Tuesday 30 January 2024

A cover for Sappho translations

This is the script of my next video, to be uploaded this weekend. This is also the update to the situation of the fragments cover found at Hymn to Aphrodite, a bit like this post was an update to this one for the Iliad opening, and to all of this one. So let me get into the script!


Hi everyone! Ciao a tutti!

So today's video is gonna be a bunch of text interspersed with singing.
Allora, il video di oggi sarà un sacco di testo inframmezzato da canto.

Its star is the Sapphic stanza I composed and translated to use as a cover for my file of Sappho translations, which I then also adapted as part of the opening for my Sappho series on this channel.
La sua star è la strofa saffica che ho composto e tradotto per usarla come copertina del mio file di traduzioni di Saffo, e che poi ho anche adattato come parte della sigla per la mia serie su Saffo su questo canale.

The majority of the story will be told through on-screen text, with the history of the tune being sung. I am then going to sing the older versions of Greek and translations, from the latest high school Sappho file, as well as their recent updates.
La maggior parte della sua storia sarà raccontata con testo sullo schermo, con la storia della melodia che viene cantata. Canterò poi le versioni più vecchie di greco e traduzioni, che vengono dal file più recente dei tempi del liceo, e poi anche gli aggiornamenti recenti.

So make yourselves comfortable and enjoy the ride!
Quindi mettetevi comodi e buon viaggio!

Diarius, 9/8/10:

Film terminato in lect. Ibi cogito titulo fragmentorum Sapphus uti versu Alcæi Ἰόπλοκ' ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι, addens ad eum finem strophæ
Having finished the film [I go] to bed. There I think of using the Alcaeus line Ἰόπλοκ' ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι as a title for the Sappho fragments, adding to it the end of a stanza
Finito il film [vado] a letto. Lì penso di usare il verso di Alceo Ἰόπλοκ' ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι come titolo per i frammenti di Saffo, aggiungendovi la fine di una strofa

Ἰόπλοκ' ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι
Ἄμμι ἐν ποήμασι σοῖσι ὄττι
Γράψαι ἤθελες, γ' ἐθέλω λαβέσθαι
<Νῦν ἔγ' ἐμαύτῳ.>

Vertere conans nil concludo.
Trying to translate [it] I conclude nothing.
Tentando di tradur[la] non concludo niente.


Diarius, 14/8/10:

Inde destor […] ~9:41, cum composuerim:
Then I am awoken […] around 9:41am, after I composed:
Poi vengo svegliato […] alle 9:41 circa, dopo aver composto:

Violet-haired, pure, honey-smiling Sappho,
What in your fragments/poems you wanted to write
To us, I want to understand, o Sappho,
And translate right.

et originalem ab hac traductione mutarim:
and changed the original from this translation:
e cambiato l'originale a partire da questa traduzione:

…Γράψαι ἤθελες, γ' ἐθέλω λάβων ὄρ-
θῶς μετατρέψαι.

Scribens antea poemata scribo me antea cogitasse ponere, pro μετατρέψαι, μετάγεσθαι, et tunc demum, meminens me vidisse in Βικιθήκη "μετάφραση Βενιζέλου" et "μετάφραση Αλεξάνδρου Πάλλη", velle μεταφράζην ponere.
Writing [my] poems earlier, I write that, at first, I thought of putting μετάγεσθαι in the place of μετατρέψαι, and then finally, remembering I saw "μετάφραση Βενιζέλου" and "μετάφραση Αλεξάνδρου Πάλλη" on Greek Wikisource, I want to put μεταφράζην.
Scrivendo prima [le mie] poesie, scrivo che dapprima ho pensato di mettere, invece di μετατρέψαι, μετάγεσθαι, e allora infine, ricordando di aver visto "μετάφραση Βενιζέλου" e "μετάφραση Αλεξάνδρου Πάλλη" sul Wikisource Greco, voglio metterci μεταφράζην.

That change gets lost to the diary, and only resurfaces on 5/6/22 in the Hymn to Aphrodite post.
Quel cambiamento si perde nel diario, e riaffiora solo il 5/6/22 nel post dell'Inno ad Afrodite.

Corpus Poematum Meorum, volumne 7, 28/9/10 17:44 modificatum, 19/9/10 11:47 creatum:

Die inde Septembri XVII copertinam paro fragmentorum, et Italice verto
Then on Sep 17 I prepare the cover of the fragments, and translate [it] to Italian
Poi il 17/9 preparo la copertina dei frammenti, e [la] traduco in Italiano

Viole 'n la chioma, miele nel sorriso,
O pura Saffo, quello c'hai inteso
Nei tuoi poemi scriver, vo' capire
E ben ridire.


Manuscriptum:

Inque risu mel, violasque comā,
Pura Sappho, quæ caner' advolebas -> Pūră Sāpph', hăbēs, cănĕr' āc vŏlēbās
[Qu']In poesiis, cupi'ipse capta
Vertere recte.


Copertina_framm_Saffo, file 17/9/10 17:02 creatum et 2/11/10 20:28 modificatum:

Īnquĕ rīsū mēl, vĭŏlās cŏmāquĕ,
Pūră Sāpph', hăbēs, cănĕr' āc vŏlēbās
Īn pŏēsĭīs, cŭpĭ' īpsĕ cāptă
Vērtĕrĕ rēctē.


Printout used from mid-Sep 2010 to mid-Dec 2010:
Stampa dei frammenti usata tra metà Settembre 2010 e metà Dicembre 2010:
[Overlayed on image of cover there, with manuscripted changes comaque->capillis and In poesiis -> Qu' in poesiis. That's top of screen, bottom:]
Changes were lost with the next printout.
Modifiche perse colla stampa successiva.


Much later, between 1/2/11 and 17/5/11:
Molto più tardi, tra 1/2/11 e 17/5/11:

Īntŭ' rīsū mēl, vĭŏlās căpīllīs.
Pūră Sāpph', hăbēs, cănĕr' āc vŏlēbās
Qu' īn pŏēsĭīs, cŭpĭ' īpsĕ cāptă
Vērtĕrĕ rēctē.



[Shot of flipping through SP7, the latest printout, which has the versions found in the latest Sappho fragments file (S19)]


[Perform old versions.]

Tesina, tra (between) 15/6/12 & 20/6/12:

[…]
Γράψαι ἤθελες, τὰ θέλω λάβων ὄρ-
θῶς μετατρέψαι.

[…]
Qu' īn pŏēsĭīs, vŏlŏ īpsĕ cāptă


Both changes were lost to the tesina. Greek change resurfaced 10/10/21 in Hymn post, and Latin one was therein rejected as inmetrical.
Ambedue le modifiche si son perse nella tesina. La Greca è riaffiorata il 10/10/21 nel post dell'Inno, e la Latina è ivi stata rifiutata in quanto inmetrica.


Tune | Melodia

AC A FF CC CC C E DD A DD CC
Ἰόπλοκ' ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι,

17/4/23 23:11.


FF C AA CC FG F C DC Bb DD C
Ἄμμιν ἐν ποήμασι σοῖσιν ὄττι

23:14.


FF C EF D CC
Γράψαι ἤθελες,

18/4/23 16:19


A C DD -> A E DD -> A F DD
τὰ θέλω

16:22.


F CC FF DD C Bb CC AA
λάβων ὄρθως μεταφράσδην.

16:23.


6/5/23:

[Show performance from Epigrams vid.]


Thoughts (Pensieri), 18/4/23 22:16:

Maybe more than "translating correctly" it is more important to "translate well/beautifully": ὄρθως->κάλως
Forse piuttosto che "tradurre correttamente" è più importante "tradurre bene/in modo bello": ὄρθως->κάλως


Ammin en poemasi
AA F AA C FG F C ->
CC F AA C...

10/5/23 15:43, tweak (modifichetta).


Musical translation | Traduzione musicale

Saffo dal mellifluo sorriso, pura,

10/5/23 23:13.


Chioma di vïole, ciò che tu dire

23:15.


Nelle poesïe volevi -> Nelle poësie ci volevi, (io) voglio

23:15.


Thought: How to fit [all the Greek]?
Pensiero: Come ci faccio stare [tutto il greco]?


Ci volevi nelle poesie, capire
Vo' e ben tradurre.

11/5/23 13:55


Thought, 18/8/23 12:26:

right->well, of course, so… write->tell for rhyme…
right->well, ovviamente, quindi… write->tell per la rima…

Violet-haired, pure, honey-smiling Sappho,
What in your poems you wanted to tell
Us all I want to understand, o Sappho,
And translate well.


Thuoght: can I make a quick fix to the Latin? Of course! And thus, the Latin is there, with recte->pulchre being the quick fix from 19/8/23 20:09
Pensiero: aggiustata veloce al Latino, si può? Sicuro! Ecco dunque il Latino, con recte->pulchre come aggiustatina del 19/8/23 20:09


Thought: But the English is non-musical! What can I do about that?
Pensiero: Ma l'Inglese non è musicale! Che posso farci?


Musical retranslation | Ritraduzione musicale

Honey-smiling, violet-haired, pure Sappho,

29/1/24 19:27, not msg.


What your poems …

19:28.


Everything you wrote to us in your poems,

19:28.


I would like to properly understand and
Beautif'lly translate.

19:29.


[Perform final versions.]


And here are all the versions, plus the Sicilian one, which I creadted for my Sicilian Sappho anthology, or rather for the associated YT series, starting with «Saffo ṙû suřřisu ṙi mèli, pura» (11/4/24 17:20), then reworking and completing at 19:10-19:20. I may or may not give more details at the anthology itself.

High school files


Ἰόπλοκ' ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι,
Ἄμμιν ἐν ποήμασι σοῖσιν ὄττι
Γράψαι ἤθελες, 'γ' ἐθέλω λάβων ὄρ-
θως μετάτρεψαι.

Viole 'n la chioma, miele nel sorriso,
O pura Saffo, quello c'hai inteso
Nei tuoi poemi scriver, vo' capire
E ben ridire.
Īntŭ’ rīsū mēl, vĭŏlās căpīllīs,
Pūră Sāpph', hăbēs, cănĕr' āc vŏlēbās
Qu’ īn pŏēsĭīs, cŭpĭ' īpsĕ cāptă
Vērtĕrĕ rēctē.

Violet-haired, pure, honey-smiling Sappho,
What in your poems you wanted to write
To us I want to understand, o Sappho,
And translate right.


Recent updates


Ἰόπλοκ' ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι,
Ἄμμιν ἐν ποήμασι σοῖσιν ὄττι
Γράψαι ἤθελες, τὰ θέλω λάβων κά-
λως μεταφράσδην.

Saffo dal mellifluo sorriso, pura,
Chioma di vïole, ciò che tu dire
Ci volevi nelle poesie, capire
Vo' e ben tradurre.
Intu’ rīsū mel, violās capillīs,
Pūra Sapphō, habēs, caner' ac volēbās
Quæ in poēsiīs, cupiō ipse capta
Vertere pulchrē.

Honey-smiling, violet-haired, pure Sappho,
Everything you wrote to us in your poems,
I would like to properly understand and
Beautif'lly translate.


Saffu pura cu nu suřřisu 'i mèli,
E capiđđi 'i violi, zoccu tu ṙiri
Ntê puisìi vulivi, capiri vogghiu e
Beni třadùçiri.

No comments:

Post a Comment