone says that some lines are missing here.
When once again on the carriages there went the god-like
Hector and Andromacha, then all together
The people of Troy went to set out to sacred Ilium.
And the sweet-sounding flute and the cithara mixed together
With the sound of castanets, and clear-tonedly the maidens
Sang a sacred song, and to the air there went
A divinely sweet echo, laughter …
And everywhere in the streets there was …
Bowls and cups …
Myrrh and cassia and incense [the fire] accepted [within itself].̣
And all the elder women cried aloud,
And all the men cried out a delightful high-pitched
Pæana, calling unto the far-darting sweet-lyred [Apollo],
To sing of Hector and Andromacha, the god-like ones.
The second time where I said «Missing lines here»,
Perhaps another poem by Sappho started there.
20: Ca tu durmissi
Ca durmissi tu abbrazzatu â tò muglieri
21: Cantassimu pî spusi!
[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
Indeed I pray for this] night
To become twice as long for me.]
Maidens before these doors
Are staying up all night, very happy bridegroom,
May they sing the love of you and of
The violet-bosomed bride.
But wake up, fetch those of your age,
And set off, so that we may see
Even less sleep that the sweet-voiced
Bird will.
22: Imenèo
O carpinteri, 'sta porta,
Cantamu nui!
Ṙâ cammara hâ èssiri auta:
Si maritau!
È comu Marti lu spusu,
Cantamu nui!
Cchiù ranni ṙi tutti tuřřèggia,
Si maritau!
Còmu u canturi ṙi Lesbo
Cantamu nui!
Tuřřiggia su chiđđi ṙi fori,
Si maritau!
23: Pomu ṙuçi
Era abbitudini 'i Saffo paraunari a sposta cu nu pomu:
Comu u pomu cchiù ṙuçi sta řussu ntâ rama cchiù àuta,
'Nsusu ntâ curma ṙi l'àrvulu, e u scorda chi a cògghiri l'havi:
No, nun s'u scorda, pirò nun arriva chî manu đđà in àutu…
[Era macari na sò abbitudini] ṙìçiri ca u spusu era simili,
a Achille, e mèntiri u giùvini â pari cu chiđđ'eroe pî sò mprisi.
14: Giacintu
Comu u çiuri 'i giacintu ntê munti i pastori chî pèri
Pestanu, e jaçi ntâ teřřa lu çiuri chi ancora řussìa...
15: Spusu filiçi
Sposu filiçi, pròpiu comu ca tu priavi
Mo' ti spusasti, e tèni a spusa pi cui priavi.
Spusa, tu si graziusa, e tèni ṙui occhi 'i meli,
Supra a tò beđđa facci amuri si viṙi assai,
Cu tuttu chistu t'unurau Afrodite assai.
Gruppu 5: Duluri,
raggia, inimicizzia
16: Mi lassasti
Mi lassasti. Ahimè! Forsi mi scurdasti,
Cara, amuri mè? O ṙi n'autřu forsi
Cchiù ca 'i mïa tu ti si' nnammurata?
Iđđu cu è?
27: Ntřabbunau a luna
E già ntřabbunau a luna
E i Pleiadi puru; u tempu
Abbola, già è menzanotti;
E sula iu sto a durmiri.
27: Ntřabbunau a luna
E già ntřabbunaru a luna
E i Pleiadi; u tempu vola,
Già vinni la menzanotti;
E iù m'addurmisciu sula.
28: Campagnola
Ma chi fimmina è chista cafuna chi sta ntornu a ttia,
Cu n'urribbili vistitu 'i campagna, e ammaga u cori tò,
E nun sapi tirari a sò pudìa/pirìa supr'ê cavigghi sò?
29: Stammi ṙavanti
E Saffu a cu è třoppu ammiratu
pû sò aspettu e cunzidiratu
beđđu nci ṙiçi:
Ṙavanti a mmia tu mittiti, amicu miu,
L'ucchiuzzi beđđi tò lassa ch'iu talìi.
30: Muruta hai a jàçiri
Dead shalt thou lie, and never memory
Of thee will be until the end, for thou
Hast no share in the roses of Pieria,
But having flown 'midst lightless dead souls, thou,
Even in Hades' house uncouth, shalt wander.
31: Quaṛcunu s'hâ řicurdari
Nsin'â fini quaṛcunu ṙi nu s'ařřicurdirà
32: Cuntř'a Andròmeda
…peaceful…
…having received from ægis-bearing Zeus…
…Cytherea, succour me as I pray [to you]…
…having a gracious heart…
…hear my prayers, if even in another time…
…having left Cyprus…
…you came to my cry…
…by painful solicitude…
[Tři verzi si pirdèru]
…
…
From the blessed gods … having obtained …
May you wish to cut off this calamity as well for me, you of all
The goddess with the most astute heart, oh, fulfil my wish:
You indeed loved [me] and used to grant everything for which I invoked
Now due to this defend me once more according to my wish! [ [you],
«This cause is not unbecoming», said [she], «and what you wish to obtain
Is not at all much to get, for even Andromeda cannot 7
Overtly fight me, and what she did confiding in a voluptuous lifestyle
Is not [possible] to forget for the gods; and indeed you know well
That Nemesis strikes the one who is familiar with evil, and prevails over
Sappho, loving you the venerable queen of Cyprus fit wheels [ everyone».
To [her] carriages, and for you she quickly went to entreat Zeus,
And a great gift the son of Cronus nodded assent for her to grant to you:
To all those whom the shining Sun surrounds with [its] beams,
Everywhere [your] noble fame [will arrive ?] …
And you on Acheron's [banks ?] …
…
[6 verzi si pirdèru]
33: Riguardu ô sò disteřřu
… for out of my land
A conflict suddenly chased me … however the memory
Was not … but … equal to the gods.
Now though I'm roused against the culprit of these griefs
And vexations, and with the pains will Artemis the blessed one,
Who rules from above, lead elderly Andromeda under [her] cart,
And she will be ashamed of her character, not gentle, but stubborn,
For no-one halted the arrogance in her, [so she] doesn't hold back [her]
She/One could indeed quickly offer a herd of lambs to the [insolence.
[And] enjoy the peace of music in in a graceful [sons of Tyndar,
Delightful place of dance, ah, if honest no longer …
[With?] Megara the mild having taken [her] clear-toned harp,
… possible to them …
… to everyone …
…
34: Cutř'ê Polianàttidi
… after a short while …
… the Polyanactids …
… to the Samian women …
Make to resonate in the plectrum-welcoming
Strings, banqueting
Friendlily with such people,
The harp is made to vibrate gently,
And, sweet-voiced, through the bones
It slithers, and once it's in, runs through the marrow.
35: A Apollo
Son of Leto and Zeus,
… come to the feast,
Leaving woody Grynea
And your famous oracle
…
…
… in days
… feast
…
… sing …
[And?] … sister …
Like a child …
No-one … want …
They show … again of the Polyanactids
I want to put the glutton on display.
36: Malidizziuni
–u–x–uu– biatìđđa
–u– ca naviga beni –x
–u–x–u ṙâ testa e –x
…
Si sbagghiau quaṛcosa, nci rimidiàu,
–x ventu –u cu bona sorti
Ca vinissi iđđu ô gluriusu portu!
Cìpride santa,
Ca tu p'iđđa fussi ora amara assai!
Ca sta Dorica 'un si vantassi mai
C'appi u amuri ch'iđđa abbramava assai
Pi n'autřa vota.
Gruppu 6: Saffo
e u sò frati
37: Ê Nerèidi
Queen Nereids, grant me
That my brother may come here unscathed,
And whatever he may wish in his heart,
Fulfil it;
[Let him] make amend for all his past mistake,
And be a joy for his friends
And a grief for his enemies; and for us
May nobody ever be one;
And may he wish to make his sister
More greatly honored, and may he free
From mournful grievances those, whose hearts
He formerly crushed with his
Mourning, hearing a reproach, which used to devour
Even us in [my] flesh because of the citizens' blame,
As ever, not differently, but he realized it
Not at all after long,
And even more [will he understand] if he learns
What fame is like among mortals; and you, queen Cypris,
Burying up an unbearable offense,
Be persuaded by us.
38: Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi
. . . . . . . . . .
… you persuaded, o blessed one,
… brightness and
. . . . .
… with good luck
… to reach a harbor
… black earth
[. . . . .
In violent storms, sailors,
Fearing for the great winds,
Throw away their cargo, and towards land
They steer the ship;
May I above all not set sail from anywhere
When a storm has arisen, nor throw
All the cargo I had into the deep sea, whether precious
Or worthless;
If Nereus, in his flowing pageant
In the sea, should happen to receive my
Cargo, I pray him to let it come to me
As quick as possible.
… works
… land
…
. . . . . ]
39: Â nuřřizza
«We have indeed suffered much, but may there come
Charaxus to us now with a full ship!»:
Indeed we suffer much still now, and the pain
Has reached you, wet nurse,
But you always chatter for Charaxus to come
With a full ship, which, I believe, Zeus
And all the gods know, but you needn't
Think about that,
But rather send me [out], and pray me
Tu pray queen Hera a lot
So that Charaxus may come here steering
A safe and sound ship,
And find us safe and sound; All
The rest, let us entrust to the gods:
For fair weather from great winds
Are quickly born;
And those whom the king of Olympus wants
A helper god to lead out
Of suffering, those remain blessed
And full of joy.
And we, if Larichus raises
His head, and sometime becomes a real man,
Would be set free even
From [our] great heaviness of heart.
40: A Carasso
Virsioni 1
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
… give.
If you fly to renowned men
And not handsome and good ones, and say goodbye
To your loved ones, and pain me, saying that I
Have become your reproach,
Swollen in your heart, may your satisfy
Your heart with such things, and be satiated; for my thought
Does not easily yield to the rage
Of children;
But err not: a trap
Won't catch old birds; I know you,
To how much evilness you previously set forth,
And what foe
I'm up against. Therefore, thinking about better things,
Change your thoughts; for, since I've nurtured
An easily-satisfied mind, I know with certainty that the blessed [gods]-
Are on my side.
Virsioni 2
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
You might find it wise to not
Return my favor.
You keep away the lovers of words
Noble and beautiful, born for the seven-toned
Lyres, and pain me, and hurl
Reproach at me.
Perhaps all swollen up in this reproach, with the outrage
Satiate your heart, for my thought
Is not so easily affected
By your rage.
… nor(?) …
Gruppu 7:
Nustalgia pâ giuvintuti
41: Macari tu eri na picciriđđa tènnira
Virzioni 1
. . . . . . . . . .
…
…
…
For you also once were a tender child
And loved to sing: come, tell yourself
All these things, and from that heart
Generously gratify us;
For we're going to a wedding; and well and clearly
You also see this; but as fast as possible
Send away all the maidens, and may the gods
Find no dishonour.
The road to great Olympus is untrodden
… for man …
[................
................]
Virzioni 2
Indeed it were no matter for wonder
If some blamed you for coming to me
Or talking with me as you have done, and for showing such favour
To one to whom you should not ;
For we walk everywhere. But let us say this,
You and me, 'Is it possible for any maid
On earth to be far apart from the woman
She loves ?'.
42: Oh fìmmini tènniri
To them I said: «Tender women,
Such things as will be remembered near old age,
We too indeed in out bright youths
Have done them.
Many things indeed both beautiful and good we worked out
Back then; and to me, as I saw
You'd left the city, desire
Bit the heart
With sharp griefs.
43: Si ancora tinissi latti
Si ntê minni ancora tinissi latti,
Si putissi fàçiri ancora figghi,
Mi třuvassi senza timuri aṛcunu
N'autřu maritu.
Ma la vicchianìa cu milli ruchi
M'ařřivugghia a peđđi, e nun m'assicuta
Cchiù l'amuri, stannumi sempri appressu,
Chinu 'i duluri;
-u- ṙâ nòbbili -u-u
-u-x-uu- cu l'arpa
Ruçi nni cantassi ṙâ spusa tò cû
Sinu ṙi violi.
-u ṙî disìï cchiù 'i tuttu -x
-u-x- sinu a ca ciđđìa
…
…
44: I doni ṙî Musi
Hasten ye toward the beautiful gifts of the violet-bosomed Muses,
Oh children, and [toward] the song-loving clear-toned lyre;
My once-tender body old age already
Has seized, and [my] hair, from black, has turned white,
And my heart has turned heavy, and my knees support me no longer,
Which were once as nimble in dancing as the fawns.
I often lament these things, but what could I ever do?
It's impossible for him who is human to become ageless.
Indeed once they said that rosy-fingered Dawn, because of love,
Climbed onto the bowl [of Helios], bringing Tithonus to the ends of þ
When he was handsome and young, but still grey old age, [Earth,
In time, seized him, who had an immortal wife.
Gruppu 8: Riguardu ô cantari
45: Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri
… I called …
… around …
…
… they say Eurydice, having] fled …
[Aristæus who was pursuing (her)], was bitten [by the tooth of a snake
And] the gods [were] totally [sad]; but [you], Calliope, her …
…
[Once she] has called you of [many] names,
[As she wants], may she perform with a [better] voice.
46: Nci sia festa òra
Virsioni 1
… not …
… I pray …
May there now be festivity …
And underground may [] have
The great glory of the Muses, having gifts as is becoming.
And everywhere] they would marvel at me while, as I am on earth,
They call [me] a clear-toned swallow if, having taken the harp,
Or the barbiton or that lyre, I sing to wedding beds.
Virsioni 2
… not …
… I pray …
For me and my companions may there now be festivity,
And after, grown old, I die and end up underground,
Though I will keep the noble privilege of the servants of the Muses, as is
They would not marvel at me as they do now as I'm on earth; [befitting,
Let [my] clear-toned song shine if, having taken the harp,
For my loved ones …, o Muse, I should sing beautiful things.
47: Â lira
O mè lira divina, su,
Ca cantassi pi mmia mo'!
48: Pî mè cumbagni
–u–x– Ora p'alligrari ê
Mè cumbagni beni cantari vogghiu.
Gruppu 9: Puisìi pi amici,
cunzigghi
49: A Dica
Ma Saffo esprimi cchiù simpliçimènti a rasuni
ṙû nostřu custumi 'i nnussari ghirlandi quannu ṙiçi:
Ma tu, Dica, vesti cu curuni i tò capiđđi beđđi,
Chî tò manu monfrici cugghiennu ṙi mprucchiuzzi 'i anetu.
Picchì puru i Grazzi prifiriscunu guardari chiđđi
C'hannu tanti çiuri, e cu curuni 'un tèni i fa scappari.
50: Riguardu â stati
Wet your lung with wine, for the star is coming round,
The hour is harsh, everything is in thirst under the burning heat,
There sings from the leaves the sweet cicada, and from below the wings
It constantly pours down a clear song, when the fiery
Summer, having flown down to earth, dries everything up.
There blooms the artichoke; now women are at their ugliest,
But men are feeble, for Sirius their heads and knees
Parches.
51: A Mica
x–uu– –uu– Nun ti è pirmessu, Mica
x–uu Rìdiri ṙi nuautři iò nun t'â' lassari.
Ṙi fimmini 'i Pentilo vulisti addivintari amica,
O fimmina mobbili! E stu fattu nni firiu lu cori.
E nfatti tu a iđđi, nun a nui, ṙuni u tò ṙuçi cantu.
Ṙuçi comu u meli ora nasciu ṙî venti n'armunia,
Nun la sona u flautu, ma i sunori venticati u fannu.
52: Nun zi pirmètti lamèntu
Rintř'â casa ṙi cu servi li Musi nun zi pò fari
Nu lamentu infinitu, Cleide: mancu a nui nni dèçi.
53: Cu è beđđu
Cu beđđu è, sulu è beđđu pi fàrisi vìriri,
Cu è bonu, havi a èssiri beđđu macari assai.
54: U dinaru senza a virtuti
U dinaru, non quannu è tuttu sulu, ma quann'è macari
mmillitu ṙâ virtuti, godi comu è justu ṙî sò propri bomprudi
e ṙi chiđđi ṙâ virtuti, e tèni na saggia preoccupazziuni
ṙ'assicutari cosi boni. Nfatti ciascunu 'i chisti ṙui, sulu,
nun è ṙuçi:
Senza la virtuti lu dinaru nun è amicu bonu;
L'usu 'i tutti rui na gioia ranni porta comu donu.
55: Tegnu a menti ṙuçi
xx Řaggia e řancuri nta lu me cori
Stannu pocu, picchì è ṙuçi la mè menti
56: Lingua chi abbaia a vòtu
Mentři ca a řaggia t'inchi lu cori,
Frena a tò lingua chi abbaia a votu.
57: Nun mi spittu
Nun mi spittu 'i tuccari lu çielu chî brazzi mè.
58: Nun crèṙu ca nuđđa
Iò nun crèṙu ca mai nuđđa chi viṙi a luçi ṙû suli
Havi a tèniri tanta abbilità, mancu si passassi
Tantu assai.
Bonus: Nun mòviri a ghiaia
V1: Lassa a gghiaia unni sta
V2: Lassa i sassi unni su'
V3: Lassa a ghiaia accussì
V4: Lassa a ghiaia comu è
Gruppu 10: Mituluggia
59: Scinnìu ṙû çièlu
Si ṙiçi ca fu Saffo a prima a pařřari 'i na clàmide,
quannu ṙissi accussì ṙû mantellu ṙi Eros:
[Nta nu sonnu na notti Eros vidia cu chisti uocci iò:]
Cu na clamide ṙi purpura ṙû çièlu iđđu nni scinnìu.
60: Leda
Sutt'ê fiuri 'i giacintu - accussì ṙicunu -
Leda un jornu třuvau n' ovu ṙi cignu.
61: Riguardu ê palummi
Friddu comu u jacciu si fiçi u còri
Ṙ'iđđi, e li ali si nni cadèru.
62: Cìçiri d'oru
Supr'â riva rû mari nascèru ri çìçiri d'oru.
63: Latona e Niobe
Macari oggi i fìmmini e i picciotti giòvini
chiàmanu ê sò amici cari e střitti ἔταιραι "cumbagni",
comu Saffo:
Eranu Niobe e Latona cumbagni carissimi, è veru.
64: Pi sempri aj'a èssiri puseđđa
…
A Apollu capiđđi durati, chi a figghia 'i Ceo
Ginirau cu Zeus chinu 'i forza, u magnificu,
Giuramentu divinu Artemidi cci ggiurau:
«Pâ tò testa, pi sempri puseđđa aju a èssiri
Ncima ê munti diserti, ristannu na virgini,
Ca cacciassi iò sula cuncedi, pû amuri mè».
Ascultau e annuìu lu patři ṙi santi dèi.
Virgini cacciatriçi ṙi cervi la chiamanu
Comu l'òmini i dèi, è nu titulu ranni assai.
Mai si mpressa l'amuri pi sciogghiri u corpu sò.
…
65: Sta a mòriri, o Citerèa
Mori u tènniru Adone: Citerèa, c'amm'a fari?
Ci âmm'a bàttiri u pettu e li vistiti âmm'a střappari
Gruppu 11:
Disìu 'i mòriri
66: Vinni Ermes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
…
…
…
And Gongyla said: "You could never know this,
Or did you want to leave some sign
To your children?" "Of course" I replied; Hermes
Came to us, the minister of Zeus; to him
I spoke thus: "O lord of the seven-toned lyre,
Indeed by the blessed goddess
I get no pleasure from being raised too much into happiness,
But some desire to die possesses me,
And to see the dewy, lotus-covered
Banks of Acheron …
And to go down to Hades' home, and to see
The dead I crave …
… nobody …
67: Vulissi aviri murutu
«Attide un l'aju a vvìriri,
E nun vogghiu campari cchiù»:
Mi lassava iđđa china ṙi làcrimi,
E mi ṙissi accussì a mia:
«Chi třistizza passamu nui,
Saffo; cu mala gana ti lassu iò!».
Accussì řispunnivi iò
«Vai cu ggioia, e ařřicordati
Sempri 'i mia: quantu cara mi si', u sai,
Si t'u scordi, vulissi iò
Řinfriscari u řicordu tò:
Quanti beđđi mumenti passai cu ttia!
Crochi řosi e vïoli tu
Ti ntřizzavi in ghirlandi, e ntâ
Testa tò li nnussavi cca nzèmi a mmia,
E ntrizzavi ipotìmidi
Cu ddî çiuri carissimi,
E i mittivi ntô mònfriçi cođđu tò.
E li beđđi capiđđi tò
Cu n'nguentu priziosu assai
Dignu 'i re ginirusa t'ungivi tu,
E cu ŕuçi cumbagni, nta
Letti morbidi, i gani tò
Ṙi puseđđi ti l'abbuturavi tu,
Nun ci fu nì cullina mai
Nì favara nì tempiu ca
Nun ci vitti mai nzèmmula a mmia e a ttia,
Nì ci stava rumuri ntê
Boschi ntâ primavera mai:
L'inchivamu cu canti ṙuçìssimi.»
Gruppu 12: Epigrammi
68: Epigramma 'i Timas
Chista è a cèniri 'i Timas, chi senza maritu murìu
E ṙi Persèfone la cammara 'i nozzi a accugghìu.
Mentři ca a mòriri stava, affilata pi chistu la spata,
Tutti i capiđđi sò ogni sò amica tagghiau.
69: Epigramma 'i Pelagon
Pi Pelagon piscaturi sò patři, Menisco, ccà misi
A řeti e u řemu: ṙâ sò vita nu signu iđđi su'.
70: Ufferta a Artèmide
Fimmini, a chiđđa ca spia, puru senza na vuçi, iu pařřu,
Cu chista vuçi ca sutt'a li peri mi sta.
Ad Etopìa figghia 'i Leto mi ṙesi Arista, a figghia
Di Ermocleidàs figghiu ṙi Saunaiadàs,
A serva tüa, riggina ṙî fimmini; ṙ'iđđa cuntenta,
A mè famigghia tu tantu putissi anurà!