Saturday, 5 May 2018

Different nostalgia: daughter is far away

We change type of nostalgia today: form nostalgia for youth, pining for a far-away daughter. This closes our series of Sappho posts with the fourth and last post. We have two poems today:
  1. We start with a quote by Hephaestio, who quoted this 3-line passage to exemplify trochaic meters; it is Bergk 87, Edmonds 130, Lobel-Page 132, Campbell 132; from the Paracritical Note I gather that I first saw these lines as trochaic lines, and to reach this I wanted a synaeresis in χρυσίοισιν turning ίοι into a single syllable; then I read about Hephaestio's analysis (probably on Campbell, and I give you the image of this fragment in Campbell to avoid having to copy the quote text), which gives l. 1 as –u–x–u– || –u–x–u–x, l. 2 as –u–x–u–x || x–u–x–x, and l. 3 as –u–x–u–xx || –u–x–x; at that point, ll. 1&3 fit the analysis perfectly; l. 2, however, did not; I had for some reason already integrated Κλεῦις (from Edmonds), so to reach the analysis in question I proposed to add μοι after the name; adding a syllable after the name is also Campbell's proposal, perhaps another thing may be better; in any case, I then read Edmonds' idea that Hephaestio read Κλέευις or Κλέειϊς, and just followed Edmonds' Κλεῦις; by the way, Bergk has yet another take on that name: Κλᾶις; I don't know what I did about the meters in the translations; it seems I only imitated the original well in Italian, and the rest of the translations are merely trochaic meters;
    Let us then look at what happens in my files:
    • L. 4 first appears in Edmonds form (Λέσβον ἀγρέην κε) in S2 (25/7), meaning SP2 (4/7) didn't have it at all still; in fact, that file still had the Wikisource take on the name, namely Κλῆϊς'; yes, with apostrophe;
    • The 16/8 file brings Edmonds' Κλεῦις and a synaeresis mark on χρυσί͞οισιν;
    • The start-of-November printout has an annotation giving us <μοι> in l. 2;
    • The [9,21]/12 printout, probably from 17/12, annotates the μοι again, deletes the synaeresis, and suggests ἐσλάβοιμί κεν in an annotation; it has an overlay which accepts the first two but does not cover the last one, so perhaps the last one is later than the overlay; said overlay is from the 21/12 Sapphus nova file;
    • That same printout bears the manuscript versions given below, which the 5/1/11 file updates to the S9 versions below;
    • The files and printouts only make the following two changes:
      1. ai dorati fiori -> a dorato fiore, first appearing in the 17/5 file and not in the 7/5 Sapphus nova;
      2. to golden -> t'golden, ditto;
    • The typo Pulchrĕ in the Latin is only fixed in blog times; the post was posted 5/5/18, and no post update notice mentions correcting this, so it would seem the correction happened while drafting the post;
    • The Italian, going to the edition form below, has the following changes:
      1. «Cle͜ide del mi͜o cuore» -> «Cleide, amore del mio cuore», 15/5/25 16:50;
      2. «Ella ha una gran beltà» -> «Ella͜ è di sì gran beltà», 16/5/25 18:05;
      3. Addition of "no" then changed to "mai" at the end, 26/5/25 10:45;
    • The English version gets a "my" in l. 2 24/5/25 3:01, and reverses the elision "t'golden" Idk when before that;
    • Then we have the remakes, Latin being from 26/5/25 0:23-0:37, while the English starts at 0:37 and gets finished, with much work, 0:51, followed by the change superbā->venustā and 1:02;
  2. We end with a poem from two papyri, which probably has holes between the two parts and in the middle of part 2; I discuss the papyri at the transcriptions post, and that is where the notation comes from; I also report the older version of the text below, which first appeared in the 5/1/11 file; note that:
    • The integration of l. 5 first appears in the 7/5/11 "new in Sappho" file;
    • The μέγαν->μέγα in l. 2 is blog-time;
    • In l. 7, the 9/6 file actually has προφανεστέροις, and the change back to προφανεστέραις is blog-time; a similar situation happens in l. 8 with ἐπαρτίαις vs. ἐπαρτίαν in the 9/6 file;
    • The two lines with the word μιτράναν are «[μ]ί̣τραν‹αν› δ’ ἀρτίως κλ[uu–ux» and «μίτραν‹αν›· ἀλλὰ τῶι Μιτυληνάωι» respectively in the file, and the changes are blog-time, I assume; I'm too lazy to check :);
    • OK, screw it, here are the last two tercets in the file's form: «[. . . . . . . . . . . . . . . ].[. . . . . . . . . . . . . . . ] / †παισ̣απ̣ειον† ἔχην πο[λιν] / αἰ κε̣[ν] ἦ̣ ποικίλας κ[uu–ux / / ταύτα̣ς τᾶς Κλεανακτίδ[ᾱν] / φύγας λ̣α̣ῖ{σ}α πόλῑς ἔχει / μνάματ’· ο̣ἴδε γὰρ αἶνα διέρρυ̣ε̣[ν]»; the only non-blog-time change in this line is πο[λιν]->πο[λις] from the uncertainly-dated fragments file which is presumably either 25/6 or 14/7;
    • All other changes (modulo possibly changes to the bracketing and underdotting, and any underlines which all definitely first appeared on the blog, and the switch from BA-style lacuna marking "– ^ ^" to my style "–uu"/"–ux", which seems to have happened in the 17/5 fragments file) only appear in the 9/6/11 fragments file, and were dealt with on 2/6/11 as per diary;
    be it noted that the indications of missing strophae probably also are a blog-time addition, and that the version below is actually copypasted from the 9/1/11 file, since the 5/1 file is a PDF that doesn't copypaste well (e.g. «[�]μμεναι μ�λα το�το . [ ^ ]» is how l. 5 gets copypasted from that file); the meter is gl||gl||cr+gl, that is two glyconics and a line made from a cretic and a glyconic, aka xx–uu–ux || xx–uu–ux || –u–|xx–uu–ux, and I imitated that with rhymes interspersed in English and Italian, and kept it in Latin.
Let's see these poems!



Ἔστι μοι κάλα πάϊς, || χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρη‹ν› ἔχοισα μόρφαν, || Κλεῦις ἀγαπάτα,
ἀντί τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν || παῖσαν οὐδ' ἔρανναν.
[Λέσβον ἐσλάβοιμί κεν… ]

Ho͜ una figlia splendida, || simile͜ ai dorati fiori
Ella ha una gran beltà, || Cle͜ide del mi͜o cuore,
Per le͜i ’n cambio Lidïa || tutta [prenderèi]
Né la cara [Lesbo… ]
Ho͜ una figlia splendida, || simile͜ ai dorati fiori
Ella ha una gran beltà, || Cle͜ide del mi͜o cuore,
Per le͜i ’n cambio tutta Lidïa || i͜o non [prenderèi]
Né la cara [Lesbo… ]
Ho͜ una figlia splendida, || simile͜ a dorato fiore
Ella ha una gran beltà, || Cle͜ide del mi͜o cuore,
Per le͜i ’n cambio tutta Lidïa || i͜o non [prenderèi]
Né la cara [Lesbo… ]
Ho͜ una figlia splendida, || simile͜ a dorato fiore
Ella͜ è di sì gran beltà, || Cle͜ide͜ amata del mi͜o cuore,
Per le͜i ’n cambio tutta Lidïa || i͜o non [prenderèi]
Né la cara [Lesbo mai.]

................
................
[. . ].θος· ἀ γάρ μ᾽ ἐγέννα[τ᾽ ἔφα ποτά·

[σ]φᾶς ἐπ᾽ ἀλικίας μέγ[αν
[κ]όσμον αἴ τις ἔχη φόβα‹ι›ς
[π]ορφύρωι κατελιξαμέν[α πλόκωι

[ἔ]μμεναι μάλα τοῦτο . [ ^ ] 5
[ἀ]λλ᾽ ἀ ξανθοτέρα‹ι›ς ἔχη[ις]
[τ]α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάιδος προφ[ανεστέραις]

[σ]τεφάνοισιν ἐπαρτία[ις
[ἀ]νθέων ἐριθαλέων
[μ]ίτρα· ‹τ›ὰν δ᾽ ἀρτίως Κλ[έϊ – ^ ^ ] 10

ποικίλαν ἀπὺ Σαρδίω[ν
οἶα] Μαονίας πόλεις
[ – ^ – ^ ^ – ^ ^ – ^ ^ ]

[Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

σοὶ δ᾽ ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν
οὐκ ἔχω· πόθεν ἔσσεται
μίτρα ν‹ῦ›ν; ἀλλὰ τῶι Μ‹υ›τ‹ι›ληνάωι

[Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

[. . . . . . . . . . . . . . . ].[. . . . . . . . . . . . . . . ]
+παισαπειον+ ἔχην πολ[ις]
αἰ κε[.]η ποικίλας κ. . .[

ταύτας τᾶς Κλεανακτίδ[αν]
φύγας +αλις α πολις ἔχει+ 5
μνάματ᾽ [ο]ἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε[ν]
................
................
] . θος· ἂ γάρ με γέννα̣[τ' ἔφα ποτά·

σ]φ̣ᾶς ἐπ' ἀλικίας μέγα
κ]όσμ̣ο̣ν αἴ τις ἔχη φόβαι[ς
π̣ορφ̣ύρῳ κατελιξαμέ[να πλόκῳ

ἔ̣μμεναι μάλα τοῦτο δ̣ή 5
λλ' ἀ ξα̣νθοτέρα‹ι›ς ἔχη
τ̣α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάϊδος, προ[φανεστέραις

σ]τεφάν̣οισιν ἐπαρτία[ις
ἀν]θέων ἐριθαλέων
μ]ι̣τράναν δ' ἀρτίως κλ[ 10

π]οικίλαν ἀπὺ Σαρδίω[ν
] Μ̣αονίας πόλεις
................

[Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

Σοὶ δ' ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν
οὐκ ἔχω πόθεν ἔσσεται
μιτράν‹αν› ἀλλὰ τῷ Μ‹υ›τ‹ι›ληνάῳ

[Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

] . [
†παι . απειον† ἔχην πό[λις
αἴ κε̣[ν] ἦ ποικίλας κ . . [

Ταύτας τᾶς Κλεανακτίδα
φύγας ‹λα›ῖ{σ}α πόλῑς ἔχει 5
μνάματ' οἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε


[xx–uu–ux
xx–uu–ux
–] e chi gener[ò]mmi [mi disse͜ un dì:] 3

“Nel [m]i͜o tempo ͜[or]namento fu
Grande se͜ una [ghirlanda] tu
Su͜i cape͜[i] che͜ involv[e͜a]li purpure’͜ avei, 6

Grande͜ invero assa͜i; però
Chi͜ i capelli di torci͜a pi͜ù
Bi͜ondi͜ ave͜a, addicen[za] maggi͜or vede͜a 9

In [c]orone di floridi
[F]i͜ori,͜ [assa͜i ben] vis[ibili;
Poco fa po͜i [g]hirlanda [u–x] da 12

Sard[i, v]ari͜a ne’ suo͜i color,
[xx–uu–ux
–u–] di Mëonïa le città; 15

[Alcune strofe possono essere andate perdute qui.]

Cle͜ide, dove trovar per te
Tal ghirlanda sgargi͜ante͜ a me
Noto no è; però͜ al Mitilenïo 18

[Alcune strofe possono essere andate perdute qui.]

[xx–uu–ux
xx–u] aver ci[ttà]
Se si può ricche [–uu–ux] 21

D’esta delle Cleanattid[i]
Fuga l’urbe͜ ha memorïe
Brutte: ché fece[r] lor spreco͜ orribile 24
Est mihi puella pulchra,Pulchra filiast mihi,
floribus habetque parem habet quĭd’ a͞urĕīs1
Formam est quæ par, mihi carissima Cleis,
Ipsea Pro ea eg Ipsa pro’ e͞a nequ' omnem nec Lydiam totam ^ha͞udquĕ cārăm is missing^
Lesbum accipi͞am
1Messy manuscript, presumably floribus habetque parem -> florribus parem habet -> floribus quid(em) aureis.
Pūlchrĕ fīlĭāst mĭhī, || flōrĭbūs quĭd’ a͞urĕīs
Fōrmăm ēst quǣ pār, || mĭhī Clĕīs cārīssĭmă,
Īpsǎ pr’ e͞a nēc Lȳdĭām || tōtăm ha͞udquĕ cārăm
[Lēsbŭm āccĭpi͞am mĭhī… ]

Pulchra fīlia'st mihī || flōribus simillima͜ illa
A͞ureīs formā venustā, || Cleis mihī prǣcāra.
Ipsa prō eā nec Lȳdiam || tōtam ha͞udque cāram
[Lesbum accipi͞am mihī]

I do have a pretty daughter, to golden flow’rs she has
Comparable indeed a beauty, Cleis, who my love has,
I would not [exchange] for he^r^ all Lydia, nor darling
[Lesbos for me…]
I do have a pretty daughter, to golden flow’rs she has
Comparable indeed a beauty, Cleis, who my love has,
I would not [exchange] for her all Lydia, nor darling
[Lesbos, not at all… ]
I do have a pretty daughter, || t’ golden flow’rs she has
Comparable indeed a beauty, || Clei͜s, who my love has,
I would not [exchange] for her || all Lydia, nor darling
[Lesbos, not at all… ]
Oh how pretty my child is, || quite comparable in beauty
To a golden flow'r most pretty, || my Clei͜s, my darling baby,
Even all of Lydia or dear || [Lesbos] I would never
[Take] in place of her, oh no!




[xx–uu–ux
xx–uu–ux
–u] ōlīm mātē[r] mĕă [dīxĭt hǣc:

M]ĕō tēmpŏrĕ māgn’ ĕrăt
[D]ĕcūs sī quĭ’ cŏmā[s] hăbē-
bāt [cŏrōn’] īntū[s] pūrpŭrĕā quĭdĕm;

Blōndi͞orēs [tă]mĕn īllă quǣ
Tǣdǣ lūcĕ cŏmās hăbē-
bāt, tŭm āpt’ ĕrăt [vīs]ĭbĭ[li͞orĭbŭs

C]ŏrōnīs bĕnĕ [f]lōrŭm ēx-
flōrēnti͞um; [uu–ux]
Āntĕhāc pa͞ulūm Sārdĭbŭ[s] ābs [ux

C]ŏrōnām [uu d]īvĭtĕm
Ūrbēs Mǣŏnĭǣ [ux
–u– xx–uu–ux

[Strophæ aliquot possunt hic perditæ esse.]

Āc tĭbī, Clĕĭ, dīvĭtĕm
Nēscĭ’ ūndĕ fŏrīt cŏrō-
nām quĭdēm nūnc; tămēn Mĭty̆lēnĭō 18

[Strophæ aliquot possunt hic perditæ esse.]

[xx–uu–ux]
Ūr[bēs –u] hăbērĕ [x]
Sī lĭce͞a[t] dīvĭtēs [uu–ux]

Īstīūs Clĕănāctĭd[ŭm]
Fūgǣ ūrbs mĕmŏri͞as habĕt
Māl’; ĭ’ hōrrĭbĭl’ ābs mălĕ iēct’ hăbēnt


[xx–uu–ux
xx–uu–ux
–u] she who bega[t] me [once said to me:

“[’]Twas great [or]nament, in [m]y days,
If a [garland] of purple blaze
Someone’s hai[r] did surroun[d] and did not leave bare, 6

It indeed very much was so;
But if somebody’s hair’s blond glow
Than a torch brighter was, she was ap[t] to scorch 9

Eyes with eye-[striking] blossoming
F]lowers’ [g]arlands, yea, that’s the thing;
Recently [g]arland [–uu–ux

x] from Sardis, in colour rich,
x] Mæonïa’s cities [x
–u– xx–uu–ux 15

[Some stanzas may have been lost here.]

Rich in colour, o Cleis, for thee
Such a garland where’er may be
I don’t know; but to that Mithylenian [x 18

[Some stanzas may have been lost here.]

[xx–uu–ux
xx–u] to cit[ies] have,
If we ma[y], rich ones [–uu–ux 21

Of the daughte[rs] of Cleanax’s flight
Our city have only might
Memories bad: of their dreadful wast[e ux 24

No comments:

Post a Comment