Ἰόπλοκ' ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι, Ἄμμιν ἐν ποήμασι σοῖσιν ὄττι Γράψαι ἤθελες, τὰ θέλω λάβων κά- λως μεταφράσδην. |
In capillīs tū violāsque, melque Rīsū habēsque, et dīcere quae volēbās In poēsiīs, velim ipse capta Vertere pulchrē. |
After translating "The stars and the moon" into Hungarian as a Sapphic stanza for the The stars, the moon, and the official languages of Europe project, I decided I wanted to do more of that, thus crafted a list of 44 fragments to translate to Hungarian in their own classical meters. Later on, as I was reworking a few old Latin translations of Sappho, I decided to pair that Hungarian anthology with an identical Latin one, which is what you're looking at now. Here's the list of fragments, with the links between them as explained here, which is also where the English titles come from. Eventually, I will have Latin titles here instead.
- The stars and the moon (SMB 96, LP 34); the first one I translated and the motor for the Hungarian anthology's idea; quoting this post, «Scratch that, let's include two Latin translations here :); on the left, the high school one, whose history is here, modulo the "astra" which is fixed 3/5/25 probably just before 13 and the "ipsa" fixed 9/5/25 18:35 upon realizing the need for this fix while putting the translation here; on the right, the improvement dated 3/5/25 13:01-13:02», and it is the improvement that I report here, with l. 2 changed 7/9/25 16:38-16:39.
- Ode to a beautiful woman (SMB 18, LP 23); since the previous one is a metaphor for exceeding beauty, this seemed like a fitting next one; the translation of Old Version is a high school translation with a couple fixes, history detailed here; the «–u–x–u] amōre pass[a’st» from high school was fixed 15:12 on 7/8/25 because ἤλγει AFAICT is an imperfect, not an aorist or perfect;
Then came New Version, a complete reintegration of the last two stanzas; that part of the translation was remade 26/8/25 1:58-2:25, while both versions share the non-reintegrated part, except that lone line, which was changed that night at 2:05 because why split the phrase like that? No point; - Gongyla (SMB 17, LP 22 parte 2, 2v); another poem about beauty; this translation is a remake of a high school translation and, as per here, «is dated 19/5/25 2:11-2:27, with «Namque vestis illa, cum aspicjam͜ illam,» fixed 15:02 to «Vestis illa͜ enim, videó cum͜ eam͜ ipsa,», and Apprecor changed to Supplicō in imitation of the same change for Campbell, timed 2:50»; the start «[S]upplicō [tē]: indue [lā]ctĕăm nunc / V[ēstem],͜ ac [app]ārē mihi, [Gon]gylē mi» was remade 24/8/25 15:57, following the change in the original due to reexamining the papyrus and finding all previous beginnings untenable;
- Sappho 16 (SMB 16(a) Thévenaz, LP 16 6 stanzas); keeps the beauty theme; this translation has layers upon layers so I will not say anything more than: see here; the crazy enjambement between stanza 3 and stanza 4 needs a rework though;
- Ode to Anactoria (SMB 15, LP 31); Anactoria is back, and so is being upset by beauty, back from Gongyla's dress; the first four stanzas are remade from the high school translation, cfr. here, whence the following paragraph; the fourth one got tweaked from Dēfluit mī sūdor, habentque tōtam / Mē tremōrēs corpori'» 22/8/25 17:36-17:42, and the fifth one got to ōtium the same day at 17:44, and was completed 28/8/25 0:16-0:24;
This remake is dated 9/8/24 18:10-18:54. Putting it here on 17/8/24 I realized the adverb form of fortis is fortiter, not the neuter forte. I don't think. So at least «tintinantque / Forte mihi͜ aurēs» is easily fixed to «tintinantque / Fortiter aurēs» at 19:48, but what about «Excitāre͜ in pectore forte vērō»? «Excitāre͜ in pectore vī potentī» (19:50)? But is that perfect even appropriate? Maybe ἐπτόαισεν is a gnomic aorist? It is an aorist after all… let's go with «Excitant in pectore maximā vī» (19:53). At which point having cucurrit in l. 9 doesn't make much sense, so make that «tenuis cucurrit» -> «tenuisque currit» (19:54). And the tum I hesitatingly put into «Mē tremor tum corpori', plus quam herba» (l. 14) is now out of place too. «inestque tōtō / Mī meō … corpore» (19:57) solves nothing and has too much self-reference :). Pluralize: «habentque tōtam / Mē tremōrēs corpori'» (19:59). Finally, on 28/6/25 as I record it, at 0:01 I change the perfectly useless abs into ā, which does the same job without inventing a word. - Kypris Poem (SMB 8, LP 26+); from a love poem to a prayer to the goddess of love, where being tortured is explicitly mentioned, the link is easy;
- Hymn to Aphrodite (SMB 1, LP 1); another prayer to Aphrodite;
- If only (SMB 5, LP 33); yet another such prayer; l. 1 and the use of Aphrodītē instead of Aphrodītă are from 7/8/25 15:33, the rest of l. 2 is from high school as per here;
- Idyll with Aphrodite (SMB 4, LP 2); another such prayer leading to an episode of prayers; this starts from the remade high school translation here, which went through two partial remakes as therein detailed, and follows an old text; the change to ǣdem was thought up 19/7/25 22:44, then that same day at 22:49 I came back to it and fixed everything else, within 23:30, with an extra tweak at 0:08 the next night; I then integrated the lacuna on 28/8/25 at 16:44, and reworked the Latin a bit that evening for the translation: «āēr / Mella dulcja spīrat [u-u-x / -uu-x]» became «āēr / Dēvenit cǣlō uu–u–x / Dulcia mella» at 23:47, then «Dēvenit num cǣruleō quidem ͜ad nōs, / Dulcia dōnans»; the num->nunc change is dated 31/8/25 19:29;
- I pray (SMB 221, LP –); no explanation given in that link, perhaps we're going for a religious pot-pourri;
- Divine Hera (SMB 9, LP 17+); closing off our putative pot-pourri, I guess;
- Let's sing for the couple! (SMB 98, LP 30); not too strong of a link, but this is essentially a prayer to the bridegroom; it introduces this episode with a taste of wedding songs; wanted to keep things contained because Hungarian translations are hard :); stanza 1 is the high school translation, for now, but it's viŏlæ not viōlæ, so sinū viōlæ / Magnum was fixed to sinū vjolǣ per- / magnum at 15:50 on 7/8/25; the rest of the high school translation was too bad; in fact, l. 1 was tweaked to «Ante hīs ianvīs equidem puellǣ» (6/9/25 23:24) then «Virginēs iānvīs quidem ante hīsce» (23:24) to avoid using ante as a postposition; the first half-stanza, new from Dec '24, was translated 6/9/25 23:26-23:27, and the last stanza was retranslated that day 23:27-23:30;
- Hymenaeum (SMB 228, LP 111+106); another wedding song;
- If I still had milk (SMB 23, LP 21); mentions marriage, so links to the wedding songs, and introduces the theme of nostalgia for youth; this is a high school translation (cfr. here), with «ēxreplet [per / Plūrimās rūgā]s» changed to «implet, ō mē!, / [Plūrĭmīs rūgī]s» 16:03 7/8/25 and nōs -> mē 16:07; the little bit of stanza 3 needs a fix because cantā there is inmetrical; just turn «mihi cantă nunc» to «canitā mihī» (29/8/25 15:49) or even better \cane nunc mihī» (15:50), and you're done;
- The gifts of the Muses (SMB 143, LP 58 part 2); no explanation in the link, keeps the theme of Nostalgia for Youth though;
- O tender women (SMB 24, LP 24(a)); no explanation, keeps theme, link to next fragment expained in next entry; remake of high school version, history here; the retranscription changed the penult line, which caused me to consider switching from p[œnīs to c[ūrīs at 16:09 on 5/11/25, but I doubt I need to;
- Rustic woman (SMB 123, LP 57); the tender women left the city, this woman, who is entirely not tender, is causing Sappho's love to leave her;
- You left me (SMB 20, LP 129+); and now Sappho's love has officially left :); since the fragment seems to not have even been established (as it is a combo) before 7/5/11, and by 17/5/11 it was translated, the translation must have happened between those dates, and no more can be said about it;
- Sappho 16b (SMB 16(b) Thévenaz, LP 16 remainder); a song of betrayal, with the ending clearly saying Sappho was hurt by someone she loved; like the one who left her in the previous poem; 19/3/2018 either betw. 13:49 and 14:13, or betw. 15:24 and 15:58, then ŏdīssĕ->ĭnĭmīcŭm 4/8/24 12:49, potest->pote'st probably same day, «–u–x–u] niv'; illa plūra» -> «–u–x–] nivem,͜ at illa plūra" I 1/6/24 or possibly the following night, «[–u] ārrēctō grăd' ĭēbăt» -> «[–] gradū arrectō [uu–] iēbās» 21/9/24 15:40, and maximum->maxumum 21/9/24 ≤17:57;
that's for the old version; the new one differs only in ll. 1-2, where «Té mí_ajunt olin» dates to 19:12 on 2/10/25, and was completed the following night at 1:31, while at 1:35 I did the second line, first without, then with the "in"; cacūmine is too long to fit in there; don't want it in the beginning of the line; - Bittersweet love (SMB 105, LP 130-131); Atthis is the betrayer, and Andromeda is the rustic woman; and love is an unbeatable beast; high school translation, history here; «petit et nunc mē» -> «nova mē petit» is dated 22/8/25 17:54, and was approved as a possible poetic licence at 17:26 on 23/8/25 by M.C.; the only other things I'd potentially fix are the long ā on Andromedān, which would at most require a Greek Andromedēn, and the hole-filling -que on volitans, which I'm just dropping 28/8/25 0:31;
- Love shook my heart (SMB 107, LP 47); well we saw that happening didn't we? Retranslated 6/4/25 at 23:23-23:29 because high school translation was bad;
- Two thoughts (SMB 108, LP 51); love causes confusion; "We then have a modified Latin, the fruit of a discussion with Mattia Calcagno on whatsapp between 20:36 and 24:32 on 17/3/21, changing «cūra duplex num est» -> «cūra duplex quidem͜ est» 19/5/25 11:00 because num is usually used in rhetorical questions expecting a negative answer and I definitely don't want that here, and then to «duplex quidem'st» at that same timestamp", quoth this post;
- The moon has set (SMB 262, C 168B); she may be sleeping alone because she was left (linking to the fragments above), or because she was exiled and her potential partners were not (linking to the following ones);
- About her exile (SMB 163, LP 68(a)+70+75(a)); exile, huh?
- Against Andromeda (SMB 166, LP 86+67(a)+65+60+66(c)+); she is the reason for the exile, and such a vile woman too…;
- To her brother Charaxus (SMB 12, LP 3); Charaxus is also morally deplorable, though probably not as much as Andromeda;
- To the Nereids (SMB 2, LP 5+); this relates to her brother, and introduces the sea;
- In violent storms (SMB 10, LP 20+); sea theme; «Betw. 7/5/11 and 17/5/11, twk. night betw. 24/6 and 25/6/23 and night betw. 30/6/23 and 1/7/23», the short history in the chronological index would have it; possibly more here; it is a high school translation, but I somehow thought bonā was bōnā back then, so sorte bonā had to be moved from end of line to middle at 14:45 on 12/8/25; the metrically mandated adōrŏ in «Ille quam celerrimē͜ adōrō ut si-» was wrong, but I failed to see that when I scrolled through the edition on 29/8/25 and decided to change mē to mī in the last line; I had pointed it out here though, so upon putting this in on 2/9/25 I fixed that at 15:25;
- To her wetnurse (SMB 13, LP 10+); sea theme again, and the brother is back, in fact, both brothers, so family;
- On Cleis (SMB 258, LP 132); family, right? Retranslated (high school translation bad) 26/5/25 0:23-0:37, tweaked at 1:02; the choice of accipjam instead of accipi͞am is the only change from there to here, dated 2/8/25 somewhere between 15:20 and 19:06, as I updated the blog's todo list;
- I don't think any woman (SMB 125, LP 56); this can be taken as praise for her child; that's entirely my idea; high school translation «Made and twk. betw. 30/12/10 and 5/1/11», as per chronological index, more here possibly; 29/8/25 16:01 I thought of "hanc sibī" instead of "Tālem svam", which is definitely better albeit perhaps less literal, but man, this translation needs more work;
- Stand before me (SMB 245, LP 138); I thought this could be taken as an address to Cleis, but philos is masculine; well, whatever :);
- You came (SMB 119, LP 48+); joys of friendship, links to previous fragment; high school translation from between 16/8 and 21/8/10, not too good, but provisionally placed here; at least l. 3 was saved by moving around "plurima bona tu", where again I was convinced it was bōna which it is not; fix made 15:04 12/8/25; l. 1 «Vēnīstī, bene͜ agēns, nam ego͜ ipsă hiēbam tē,» also had an inmetricality in the hiebam getting its -am long by position, and it was fixed 22/8/25 17:58; l. 2's misplaced -que and inmetrical final affextī led to the attempt «Úrébant mihi corda cupíne, fríxtí_ea» (7/9/25 9:26), discarded since frīgesco is intransitive, and to the solution «Ūrēns cor studiō mihi frīgidulum ux» (8/9/25 16:16), completed with final «fuit» at 16:16;
- On the cicada (SMB 316, LP Acl. 347); a bit of an intruder since it's Alcæus if integrated like this, but we have burning summer linking to burning heart;
- To Arignota (SMB 136A, LP 96 part 1, G); back to burning heart I guess? Not sure I thought this sequence through all that much…; of all the layers this thing has, I just say: see here;
- On the doves (SMB 92, LP 42); strong emotion? High school translation «Factum est eīs frigidum quidem cor, / Ac cadunt ālǣ», presumably from the Xmas holidays 2010-2011, was inmetrical for frīgidum has that long i; l. 2 was fine and is conserved here, the new l. 1 is from 6/9/25 23:39;
- I wish I had died (SMB 134, LP 94); introduces the theme of wishing for death, but the link to the previous fragments… I guess strong grief as in Arignota?
- A desire to die possesses me (SMB 135, LP 95); same theme; high school translation, «Ll. 3-12 betw. 7/5/11 and 17/5/11, rest betw. 17/5/11 and 24/5/11, twk. 4/9/21», quoth chronological index; then «Nulla͜ ea͜ exsciīstī» changed to «hæc sciīstī nullā» 29/8/25 16:08, with inmetricality fix «Nullā͜ ea͜ ēn sciīstī» later that same minute; the retranscription changed the text, which luckily only caused me to drop what was between īre and Ne quis in the last tercet;
- Epigram of Timas (SMB 343, C 158D); from wishing for death to actual dead people; high school translation, «Start night betw. 13 and 14/9/10, ll. 1-2 compl. 27/10 save for one word in l. 2 from 28/10, twk. from 29/10/10 lost but recovered 12/6/22, compl. within 2/11/10, twk. within 11/11/10» says the chronological index, then «quam nuptium ante diem͜ ipsi͞us» was fixed at 15:28 on 12/8/25;
- Epigram of Pelagon (SMB 344, C 159D); another epigram;
- Offering to Artemis (SMB 342, C 157D); typically labeled an epigram, and also, a request for honor can happen after death too; high school translation, «Betw. 23/8/10 and 2/11/10 twk. within 12/11/10 (probs. close to 2/11 but after 3/11, poss. also on 12/11)» says the index; the line "Sērva tibī, fēm'nûmque regīna, meamque secunda" was aggressively meh, hence the change from 15:51/52 on 11/9/25; in fact, the remainder had a "fake dative" with "ad" which was horrible, so I started with «secunda tū͜ honōrem» at 15:57 on the same day, then found out genea exists in Latin so «nunce meǣ geneǣ» (15:59), but nunce doesn't exist so «nōstrǣ bene dēs geneǣ» (16:01), keeping the "our" of the Greek;
- The full moon (SMB 251, LP 154); the offering introduces the theme of religion, which ties this episode together; the high school translation was originally from 28/7/25 with l. 1 as «Cum plēna tetendit ōra lūna»; then it was changed to «Appāruit utque plēna lūna», stupid hole-filling que; swap out utque for illa on 12/8/25 at 15:34, and we're there;
- A libation (SMB 21, LP 40 + inc. 13 +); religion again; my version has its high school translation, «Betw. 16/8/10 and 12/9/10, poss. twk. within 2/11/10, def. twk. 2/6/25 16:43» per the index; the Edmonds version has its first line from 15:42 and the rest from 15:43, all on 12/8/25;
- Cretan women (SMB 250, LP inc. 16); another religious ceremonial to close off this anthology; unfortunately I was not able to close with a love poem.
|
· Ἄστερες καὶ σελάννα Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν Ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος, Ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ ἀργυρία γᾶν. · Ξάνθᾳ δ' Ἑλένᾳ σ' ἐΐσκην Λόγος ὀ παλαιότερος […………………… …………………… …] ἔ̤ρωτος ἤλ̣γ̣[ει …… Ὠς ἔγω γὰρ ἄν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε Καίτ' ἔμ' οὐ φύν'] Ἐ̤ρμιόνα τεαύ̤[τα Φαίνεται,] ξάνθαι̊ δ' Ἐλέναι̊ σ' ἐΐσ[κ]ην [μ' Οὖδεν ἄει]κες, Αἰ θέ]̤ις θνάταις· τόδε δ' ἴσ[θι] τᾶι̊ σᾶι̊ Καλλόναι̊] π̣αίσαν κέ μ̣ε τᾶν μερίμναν Ταὶς θυή]λ̤αισ' ἀντίδ[ίδων, π]ό̤θοις δὲ̤ Παῖσί σε τίην] Ἀχέροντος δ' ἐς δροσόεν]τας ὄχθοις Κατθανοίσας βᾶν κε σέθεν, σέθεν τ'] αἶν' Αὔξετ' ὤς μοι ἔστι τε, παν]ν̣υχίσ̤[δ]η̣ν [Σύν τέ σ' ἔρημαι.] Λόγος ὀ νεώτερος […………………… …………………… …] ἔ̤ρωτος ἤλ̣γ̣[ει …… Ὠς ἔγω γὰρ ἄν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε Φαίνεταί μ'οὐδ'] Ἐ̤ρμιόνᾳ τεαύ̤[τα Ἔμμεναι,] ξάνθᾳ δ' Ἐλένᾳ σ' ἐΐσ[κ]ην [Οὖδεν ἄει]κες, Ὠς θέ]μ̤ις θνάταις· τόδε δ' ἴσ[θι] τᾷ σᾷ [Καρδίᾳ] π̣αίσαν κέ μ̣ε τᾶν μερίμναν Ταῖσ' ἀϝέλ]λ̤αισ' ἀντίδ[οσιν, π]ό̤θοις δὲ̤ [Πάντας ἄγην σοί. Λωτίνοις δὲ πρὸς δροσόεν]τας ὄχθοις Βᾶν κ' αἰ ἔθναισκές ποτ', ἐπαινέσω σ'] ἄ͜ιν Ὤς μοι ἔσσετ', ἄμμε παν]ν̣υχίσ̤[δ]η̣ν [Πόλλα ποθήω.] · Γογγύλα Κάμ με Τυί]δ̣ε̣, φ̤[ιλτάτα, κ]έλομαι σ[πόλαν σάν, Γο]γ̤γύλ̣α̣, π̣[έφα]νθι λάβοισ̣α̣ μ̤ά̤[λαν Γλα]κ̣τίνα̣ν̤· σ̣ὲ δηὖτε πόθος̣ τ̣[έουτος] Ἀμφιπότατ̣αι Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α [μ' Ἐπτόαισ' ἴδο̣[ι]σαν· ἔγω δὲ χα̣ίρω· Καὶ γὰρ αὔτ̤α δὴ τ̣[όδ]ε μέμφ̤[εταί σοι Κ]υπρογέν[ηα· Τ]ᾶ̤ς ἄρ̣αμα̤[ι Τ̤οῦτο τὦ[πος Β]όλλομα̤[ι … ] Κὰτ τὸν Τεδέσκι καὶ κάμ με Τυί]δ̣ε̣, φ̤[ιλτάτα· κ]έλομαι σ[' ἀείδην Γο]γ̤γύλ̣α̣ν̤, [Ἄβα]νθι, λάβοισ̣α̣ν̤ ἄ̤[βραν Πᾶ]κ̣τιν, ἆ̣ς̤ σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ̣[έουτος] Ἀμφιπότατ̣αι Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ν Ἐπτόαισ' ἴδο̣[ι]σαν· ἔγω δὲ χα̣ίρω· Καὶ γὰρ αὔτ̤α δή π̣[οτ'] ἐμέμφ̤[ετ' ὔμμε Κ]υπρογέν[ηα· Ὠ̤ς ἄρ̣αμα̤[ι Τ̤οῦτο τὦ[πος Β]όλλομα̤[ι … · Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε [Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν [Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ- τῳ τις ἔραται. [Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι [Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκέθ̣οισα Κ̤άλ̤λ̣ο̣ς̤ [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα̤ [τ]ὸ̤ν ἄνδρα Τ̣ὸν̤ [πανάρ]ι̤στον Κ̤αλλ[ίποι]σ̣' ἔβα 'ς Τροΐαν πλέο̣ι̣σα Κωὐδ[ὲ π]α̤ῖ̣δος οὐδὲ φίλων τοκήων Π̣ά[μπαν] ἐμνάσθ' ἀλλὰ παράγ̤αγ' αὔταν Ο̤[ὐδὲ θέλοι]σαν [Κύπρις· ἂ γν]αμπτον π̣αρ[άγει] ν̣όημμα [Τὦμον,] ὠ̤ς̤ κούφως τ[ετόρη]ν̤ ν̣οήσῃ̣ [Κἄ]μ̤ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]νέμναι- [σ' οὐ] π̣ἀρ̣εοίσας. [Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε βᾶμα Κ̣ἀμάρυχ̣μα λάμπρον ἴδην προσώπω Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλοισι [Πεσδομ]άχεντας [Ἀλλ' ἔρο]ν̤ μὲν οὐ δύνατον γένεσθαι [πάμπ]α̤ν ἀνθρώπ[ῳ, π]εδέχην δ' ἄρασθαι [Τῶ κάλω λέλογχεν·] ἔγω δ' ἔμ̣' α̤ὔ̣τ̣ᾳ Τοῦτο σύνοιδα. · Ἀοίδα ἐς τὰν Ἀνακτορίαν Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν Ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι Ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί- σας ὐπακούει Καὶ γελαίσας ἰμέροεν. τό μ’ ἦ μάν Καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν. Ὠς γὰρ ‹ἔς› σ' ἴδω βρόχε', ὤς με φώναισ' οὖδεν ἔτ’ εἴκει, Ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ϝέϝαγε, λέπτον Δ’ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν, Ὀππάτεσσι δ’ οὖδεν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ- βεισι δ᾽ ἄκουαι, Ψῦχρα δ’ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ Παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας Ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ’πιδεύης φαίνομ’ ἔμ’ αὔτᾳ· Ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεί ‹κ' ἄεργον, Ψάπφ', ὀνειδίσαις ἄτε› καὶ πένητα [Ὤς ἀπόλλυνται βασίληες ὄλβι- αί τε πόληες]. · Πρὸς τὰν Κύπριδα Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο, Κύπρι, δἐσ̣πο̣ι̣ν̣'; Ὄττινα̤ +δ+ὴ φίλ̣+ησθα+ [καἰ] θέλοι μάλιστα πάθε̤ι̤ 'κ̣δα̤[κρύην οὐκ] ὀνέχησθα; Πᾷ [β]άλοισά̤ μ' ἀλεμάτω̣ς̤ δαΐ̤σδ[ης] εἰμέρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν', ὦ μεγ̤ί̤σ̤[τα;] Πόλ[λ]α πάμ̤π̤αν μ' οὐ πρό̣[τερ' ἦσθ' ἀπέχθης οὔτ' ὀ̣νέ̤ερχ̣̤+θ+αι [φαῖμ' ἀπ' ἀμμέων] σέ· θέλω [δύνασθαι μήκετ' οὔτως τοῦ]το πάθη[ν. Φρένεσσι Παῦσε τὰν θύελ]λ̣αν· ἔγω δ’ ἔμ’ αὔται τοῦτο σύνοιδα [ὄττι τοὶς] β̤[ρ]ό̣τοις [ποτ]α̤ [οὔ κεν εἴη Πάμπαν εὐτύχην·] ἔ̣ν' ἄμ' [ἄμμιν ἔμμεν Δεύομ' ἀνθρώπων γ]ε̣ [ . ] . [–u–x –uu–x] · Ὕμνος πρὸς τὰν Ἀφροδίταν Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’ Ἀφρόδιτα, Παῖ Δίος, δολόπλοκε, λίσσομαί σε· Μή μ’ ἄσαισι μήτ’ ὀνίαισι δάμνα, Πότνια, θῦμον, Ἀλλὰ τυίδ’ ἔλθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα, Τᾶς ἔμας αὔδως ἀίοισα πήλυι, Ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα Χρύσιον ἦλθες, Ἀρμ’ ὐπασδεύξαισα, κάλοι δέ σ’ ἆγον Ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας, Πύκνα δίννεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε- ρος διὰ μέσσω, Αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα, Μηδιάσαισ’ ἀθανάτῳ προσώπῳ, Ἤρε’ ὄττι δηὖτε πέπονθα, κὤττι Δηὖτε κάλημι, Κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι Μαινόλᾳ θύμῳ· «τίνα δηὖτε †πείθω ‹Κ›αί σ’ ἄγην† ἐς ‹ϝ›ὰν φιλότατα, τίς τ’, ὦ Ψάπφ’, ἀδικήει; Καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει, Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἄλλα δώσει, Αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει, Κωὐκ ἐθέλοισα». Ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον Ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα σύμμαχος ἔσσο. · Αἴθ' ἔγω Αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα, τόνδε τὸν πάλον ‹γ’ ἔρατον› λαχοίην. · Ἰδύλλιον σὺν τᾷ Ἀφροδίτᾳ Δ̤εῦρύ μ̌' ἐκ̌ Κρήτας π̣ρ̣[οφάνη]+θ' ἔ+ναυ‹λ›ον Ἄγνον ὄππ̣[ᾳ δὴ] χάριεν μὲν ἄλσος Μαλί̣[αν] β̤ῶμοι δ' ἔν̣ι θυμιάμε- νοι [λι]β̤ανώτω ἐν δ̌' ὔδωρ ψῦχρον̤ +κε+λ̣άδ̌ε̌ι̌ δ̣ι' ὔσ̣‹δ›ων Μαλίαν βρόδ̌οισ‹ι› δ̌ὲ πα̌ῖ̌ς̣ ὀ χῶρος Κ‹α›σκίαστ' α̣ἰθυσσομένων δὲ φύλλω[ν] Κ̣ῶ̣μ̤α καταίρ̣ε̌ι̌ Ἐν δὲ λείμω[ν] ἰπ̣π̣όβοτος τέθαλε̣ Ἠ̣ρι|ν̌ο̣ίσ‹ιν› ἄνθεσιν αἰ ‹δ› ἄη̌τα̤ι Μέλλιχα πνέ̤ο̤ισιν [ἐπ' ἄμμ' ἀπ' ὠρά- νω κατίοισαι.] Ἔνθα δὴ σὺ̣ δ̣ό̣ς̤ μ̤[ε] θ̤έλ̣ο̣ισα Κύπρι Χρυσί̌αισ‹ιν› ἐν κυλί̣κ̣ε̤σσιν ἄ‹β›ρως ‹ὀ›μ‹με›μείχμενον θαλ̣ία̌ι̌σ̣̌ι̣ +ν+έ̤κ̣τ̣αρ ‹οἰ›νοχόαισα[ι]. · Εὔχομαι ] . οὐ . [ ] ε̣ὔχο̣μ̣[αι ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμοι] . νῦν θ̣α̣λ̣[ί]α̣ γ̤ε̤[νέσθω ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάν]ω̤, νέρθε δὲ γ̤ᾶς γ̣έν̤[ω]μ̤α̣ι̣ [καὶ μοισόπολων ἔσ]λ̤ον ἔχο̤ι̣σαν̣ +γ+έρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικεν [οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζ̣οιεν ὠ̣ς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν· [φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύ̤ρ̣α̣ν [αἴ] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[ ἤ βάρβιτον ἤ τάνδε χέ]λ̣υ̣ν̣+ν+α̣ν̣ κ̤άλα, Μοῖσ̤' ἀε̣ίδω. · Πότνια Ἦρα Πλάσιον δή μ[' ἄμφι β]ρέμοισ' ἀ[γέσθ]ω, Πότνι' Ἦρα, σὰ χ[αρίεσ]σ' ἐόρτ̣α Τὰν ἀράταν Ἀτρ[εΐδα]ι π̤ό̤ησαν- τ' οἰ βασίληες Ἐκτελέσσαντες μ̣[εγά]λ̣οις ἀέθλοι[ς Πρῶτα μὲν πὲρ Ἴ̤[λιο]ν, ἄψερον δὲ̣ Τυίδ' ἀπορμάθεν̣̣[τες· ὄδ]ον γὰρ ε̣ὔρ̣η[ν Οὐκ ἐδύναντο Πρὶν σὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] π̣εδέλθην Καὶ Θυώνας ἰμμ[ερόεντα] παῖδα̣ Νῦν δὲ κ[ἄμμες σοὶ γερά]ρα π̣όημεν Κὰτ τὸ πά[λαιον Ἄγνα καὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]λος Παρθε[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]υναίκων· Ἀμ̣φὶ σ̣ὸ[ν βῶμον πύκιναι θέλοισι] Μέτρ' ὀλ[ολύσδην ] . . α̣ν̣ιλ[[ Ἔμμεν[ .]ρ̣απικε[ · Ἐπιθαλάμιόν τι ἄεισμα [–u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x Καίτ' ἄραμαι τάνδε διπλάσιάν μοι νύκτ[α γέ]ν̣[εσθαι.] πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισιν] παννυχίσδοι[σ]α̣̣ι[, πολύολβε γάμβρε,] σὰν ἀείδοιε̣ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-] φας ἰοκόλπω. ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις ἐταίροις] στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω] ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ὄρνις] ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν. · ᾽Υμήναον Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον, ὐμήναον, ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες· ὐμήναον. 5 γάμβρος ‹εἶσ'› ἴσ‹'› Ἄρευι, ὐμήναον, ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέσδων, ὐμήναον. Πέρροχος, ὤς ποτ' ἄοιδος ᾽Υμήναον Ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποισιν. ᾽Υμήναον · Αἰ δέ μοι γάλακτος ἐπάβολ' ἦσκε [Αἰ δέ μοι γάλακτο]ς ἐπάβολ' ἦσ[κε τωὔθατ' ἢ παίδ]ων δολόφυν [ποήσ]ε[ι ἀρμένα, τότ' οὐ] τρομέροις πρ[ὸς ἄ]λλα [λέκτρα κε πόσσι 4 ἐρχόμαν· νῦν δὲ] χρόα γῆρας ἤδη [μυρίαν ἄμμων ῤύτι]ν ἀμφιβάσκει [κωὐ πρὸς ἄμμ' Ἔρως] πέταται διώκων [ἀλγε]σ̣ί[δωρος· ] τᾶς ἀγαύας ] . α· λάβοισα [δ' ἀδύφωον πᾶκτιν] ἄεισον ἄμμι [τὰν ἰόκολπον. ἔ]ρων μά̣λ̣ιστα ] ἆ̣ς π[λά]ναται̣ [................ ................] · Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα ὔμμες πεδὰ Μοίσαν ἰο]κόλ̤πων κάλα δῶρα παῖδες σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν φιλἄοιδον λιγύραν χελύνναν·[ ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ποτ' [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ' ἐ]γένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν, βάρυς δέ μ' ὀ θῦμ[ο]ς πεπόηται, γόνα δ' οὐ φέροισι, τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρ̣χησθ' ἴσα νεβρίοισιν. τα]‹ῦ›τα στεναχί‹σδ›ω θαμέως ἀλλὰ τί κεν ποείην; ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' οὐ δύνατον γένεσθαι· καὶ γάρ π[ο]τα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔ- ἔρῳ͜ ἀ̣ν̣[ί'] ἄφ̣εισαν βάμεν εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα [ων ἔοντα [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ νέον, ἀλλ' αὖτ̣ον ὔμως ἔμαρψε[ χρόνω̣‹ι› π̣[ό]λιον̤ γ̤ῆ̤ρας ἔ[χοντ'] ἀθ[α]ν↵άταν ἄκοιτιν.[ · Πρὸς γύναικας ἀγάναις Αἶσ’ ἔγων ἔφ]αν· “ Ἄγα̤[ναι γύναικες, Ο]ἶ̤[α μ]εμνάσεσθ' ἄ̤[ϊ μέχρι γῆρας, κ]αί γ̣' ἄρ' ἄ̣μμε̣ς ἐν νεό̤[τατι λάμπραι̊] Ταῦ̣τ' ἐ̤π̣όημ̣μεν· Πό̣λλα̣ +μ+ὲν γὰρ καὶ κά[λα κἄγν' ἐν αὔται] ἐ̤κ̣π̤ο̤ν̤[ήσ]α̤μεν· πόλι[ν αὖ λιποίσαις ῎Υ]μμε̤ [μ'] ὀ[ξ]ε̣ίαις δ̣[άκεν αὖ βλεποίσαι̊ Κ]ῆ̤[ρ] ὀ̤ν̤[ίαισιν Ἴμμερος.] · Σκῶψις τᾶς Ἀνδρομέδας Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων; · Καλλέλοιπάς με [Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα ‹ Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; [Τίς δὲ κεν εἴη;] · Ἐξ ἀδοκήτω Λόγος ὀ παλαιότερος [–u–x–u] . . . . . γ̤έ̤νεσθαι Ο[u–x–]+.+ . ἔ̤β̤ας ἐπ' ἄκρας Τα[u–x–]ν χ+ί+ον'· ἀ̣ δὲ πόλλα Πρὸς [uu–x] Ὠς δ[u–x–uu]+.+ως ἀπέχθην Το[u–x] . ε̣ . δύ̣να̣(.)τ̣', ὄτ̤τ̤ινας γ̤ὰρ Εὖ θ̤έ̤ω̣, κ̤ῆ̤νοί με μάλ̤ισ̣τα σίννοντ̣' ἐξ ἀδοκή[τω.] Λόγος ὀ νεώτερος [Φαῖσί σ' αὔταισιν τό]τ̣α̣ σ̣υ̣γ̤γ̤έ̤νεσθαι Ο[u–x–]+.+ . . . ἆς ἐπ' ἄκρας Τα[u–x–]ν χ+ί+ον'· ἀ̣ δὲ πόλλα Πρὸς [uu–x] Ὠς δ[u–x–uu]+.+ων ἀπέχθην Το[u–x] . ε̣ . δύ̣να̣(.)τ̣', ὄτ̤τ̤ινας γ̤ὰρ Εὖ θ̤έ̤ω̣, κ̤ῆ̤νοί με μάλ̤ισ̣τα σίννοντ̣' ἐξ ἀδοκή[τω.] · Πρὸς Ἄτθιδα Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον, Ἄτθι, σοὶ δ᾽ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πότῃ. · Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι Ἔρος δ᾽ ἐτίναξέ ‹μοι› φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων. · Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω· δύο μοι τὰ νοήματα. · Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ Πλ‹εί‹αδές· ‹εἰσι› μέ‹σ›σαι· νύκτ‹ο›ς ‹δὲ› παρὰ‹έ›ρχετ’ ὤρα· ἔγω δὲ μόνα κατεύδω. · Περὶ ἐξορίας [6 x–uu–] . . [–uu κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς ἔμ̣[ας γᾶς] ἄ̣μ[ι]λ̤λ' ἀ̤[πεκίν]η̤σ' ἀδο̤[κήτως μέν,] ὔ̤μως δ' ἔγεν[το μ]νᾶμ[' –uu– ἀλ]λ̣ὰ [u– –u] ἴσαν θέοισιν [νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[πὶ ταύτᾱν ὀ]νίᾱν [δὴ καὶ] ἄσᾱν ἀλίτραν̤ [ἐπο]ρ̣σομέ̣ν[α, σὺν δ' ὀ]δ̣ύν̤[αισ' Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]π̤άξ[ει ἀπ]ά̤λικ' ὐπ' ἄ[ρμ' ὐψ]ιμέδο̤[ισ'] Ἄρ[τεμι]ς̤ ἀ μ̣ά̣κα̣[ιρ]α· [ἀ δ'] ο̤ὐ̤κ̤ [ἀ]βά[κην] μὰ‹ν› στέ̣[ρ]εον δὲ τρόπον α[ἰσ]χ̤ύ- οὔτι]ς γ̣ὰρ ἔ̣παυ[σ' ὄ]γ̤κ[ον ἐν αὔται̊,] κ̣όρο̤ν οὐ κατίσ[]χει̤ [νη[ται [ἦ] μάν κ̣' ἀπύ̤θ̣υσ̣' [ὦ]κ̣' ἀ[γέλα]ν̣ Τ̤υνδαρίδαι[σιν ἄρνων] καὶ] ἀρμονίας δ' ἀσυ[χ]ί̤α̤[ι̤̊] κὰ[τ] χαρίεντ' ἀρ̤[έσκοι γ]άθην χόρον, ἆ, α[ἴ] κ' ἄδολον μ̤ηκέτι συν[ πᾶκτιν] δ̤ὲ λίγηαν̤ Μεγάραν̤ [τὰ]ν̣ ἀ[κάλ]α[ν λάβοισαν ἴδην δύν]ατόν σφι̤[uu– –uu–u–x x–uu] πάντεσσι̤[u– –uu– –uu–u–x x–]επ[.] . [u––uu––uu–u–x] · Κατὰ Ἀνδρομέδαν ] . ακάλα . [ x–uu– – Δίος ἐξ] αἰγιόχω λά[χοισα x–uu– – ] . Κ̣υθέρη' εὐ̣χ̣ομ[έναι̊ μ' ἄρηξον x–uu– –uu– πρόφρ]ο̤ν ἔχοισα θῦμο̣[ν x–uu– κλ]ῦθί μ' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα x–uu– –uu– ]ας π̣ρολίποισα Κ[ύπρον x–uu– –uu ἦλθε]ς̤ πεδ' ἔμαν ἰώ[αν x–uu– –uu– –] . ν χα̣λέπαι̊ μ̤[ερίμναι̊ [γʹ στίχοι ἀπεβλήθησαν] ] . ν ]α̣ θέ]ων μακ̤[άρων –uu– –uu– ] τ̣ύ̤χοισα [κ]αὶ τοῦτ ἐπίκει̤[ρην, ἄγ', ἐμον πῆμα] θέλ' ὦν τ', ἀπαίσᾱν [δ]αίμων ὀλοφ[ώι̊α φρένας, ὦμοι τέ]λ̤εσον νόημμα σ̤ὺ μὰν ἐφίλης̣ [καί μ' ἐτέλης πάντα γ]ε, τῶν̣ κάλημι ν̤ῦν δ' ἔννεκα [τοῦτ' ἄρκεσον ὦμοι] πεδὰ θῦμον αἶψα τόδ' αἴτιον οὔτ' [αἶσχρον, ἔφα, κὤ]σ̣σα τύχην θελήσηι̊ς ο̣ὐδὲν πόλυ πά̣[σασθαι, ἀλάθως γὰ]ρ ἔμοι μάχεσθαι 7 ο]ὐδ' Ἀ̤[νδ]ρομέ[δ' οἶ', ὄσσα δίαιται χ]λιδάναι̊ 'πίθεισα ἔρξ', οὐ] λ̤ελάθ̣[ην ἀθανάτοις ἔστ]ι, σὺ δ' εὖ γὰρ οἶσθα κ̤ρότην Νέμε[σιν κῆνον ὂς αἶσχρ' οἶδε κρ]έτει τ' ἀό̣λ̣λ̣εω̤ν̤ Ψάπφοι, σ̣ε φίλ[εισ' ἀμφ' ὀχέεσ' ἤρμοσε κύ]κ̣λα σ[οί τε] Κύπρωι̣̊ β̣[α]σίλ[η' ἦλθ' ἰκετεύοισα Δί' αἶψα σέ]μνα κ̣αί τοι μέγα δ[ῶρον Κρονίδαις ϝο]ῖ̤ κατέν̤[ευσ' ὀπάσδην ὄ]σσοις φαέθων̤ [Ἀέλοις φέγγεσιν ἀμφιβ]ά̣σ̣κ[ει πάνται̊ κλέος [ἔσλον καί σ' ἐνν Ἀχέρ̣[οντος . ] . . [. . . . . . .]ν̣π̣[ [ςʹ στίχοι ἀπεβλήθησαν] ]ηρος · Πρὸς Χάραξον κασίγνητον Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] δώσην. . . . . . [ 4 Αἰ κλ]ύτων μ̤έν̣ τ’ ἐπ[πότεαι πεδ’ ἄνδρων κωὐ κ]άλων κἄσλων, ἐ̤[νέπεις δὲ χαίρην τοὶς φ]ί̤λοις, λύπης τέ μ[ε, σοὶ γένεσθαι φαὶς ἔ]μ̤’ ὄνειδος, 8 ἦτορ] οἰδήσαις, ἐπὶ τα̤[ῦτ’ ἀρέσκε͜ο καρδ]ί̤αν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα τὦ]μ̣ον οὐκ οὔτω μ̣[αλάκως χόλᾳ παί- δων] διάκηται· 12 ἀλλ]ὰ̣ μ̣ὴ̤ δ̣ό̤αζε· [γέροντας ὄρνῑς οὐκ ἄγρη βρό]χ̣ις· συνίημ[’ ἔγω σε οἶ πρὶν ἐσπό]λ̤ης κακότατο[ς, οἴῳ δ’ ἀντετέθη]μεν 16 δαΐῳ. Σὺ δ’ ὦ]ν ἀτέραις, με[μήλων λωι̊όνων, τίθ]η φρένας· εὔ[κολον γὰρ νῶν τράφοισ]α̣ τοὶς μάκα[ρας σάφ’ οἶδ’ ἔ- μοι παρέοντας.] 20 –u–-x–]α̣[u–u–x –u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x –uu–x] 20 Κὰτ τὸν Δῖλ (ἄνευ τᾶς παπύρω P.Oxy. 421) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [–u– τύ κεν δοκίμοις χάριν μοι οὐκ ἀπυ]δώσην. . . . . . [ 4 [συμφ]ύτων μ̤έν̣τ' ἐπτ[ατόνοις λύραισι καὶ κ]άλων κἄσλων ἐ̤[πέων ἀπέλλης τοὶς φ]ί̤λοις, λύπης τέ μ[ε, κἀπορίπτης εἰς ἔ]μ̤' ὄνειδος. [ᾦ κεν] οἰδήσαις ἐπί τᾶ̤[ι̊ τε λώβαι̊ καρδ]ί̤αν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα τὦ]μ̣ον οὐκ οὔτω μ̣[αλάκως πρὸς ὄργαν σὰν] διάκηται. –]α̣ μ̣η̤δ̣[u–uu–u–x –u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x –uu–x] · Πρὸς Νηρήϊδας Πότνιαι Νηρήϊδες̤, ἀ̤β̤λάβη[ν μοι Τὸν̤ κ̣ασίγνητον δ[ό]τε τυί̣δ' ἴκε̣σθα[ι Κὤτ̤τ̤ι ϝῶι̊ θύμωι̊ κε̤ θέλη γένεσθαι Κῆνο τελέσ̤θην· Ὄσσα δὲ πρ̤όσθ' ἄμβροτε πάντα λῦσ[αι, Καὶ φίλοισι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι Κὠνίαν ἔχθροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι Μ̣ή̣δαμα μ̣ήδεις Τὰν κα̣σιγνήταν δὲ θ̣έλοι πόη̤σθα[ι Μέ]σδονος̤ τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν Ἐκλύ]οι̤[τ'] ὄτοισι π̤[ά]ρ̤οιθ' ἀχε̣ύων Κἆμον ἐδά]μ̤να Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̤ὸ κ' ἐγ χρῶι̊ Κἄ]μ̣μ̣' [ἔπηλ]λ̤' ἐπαγ[ορί]αι̊ πολίτ̤αν Ὤ̤ς̤ ποτ' οὐ̤[κ ἄ]λ̤λω̤ς̤, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ δεν διὰ +μ+ά̤κρω Καί τι μᾶ̤[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐ]ν̤ [βρότοι]σ̤ι Γ̤νώσε̣+τ+' ἂ̤ψ [οἶ]ον̣, σὺ [δ]ὲ̤, Κύπ̤[ρ]ι σ̤[έμ]να, Οὐκ̣ ὄν̣+ε+[κτον κα]τ̤θ̤εμ[έν]α κάκαν [ὔβ- ριν, πίθε ἄμ]μ̤ι̤ · Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι ναῦται [–u–x–uu–u–x –u–x–] ἔπι[θ]ε̣ς μά[καιρα –u–x–]ε̣ γάνος δὲ καὶ [x –uu–x –u–x–u τ]υχαι̊ σὺν ἔσλαι̊ .[ –u–x– λί]μ̤ενος κρέτησαι –u–x–uu γ]ᾶς μελαίνας [–uu–x Ἐν θυέλλαισι ζαφ]έλοισι ναῦται [ἐκφοβήθεντες μ]εγάλαις ἀήται̣[ς ἄββαλον τὰ φόρτι]α κἀπὶ χέρσω [πλοῖον ὄκελλαν· μὴ μάλιστ’ ἔγωγ’] ἄ̤μοθεν πλέοιμ̣[ι χειμάσαντος μη]δὲ τὰ φόρτι’ εἶκ[α ἐς βάθηα πόντο]ν̣ ἄτιμ’, ἐπείκη̣, [πάντα βάλοιμι· αἰ δὲ Νήρηϊ προ]ρέοντι πόμ̤π̤α̤[ι̊ ἐννάλωι̊ τἄμ’ ἐξέσετ]αι δέκε̣[σθαι φόρτι’, ὠς τάχιστά γ’ ἄραμαι ὠς τ'] εἴ[- αι̊ με προσέλθην. –u–x–uu–]ι̣ν ἔργα̣[ –u–x–uu–u] χ̣έρσω̣[. –u–x–uu–u–]γ̣α –uu–x –u–x–uu–].́ρ̣ . [x –u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x –uu–x] · Πρὸς μαῖαν «Π[όλλα ἐλπίσδω γε Χάραξον ἄμμι Πλήᾳ ἔλθην νᾶϊ»· πρέποι κεν αὖτον Μᾶλ]λο̤[ν ἐλπίσδην κατἴδην σάᾳ σὺν νᾶϊ] σέ, μα̤[ῖα], Ἀλλ' ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην νᾶϊ σὺ‹ν› πλ‹ή›ᾳ· τὰ μὲν̣, οἴο̣μ̣αι, Ζεῦς οἶδε σὔμπαντές τε θέοι, σὲ δ' οὐ χρὴ ταῦτα νό‹η›σθαι, ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι πόλλα λί̣σσεσθαι βασι̣λ̣ήαν Ἤ̣ραν ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα νᾶα Χάραξον, κἄμμ' ἐπεύρην ἀρτέμεας· τὰ δ' ἄλλα πάντα δαιμόνεσσ̣ιν ἐπιτρόπωμεν· εὔδια̣ι ‹γ›ὰ̣ρ̣ ἐκ μεγάλαν ἀήτα̣ν̣ αἶψα̣ π̣έλονται· τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω Δαίμον' ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται καὶ πολύολβοι. Κ̣ἄμμες, αἴ κε τὰν κεφά̣λ̣α̣ν ἀέρρ̣η Λάριχος, καὶ δή ποτ' ἄνηρ ‹γ›ένηται, καὶ μάλ' ἐκ πόλλαν βαρυθυ̣μίαν̣ κεν αἶψα λύθειμεν. · Περὶ Κλέιν Ἔστι μοι κάλα πάϊς, || χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν ἐμφέρη‹ν› ἔχοισα μόρφαν, || Κλέϊς ‹μοι› ἀγαπάτα, ἀντί τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν || παῖσαν οὐδ' ἔρανναν. [Λέσβον ἐσλάβοιμί κεν… ] · Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον τοιαύταν. · Στάθι κἄντα Καὶ ἡ Σαπφὼ δὲ πρὸς τὸν ὑπερβάλλοντος θαυμαζόμενον τὴν μορφὴν καὶ καλὸν εἶναι νομιζόμενόν φησι· Κὰτ τὸν Ἔδμοδζ [Ὄ]σταθι κἄντα ‹θᾶ με φίλαν› φίλος, καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν. · Ἦλθες, κάλ' ἐπόησας ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν, ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ· χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ. · Περὶ τέττιγος Κὰτ τὰν Φοίγτ σὺν ἔμαισιν διορθώσισιν [xx–] πτερύγων δ' ὔπα κακχέει λιγύραν ἀοίδαν ὄπποτα φλόγιον καθέ- τ‹ως› ἐπιπτάμενον καταυ‹γ›η Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ πτερύγων δ' ὐπακακχέει λιγύραν ἀοίδαν, ὄποτα φλόγι ὀ ‹θέος› κα‹τ›έτᾳ ‹γάα›ν ἐπι‹πε›πτάμενον καταύ‹γ›η Κὰτ τὸν Βέργκ [Τέγγε πνεύμονα ϝοίνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται, ἀ δ' ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ' ὐπὰ καύματος. ἄχει δ' ἐκ πετάλων ϝάδεα τέττιξ,] πτερύγων δ' ὔπα κακχέει λιγύραν ‹πύκνον› ἀοίδαν, ‹θέρος› ὄπποτα φλόγιον κα‹τ'› ἔ‹λ›ᾶν πεπτάμενον ‹πάντα› καταυ‹άν›ῃ. [ἄνθει δὲ σκόλυμος· νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται, λέπτοι δ' ἄνδρες, ἐπεὶ καὶ κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος ἄζει.] · Πρὸς Ἀριγνώταν [Πῆλ' ἄπεστιν Ἀνακτορί' ἀ φίλα Τὸν λέπτον ϝ' ἀπὺ] Σαρδ̣ί̤ω̤[ν Πρὸς σὲ πό]λ̤λ̤α̣κι τ̣υίδε̤ [νῶν ἔχοισα] 3 ὤς π̣ο̤[τ' ἐ]ζ̤ώομεν β̤ε̤[(.)]β̤ά̤ω̤ς ἔχε̣[ν σὲ̣ θέα‹ι̊› ϝ̣ι̣κέλ̤αν, Ἀρί̣- γ̣ν̣ώτα, σ̤ᾶ̤‹ι̊› δ̤ὲ̤ μάλιστ' ἔ̣χαι̤ρε μόλπᾳ(ι̊)· 6 νῦν δ̣ὲ Λύ̣δαισιν ἐ‹μ›πρ̣έπε{ε}ται γυνα̣ί̣- κ̣ε̣σσιν ὤς ποτ̣' ἀελίω δύντος ἀ βροδοδ̣άκτ̣υλ̣ο̣ς̣ ‹σελάννα›, 9 πάν̤τα πε‹ρ›ρέχοισ' ἄστρα, φάος δ' ἐπί- σχει θάλασσαν ἐ̤π' ἀλμύραν ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούρα̣ις̣, 12 ἀ δ' ‹ἐ›έρ̣σα κάλα κέχυται, τεθά- λ‹α›ισι δὲ β̣ρ̣όδα κἄπαλ' ἄν- θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθ̤εμώδης· 15 πό̣λλα δ̣ὲ ζαφοίταισ', ἀγάνα̣ς ἐ̣πι{ιι}- μνάσθεισ' Ἄτθιδος, ἰμέρωι̣̊ λ̣έπτ̤αν ποι φρένα, κῆ̤ρ̤ ἄ̤σ̤α̤‹ι̊› βό̤ρ̣ητα̣ι, 18 κ̣ῆθ‹ι› δ̣' ἔλ̤θην ἄμμ' ὄ̤ξ̤υ β̤ό(α̣)· τ̤ὰ̤ δ̤' οὐ νῶ̣(ι̊)ν ‹γ›' ἄ̤π̣υ̤στα̣ ν̣ὺξ̣{[.]} πολύω̣ς̣ γαρύ̣ε̣‹ι› δ[(.)]ι̤' ἄλος̣ πό̣[ρω]ν̤ τ̤ὸ̤ μ̤έσσον. 21 · Ἐπὶ τᾶν περιστερᾶν ταῖσι ‹δὴ› ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος, πὰρ δ᾽ ἴεισι τὰ πτέρα [–u–x] · Τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω ["Ἄτθιδ' οὐδ' ἒν ἄρ' ὄ]ψ̤[ομαι] Τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω"· Ἄ με ψισδομένα κατ̣ε̤λί‹μ›πανεν Πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ̤ μ̤ο̤ι̤· "Ὦι̊μ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]α̤μεν, Ψάπφ'! Ἦ̤ μάν̣ σ̣' ἀέκο̤ι̤σ̤' ἀ̣πυλιμπάνω!"· Τάν δ' ἔγω τάδ' ἀ̣μειβ̣ό̤μαν· "Χαίροισ' ἔρχ̣εο̣ κἄ̣με̣θεν Μέμναισ̣(θ̤)', οἶσ̣θ̣α̣ γὰρ ὤς ‹σ›ε πεδήπομεν, Α̣ἰ δὲ μή,͜ ἀ̣λλά σ' ἔγ̣ω θέλω Ὄ̣μνα̣ι̣σαι – σ̣ὺ̣ κ̣ά̤λ̤α̤ [φρ]ά̣σ̤αι – Ὄσ̣σ̣' ἄ̤μ̤μ̤ε̤[ς φίλ]α̤ καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν Πό̣[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων Καὶ [βρόδων κρ]ο̤κίων τ̣' ὔμοι Κ̣άρ̤α̤[ι̊ σῶι̊] π̣αρ' ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›, Κα̣ὶ π̣ό̤[λλαις ὐπα]θ̣ύμιδας 15 Πλέ̣κ[τ]α̤[ις ἀμφ'] ἀ̤πάλαι̊ δέραι̊ Ἀνθέ̣ων ἐ̣ρ̤[άτων] πεποημμέ̣ναις, Καὶ πάν̣τ̣α̣ χ̤[ρόα σὺ]ν̣ μ̣ύ̣ρω[ι̊] Βρενθείωι̤̊ τ̤[ε κόμ]α̤ν̣ β̤ρ̣ό̣δ̣ω̤ν̣ Ἐξαλείψαο κα̣[ὶ βασ]ι̣λη̣ί̣ω‹ι̊›, Καὶ στρώμν[αν ἐ]π̤ὶ μολθ̤άκαν Ἀπάλαν πὰρ̤ [ἄκρω]ν̤ τ̤ό̣ν̣ων Ἐ̣ξίης̣ πόθο̣[ν αἶψα νε]α̤νίδων, Κωὔτε τι̣ς [χόρος οὔ]τ̣ε τι {τ̣ι̣} Ἴρον οὐδ' ὔ[δατος ῤέ]+ο+ν̣ 25 Ἔ̣πλ̤ετ' ὄππ̣[οθεν ἄμ]μ̤ες ἀπ̣έσκομεν, Οὐκ ἄλσος τ̤[ι παρ' εἴ]α̤ρος [Πάρηλθεν κροτάλω]ν̤ ψόφος [Οὐδ' ἄμμαι γλύκιαι μ]ε̤λ̤α̤οίδιαι. · Κατθάνην δ' ἴμερός τις ἔχει με . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . τ̣ου[x–uu–u–u–x] 3 ἦρ’ α[– xx–uu–ux] δηρατ . [uu–ux] Γογγύλα τ̤’ [ἔφατ’ “Οὔ τι πᾷ τάδ’ ἔγνως,] 6 ἦ τι σᾶμ’ ἔθε[λες δόμεναι τέαις] παῖσι;” “Μάλιστ’”· ἄμ̤[ειβον· Ἔρ-] μαις̣ γ̣’ ἔσηλθ᾽ ἔπο̣[ρος Δίος· τάδ᾿ αὔτῳ] 9 εἶ̣πο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἐπ̤[τατόνω λύρας ο]ὐ̤ μὰ γὰρ μάκαιρ̣αν̣ [ἔγω ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπαρθ᾽ ἀγαν̤ [ἐπ᾿ ὄλβῳ,] 12 κατθάνην δ᾽ ἴμερός τις ἔ̤[χει με καὶ] λ̣ωτίνοις δροσό̣ε̣ν̣τ̣α̣ς̤ ὄ̤- χ̣[θ]ο̣ι̣ς̣̣ ἴδην Ἀχ̣ε̣ρ̤[οντος –u–x 15 κ]ὰ̣δ ‹δ᾽› ἐ‹ς› Ἀ͜ίδ+α+ [δόμον βάμεν –ux –] . ν̣ δε̣τ̣ομ̣[u–ux] +. . .+ μή τι̤[ς uu–u–u–x]”. 18 · Τίμαδος ἐπίγραμμα Τίμαδος ἄδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θάνοισαν δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος, ἆς καὶ ἀποφθιμένας παῖσαι νεόθαγι σιδάρῳ ἄλικες ἰμμέρταν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν. · Πελάγωνος ἐπίγραμμα Τῷ γρίπει Πελάγωνι πάτηρ ἐπέθηκε Μένισκος Κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοΐας. · Ἀνάθημα τᾷ Ἀρτέμιδι Παῖδες, ἄφωνος ἔοισα τόδ' ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται, φώναν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ πόδων· Αἰθοπίᾳ με κόρᾳ Λάτως ἀνέθηκεν Ἀρίστα Ἀ Ἐρμοκλείδα τῶ Σαϋναϊάδα, σὰ πρόπολος, δέσποινα γυναίκων· ᾆ σὺ χάρεισα πρόφρων ἀμμετέραν εὐκλέϊσον γενέαν. · Πλήρης μὲν ἐφαίνετ' ἀ σελάννα Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάν‹ν›α· αἲ δ’ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν · Ἐπιλείψω τοι Κἀμ με Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος [Τέκνον ἐς μὲν ἄξ’ ἐπὶ θῦμα τωὔτω], κἀπιλείψω τοι [uu–u–x –uu–x] Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ [–u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x] Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ δᾶμον αἶγος [Πίονα καύσω,] κἀπιλείψω τοι [uu–u–x –u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x –uu–x] · Κρῆσσαι Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν ὤρχεντ’ ἀπάλοισ’ ἀμφ’ ἐρόεντα βῶμον ποίας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι. |
: Astra et lūna Asterēs pulchram prope lūnam ipsī Occulant lūcem facie͞i suǣpte; Plēna, terram lūce potissimē͜ argen- tōque inundat. : Tēque pārem blōndæ͜ Helenǣ putārĕ Versiō vetus [–u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x] Sufferē[bat –u] amōre [–x –uu–x An]te [mē] sī t[ē] vĭdĕō, [tĭbīmĕt Nōn vidētur He]rmionē quidem pār, Tēque pārem blōndæ͜ Helenǣ pu[tā]rĕ [Nīl mihi tur]pe'st, Fēminīs [sī f]ās; tibique͜ hocce d[ī]cō: [Bellitātī] tvǣ [sac]ram omnem͜ ag[am] me͞am Pœ̄nam, ac [dēs]īderiīs quidem [tē Omnibus optō; Rōrid]ās rīpās [Acheronti’ versus] [Mōrtuā tē͜ ībō, ĕri' tū] celebris Ut pote'st mī, tēcum hiō͜ ipsa] [cunc]tā No[c]te [manēre]. Versiō nova [–u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x] –u Sufferē[bat] amōre [–x –uu–x An]te [mē] sī t[ē] vĭdĕō, [tĭbīmĕt Nōn vidētur He]rmionē quidem pār, Tēque pārem blōndæ͜ Helenǣ pu[tā]rĕ [Nīl mihi tur]pe'st, Fēminīs [ut f]ās; tibi [corde] insit Hocce: pœ̄nārum͜ omnium, ēn, [procel]līs [Afferam] reme[dja, tibī feram cu-] pīdinem [omnem. [Mortuā tē lōtum͜ adeam͜ ipsa͜ eārum Rōsque] rīpārum, [bene prǣdicābō] Semper, [ēn, tē], nocte manēre cunctá [Tēcum ego͜ optō.] : Gongyla Versiō mea [Hūc]ce [app]ārē mihi, [s]upplicō [tē]: [Lā]ctĕăm v[ēstem]͜ indue, [Gon]gylē mi [Cāra, tanta cum] volitat cupīdō Tē prope pulchram. Vestis illa͜ enim, videō cum͜ eam͜ ipsa, [Mē] quidem perturbat, at ipsa ga͞ude͞o: Dē͜ h[ōc] enim͜ ipsa [tē] reprehendit illa Dīva [C]yprig[na]: I]llam apprec[or]… Hocce ve[rbum]… Nunc [v]olō… … ] Versiō Tedeschis et mea Τυί]δ̣ε̣, φ̤[ιλτάτα· κ]έλομαι σ[' ἀείδην Γο]γ̤γύλ̣α̣ν̤, [Ἄβα]νθι, λάβοισ̣α̣ν̤ ἄ̤[βραν Πᾶ]κ̣τιν, ἆ̣ς̤ σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ̣[έουτος] Ἀμφιπότατ̣αι Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ν Ἐπτόαισ' ἴδο̣[ι]σαν· ἔγω δὲ χα̣ίρω· Καὶ γὰρ αὔτ̤α δή π̣[οτ'] ἐμέμφ̤[ετ' ὔμμε Κ]υπρογέν[ηα· Ὠ̤ς ἄρ̣αμα̤[ι Τ̤οῦτο τὦ[πος Β]όλλομα̤[ι … : Ga͞iæ͜ et Ūrānī peramāta prōlēs [Q]uīdam ͜equórum aut peditum ͜agmen orbe I[n] nig[r]ō, aut nāvium, [e]sse dīcunt Maxumē pulchrum.͜ Ipsa tamen putō ͜esse Quicquid amātur. Hocque comprensū facile'st [c]uīque: Formam͜ enim perpulchram͜ [hom]inum cum͜ habēret Corporī suō Helenē sibīmet, Īlium ͜adívit Nāviga[ns], virum ͜[op]tumum abre[līqu]it Omnium, [fī]ljæ quidem ͜oblīta͜ amātæ Et pa[r]entum. ͜[Invīt]a cum e[sset], illa͜ ab-: Dūcta tum est ā [Cypride͜]. Ab[dūcit le]viter [meum] cor Cum͜ illa v[olnerār]e leve͜ appetat [mē]. [C]orde ines[t] Anactori[ē] meō nunc, Mē cum ea ͜[ab]sit: Málim incessum peramatum [illj]us Atque lūcem aspicere eiu' vultūs Quam ͜hōsce [p]ugnantēs [peditēs]ve, currūs Hōsceve Lȳdōs. Perficī [plē]nē homin[ī͜] haud pote͜ umquam [Quod sibī dēsīderat], at precārī Prō [bonī] parte͜ est [pote];͜ ego͜ ipsa mīmet Hoc videō nunc. : Hymnum ad Anactoriēn Ille mī æquāli' vidētur esse Vir deīs, quī tē videt ante sēsē Et potest spectāre cum͜ amābilis tū Dulcia dīcis Pulchraque͜ arrīdēs eum. Hæcce cor mī Excitant in pectore maximā vī: Tē simul breve͜ aspiciō, loquī mē Haud pote quāquam, Lingua rumpitur, tenuisque currit Sub cutem carnemque meam flagrantja, Nil vident mī lūmina, tintinantque Fortiter aurēs, Algidē sūdor fluit, omne membrum Dētinet tremor mihi, plus quam herba Palleō, paulum videor mihi͜ ipsī Morte abesse. At potis't ferre͜ omnia. Namque, ‹Sapphō, Ōtium reprenderis› ut miserjam: [Scīs quidem͜, et rēgēs prius et beātǣ Perditæ͜ ita͜ urbēs]. : Ad Cypridem Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο, Κύπρι, δἐσ̣πο̣ι̣ν̣'; Ὄττινα̤ +δ+ὴ φίλ̣+ησθα+ [καἰ] θέλοι μάλιστα πάθε̤ι̤ 'κ̣δα̤[κρύην οὐκ] ὀνέχησθα; Πᾷ [β]άλοισά̣ μ' ἀλεμάτ̣ως δαΐσδ[ης] εἰ̣μ̣έρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν', ὢ μεγί[στα;] Πόλ[λ]α πάμ[π]α‹ν› μ' οὐ πρό̣[τερἦσθ' ἀπέχθης,] οὔ̣τ' ὀνέ̣ερχ̣[θ]αι φαῖμ' ἀπ' ἀμμέων] σέ· θέλω [δύνασθαι μήκετ' οὔτως τοῦ]το πάθη[ν Φρένεσσι Παῦσε τὰν θύελ]λ̣αν· ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ τοῦτο σύνοιδα· ὄττι τοὶς] β̣[ρ]ό̣τοις [ποτ]α̣ [οὔ κεν εἴη Πάμπαν εὐτύχην·] ἔ̣ν' ἄμ' [ἄμμιν ἔμμεν Δεύομ' ἀνθρώπων γ]ε̣ [u–u–x –uu–x] : Hymnum ad Aphrodītēn Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’ Ἀφρόδιτα, Παῖ Δίος, δολόπλοκε, λίσσομαί σε· Μή μ’ ἄσαισι μήτ’ ὀνίαισι δάμνα, Πότνια, θῦμον, Ἀλλὰ τυίδ’ ἔλθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα, Τᾶς ἔμας αὔδως ἀίοισα πήλυι, Ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα Χρύσιον ἦλθες, Ἀρμ’ ὐπασδεύξαισα, κάλοι δέ σ’ ἆγον Ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας, Πύκνα δίννεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε- ρος διὰ μέσσω, Αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα, Μηδιάσαισ’ ἀθανάτῳ προσώπῳ, Ἤρε’ ὄττι δηὖτε πέπονθα, κὤττι Δηὖτε κάλημι, Κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι Μαινόλᾳ θύμῳ· «τίνα δηὖτε †πείθω ‹Κ›αί σ’ ἄγην† ἐς ‹ϝ›ὰν φιλότατα, τίς τ’, ὦ Ψάπφ’, ἀδικήει; Καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει, Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἄλλα δώσει, Αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει, Κωὐκ ἐθέλοισα». Ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον Ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα σύμμαχος ἔσσο. : Utinam Sors mihī͜ ipsī hǣc utinam͜ esse posset, Aphrodītē quǣ͜ a͞uream͜ habēs corōnam! : Idyllium cum Aphrodītā Crētā͜ abī,͜ a[ppār]ē mihi hūc ad ǣdem Sānctam, ārdēns olface tūs in ārīs, Ac venustā perfruere͜ hācce tū mā- lōrum͜, age, silvā. Perque rā‹m›ōs algidu' rīvus hīcce Murmurat māl‹ōru›m͜, habet omni' terra Umbram ā rosīs, crepitūsque sōpjunt Nōs quidem altē. Hīc equī pāscuntur in hōcce prātō Flōribus vēris quidem͜ adōrnō͜ [et] āēr [Dēvenit nunc cǣruleō quidem͜ ad nōs,] Dulcia dōnāns. Dā m[ihī]͜ hīc libenter ut ipsa, Cypris, Grātiā mixtō celebrātiōnis Gaudiō͜ impleam cylicēs deōrum Nectare aure͜ās. : Precor ] . οὐ . [ ] ε̣ὔχο̣μ̣[αι ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμοι] . νῦν θ̣α̣λ̣[ί]α̣ γ̤ε̤[νέσθω ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάν]ω̤, νέρθε δὲ γ̤ᾶς γ̣έν̤[ω]μ̤α̣ι̣ [καὶ μοισόπολων ἔσ]λ̤ον ἔχο̤ι̣σαν̣ +γ+έρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικεν [οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζ̣οιεν ὠ̣ς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν· [φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύ̤ρ̣α̣ν [αἴ] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[ ἤ βάρβιτον ἤ τάνδε χέ]λ̣υ̣ν̣+ν+α̣ν̣ κ̤άλα, Μοῖσ̤' ἀε̣ίδω. : Dīva Hēra Πλάσιον δή μ[' ἄμφι β]ρέμοισ' ἀ[γέσθ]ω, Πότνι' Ἦρα, σὰ χ[αρίεσ]σ' ἐόρτ̣α Τὰν ἀράταν Ἀτρ[εΐδα]ι π̤ό̤ησαν- τ' οἰ βασίληες Ἐκτελέσσαντες μ̣[εγά]λ̣οις ἀέθλοι[ς Πρῶτα μὲν πὲρ Ἴ̤[λιο]ν, ἄψερον δὲ̣ Τυίδ' ἀπορμάθεν̣̣[τες· ὄδ]ον γὰρ ε̣ὔρ̣η[ν Οὐκ ἐδύναντο Πρὶν σὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] π̣εδέλθην Καὶ Θυώνας ἰμμ[ερόεντα] παῖδα̣ Νῦν δὲ κ[ἄμμες σοὶ γερά]ρα π̣όημεν Κὰτ τὸ πά[λαιον Ἄγνα καὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]λος Παρθε[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]υναίκων· Ἀμ̣φὶ σ̣ὸ[ν βῶμον πύκιναι θέλοισι] Μέτρ' ὀλ[ολύσδην ] . . α̣ν̣ιλ[[ Ἔμμεν[ .]ρ̣απικε[ : Epithalamium carmen [–u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x Hanc precor] noct[em f]i[erī mihī qui- dem duplicem nunc.] Virginēs [iānvīs quidem ante hīsce] Nocte, [ō lǣtissime spōnse,] tōtā Tvum canānt [spōn]sǣque sinū vjolǣ [per- magnum] a[mōrem]. Excitāre_et tvōs [comitēs] vocā nunc Bacca[laureōs, [minu'] somnium [s]it Quam vidēbit dulcica[nens avis], nō- bīs quidem hīcce. : Hȳmēnaus Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον, Hȳmēnaus, ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες· Hȳmēnaus. 5 γάμβρος ‹εἶσ'› ἴσ‹'› Ἄρευι, Hȳmēnaus, ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέσδων, Hȳmēnaus. Πέρροχος, ὤς ποτ' ἄοιδος Hȳmēnaus Ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποισιν. Hȳmēnaus : Sī meō sinū lac adhūc manēret Sī meō sinū la]c [adhūc] manēret [A͞ut eī pote͜ esset habē]re [fīljō]s, [Tunc] a[d aljum passubu’ lectum͜ ego͜ ha͞ud] tre- mantibus [īrem; 8 Sed] senectus [nunc meum] implet, ō mē!, [Plūrimīs rūgī]s quidem omne membrum, [Nec] volāns [mē] insequiturve͜ [Amo]r iam [Datve dolōrēs. 12 –u] Illūstris [uu–u–x –u–x–uu] prēnderis cum [Vōce dulcem͜ harpam] cane nunc mihī [si- nū viol’ īllam. 16 –u–] prǣsertim [a]mōrum [–x –u–x–uu] dum vagātur [–u–x–uu–u–x –uu–x] 20 : Mūsārum pulchra dōna ὔμμες πεδὰ Μοίσαν ἰο]κόλ̤πων κάλα δῶρα παῖδες σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν φιλἄοιδον λιγύραν χελύνναν·[ ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ποτ' [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ' ἐ]γένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν, βάρυς δέ μ' ὀ θῦμ[ο]ς πεπόηται, γόνα δ' οὐ φέροισι, τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρ̣χησθ' ἴσα νεβρίοισιν. τα]‹ῦ›τα στεναχί‹σδ›ω θαμέως ἀλλὰ τί κεν ποείην; ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' οὐ δύνατον γένεσθαι· καὶ γάρ π[ο]τα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔ- ἔρῳ͜ ἀ̣ν̣[ί'] ἄφ̣εισαν βάμεν εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα [ων ἔοντα [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ νέον, ἀλλ' αὖτ̣ον ὔμως ἔμαρψε[ χρόνω̣‹ι› π̣[ό]λιον̤ γ̤ῆ̤ρας ἔ[χοντ'] ἀθ[α]ν↵άταν ἄκοιτιν.[ : Ad fēminās tenellās «Fēminæ»,] dīx[ī͜ ipsa tum͜ eīs,] «ten[ellæ, Sī]c[ut ad senēs r]ecolēti' se[mper], Nōs [q]uoque͜ illa fēcimus in juv[entū- tī luminōsā. Pūra] enim permulta tum atque pul[chra F]ēc[i]mus quidem. [Cum ab] urb[e͜ abīsse Vīderim v]ōs, nunc [mihi c]or[d]a m[ordet] F[o]rtibu' p[œnīs Stūdium». : Dērīsiō Andromedǣ Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων; : Mē relīquīstī [Mē relīquīstī͜. Ō!] Recolis meī nōn ‹Tū› utrum, [cārissima mī,] an aljum Dīligis quam mē hominum ‹magis› tū? [Ille quis a͞utem?] : Nōn opīnātē Versiō vetus [–u–x–] fierī [u–x] [–] gradū ͜arrēctō [uu–] iēbās [–u–x–u] nivem;͜ at illa plūra [–uu] versus Sīc [u–u–] inimīcum [–x –] pote'st [x–uu] quōsque cūrō, Nōn opīnātē feriunt quidem mē Māxumum omnjum. Versiō nova [Tē mī͜ ajunt ōl]īm coiīsse illīs [–u–] donec [uu] monte͜ in altō [–u–x–u] nivem;͜ at illa plūra [–uu] versus Sīc [u–u–] inimīcum [–x –] pote'st [x–uu] quōsque cūrō, Nōn opīnātē feriunt quidem mē Māxumum omnjum. : Ad Atthida Solvicorpor’ Amor nova mē petit Fera͜ invictaque dulcis amāraque. Mē in mente habēre, mea͜ Atthi, tū Ōdīstī,͜ Andromedēn volitāns adis. : Amor mihi cor quatit Amor ‹mihi› cor quatit Super montibus aura ut incutit arborēs. : Quid dīcam͜ ha͞ud habeō Quid dīcam͜ ha͞ud habeō: mihi cūra duplex quidem'st. : Occidit lūna Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ Πλ‹εί›αδές· ‹εἰσι› μέ‹σ›σαι· νύκτ‹ο›ς ‹δὲ› παρ‹έ›ρχετ’ ὤρα· ἔγω δὲ μόνα κατεύδω. : Dē exiliō ] . . [.] . [x–uu– –uu κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς ἔμ[ας γᾶς] ἄ̣μι[λ]λ' ἀ̣[πεκίν]ησ' ἀδο[κητ –u ] ὔμως δ' ἔγεν[το μ]νᾶμ[' οὐ [uu– ἀλ]λ̣ὰ . [u– –u] ἴσαν θέοισιν [νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[πὶ ταύτᾱν ὀ]νίᾱν [δὴ καὶ] ἄσᾱν ἀλίτραν [ἐπο]ρ̣σομέν[α, σὺν δ' ὀ]δ̣ύν[αισ' Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]πάξ[ει ἀπά]λικ' ὐπ' ἄ[ρμ' ὐψ]ιμέδο̣[ισ'] Ἄρ[τεμι]ς ἀ μάκα[ιρ]α· [ἀ δ'] οὐκ [ἀ]βά[κην] μὰ‹ν› στέ̣[ρ]εον δὲ τρόπον α[ἰσ]χύ- οὔτι]ς̣ γὰρ ἔ̣παυ[σ' ] . κ[ ] κόρον οὐ κατίσχει [νη[ται [ἦ] μάν κ' ἀπυθυσ' [ὦ]κ̣' ἀ[γέλα]ν Τυνδαρίδαι[σιν ἄρνων] ] ἀρμονίας δ' ἀσυ[χ]ίᾳ κὰ[τ] χαρίεντ' ἀρ[έσκοι γ]άθην χόρον, ἆ, α[ἴ] κ' ἄδολον [μ]ηκέτι συν[ πᾶκτιν] δ̣ὲ λίγηαν Μεγάραν [τὰ]ν̣ ἀ[κάλ]α[ν λάβοισαν δύν]ατόν σφι̣[ ]πάντεσσι[ ]επ[.] . [ : Contra Andromedēn ] . ακάλα . [ x–uu– – Δίος ἐξ] αἰγιόχω λά[χοισα x–uu– – ] . Κ̣υθέρη' εὐ̣χ̣ομ[έναι̊ μ' ἄρηξον x–uu– –uu– πρόφρ]ο̤ν ἔχοισα θῦμο̣[ν x–uu– κλ]ῦθί μ' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα x–uu– –uu– ]ας π̣ρολίποισα Κ[ύπρον x–uu– –uu ἦλθε]ς̤ πεδ' ἔμαν ἰώ[αν x–uu– –uu– –] . ν χα̣λέπαι̊ μ̤[ερίμναι̊ [γʹ στίχοι ἀπεβλήθησαν] ] . ν ]α̣ θέ]ων μακ̤[άρων –uu– –uu– ] τ̣ύ̤χοισα [κ]αὶ τοῦτ ἐπίκει̤[ρην, ἄγ', ἐμον πῆμα] θέλ' ὦν τ', ἀπαίσᾱν [δ]αίμων ὀλοφ[ώι̊α φρένας, ὦμοι τέ]λ̤εσον νόημμα σ̤ὺ μὰν ἐφίλης̣ [καί μ' ἐτέλης πάντα γ]ε, τῶν̣ κάλημι ν̤ῦν δ' ἔννεκα [τοῦτ' ἄρκεσον ὦμοι] πεδὰ θῦμον αἶψα τόδ' αἴτιον οὔτ' [αἶσχρον, ἔφα, κὤ]σ̣σα τύχην θελήσηι̊ς ο̣ὐδὲν πόλυ πά̣[σασθαι, ἀλάθως γὰ]ρ ἔμοι μάχεσθαι 7 ο]ὐδ' Ἀ̤[νδ]ρομέ[δ' οἶ', ὄσσα δίαιται χ]λιδάναι̊ 'πίθεισα ἔρξ', οὐ] λ̤ελάθ̣[ην ἀθανάτοις ἔστ]ι, σὺ δ' εὖ γὰρ οἶσθα κ̤ρότην Νέμε[σιν κῆνον ὂς αἶσχρ' οἶδε κρ]έτει τ' ἀό̣λ̣λ̣εω̤ν̤ Ψάπφοι, σ̣ε φίλ[εισ' ἀμφ' ὀχέεσ' ἤρμοσε κύ]κ̣λα σ[οί τε] Κύπρωι̣̊ β̣[α]σίλ[η' ἦλθ' ἰκετεύοισα Δί' αἶψα σέ]μνα κ̣αί τοι μέγα δ[ῶρον Κρονίδαις ϝο]ῖ̤ κατέν̤[ευσ' ὀπάσδην ὄ]σσοις φαέθων̤ [Ἀέλοις φέγγεσιν ἀμφιβ]ά̣σ̣κ[ει πάνται̊ κλέος [ἔσλον καί σ' ἐνν Ἀχέρ̣[οντος . ] . . [. . . . . . .]ν̣π̣[ [ςʹ στίχοι ἀπεβλήθησαν] ]ηρος : Ad Charaxum fratrem Secundum Edmonds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] δώσην. 4 Αἰ κλ]ύτων μέν τ’ ἐπ[πότεαι πεδ’ ἄνδρων κωὐ κ]άλων κἄσλων, ἐ[νέπεις δὲ χαίρην τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε, σοὶ γένεσθαι φαὶς ἔ]μ’ ὄνειδος, 8 ἦτορ] οἰδήσαις, ἐπὶ τα̣[ῦτ’ ἀρέσκε͜ο καρδ]ίαν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως χόλᾳ παί- δων] διάκηται· 12 ἀλλὰ] μὴ̣ δ̣⍑ό̣αζε· [γέροντας ὄρνῑς οὐκ ἄγρη βρό]χ̣ις· συνίημ[’ ἔγω σε οἶ πρὶν ἐσπό]λ̣ης κακότατο[ς, οἴῳ δ’ ἀντετέθη]μεν 16 δαΐῳ. Σὺ δ’ ὦ]ν ἀτέραις, με[μήλων λῳόνων, τίθ]η φρένας· εὔ[κολον γὰρ νῶν τράφοισ]α̣ τοὶς μάκα[ρας σάφ’ οἶδ’ ἔ- μοι παρέοντας.] 20 –u–-x–]α̣[u–u–x –u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x –uu–x] 20 Secundum Diehl (sine papȳrō P.Oxy. 421) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [–u– τύ κεν δοκίμοις χάριν μοι οὐκ ἀπυ]δώσην [συμφ]ύτων μέντ' ἐπτ[ατόνοις λύραισι καὶ κ]άλων κἄσλων ἐ[πέων ἀπέλλης τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε, κἀπορίπτης εἰς ἔ]μ' ὄνειδος. [ᾦ κεν] οἰδήσαις ἐπί τ[ᾷ τε λώβᾳ καρδί]αν ἄσαιο· τὸ γὰρ [νόημμα τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως πρὸς ὄργαν σὰν] διάκηται. ...]. μη̣δ̣ [... –u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x –uu–x] : Ad Nēreidēs Πότνιαι Νηρήϊδες̤, ἀ̤β̤λάβη[ν μοι Τὸν̤ κ̣ασίγνητον δ[ό]τε τυί̣δ' ἴκε̣σθα[ι Κὤτ̤τ̤ι ϝῶι̊ θύμωι̊ κε̤ θέλη γένεσθαι Κῆνο τελέσ̤θην· Ὄσσα δὲ πρ̤όσθ' ἄμβροτε πάντα λῦσ[αι, Καὶ φίλοισι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι Κὠνίαν ἔχθροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι Μ̣ή̣δαμα μ̣ήδεις Τὰν κα̣σιγνήταν δὲ θ̣έλοι πόη̤σθα[ι Μέ]σδονος̤ τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν Ἐκλύ]οι̤[τ'] ὄτοισι π̤[ά]ρ̤οιθ' ἀχε̣ύων Κἆμον ἐδά]μ̤να Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̤ὸ κ' ἐγ χρῶι̊ Κἄ]μ̣μ̣' [ἔπηλ]λ̤' ἐπαγ[ορί]αι̊ πολίτ̤αν Ὤ̤ς̤ ποτ' οὐ̤[κ ἄ]λ̤λω̤ς̤, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ δεν διὰ +μ+ά̤κρω Καί τι μᾶ̤[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐ]ν̤ [βρότοι]σ̤ι Γ̤νώσε̣+τ+' ἂ̤ψ [οἶ]ον̣, σὺ [δ]ὲ̤, Κύπ̤[ρ]ι σ̤[έμ]να, Οὐκ̣ ὄν̣+ε+[κτον κα]τ̤θ̤εμ[έν]α κάκαν [ὔβ- ριν, πίθε ἄμ]μ̤ι̤ : In procellīs fortibu’ na͞uta quīvis [–u–x–uu–u–x] Persuāsīstī [uu–] Be[āta –u–x] ga͞udium [–u–x –uu–x –u–x] sorte bonā [u–x –] potīrī [–uu–x po]rtūs [–u] terrǣ [–uu–u] nigrǣ [–uu–x In procellīs fortibu’ na͞uta quīvis [Pertimet] vent[ō v]iolentō͜ et omnja [Nāve quǣ͜ ipse fer]t, [iacit], adque lītus [Nāvem i’ vertit; Ipsa ne]͜ abs eam͜ [u]ndelibet per altu[m In procellā, ne]c tum͜ onera͜ [abs ici͞enda], Quǣ͜ ipsa͜ habēba[m, sint mihi ad mare͜ altum] Magnave ha͞udve; [Nēreō sed sī maris in fl]uentī [Pompā͜ eri]nt [mea͜ umquam͜ onera]͜ ante [lūmen, Quam celerrimē precor illum ut si- nat mī͜ ea͜ adīre. –u–x–] opera͜ [–u–x –u–x–uu–u] terrǣ [–u–x–uu–u–x –uu–x –u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x –uu–x] : Ad nūtrīcem «Π[όλλα δὴ πεπόνθαμεν, ἀλλ' ἐπέλθοι Νᾶϊ σὺν πλήᾳ νυ Χάραξος ἄμμι!»· Πόλ]λα̣ [καὶ νῦν πάσχομεν αὖ, πόνος δ' ἐσ- ἦλθέ] σε, μα[ῖα] Ἀλλ' ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην νᾶϊ σὺ‹ν› πλ‹ή›ᾳ· τὰ μὲν̣, οἴο̣μ̣αι, Ζεῦς οἶδε σὔμπαντές τε θέοι, σὲ δ' οὐ χρὴ ταῦτα νό‹η›σθαι, ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι πόλλα λί̣σσεσθαι βασι̣λ̣ήαν Ἤ̣ραν ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα νᾶα Χάραξον, κἄμμ' ἐπεύρην ἀρτέμεας· τὰ δ' ἄλλα πάντα δαιμόνεσσ̣ιν ἐπιτρόπωμεν· εὔδια̣ι ‹γ›ὰ̣ρ̣ ἐκ μεγάλαν ἀήτα̣ν̣ αἶψα̣ π̣έλονται· τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω Δαίμον' ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται καὶ πολύολβοι. Κ̣ἄμμες, αἴ κε τὰν κεφά̣λ̣α̣ν ἀέρρ̣η Λάριχος, καὶ δή ποτ' ἄνηρ ‹γ›ένηται, καὶ μάλ' ἐκ πόλλαν βαρυθυ̣μίαν̣ κεν αἶψα λύθειμεν. : Dē Cleide Pulchra fīlia'st mihī || flōribus simillima͜ illa A͞ureīs formā venustā, || Cleis mihī prǣcāra. Ipsa prō eā nec Lȳdiam || tōtam ha͞udque cāram [Lesbum accipjam mihī.] : Nullam expectō Nōn crēdō potis umquam fierī lūcem habentem͜ oclīs Sōlis pvellam habēre͜ ullam eam tempu’ perītiam Hanc sibī. : Stā ante mē Καὶ ἡ Σαπφὼ δὲ πρὸς τὸν ὑπερβάλλοντος θαυμαζόμενον τὴν μορφὴν καὶ καλὸν εἶναι νομιζόμενόν φησι· Κὰτ τὸν Ἔδμοδζ [Ὄ]σταθι κἄντα ‹θᾶ με φίλαν› φίλος, καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν. : Vēnīstī, bene͜ agēns Vēnīstī, bene͜ agēns quidem; ipsă tē͜ hiēbam͜ enim, Ūrēns cor studiō mihi frīgidulum fuit: Tōtam vītam habē tibi ‹tū bona› plūrima. : Dē cicādā Secundum Voigt cum meīs correctiōnibus [xx–] πτερύγων δ' ὔπα κακχέει λιγύραν ἀοίδαν ὄπποτα φλόγιον καθέ- τ‹ως› ἐπιπτάμενον καταυ‹γ›η Secundum Edmonds πτερύγων δ' ὐπακακχέει λιγύραν ἀοίδαν, ὄποτα φλόγι ὀ ‹θέος› κα‹τ›έτᾳ ‹γάα›ν ἐπι‹πε›πτάμενον καταύ‹γ›η Secundum Bergk [Τέγγε πνεύμονα ϝοίνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται, ἀ δ' ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ' ὐπὰ καύματος. ἄχει δ' ἐκ πετάλων ϝάδεα τέττιξ,] πτερύγων δ' ὔπα κακχέει λιγύραν ‹πύκνον› ἀοίδαν, ‹θέρος› ὄπποτα φλόγιον κα‹τ'› ἔ‹λ›ᾶν πεπτάμενον ‹πάντα› καταυ‹άν›ῃ. [ἄνθει δὲ σκόλυμος· νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται, λέπτοι δ' ἄνδρες, ἐπεὶ καὶ κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος ἄζει.] : Ad Arignōtān [Longē͜ abest cāra nunc Anactoria Atque͜ ā] Sardi[bus] hūcce [me]n- tem [tenellam͜ ea s]æpe vertit [ad tē], Et modum [v]ītǣ nostrum: [habēbat] e͞a Certē tē similem deǣ, Tēque maxuma lǣta͜ erat canente. Fēminīs in Lȳdīs micat illa nunc, Sīcut, sōl cum occiderit, Lūna tum digitīs rosīs creātīs Lūcem omnī͜ āstrō prǣ quidem est, eam Quam sālī dat ea͜ atque ǣ- quāle flōribu’ plūribus tum͜ agrōrum, Atque rōs pūlchrum͜ illīc superest rosīs, Mollibus superestque an- thryscīs et melilōtō͜ habente flōra; Multaque͜ errāns, dulcis memor Atthidis Tenellǣ, sibi stūdiō Molle pectu' comēstque c[o]rque pœ̄nā, Atque͜ eō magn[ē] ‹clāmat› eāmu’ nōs, No‹x›que n[o]vit ea͜ auribus Multis, ac pelagus pĕ[r]it redīctum. : Dē columbīs Frīgidum factum'st quidem_eīspse cor tunc, Ac cadunt ālǣ [uu–u–x] : Mortua͜ esse quidem͜ exhiō ["Ἄτθιδ' οὐδ' ἒν ἄρ' ὄ]ψ̤[ομαι] Mortua͜ esse quidem͜ exhiō»; Ἄ με ψισδομένα κατ̣ε̤λί‹μ›πανεν Πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ̤ μ̤ο̤ι̤· "Ὦι̊μ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]α̤μεν, Ψάπφ'! Ἦ̤ μάν̣ σ̣' ἀέκο̤ι̤σ̤' ἀ̣πυλιμπάνω!"· Τάν δ' ἔγω τάδ' ἀ̣μειβ̣ό̤μαν· "Χαίροισ' ἔρχ̣εο̣ κἄ̣με̣θεν Μέμναισ̣(θ̤)', οἶσ̣θ̣α̣ γὰρ ὤς ‹σ›ε πεδήπομεν, Α̣ἰ δὲ μή,͜ ἀ̣λλά σ' ἔγ̣ω θέλω Ὄ̣μνα̣ι̣σαι – σ̣ὺ̣ κ̣ά̤λ̤α̤ [φρ]ά̣σ̤αι – Ὄσ̣σ̣' ἄ̤μ̤μ̤ε̤[ς φίλ]α̤ καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν Πό̣[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων Καὶ [βρόδων κρ]ο̤κίων τ̣' ὔμοι Κ̣άρ̤α̤[ι̊ σῶι̊] π̣αρ' ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›, Κα̣ὶ π̣ό̤[λλαις ὐπα]θ̣ύμιδας 15 Πλέ̣κ[τ]α̤[ις ἀμφ'] ἀ̤πάλαι̊ δέραι̊ Ἀνθέ̣ων ἐ̣ρ̤[άτων] πεποημμέ̣ναις, Καὶ πάν̣τ̣α̣ χ̤[ρόα σὺ]ν̣ μ̣ύ̣ρω[ι̊] Βρενθείωι̤̊ τ̤[ε κόμ]α̤ν̣ β̤ρ̣ό̣δ̣ω̤ν̣ Ἐξαλείψαο κα̣[ὶ βασ]ι̣λη̣ί̣ω‹ι̊›, Καὶ στρώμν[αν ἐ]π̤ὶ μολθ̤άκαν Ἀπάλαν πὰρ̤ [ἄκρω]ν̤ τ̤ό̣ν̣ων Ἐ̣ξίης̣ πόθο̣[ν αἶψα νε]α̤νίδων, Κωὔτε τι̣ς [χόρος οὔ]τ̣ε τι {τ̣ι̣} Ἴρον οὐδ' ὔ[δατος ῤέ]+ο+ν̣ 25 Ἔ̣πλ̤ετ' ὄππ̣[οθεν ἄμ]μ̤ες ἀπ̣έσκομεν, Οὐκ ἄλσος τ̤[ι παρ' εἴ]α̤ρος [Πάρηλθεν κροτάλω]ν̤ ψόφος [Οὐδ' ἄμμαι γλύκιαι μ]ε̤λ̤α̤οίδιαι. : Cŭpiōque͜ aliquid morī [–u–xx–uu–ux xx–uu–ux xx–uu–u–u–x 3 –u–xx–uu–ux xx–uu–ux Fāta] Gongyla: [“Nullā͜ ea͜, ēn, sciīstī,] 6 A͞ut vol[ēbās] signum͜ [esse͜ aliquod tuīs] Fīliīs?” “Quidem!” ip[sa. Her-] mēs vēnit [Iovi’] nun[tius; tum͜ eī hǣc] 9 Dīxī͜ ego:͜ “Ō domine͜ hep[tatonī lyrǣ] Per Beātam͜ equidem [deam N]īl ga͞ude͞o nimiu[m] levārī͜ [ad altam 12 Lǣtĭtjam], cŭp[iō]que͜ aliquid morī Et [r]ī[p]ās Acher[onti’] plē- nās lōtō͜ aspicere͜ atque rōre multō, 15 [Dē]que͜ ad Hād[is domum͜ īre u–ux xx–uu–ux] Ne quis [–uu–u–u–x]”. 18 : Tīmadis epigramma Tīmadis hǣcce cinis, cujus ante diem nuptjārum Persephonǣ tenuit ater eam thalamus, Quā moriente͜ omnēs ferrō bene͜ ad hocce parātō Excīsēre comās pulchricomǣ comitēs. : Pelagōnis epigramma Τῷ γρίπει Πελάγωνι πάτηρ ἐπέθηκε Μένισκος Κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοΐας. : Anathēma Artemidī Pvellǣ, vōcem nullam habēns dīcō͜ hoc rogitantī, Numquam fessam habēns vōcem͜ apud hōsce pedēs: Mē͜ Ǣthopiǣ pvellǣ Lētūs dōnāvit Arīstă Ex Hermoclīdē e͞o Saunāïadē, Prīma͜ in muljeribus, tibi serva: secunda tū͜ honōrem Ga͞udēns illā nostrǣ bene dēs geneǣ. : Appāruit illa lūna plēna Appāruit illa lūna plēna; Illǣ tum iēre circum āram. : Lībābō tibi Secundum me Caprǣ͜ at albǣ [dūcam] ad āram ipsa [Prōgeni͞em] tibi,͜ [offeram ut deǣ͜ ipsam], Atque lībābō tĭbĭ… [–u–x –uu–x] Secundum Edmonds [–u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x] Caprǣ͜ at albǣ prō populō meō͜ ipsa [Pinguia͜ adūram Crūra,] lībābō tibi [–u–x –u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x –uu–x] : Crētǣ fēminǣ Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν ὤρχεντ’ ἀπάλοισ’ ἀμφ’ ἐρόεντα βῶμον ποίας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι. |
No comments:
Post a Comment