This of today is the last poem from P.Berol., and probably the last one to have a WIP-spoiler critical note. [The note has since been added at the end of the post.] It links to the preceding poem both because they are both from P.Berol. (and the same P.Berol. at that) and because in both poems someone wishes to be dead / die. It links to "O Atthis" by papyrus but also by meter, so I redirect you over there for details on that. The Latin mūltō was added to l. 15 at 22:47 on 4/9/21. Yes, the line remained inmetrical all this time.
From that situation, which is that of the High School tab, I set off on 11/1/26 to improve the English, which had a few dreadful things. At 21:43 I fixed the "to hi" by rephrasing the tercet. Initially I had "And the lotus to see that lies", so a near-rhyme, but I pluralized that at 23:10. As for the other dreadful spot, namely the address to Hermes, and in particular the "By th' Goddess sadness ne'er doth choke" which isn't even metrical, I tried 21:44 but couldn't figure it out. I got back on the job, and reworked it heavily at 23:15-23:33.
That should have been it, but then I wondered about παῖσι. I mean, shouldn't the dative of παῖς/πάις be παίδεσσι, so παῖσι is from παῖς παῖσα πᾶν? I fixed the Latin accordingly at 23:45 (except Cūnctīs in there didn't fit the meter so I had to replace it at 1:37:>30 on 15/1/26 as I updated the post), the Italian at 23:46, and the English at 23:50. However, «So, paisi should not be able to be from pais in Sappho, because that should be paidessi. Problem is, Edmonds didn't care. So those translations were not wrong with that, that's what Edmonds intended with his supplement. teois paisi, perhaps? Because paisi from pais would be masculine, the feminimi being paisais(i). philois paisi? Idk», as I said at 23:56. But there's more. See, παῖς παῖσα πᾶν should give πάντεσσι, which is attested in Sappho. So… what do we do with this and other attestations of παῖσι? Well, Edmonds says this means "children", Tedeschi takes it as "tutti" (everyone), so I guess it can be both. But really, it should probably be read as an incomplete word, since we see Ἔρμαις in the next line showing synapheas are possible here. Which just throws the problem onto the supplement. παντοδά- / παισι, χαλέ- / παισι, such things. So I really have no answer. I guess I'll go the Tedeschi route for this, so παῖσι=πάντεσσι, and thus I don't need to modify these translations anymore.
Let's get to it!
From that situation, which is that of the High School tab, I set off on 11/1/26 to improve the English, which had a few dreadful things. At 21:43 I fixed the "to hi" by rephrasing the tercet. Initially I had "And the lotus to see that lies", so a near-rhyme, but I pluralized that at 23:10. As for the other dreadful spot, namely the address to Hermes, and in particular the "By th' Goddess sadness ne'er doth choke" which isn't even metrical, I tried 21:44 but couldn't figure it out. I got back on the job, and reworked it heavily at 23:15-23:33.
That should have been it, but then I wondered about παῖσι. I mean, shouldn't the dative of παῖς/πάις be παίδεσσι, so παῖσι is from παῖς παῖσα πᾶν? I fixed the Latin accordingly at 23:45 (except Cūnctīs in there didn't fit the meter so I had to replace it at 1:37:>30 on 15/1/26 as I updated the post), the Italian at 23:46, and the English at 23:50. However, «So, paisi should not be able to be from pais in Sappho, because that should be paidessi. Problem is, Edmonds didn't care. So those translations were not wrong with that, that's what Edmonds intended with his supplement. teois paisi, perhaps? Because paisi from pais would be masculine, the feminimi being paisais(i). philois paisi? Idk», as I said at 23:56. But there's more. See, παῖς παῖσα πᾶν should give πάντεσσι, which is attested in Sappho. So… what do we do with this and other attestations of παῖσι? Well, Edmonds says this means "children", Tedeschi takes it as "tutti" (everyone), so I guess it can be both. But really, it should probably be read as an incomplete word, since we see Ἔρμαις in the next line showing synapheas are possible here. Which just throws the problem onto the supplement. παντοδά- / παισι, χαλέ- / παισι, such things. So I really have no answer. I guess I'll go the Tedeschi route for this, so παῖσι=πάντεσσι, and thus I don't need to modify these translations anymore.
Let's get to it!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Του[x–uu–u–u–x] 3 Ἦρ’ α[– xx–uu–ux] Δηρατ . [uu–ux] Γογγύλα τ’ [ἔφατ’ “Οὔ τι πᾷ τάδ’ ἔγνως,] 6 Ἦ τι σᾶμ’ ἔθε[λες δόμεναι τέαις] Παῖσι;” “Μάλιστ’”· ἄ[μειβον· Ἔρ-] μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπο[ρος Δίος· τάδ᾿ αὔτῳ] 9 Εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἐ[πτατόνω λύρας Ο]ὐ μὰ γὰρ μακάραν [θέαν Ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπαρθ᾽ ἀγαν [ἐπ᾿ ὄλβῳ,] 12 Κατθάνην δ᾽ ἴμερός τις ἔ[χει με καὶ] Λωτίνοις δροσόεντας [ὄ-] χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀχερ[οντος –u–x 15 Κὰ]δ δ᾽ ἐ‹ς› Ἀ͜ίδα [δόμον βάμεν ἔς τ’ ἴδην Νέκρο]ι‹ς› δε̣ύ̣ομ[αι –ux] . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. 18 [–u–xx–uu–ux xx–uu–ux xx–uu–u–u–x 3 –u–xx–uu–ux xx–uu–ux Disse] Gongila: [“Nol pote͜i saper tu,] 6 O [mostrar] segno, [alle tu͜e] figli͜e [dar Prova͜ intendi?”] “Sì” di[ssi.͜ A dar] Venne Er[mes] di Ze͜us [messaggi͜o͜ a noï;] 9 Dissi͜ allor: “Della lira] tu gran Signor, Della Li͜eta [De͜a] ’n nome, or I͜o [n]on godo di ser portata ͜[a gioï 12 Gra[nde], ma di morir desideri͜o [m’ha E veder d’Acher[onte] la [R]i[v]a ricca di loto e rugiadosa, 15 [E d’andar giù] nell’A[de, e costì mirar] Preg[o i morti u–ux] Ché nessun [uu–u–u–x] 18 |
[–u–xx–uu–ux xx–uu–ux xx–uu–u–u–x 3 –u–xx–uu–ux xx–uu–ux Fātă] Gōngy̆lă: [“Nūll’ ĕ’ ēxscĭīstī,] 6 A͞ut vŏl[ēbās] sīgn’ [ēss’ ălĭquōd tŭīs] Fīlĭīs?” “Quĭdĕm!” īp[să. Hēr-] mēs vēnīt [Iŏvĭ’] nūn[tĭūs; t’ ĕī hǣc] 9 Dīx’ ĕg’: “Ō dŏmĭn’ hēp[tătŏnī ly̆rǣ] Pēr Bĕāt’ ĕquĭdēm [dĕăm N]īl ga͞ude͞o nĭmĭū[m] lĕvār’ [ăd āltăm 12 Lǣtĭti͞am], cŭp[ĭō]qu’ ălĭquīd mŏrī Ēt [r]ī[p]ās Ăchĕr[ōntĭ’] plē- nās lōt’ āspĭcĕr’ ātquĕ rōrĕ mūltō, 15 [Dē]qu’ ăd Hād[īs dŏm’ īrĕ vĭdērĕquĕ Mōrtŭōs] prĕcŏ[r –ux] Nĕ quĭs [–uu–u–u–x]”. 18 [–u–xx–uu–ux xx–uu–ux xx–uu–u–u–x 3 –u–xx–uu–ux xx–uu–ux Then said] Gongyla: [“That you ne’er could know,] 6 Or unto [your sweet] daughters [did you mean to Make] a sign?” “Yes”, I sa[id.] And to Us came [Her]mes, [Jove’s minister; to him 9 This] I spoke: “Lord of those sev[en strings unbroke,] By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke, I [d]on’t like to be brought to too [much joy,] 12 But to die wish [hath seizèd me by and by], And the lotus-full [b]a[n]ks to hi Of the Acher[on –u–u– And to go down] in Ha[de’s home] I pra[y, below, And set eyes on the dead u–] So that noone [u–u–u–]” 18 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Του[x–uu–u–u–x] 3 Ἦρ’ α[– xx–uu–ux] Δηρατ . [uu–ux] Γογγύλα τ’ [ἔφατ’ “Οὔ τι πᾷ τάδ’ ἔγνως,] 6 Ἦ τι σᾶμ’ ἔθε[λες δόμεναι τέαις] Παῖσι;” “Μάλιστ’”· ἄ[μειβον· Ἔρ-] μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπο[ρος Δίος· τάδ᾿ αὔτῳ] 9 Εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἐ[πτατόνω λύρας Ο]ὐ μὰ γὰρ μακάραν [θέαν Ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπαρθ᾽ ἀγαν [ἐπ᾿ ὄλβῳ,] 12 Κατθάνην δ᾽ ἴμερός τις ἔ[χει με καὶ] Λωτίνοις δροσόεντας [ὄ-] χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀχερ[οντος –u–x 15 Κὰ]δ δ᾽ ἐ‹ς› Ἀ͜ίδα [δόμον βάμεν ἔς τ’ ἴδην Νέκρο]ι‹ς› δε̣ύ̣ομ[αι –ux] . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. 18 [–u–xx–uu–ux xx–uu–ux xx–uu–u–u–x 3 –u–xx–uu–ux xx–uu–ux Disse] Gongila: [“Nol pote͜i saper tu,] 6 O [mostrar] segno, [alla tu͜a] cerchi͜a [dar Prova͜ intendi?”] “Sì” di[ssi.͜ A dar] Venne Er[mes] di Ze͜us [messaggi͜o͜ a noï;] 9 Dissi͜ allor: “Della lira] tu gran Signor, Della Li͜eta [De͜a] ’n nome, or I͜o [n]on godo di ser portata ͜[a gioï 12 Gra[nde], ma di morir desideri͜o [m’ha E veder d’Acher[onte] la [R]i[v]a ricca di loto e rugiadosa, 15 [E d’andar giù] nell’A[de, e costì mirar] Preg[o i morti u–ux] Ché nessun [uu–u–u–x] 18 |
[–u–xx–uu–ux xx–uu–ux xx–uu–u–u–x 3 –u–xx–uu–ux xx–uu–ux Fātă] Gōngy̆lă: [“Nūll’ ĕ’ ēxscĭīstī,] 6 A͞ut vŏl[ēbās] sīgn’ [ēss’ ălĭquōd tŭīs] Ōmnĭbūs?” “Quĭdĕm!” īp[să. Hēr-] mēs vēnīt [Iŏvĭ’] nūn[tĭūs; t’ ĕī hǣc] 9 Dīx’ ĕg’: “Ō dŏmĭn’ hēp[tătŏnī ly̆rǣ] Pēr Bĕāt’ ĕquĭdēm [dĕăm N]īl ga͞ude͞o nĭmĭū[m] lĕvār’ [ăd āltăm 12 Lǣtĭti͞am], cŭp[ĭō]qu’ ălĭquīd mŏrī Ēt [r]ī[p]ās Ăchĕr[ōntĭ’] plē- nās lōt’ āspĭcĕr’ ātquĕ rōrĕ mūltō, 15 [Dē]qu’ ăd Hād[īs dŏm’ īrĕ vĭdērĕquĕ Mōrtŭōs] prĕcŏ[r –ux] Nĕ quĭs [–uu–u–u–x]”. 18 [–u–xx–uu–ux xx–uu–ux xx–uu–u–u–x 3 –u–xx–uu–ux xx–uu–ux Then said] Gongyla: [“That you ne’er could know,] 6 Or unto [your] whole circle [did you mean to Make] a sign?” “Yes”, I sa[id.] And to Us came [Her]mes; [thus] spoke I unto him: 9 «[Of the lyre with its] se[ven strings] lord, o squi[re Thou of Zeus,] I do not aspire, By the blissful one, to receive [such joy], 12 But to die wish [hath seizèd me by and by], And the loti to see that lie On the [b]a[n]ks of the Acher[on –u–u– And to go down] in Ha[de’s home] I pra[y, below, And set eyes on the dead u–] So that noone [u–u–u–]» 18 |
Critical note
The timeline is easy: there is only one source, P.Berol. 9722, found by the time of Edmonds but not by that of Bergk. The text on fol. 4 is:
Του[
ἦ̣ρ' ἀ[
δήρατ . [
Γογγύλα . [
ἤ τι σᾶμ' ἔθε[λες 5
παῖσι μάλιστα . [ Ἔρ-
μαις̣ γ' ἔσηλθ' ἔπο̣[ρος
εἶ̣π̣ο‹ν› ὦ δέσποτ' ἐ[
[Ο]ὐ μὰ γὰρ μακά{ι}ραν [θέαν
[Ο]ὖδεν ἄδομ' ἔπα̣ρθ' ἄγαν [ 10
κατθάνην δ' ἴμερός τις . [
λωτίνοις δροσό̣εντας [ὄ-
χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀχ̣ερ̣[
[κὰ]δ δ' ἐ‹ς› Αἴδα [
[ . ]ιν δε̣ύ̣ομ̣[ 15
. . μή τι [
as I discuss in the transcriptions post. And it's already spoiler time!
The story of my text is also pretty simple. The original text I translated had lines 9-15 straight out of "the doc", the preceding part taken from Bibliotheca Augustana for critical notation, Edmonds for content, and "the doc" for meter, so it was BA's critical notation and Edmonds' content made to fit the meter of "the doc", which was clearly explained as cr+gl||gl||phal, whereas Edmonds and BA both had metrical Gibberish in my eyes, and finally, the last stanza was presumably BA's notation with (this is for certain) my own completion. The present text combines the old text with the critical notation of the papyrus transcription I did. Some parts of said transcriptions contradict the matching ones in my old text, and that is where the angle-bracket corrections come in. Dropping the completions, the text is agreed upon by Lobel-Page and Campbell and Voigt, except for some critical notation details and the fact Campbell reads l. 10 as ο]ὖδεν ἄδομ' ἔπερθα γᾶ[ς ἔοισα, with that epsilon for alpha for which cfr. the transcription post. Also, I may have pushed faint vestige reading to another level. In any case, I will stop here, and leave any other comment to my Lobel-Page vs. Voigt vs. Campbell comparison, prepared for the morbidly curious. I will just note that, again, I didn't bother adjusting the critical notation in the translation, because in any case the adjustments would be minor (also, I'm damn lazy :) ).
No comments:
Post a Comment