Tuesday 13 February 2018

The stars and the moon, full moon and… an intruder?

Keeping the moonlight theme, which will accompany us for a number of posts, we have 3 Sappho quotes today.
  • The first one, translated in May/June/July 2010 to Latin Italian and English, and some time later into Romagnolo; more precisely:
    1. The English was made on 26/5/10, with the only difference from below being the missing comma after "face" in l. 2, which gets added within 25/7/10; there was also the alternate ending «With waves of silver light doth make all full / Our earth down here.», the older «the moon so beautiful», and the scrapped line start «With silver» which was turned to «With light doth make»;
    2. The Italian is from 20/5/10, in the middle of translating stanza 3 of the Ode to Anactoria into Latin, in the form «Le stelle intorno alla->a quella luna bella / Presto nascondonsi allor che quella, / Argentea, la nostra terra bella / Di luce riempie/inonda.», which becomes the version below already by 30/5/10;
    3. The Latin is from… within 22/5/10, can't say more because the diary doesn't have it, the 22/5 printout and the 30/5 file have it with «C’ īllă tērrām lūcĕ pŏtīssĭmē ār-/gēntĕ’ ĭnūndăt.», which gets fixed to the below version in the 16/8/10 file, i.e. between 26/7 and 16/8; actually, since the Hymn to Aphrodite was started on 28/4 and I'm pretty sure that was the very first Sappho translation I ever did, this must be from after that;
    4. A file from Sep 2010 contains the original Romagnolo version, dating it to 23/9-25/9 via its name, and to 24/9 judging by the order of the stuff in it which is actually dated; the diary has the manuscript dating itself to «Noctu in lect p 0:00 forsit inter 23 et 24/9» (At night in bed after midnight, perhaps between 23 and 24/9/10), and then reports it at the end of 23/9, thus placing it between 23 and 24/9 in the night;
      l. 2 was modified from nascònd to arpõna per dad's suggestion on 19/11/10;
      this translation was then lost on the computer; I remembered it, save for l. 3, so I recompleted it on Jul 18 2017, thus replacing «Quând, pína, lòm d’argént piò tânt la-s dôna» with «Quãnd che, pìna, su luṣ d'arzẽt», then changed to the below version;
    this fragment is a single Sapphic stanza. The first two lines are uncontroversial. Line 3 looks like ὄπποτα πλήθησι μάλιστα λάμπει in one manuscript and like my text in the other one. L. 4 has only γᾶν left. It is usually integrated with ἐπὶ παῖσαν, leaving ἀργυρία in the middle of an otherwise lost l. 5. That adjective comes from someone saying that "Sappho says the moon is silver and because of this hides the stars around it", which evidently refers to this stanza. Since ἀργυρία fills the lacuna perfectly, I thought of inserting it there, and interpreting πλήθοισα as "filling" (cfr. the πλήθησι in manuscript (ii)), with "is" implied. Edmonds decides to amend λάμπῃ to λάμπησ', «when, full and silver, it more than ever enlightens the earth». Another possibility, of course, but mine is, IMO, supported by manuscript (ii).
    EDIT The problem with my interpretation is that πλήθω is almost always intransitive, so my idea doesn't work. Plus, the αἶψ' in l. 2 is an emendation by Bergk which, while I see where he's coming from, is contra all the manuscripts, which have ἄψ. I will keep that emendation here and in the editions, except the Italian one and later ones.
    Filling the column next to Romagnolo, we have a German barbarous meter translation from 5/3/21 around 19.
  • The other two texts are uncontroversial quotes… well, the second one has two small doubts (see below). This fragment was translated to Latin, with an extra comma ending l. 1, on 28/7/10 as per diary. The Italian is from within 16/8/10 (or->ora and auna->aduna changed within 6/9/10), and the English is from between 16/8/10 and 6/9/10, in the below form. There's also an annotation on SP3 (the printout from between 23/8 and 6/9) which changes l. 1 of the Latin to the updated form below. This annotation was subsequently ignored by all files and printouts.
  • The other one is the intruder: I honestly have no clue why I pictured these Cretan women dancing in the moonlight when no such hint is in the text. But whatever, I'll put it here anyway. The two doubts are ὤρχηντ'/ὤρχεντ' and πόας/ποίας, which do not alter the translation, and a dispute about the authorship: Bergk says «Sapphonis haud dubie sunt versus» (these are undoubtedly lines by Sappho), Lobel-Page and Campbell place them in the "incerti auctoris" (uncertain author) section, and I have no clue why to do either :). This fragment was translated to Italian and English between 16/8/10 and 2/11/10, the English being as below, the Italian having «Danzavan le Cretesi donne coi lor piè» for l. 1. The Italian gets fixed and the Latin gets made between 13/11/10 and 5/1/11.
The Sapphic stanza is rendered in the usual meter, with the usual rhyme scheme. The other fragments are one in ––uu–u–x–x and one in x–uu––uu–u–x, rendered as ––uu–u–u–u and triakaidekasyllabics respectively, with scheme AABBCC…. Let's get into them!


Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
Ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
ἀργυρία γᾶν.


Le stelle attorno͜ a quella luna bella
Presto nascondonsi allorché quella,
Argentëa, la nostra terra bella
Di luce͜ inonda.


Al stël atôran a ch’la bëla lõna
Prëst la luṣ 'd la su fàẓa agli arpõna,
Quând che piò tânta luṣ d’arzẽt la-s dõna
P’r ‘e nòstar mònd.
Pūlchrăm īll’ āstrī prŏpĕ lūnăm īpsī
Lūmĭnōs’ ĭmāgĭnĕm ābcĕlānt su͞am,
C’ īllă tērrām lūcĕ pŏtīssĭm’ ārgēn-
tōquĕ ĭnūndăt.


The stars around the moon most beautiful
Do quickly hide their face, as she, be͜ing full,
With light doth make our earth down here all full
By silver waves.


Um den schönen Mond ihr Gesicht verdecken
Und ihr Licht noch wieder die Sterne, wie er
Voll und silberfarben, mit Strahlen Lichtes
Füllet die Erde.



Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάν‹ν›α·
αἲ δ’ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν


Piena͜ ora si mostra͜ in ciel la luna;
Ciò͜ intorno͜ all’altare quelle͜ aduna.




Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν
ὤρχεντ’ ἀπάλοισ’ ἀμφ’ ἐρόεντα βῶμον
ποίας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.


Danzavan le Cretesi͜ in ritmo co͜i lor piè
Teneri ’ntorno͜ all’ara͜ amabile così
Pestando d’erba͜ il molle fiore tenero.
Cūm plēnă tĕtēndĭt ōră lūnă
Īllǣ tŭm ĭērĕ cīrcŭm ārăm.
Āppārŭĭt ūtquĕ plēnă lūnă
Īllǣ tŭm ĭērĕ cīrcŭm ārăm.


In the sky full moon there was by then,
And they went around the altar then.




Crētǣ sălĭēbānt pĕdĕ fēmĭn’ ōlīm
Mōll’ cārmĭnĕ cīrc’ ārăm ǎmābĭlēm, flōs
Hērbǣ tĕnĕrūm mōllĕquĕ cōmprĭmēntēs.


Women in Crete did dance in rhythm right around
Th’ lovely͜ altar with their tender feet thus to the ground
The tender flow’r and soft of grass a-crushing down.

No comments:

Post a Comment