Saturday 27 October 2018

A prayer to avert stormy journeys

The religion theme continues with Sappho Edmonds 41 / Campbell 30, a very holey poem which was extensively integrated by Edmonds, whom I follow, and I completed the last complete stanza by completing the last two lines of it, which Edmonds had as just the first word of the third one. The sources for this are P.Oxy. 1231 fr. 9 and P.Oxy. 2166(a)4A. All the P.Oxy. book says about the latter is «A scrap has been prefixed to 1231 fr. 9, [l.] 5 (Σμ. ᾱ 9, 5), which is now ].ενοϲκρετηϲαι», so I'll follow the critical notation of the P.Oxy. X book except for this line. Concerning l. 16, let me quote the P.Oxy. note: «πολλ.[ seems more likely than πομπ.[, but neither is satisfactory». On this basis, LP takes the first lambda as certain, but then it seems LP reread the papyrus and produced their own notation, and perhaps Campbell and Voigt followed LP, so whatever. Too bad I have no image… I will omit the last stanza, ll. 25-28, of which only a l. 25 survives as ]´ρ̣.[, and which is therefore totally impossible to translate. With some wishful thinking, here is a list of the versions, hopefully I will be able to fill in some info on the dating of all three.
  1. So apparently I forgot to come fill in the info for the Latin; the chrono index by now says «Betw. 7/5/11 and 17/5/11 | S12 residue, with missing -a on "nauta" only added in S15», so apparently it appears in that file as below, modulo any tweaks I will now narrate; the manuscript found in the pre-17/5 printout shows the version given below, where from Pōmp' to adīre are marked as 16/5 nct (nighttime 16/5, so night betw. 16 and 17) whereas the indented line is marked as mane postridie his scriptis (next morning having written these things), so the manuscript probably was mostly from 17/5; now, I have no idea how I missed "Ipse" when the subject is probably Sappho, but I'll fix it 1/7/23 0:57; I also thought of the non-scanning «Qu'ill'habet in nave» 25/6/23 0:49, I'll give it some more thought now, as well as fixing «Quæqu' habebam» to «Qu'ips'habebam» that day at 0:52, which does scan so I will implement it; "qu'in nav' illi sunt" also does't scan, thought up 1/7/23 0:59; 1:02 fixed;
  2. Italian is missing a date, I can only date it to between 17/3/11 and 26/4/11 by OS21-OS22 from those dates, and date a couple tweaks: On 20/9/21 at 18:29, «[Ch’i’ ’n tempesta non] debba [ma͜i] salpare» takes its current form in the Italian. On 8/10/21 at 22:30, «[Tema d'] venti [f]orti li nauti [serra» does the same, passing through «Tema dei gran venti»;
  3. «The English version can be dated to within 2/5/11 thanks to a file wholly made on that day around 18:48», I originally said; that file is a copypasting of several emails, and this part is from what the index calls SE4, sent 28/4/11; then, it turns out this was written in the tacuinum poematum (poem noteblock), which dates it to «27/4 in lct» (27/4 in bed), thus the night between 27 and 28/4/11, and after doing, always in bed, the three translations of ROS 1.E.viii, and before doing the translation of Donne's "Batter my heart" into Italian, and even before tweaking the English of the ROS fragment; apparently I started from stanza 4, then did «their ship they steer / unto the land», then did the original version of stanza 5, then the final one, and that was that; it seems the email itself is responsible for completing stanza 3 and changing throw->dump in l. 3 of stanza 4; it is totally unknown when the incomplete stanzas were done, except for the fact that the 7/5/11 "new in Sappho" file (aka OS24) has them; ditto for the change "Have to dump all" -> "Throw i'th' deep sea"; the "original" translation has what I can get off the tacuinum integrated with OS24;
  4. Then there's Italian 2; so, this is for a future video; I started giving it some thought on 18/5/23, without much success; I finally completed it on 20/5/23, at 14:13-14:53; I admit I'm not particularly satisfied with that "tempo assai piccino", but I couldn't find anything better.



Greek

. . . . . . . . . .
. . . . . ] ἔπι[θ]ε̣ς μά[καιρα
. . . . ]ε̣ γάνος δὲ καὶ [. . .
. . . . .

. . . . τ]ύχᾳ σὺν ἔσλᾳ    .[
. . λί]μενος κρέτησαι
. . . . γ]ᾶς μελαίνας
[. . . . .

Ἐν θυέλλαισι ζαφ]έλοισι ναῦται
[ἐκφοβήθεντες μ]εγάλαις ἀήται̣[ς
ἄββαλον τὰ φόρτι]α κἀπὶ χέρσω
[πλοῖον ὄκελλαν·

μὴ μάλιστ’ ἔγωγ’] μοθεν πλέοιμ̣[ι
χειμάσαντος μη]δὲ τὰ φόρτι’ εἶκ[α
ἐς βάθηα πόντο]ν̣ ἄτιμ’, ἐπείκη,̣
[πάντα βάλοιμι·

αἰ δὲ Νήρηϊ προ]ρέοντι πόμπᾳ
[ἐννάλῳ τἄμ’ ἐξέσετ]αι δέκε̣[σθαι
φόρτι’, ὠς τάχιστα γ’ ἄραμαι ὠς] εἴ[-
ᾳ τά μ’ ἐσέλθην.

. . . . . ]ι̣ν ἔργα̣
. . . . . ] χ̣έρσω̣ [.]
. . . . . ]γ̣α
. . . . . ]
Italian

[–u–x–uu–u–x
–u] persuadesti [u–] beata
[–u–x] gioia [u–u–x
–uu–x

–u–x–u] con sorte buona
[–] d’un porto impadronirsi [–x
–u] terra nera [u–u–x
–uu–x]

Se procella colpi vi͜o]lenti sferra,
[Tema pei g]ran venti li na͜uti [serra:
Gettan essi ’l caric]o,͜ e verso terra
[Guidan la nave;

[Ch’in tempesta i' non] debba [ma͜i] salpare
[D’a]lcun lu͜ogo, [n]é ’l carco mi͜[o gettare
Tutto nel profondo], non de’ ’mportare
’L prezzo ch’egl’have;

Se nello scor]rente corte͜o [marino
[A Nere͜o ma͜i capi]ti far b[ottino
Del mi͜o carco, prego, nel pi͜ù vicino
Tempo͜ il rimandi].

–u–x] opere [–u–x
–u–x–uu–u] terra
[–u–x–uu–u–x
–uu–x
Italian

[–u–x–uu–u–x
–u] persuadesti [u–] beata
[–u–x] gioia [u–u–x
–uu–x

–u–x] con buona sorte [–x
[–] d’un porto impadronirsi [–x
–u] terra nera [u–u–x
–uu–x]

Se tempesta colpi vi͜o]lenti sferra,
G[ran terror dei] venti la ciurma [afferra:
Tutt]o [gettan vïa, e la nave] a terra
[Guidano presto;

[Che in tempesta non] debba [ma͜i] salpare
[Da a]lcun lu͜ogo, [o] il carico mi͜[o gettare],
Che il suo prezzo l'oro abbia ad eguagliare
O sia modesto;

Se nel suo scor]rente corte͜o [marino
[A Nere͜o ma͜i capi]ti un buon b[ottino
Di mie cose, che in tempo assai piccino
Me le rimandi]!

–u–x] opere [–u–x
–u–x–uu–u] terra
[–u–x–uu–u–x
–uu–x
Latin


– sŭāsīstī uu– bĕātă
–u–x ga͞udĭŭm –u–x


Sōrtĕ cūm bōnā uu–u–x
– pŏtīrī –uu–x pōrtūs
–u–x–u nĭgrāquĕ tērrā


In procellis fortibu’ nauta quivis
Pertimet vento violent’ et omni͞a
Qu’ intu’ nav’ habet, iacit, adque litus
Navem i’ vertit;

Īpsĕă n’ ābs ĕ’ ūndĕlĭbēt pĕr āltŭm
Īn prŏcēllā nēc t’ ŏnĕr’ ādbs ĭci͞endă,
Quǣqu’ hăbēbām, sīnt mĭhĭ ād măr’ āltŭm
Māgnăvĕ ha͞udvĕ;

Nērĕō sēd sī mărĭs īn flŭēntī
Pōmp’ ĕrīnt mĕ’ ūmqu’ ŏnĕr’ āntĕ lūmĕn,
Īllĕ <> prĕcōr quǐd' ūt sī-
nāt m’ ĕ’ ădīrĕ.
    [quām cĕlērrĭm’ ădōr' ūt īs sī-
–u–x– ŏpĕr’ –u–x
–u–x–uu–u tērrăm
–u–x–uu–u–x
–uu–x
Latin

[–u–x–uu–u–x]
Pērsŭāsīstī [uu–] Bĕ[ātă
–u–x] ga͞udĭŭm [–u–x
–uu–x

–u–x–uu] sōrtĕ bōnā
[–] pŏtīrī [–uu–x pō]rtūs
[–u] tērrǣ [–uu–u] nīgrǣ
[–uu–x

Īn prŏcēllīs fōr]tĭbŭ’ na͞ută quīvĭs
[Pērtĭmēt] vēnt[ō v]ĭŏlēnt’ ĕt ōmni͞a
[Nāvĕ qu' īpsĕ fēr]t, [iăcĭt], ādquĕ lītŭs
[Nāvĕm ĭ’ vērtĭt;

Īpsă n’] ābs ĕ’ [ū]ndĕlĭbēt pĕr āltŭ[m
Īn prŏcēllā, nē]c t’ ŏnĕr’ [ābs ĭci͞endă],
Qu' īps’ hăbēbā[m, sīnt mĭhĭ ād măr’ āltŭm]
Māgnăvĕ ha͞udvĕ;

[Nērĕō sēd sī mărĭs īn fl]ŭēntī
[Pōmp’ ĕrī]nt [mĕ’ ūmqu’ ŏnĕr’] āntĕ [lūmĕn,
Īllĕ quām cĕlērrĭm’ ădōrŏ ūt sī-
nāt m’ ĕ’ ădīrĕ.

–u–x–] ŏpĕr’ [–u–x
–u–x–uu–u] tērrǣ
[–u–x–uu–u–x
–uu–x
English

[–u–x–uu–u–]
You persuaded [–uu] Happy [–
–u–x–uu] joy [u–
–uu–

–u] with good luck [uu–u–
–u–x–u] a harbour seize
[–u–x–u] black earth [u–
–uu–

When the storm is ra]ging, the sailors [fear:
The strong] winds [and v]iolent [make them fear;
All they bear they dump, and their ship they steer]
Unto the land;

[May I ne’er] set off [a]nywhither [when
There’s a storm, n]or cargo I’ve ha[d] till then
[Have to throw downall,] precious, or worth a yen,
Or just some sand;

[If Nereus should ever my things r]eceive,
In his [flo]wing pageant [i'th' sea, to leave
Them come back I pray him, and me retrieve
Fast as they can].

[–u–x] works [uu–u–
–u–x–uu–u] land
[–u–x–uu–u–
–uu–
English

[–u–x–uu–u–]
You persuaded [–uu] Happy [–
–u–x–uu] joy [u–
–uu–

–u] with good luck [uu–u–
–u–x–u] a harbour seize
[–u–x–u] black earth [u–
–uu–

When the storm is ra]ging, the sailors [fear:
The strong] winds [and v]iolent [make them fear;
All they bear they dump, and their ship they steer]
Unto the land;

[May I ne’er] set off [a]nywhither [when
There’s a storm, n]or cargo I’ve ha[d] till then
[Throw i’ th’ deep sea,] precious, or worth a yen,
Or just some sand;

[If Nereus should ever b]ecome to se[e],
In his [flo]wing pageant [inside the sea,
Things of mine, I pray they come back to me
Fast as they can].

[–u–x] works [uu–u–
–u–x–uu–u] land
[–u–x–uu–u–
–uu–

No comments:

Post a Comment