Monday, 20 November 2023

長歌でのサッフォー Chôka de no Saffō

So… here we are. This started about 2 years ago, when I randomly decided to try my hand at a Japanese version of The stars and the moon using the meter I used to misname as "Haiku", and it has now grown into a big-ass anthology of Chôka translations of Sappho. Because that's me, guys: 傻得无可救药 Shǎ dé wú kě jiù yào, I'm thinking, but that's "foolish beyond cure", I'd need "crazy beyond cure" :).
Anyway, let us first list all the fragments in chronological order of translation, with a title of my invention and references to past Sappho editions, telling the histories of their translations where applicable, and otherwise leaving just the title and references. This first index is of course subject to reordering, since the translations are nowhere near done.
The second index, which gives them in the order I chose for this post, is the one that is not subject to reordering. I will fix this order tonight, 26/10/23, forever.
The post will have two tabs: in "原板 Genban: Original", I will give the original translations I made, whereas in "竹内隆の修正版 Takeuchi Takashi no shūsê-ban: Takashi's corrections", I will give the corrected (mostly read: reformulated, rewritten) versions by Quora user Takashi Takeuchi, who happily agreed to correct not only these but any translation into Japanese I send him.
So here is the list of fragments, with the translated ones listed in chronological order of translation, the other ones listed in the order they appear in at Safo: Poemas (which I was looking at to choose the fragments), and each of them tagged [C] for corrected, [M] for made but not corrected, and [U] for unmade.
  1. [C]"The stars and the moon" (LP 34); this and many other translations are migrated here from Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, which I will henceforth quote, whenever applicable, under the abbreviation "UNCMIG": «The Japanese one was made between 15 and 16 on 24/2/21 and posted here [in the uncorrected form] to request improvement suggestions. I later made three more translations (see below), but I'm not totally sure I will do a Japanese edition of Sappho in waka meter, hence why all those translations are in this post. I then got an answer about the translation here under the question about the other three, at 9:18 on Feb 26, where two corrections were suggested, which I took up and have below. It is the only one here that translates the Bergk-amended text with αἶψ' instead of ἂψ.»; huh; I was calling it "waka"? Weird;
  2. [C]"Two thoughts" (LP 51); UNCMIG: «The first version is from around 19:10 on 25/2/21, made in a couple of minutes. I posted it here. I get comments by explicitly asking for them in the comments to an answer misplaced under that question, and this produces the second version the next day, with "dekinai", at "now" = 11:43:20, and that was fixed at "6 mins ago" from 13:40:46.»; in this case, we have back-translations, which will be sided with the Greek in both tabs, as options for siding alongside a literal translation; UNCMIG: «In the night between 12 and 13/10/23, thinking of the captions for the above, I start translating the Haiku translation at the top of this list into an Italian haiku at 1:39, and into an English one at 1:40. By 2:24, the below versions are complete»;
  3. [C]"Latona and Niobe" (LP 142); UNCMIG: «Next up we have Japanese again. This time it's the line about Latona and Niobe. The first Japanese version is from 25/2/21 at about 19:30. I posted it here, where I then got the second one, with "Niobe no futari" for l. 2, at "now" from 11:43:20 the next day, whereas at "31 mins" from 14:51:10 that gets made into the current version.»;
  4. [C]"Golden chickpeas" (LP 143); UNCMIG: «Then we have a Japanese waka translation of the golden chickpeas line. On 26/2/21, shortly before 00:50, I make the first version. I post it here, and the next morning at "now" from 11:43:20 I get the second version suggested to me.»;
  5. [M]"On Leda" (LP 166); UNCMIG: «To, for the time being, close this post off, we have a translation of the Leda fragment into Japanese. It started at 3:01 in the night between 13/3 and 14/3/21, and was finished between 14:04 and 14:15 the next day.»;
  6. [C]"Love shook my heart" (LP 47); UNCMIG: «2.5 years later, once this series of Haikus had become a project for an anthology of Sapphic Haikus (cfr. this online todo list, noting that the list of fragments to be Haiku-ized, if it is there in the version you're looking at, was created on 21/10, so after the next three translations were done), I came back to this, and, on 20/10/23 at 13:52-14:22, I translated "Love shook my heart" aka LP 47. I will line this fragment's original up with its Campbell translation.»; the tanka revision by Takashi was posted in a comment to my post on this translation on 21/10/23 at 0:45; it unfortunately omits Eros, but I will make that clear through the title; since I don't like options in translations, at 16:15/16 on 14/11/23 I chose Tsuyoku over Fukaku in the last line of my Japanese version;
  7. [M]"You came" (LP 48 +); UNCMIG: «Later that day, at 16:51-17:40, I translated "You came", aka LP 48 plus extra line (SF48), and in the meantime, at 17:08-17:44, I translated that thing (incomplete though it was) into Italian hendecasyllabics, which I will line up with the Greek below. Idk what got into me to write "la mia vita" in that translation, but I fixed it at 18:49 on 21/10/23.»; I will indeed line the Greek up with the Italian back-translation below, but I will have a tab selection which lets you see an English rendition; in this case, I came back to sort of remake this at 23:57 on 23/10/23, and finished at 1:21 that night, getting to version B below; the Italian thing is from version A, of course;
  8. [C]"Idle-barking tongue" (LP 158); UNCMIG: «The following night, so on 21/10/23, at 0:56-1:44, I also translated "Idle-barking tongue", aka LP 158, completing the trio. This will have my own English translation lined up with the Greek. At least this one has already been corrected (read: rewritten) by Takashi, but I'll come back with another edit for that.»; Takashi commented with his reedition at 2:23 on 21/10/23;
  9. "The moon has set" (Campbell 168B):
    • [M]Version 1; at 11:11 on 24/10/23, I randomly think of this one, and make its final line «Hitori de nemuru»; I then try to see what "lie down" would be, but I have no connection, so I give up, and later I find katheýdō also means "sleep", so it's fine as is; I complete it at 1:57-2:06 on 27/10/23;
    • [PM]Version 2; I got started on this 4/2/25 15:58 with «Taiin wa / Umi ni shizunda, / Subaru», then left it at that, not knowing how to continue; I completed the translation of ll. 1-2 9/2/25 9:31 by figuring out 昴星 bôsê as a synonym for subaru; and to think I was looking for "Subaru-boshi" or something like that :)
  10. [M]"Perform with a better voice", formerly "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10); as I work on the ordering and struggle to place this, at 15:44-15:51 on 26/10/23, I translate the final part, thiking of only translating that; then at night I recover the lines from the self-chat, and think I should translate the rest as well, leaving blank lines for gaps; I do so 1:29-1:44; I then completely overhauled the text on the basis of a long commentary I read on this fragmend, and retranslated it on 24/6/24 at 0:54-1:34, with a couple more thoughts at 1:57, 2:22, 2:33;
  11. [M]"To my friends" (LP 160 + τέρποισα); on 27/10/23, possibly as a way to occupy the time until merenda, I did this at 14:58-15:05;
  12. [M]"May you sleep" (LP 126); later that same 27/10/23, at 19:00-19:02, I did this; probably unwilling to work and trying to go till dinnertime at like 20;
  13. [M]"I don't expect" (LP 52); yet again 27/10/23, 19:10-19:15; I was convinced "dokímōmi" meant "dare", so i originally had «Aete shinai yo», which I fixed at 0:51/52 on 20/11/23;
  14. [M]"To her lyre" (LP 118); 27/10/23 19:20;
  15. [M]"You have left me" (LP 129 +); yet again 27/10/23, 19:25-19:41;
  16. [M]"Kleis" (LP 132); last one from 27/10/23, the one that got me to dinner and beyond, since it went 19:42-20:24;
  17. [M]"On the doves" (LP 42); this one and the following were done as a time filler to get to a time late enough to switch the lights off; this one was 29/10/23 23:58 – 30/10/23 0:08, where version 1 was complete by 23:59;
  18. [M]"Rustic woman" (LP 57); 30/10/23 0:12-0:37;
  19. [C]"Oh sweet mother" (LP 102); having some time to kill, on 6/3/25 at 19:33-19:39 I get to before "because of this", then do that line in many variants (このわけで 19:40:>30, これだから->そうだから->このままで 19:41:<30); I then change motto to the present totemo at 21:29, recapping everything at 21:32; on 7/3/25, I finish the job at 21:34-21:37; I have doubts on how to translate "weave my web", hence this question, answering which Takashi submits his corrected version at 14:33:56 on 9/3/25;
  20. [U]LP 96:
    1. "To Arignota" (7 tercets), U;
    2. [PM]"Divine beauty is not easy for us to attain" (rest); 6/5/25 19:24 I randomly do the Peitho part, so from Pētō wa to hoshikatta; guess I had some time to kill; then as I did have some time before dinner, 8/5/25 19:38-19:55 I do the beginning up to hitteki suru sa/yo;
  21. [U]"Hymn to Aprhodite" (LP 1), U;
  22. [U]"Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  23. [U]"Queen Hera" (LP 17 +), U;
  24. [U]"To the Nereids" (LP 5 +), U;
  25. [U]"Curse" (LP 15) (?), U;
  26. [U]"Prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  27. [U]"Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  28. [U]"I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  29. [U]"To Cypris" (LP 26 +++), U;
  30. [U]"To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35), U;
  31. [U]"Brothers poem" (LP 10 +++), U;
  32. [U]"Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  33. [U]LP 16+:
    1. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16", U;
    2. "Men cannot be fully happy", U;
    3. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16", U;
    4. "Those I love most", U;
  34. [U]"You were also a tender young child" (LP 27), U;
  35. [U]"If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  36. [U]"O tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  37. [U]"Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  38. [U]"Forever a maiden I will be" (Campbell 44A), U;
  39. [U]"Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  40. [U]"He who's fair" (LP 50), U;
  41. [U]"Someone will remember" (LP 147), U;
  42. [U]"Bittersweet love" (LP 130), U;
  43. [U]"Coming down from the sky" (LP 54), U;
  44. [U]"No-one I believe will" (LP 56), U;
  45. [U]"Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  46. [U]"There dieth, Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)) (?), U;
  47. [U]"I have a gentle mind" (LP 120), U;
  48. [U]"To Dica" (LP 81.2), U;
  49. [U]"Gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  50. [U]"Money without virtue" (LP 148), U;
  51. [U]"No lament is allowed" (LP 150) (?), U;
  52. [U]"May there now be festivity" (P.Köln before "Gifts of the Muses" from above), U;
  53. [U]"I really wish I were dead" (LP 94), U;
  54. [U]"There came Hermes" (LP 95), U;
  55. [U]"Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  56. [U]"Hymenæum" (LP 111 + 106), U;
  57. [U]"Like the sweet apple" (LP 105(a)), U;
  58. [U]"Like the hyacynth" (LP 105(c)), U;
  59. [U]"Happy bridegroom" (LP 112), U;
  60. [U]"Stand before me" (LP 138), U;
  61. [U]"Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
  62. [U]"Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  63. [U]"Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  64. [U]"On summer" (LP Alc. 347) (?), U;
  65. [U]"On celebrating a feast" (LP 9) (?), U;
  66. [U]"Against the Polyanactids" (LP 99(a)) (?), U;
  67. [U]"To Apollo" (LP 99(b)) (?), U;
  68. [U]"About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)) (?), U;
  69. [U]"To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3) (?), U;
  70. [U]"Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i) (?), U.
And here comes the index in presentation order, with links to the fragments.
    Heart-shaking love
  1. "To Cypris" (LP 26 + P.Sapph. Obbink): Fragment 3 here;
  2. "Two thoughts" (LP 51): Fragment 4 here;
  3. "Oh sweet mother" (LP 102): Fragment 1.H.iii here;
  4. "Love shook my heart" (LP 47): Fragment 5 here;
  5. "Bittersweet love" (LP 130): Fragment 2 here;
  6. LP 96: Fragments here
    1. "To Arignota" (7 tercets), U;
    2. "Divine beauty is not easy for us to attain" (rest), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31): Greek fragment 1 here;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis): Vulgate version here;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23): This fragment;
  11. LP 16 + P. GC.: P.GC. version here
    1. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16", U;
    2. "Men cannot be fully happy", U;
    3. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16", U;
    4. "Those I love most", U;
  12. "Kleis" (LP 132): Fragment 1 here;
  13. "The stars and the moon" (LP 34): Fragment 1 here;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me): Fragment 2 here;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2): Fragment 1 here;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87): Fragment 1.C.viii;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1): This fragment;
  19. "Queen Hera" (LP 17 + P.GC.): Fragment 2 here;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9) (?): Fragment 2.D.iii here;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44): This fragment;
  23. "May you sleep" (LP 126): Fragment 9 here;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæum" (LP 111 + 106): Fragment 1 here + Fragment 1.A.iv here;
  26. "Like the sweet apple" (LP 105(a)): Fragment 1.A.v here;
  27. "Like the hyacynth" (LP 105(c)): Fragment 1.A.vi here;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112): Fragment 2 here;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "You have left me" (LP 129(a)+(b) + me): Fragment 1 here;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B): This fragment;
  32. "Rustic woman" (LP 57): Fragment 2 here;
  33. "Stand before me" (LP 138): Fragment 1 here;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55): Fragment 1 here;
  35. "Someone will remember" (LP 147): Fragment 3 here;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i) (?): Fragment 6.A.vi here.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)) (?): Fragment 6.A.iii here;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)) (?): Fragment 2.D.xxxiii(a) here;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)) (?): Fragment 2.D.xxxiii(b) here;
  40. "Curse" (LP 15): Fragment 2 here;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.): Fragment 1 here;
  43. "Prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41): This fragment;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink): Fragment 1.J.xxiv here;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version): Fragment 8 here (and bottom version too);
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27): Fragment 5 here;
  48. "O tender women" (LP 24(a), Edmonds 43): Fragment 4 here;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42): Fragment 3 here;
  50. "Gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22): Fragment 2.10-21 here;
  51. Singing
  52. "Perform with a better voice" (LP 58 ll. 1-10): Fragment 2.1-9 here;
  53. "May there now be festivity" (P.Köln before "Gifts of the Muses" from above): Fragment 2.extras here
  54. "To her lyre" (LP 118): This fragment;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα): Fragment 1.I.vi version II here;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2): Fragment 1.E.i here;
  58. "On summer" (LP Alc. 347) (?): Fragment 1.I.iii(++) here;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3): Fragment 6.A.v here;
  60. "No lament is allowed" (LP 150): Fragment 3 here;
  61. "He who's fair" (LP 50): Fragment 9 here;
  62. "Money without virtue" (LP 148): Fragment 10 here;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120): Fragment 7 here;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158): Fragment 6 here;
  65. "I don't expect" (LP 52): Fragment 1 here;
  66. "No-one I believe will" (LP 56): Fragment 2 here;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54): Fragment 5 here;
  69. "On Leda" (LP 166): Fragment 3 here;
  70. "On the doves" (LP 42): Fragment 1.H.vi here;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143): Fragment 1.C.i here;
  72. "Latona and Niobe" (LP 142): Fragment 2 here;
  73. "Forever a maiden I will be" (Campbell 44A): Fragment 1 here;
  74. "There dieth, Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)): Mourning song here;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95): This fragment;
  77. "I really wish I were dead" (LP 94): Long fragment here;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D): Epigram 2;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D): Epigram 3;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D): Epigram 1;


Σύστασις αʹ·
Ἔρος φρένας τίνασσον
集団しゅうだんいち
こころゆる
こいのせいでは

αʹ· Πρὸς τὴν Κύπριδα

Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο,
Κύπρι, δἐσ̣πο̣ι̣ν̣', ὄττινα̣ +μ+ὴ φί+λησθα+
καἰ] θέλοι μάλιστα πάθ+α+ν̤ χ̣άλ̣[ασσαι
οὐκ] ὀνέχησθα;

Πᾷ [β]άλοισά̤ μ' ἀλεμάτω̣ς δαΐ̤σδ[ης]
εἰμέρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν', ὢ μεγ̤ί̤σ̤[τα;]
Πόλ[λ]α πάμ̤π̤αν μ' οὐ πρό̣[τερ' ᾖσθ' ἀπέχθης,]
οὔτ' ὀ̣νέ̤ερχ̤+θ+αι

φαῖμ' ἀπ' ἀμμέων] σέ· θέλω [δύνασθαι
μήκετ' οὔτως τοῦ]το πάθη[ν! Φρένεσσι
παῦσε τὰν θύελ]λ̣αν! ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ
τοῦτο σύνοιδα·

ὄττι τοὶς] β̤[ρ]ό̣τοις [ποτ]α̤ [οὔ κεν εἴη
Πάμπαν εὐτύχην·] ἔ̣ν' ἄμ' [ἄμμιν ἔμμεν
Δεύομ' ἀνθρώπων γ]ε̣ [u–u–x
–uu–x]


βʹ· Δύο νοήματα

Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω· δύο μοι τὰ νοήματα.




2:思考しこうふた

こころにの
ことからない:
思考しこうふたつ。



γʹ· Γλύκηα μᾶτερ

Γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι’ Ἀφροδίταν.


3:あまはは

あまはは
アフロでィーテは
このこころ
おとこへ/にの
あこがれで
とてもやさしく
たしたわ/を。
このままで
この織物おりもの
つづけれぬ。



δʹ· Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι φρένας

                 Ἔρος δ᾽ ἐτίναξέ ‹μοι›
φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων.


4:こころ

やまうえ
かしわつよ
ける
かぜのように
情欲じょうよく
わたしこころ
つよらした。



εʹ· Γλυκύπικρος Ἔρος

Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον,
Ἄτθι, σοὶ δ᾽ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο
φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πότῃ.



ςʹ(α)· Πρὸς Ἀριγνώταν

[Πῆλ' ἄπεστιν Ἀνακτορί' ἀ φίλα
Τὸν λέπτον ϝ' ἀπὺ] Σαρδ̣ί̤ω̤[ν
Πρὸς σὲ πό]λ̤λ̤α̣κι τ̣υίδε̤ [νῶν ἔχοισα] 3

ὤς π̣ο̤[τ' ἐ]ζ̤ώομεν β̤ε̤[(.)]β̤ά̤ω̤ς ἔχε̣[ν
σὲ̣ θέα‹ι̊› ϝ̣ι̣κέλ̤αν, Ἀρί̣-
γ̣ν̣ώτα, σ̤ᾶ̤‹ι̊› δ̤ὲ̤ μάλιστ' ἔ̣χαι̤ρε μόλπᾳ(ι̊)· 6

νῦν δ̣ὲ Λύ̣δαισιν ἐ‹μ›πρ̣έπε{ε}ται γυνα̣ί̣-
κ̣ε̣σσιν ὤς ποτ̣' ἀελίω
δύντος ἀ βροδοδ̣άκτ̣υλ̣ο̣ς̣ ‹σελάννα›, 9

πάν̤τα πε‹ρ›ρέχοισ' ἄστρα, φάος δ' ἐπί-
σχει θάλασσαν ἐ̤π' ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούρα̣ις̣, 12

ἀ δ' ‹ἐ›έρ̣σα κάλα κέχυται, τεθά-
λ‹α›ισι δὲ β̣ρ̣όδα κἄπαλ' ἄν-
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθ̤εμώδης· 15

πό̣λλα δ̣ὲ ζαφοίταισ', ἀγάνα̣ς ἐ̣πι{ιι}-
μνάσθεισ' Ἄτθιδος, ἰμέρωι̣̊
λ̣έπτ̤αν ποι φρένα, κῆ̤ρ̤ ἄ̤σ̤α̤‹ι̊› βό̤ρ̣ητα̣ι, 18

κ̣ῆθ‹ι› δ̣' ἔλ̤θην ἄμμ' ὄ̤ξ̤υ β̤ό(α̣)· τ̤ὰ̤ δ̤' οὐ
νῶ̣(ι̊)ν ‹γ›' ἄ̤π̣υ̤στα̣ ν̣ὺξ̣{[.]} πολύω̣ς̣
γαρύ̣ε̣‹ι› δ[(.)]ι̤' ἄλος̣ πό̣[ρω]ν̤ τ̤ὸ̤ μ̤έσσον. 21



ςʹ(β)· Εὔμαρες μὲν οὐκ ἄμμι θέαισι μόρφαν ἐξίσωσθαι

Ε̤ὔμ̣αρ̣ες̤ [μ]ὲν οὐκ ἄμ̤μι θέαισι μόρ-
φαν ἐπή̤[ρα]τ̤ον ἐξίσω̣-
σθ̣αι συ [κάλ]λ̤ος̤ ἔ̣χησθ' Ἀδ̤[(.)]ω̣νίδηον, 3

κ̣ρ̣ε̤ῖ̣σ̤[σον, ἆ! xx–] . . . (.) τὸ[ν ἄν]δ̣ρα τι
μᾶλλ̤ο̤ν̤ ἔ̤[στι; δι'] α̤ἴ̤θερος
κ̤α̣ὶ δε̣μ̣[ uu– ] . . ος̣ Ἀφροδίτα 6

κἄμμ̣ι̣ κ̤[άλπιδο]ς̣ ν̣έκταρ ἔχευ' ἀπὺ
χρυσ‹ία›ς̣ (.) [u–]+.+λ̣ο̣ΐ̣α̣{σσθα̣ι}
καί]τ̤' ἄ̣πουρ'· +ἀ+[πάλαισ]ι̤ χέ̣ρσ̣ι̣ Πε̣ί̣θ̣ω 9

. . . . . . [xx–u] ἐ̣θ+έλ+η̣σεν ἠ-
xx–uu πόλλ]α̤κις
xx–u–] . ε̣δ . . . δ̣ια̣ιτ̣++ 12

] ἐ̤ς τὸ Γεραίσ̣τιον
] . ν φίλαι
ἄπ]υ̣σ̣το̣ν οὖδεν ὄ[ττι 15

–u– αὔτ' ἐς ἴ]ε̤ρον ἴξο̣[μαι

6(b):女神めがみたちの うつくしさ うことが むずかしい

我我われわれ
女神めがみたちの
うつくしさ
うことが
むずかしい、
そのうつくしさ
アドーニス
匹敵ひってきするよ/さ。
…………
ペートーは
やわらかい

…ことが
しかった
…………



ζʹ· Ἀοίδα ἐς τὰν Ἀνακτορίαν

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
Ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
Ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

Καὶ γελαίσας ἰμέροεν. τό μ’ ἦ μάν
Καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν.
Ὠς γὰρ ‹ἔς› σ' ἴδω βρόχε', ὤς με φώναισ'
οὖδεν ἔτ’ εἴκει,

Ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ϝέϝαγε, λέπτον
Δ’ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
Ὀππάτεσσι δ’ οὖδεν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι,

Ψῦχρα δ’ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
Παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
Ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ’πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔτᾳ·

Ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεί ‹κ' ἄεργον,
Ψάπφ', ὀνειδίσαις ἄτε› καὶ πένητα
[Ὤς ἀπόλλυνται βασίληες ὄλβι-
αί τε πόληες].



Σύστασις βʹ· Κάλλος
集団しゅうだん
うつくしさ
こころさわ

ηʹ· Κέλομαί σε, Γογγύλα

Καμ με

Τυί]δ̣ε̣, φ̤[ιλτάτα, κ]έλομαι σ[πόλαν σάν,
Γο]γ̤γύλ̣α̣, π̣[έφα]νθι λάβοισ̣α̣ μ̤ά̤[λαν
Γλα]κ̣τίνα̣ν̤· σ̣ὲ δηὖτε πόθος̣ τ̣[έουτος]
Ἀμφιπότατ̣αι

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α [μ'
Ἐπτόαισ' ἴδο̣[ι]σαν· ἔγω δὲ χα̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτ̤α δὴ τ̣[όδ]ε μέμφ̤[εταί σοι
Κ]υπρογέν[ηα·

Τ]ᾶ̤ς ἄρ̣αμα̤[ι
Τ̤οῦτο τὦ[πος
Β]όλλομα̤[ι
… ]

Κὰτ τὸν Τεδέσκι καὶ κάμ με

Τυί]δ̣ε̣, φ̤[ιλτάτα· κ]έλομαι σ[' ἀείδην
Γο]γ̤γύλ̣α̣ν̤, [Ἄβα]νθι, λάβοισ̣α̣ν̤ ἄ̤[βραν
Πᾶ]κ̣τιν, ἆ̣ς̤ σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ̣[έουτος]
Ἀμφιπότατ̣αι

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ν
Ἐπτόαισ' ἴδο̣[ι]σαν· ἔγω δὲ χα̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτ̤α δή π̣[οτ'] ἐμέμφ̤[ετ' ὔμμε
Κ]υπρογέν[ηα·

Ὠ̤ς ἄρ̣αμα̤[ι
Τ̤οῦτο τὦ[πος
Β]όλλομα̤[ι
… ]



θʹ· Ἀοίδα ἐς κάλαν γύναικα

[……………………
……………………
…] ἔ̤ρωτος ἤλ̣γ̣[ει
……

Ὠς ἔγω γὰρ ἄν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε
Φαίνεταί μ'οὐδ'] Ἐ̤ρμιόνα τεαύ̤[τα
Ἔμμεναι,] ξάνθαι̊ δ' Ἐλέναι̊ σ' ἐΐσ[κ]ην
[Οὖδεν ἄει]κες,

Ὠς θέ]μ̤ις θνάταις· τόδε δ' ἴσ[θι] τᾶι̊ σᾶι̊
[Καρδίαι̊] π̣αίσαν κέ μ̣ε τᾶν μερίμναν
Ταῖσ' ἀϝέλ]λ̤αισ' ἀντίδ[οσιν, π]ό̤θοις δὲ̤
[Πάντας ἄγην σοί.

Λωτίνοις δὲ πρὸς δροσόεν]τας ὄχθοις
Βᾶν κ' αἰ ἔθναισκές ποτ', ἐπαινέσω σ'] ἄ͜ιν
Ὤς μοι ἔσσετ', ἄμμε δὲ παν]ν̣υχίσ̤[δ]η̣ν
[Πόλλα ποθήω.]



ι(α)ʹ· Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε

[Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
[Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ-
τῳ τις ἔραται.

[Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι
[Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκέθ̣οισα
Κ̤άλ̤λ̣ο̣ς̤ [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα̤ [τ]ὸ̤ν ἄνδρα
Τ̣ὸν̤ [πανάρ]ι̤στον

Κ̤αλλ[ίποι]σ̣' ἔβα 'ς Τροΐαν πλέο̣ι̣σα
Κωὐδ[ὲ π]α̤ῖ̣δος οὐδὲ φίλων τοκήων
Π̣ά[μπαν] ἐμνάσθ' ἀλλὰ παράγ̤αγ' αὔταν
[Κ]ω̤[ὐκ ἀέκοι]σαν

[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ν̣όημμα
[Καὶ τέ]λ̤ε̤ι̤ κούφως τ[ό κέ πο]ι̤ ν̣οήσῃ̣
[Ὤς] μ̤ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]νέμναι-
[σ' οὐ] π̣ἀρ̣εοίσας.

[Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε βᾶμα
Κ̣ἀμάρυχ̣μα λάμπρον ἴδην προσώπω
Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
[Πεσδομ]άχεντας



ι(β)ʹ· Ὄλβος οὔποτ' ἐστι βρότοισι πλήρης

[Ὀλβίοι]ς̤ μὲν οὐ δύνατον γένεσθαι
[πάμπ]α̤ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέχην δ' ἄρασθαι
[ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ἔγω δ' ἔμ̣' α̤ὔ̣τ̣ᾳ
Τοῦτο σύνοιδα.

[Στρόφαι τινές δύνανται τυίδε ἀπολωλέκεσθαι.]

[–u–x–u] . . . . . γ̤έ̤νεσθαι
Ο[u–x–]+.+ . ἔ̤β̤ας ἐπ' ἄκρας
Τα[u–x–]ν χ+ί+ον'· ἀ̣ δὲ πόλλα
Πρὸς [uu–x]

Ὠς δ[u–x–uu]+.+ως ἀπέχθην
Το[u–x] . ε̣ . δύ̣να̣(.)τ̣', ὄτ̤τ̤ινας γ̤ὰρ
Εὖ θ̤έ̤ω̣, κ̤ῆ̤νοί με μάλ̤ισ̣τα σίννοντ̣'
ἐξ ἀδοκή[τω.]



ι(γ)ʹ· Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε

[Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
[Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ-
τῳ τις ἔραται.

[Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι
[Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκέθ̣οισα
Κ̤άλ̤λ̣ο̣ς̤ [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα̤ [τ]ὸ̤ν ἄνδρα
Τ̣ὸν̤ [πανάρ]ι̤στον

Κ̤αλλ[ίποι]σ̣' ἔβα 'ς Τροΐαν πλέο̣ι̣σα
Κωὐδ[ὲ π]α̤ῖ̣δος οὐδὲ φίλων τοκήων
Π̣ά[μπαν] ἐμνάσθ' ἀλλὰ παράγ̤αγ' αὔταν
Ο̤[ὐδὲ θέλοι]σαν

[Κύπρις· ἂ γν]αμπτον π̣αρ[άγει] ν̣όημμα
[Τὦμον,] ὠ̤ς̤ κούφως τ[ετόρη]ν̤ ν̣οήσῃ̣
[Κἄ]μ̤ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]νέμναι-
[σ' οὐ] π̣ἀρ̣εοίσας.

[Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε βᾶμα
Κ̣ἀμάρυχ̣μα λάμπρον ἴδην προσώπω
Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
[Πεσδομ]άχεντας

[Ἀλλ' ἔρο]ν̤ μὲν οὐ δύνατον γένεσθαι
[πάμπ]α̤ν ἀνθρώπ[ῳ, π]εδέχην δ' ἄρασθαι
[Τῶ κάλω λέλογχεν·] ἔγω δ' ἔμ̣' α̤ὔ̣τ̣ᾳ
Τοῦτο σύνοιδα.



ι(δ)ʹ· Ὄττινας γὰρ εὖ θέω

[Στρόφαι τινές δύνανται τυἴδε ἀπολωλέκεσθαι.]

[Φαῖσί σ' αὔταισιν τό]τ̣α̣ σ̣υ̣γ̤γ̤έ̤νεσθαι
Ο[u–x–]+.+ . . . ἆς ἐπ' ἄκρας
Τα[u–x–]ν χ+ί+ον'· ἀ̣ δὲ πόλλα
Πρὸς [uu–x]

Ὠς δ[u–x–uu]+.+ων ἀπέχθην
Το[u–x] . ε̣ . δύ̣να̣(.)τ̣', ὄτ̤τ̤ινας γ̤ὰρ
Εὖ θ̤έ̤ω̣, κ̤ῆ̤νοί με μάλ̤ισ̣τα σίννοντ̣'
ἐξ ἀδοκή[τω.]



ιαʹ· Κλέϊς

Ἔστι μοι κάλα πάϊς, || χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρη‹ν› ἔχοισα μόρφαν, || Κλέϊς ‹μοι› ἀγαπάτα,
ἀντί τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν || παῖσαν οὐδ' ἔρανναν.
[Λέσβον ἐσλάβοιμί κεν… ]


11:クレイス

あたくしの
いとしいむすめ
はな
ごときに綺麗きれい
わたしなら
彼女かのじょわり
全体ぜんたい
リュウディアーと
最愛さいあい
レスボスしま
らないわ。



ιβʹ· Ἄστερες καὶ σελάννα

Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
Ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
Ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
ἀργυρία γᾶν.


12:つき星星ほしぼし

銀色ぎんいろ
かがやつき
この地球ちきゅう
ひかりたす
あのときは、
綺麗きれいつき
めぐほし
あかるい笑顔えがお
はやかくまう。



Σύστασις γʹ·
Ἀπὸ χαράς τᾶς ἀγάπας
ἐς ἐπιφανίαις θεάων
集団しゅうだんさん
こいよろこ
女神めがみ啓示けいじ



ιγʹ· Ἦλθες

ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,

ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·

χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.

13:そのお

あこがれる
わたしのために
ここにきて
あなたはきっと
いことを
本当ほんとうにした。
切望せつぼう
えるこころ
ることで
ふかました。
全体ぜんたい
その人生じんせい
いことを
たのしめること
この希望きぼうだわ。
13:そのお

れが
あふれるわれ
ともにいた
あなたはまさに
親切しんせつ
おおしめした。
切望せつぼう
えるこころ
そのお
ふかました。
このままで
あなたのために
途切とぎれない
喜悦きえつろう
がそうのぞむ。



ιδʹ· Εἰδύλλιον σὺν τᾷ Ἀφροδίτᾳ

Δ̤εῦρύ μ̌' ἐκ̌ Κρήτας π̣ρ̣[οφάνη]|+θ' ἔ+ναυ‹λ›ον
Ἄγνον ὄππ̣[ᾳ δὴ] | χάριεν μὲν ἄλσος
Μαλί̣[αν] | β̤ῶμοι δ' ἔν̣ι θυμιάμε-
νοι | [λι]β̤ανώτω

ἐν δ̌' ὔδωρ ψῦχρον̤ | +κε+λ̣άδ̌ε̌ι̌ δ̣ι' {δ}ὔσ̣‹δ›ων
Μαλίαν | βρόδ̌οισ‹ι› δ̌ὲ πα̌ῖ̌ς̣ ὀ χῶρος
{Κ}Ἐ̌σκί|αστ' α̣ἰθυσσομένων δὲ φύλλω[ν] |
Κ̣ῶ̣μ̤α καταίρ̣ε̌ι̌{ον}

Ἐν δὲ λείμω[ν] | ἰπ̣π̣όβοτος τέθαλε̣
{Τ̣ω̣τ̣ι} ᾽Ἠ̣{ν}ρι|ν̌ο̣ίσ‹ιν› ἄνθεσιν αἰ ‹δ› ἄη̌τα̤ι
Μέλλι|χα πνέ̤ο̤ισιν [ἐπ' ἄμμ' ἀπ' ὠρά-
νω κατίοισαι.]

Ἔνθα δὴ σὺ̣ δ̣ό̣ς̤ μ̤[ε] | θ̤έλ̣ο̣ισα Κύπρι
Χρυσί̌αισ‹ιν› ἐν κυ|λί̣κ̣ε̤σσιν ἄ‹β›ρως
‹ὀ›μ‹με›μείχμενον θαλ̣ία̌ι̌σ̣̌ι̣ | +ν+έ̤κ̣τ̣αρ
‹οἰ›νοχόαισα[ι].



ιεʹ· Χερρόμακτρα

[Νύκτι τᾷδε σύ μ' εἴσαο,
Ὦ χρυσόστεφαν' Ἀφροδίτ'
Ὄναρ ἀθανάτω τέω πλέκοισα

Κρᾶτος ἀμβροσίαν κόμαν,]
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν,
Πορφύρα κατα‹ρ›ταμένα, τὰ Τῖμας

Ἔς ‹τ›' ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,
Δῶρα τίμια κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν.



ιςʹ· Ὕμνος πρὸς τὴν Ἀφροδίταν

Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’ Ἀφρόδιτα,
Παῖ Δίος, δολόπλοκε, λίσσομαί σε·
Μή μ’ ἄσαισι μήτ’ ὀνίαισι δάμνα,
Πότνια, θῦμον,

Ἀλλὰ τυίδ’ ἔλθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα,
Τᾶς ἔμας αὔδως ἀίοισα πήλυι,
Ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
Χρύσιον ἦλθες,

Ἀρμ’ ὐπασδεύξαισα, κάλοι δέ σ’ ἆγον
Ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας,
Πύκνα δίννεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρος διὰ μέσσω,

Αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα,
Μηδιάσαισ’ ἀθανάτῳ προσώπῳ,
Ἤρε’ ὄττι δηὖτε πέπονθα, κὤττι
Δηὖτε κάλημι,

Κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
Μαινόλᾳ θύμῳ· «τίνα δηὖτε †πείθω
‹Κ›αί σ’ ἄγην† ἐς ‹ϝ›ὰν φιλότατα, τίς τ’, ὦ
Ψάπφ’, ἀδικήει;

Καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἄλλα δώσει,
Αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει,
Κωὐκ ἐθέλοισα».

Ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
Ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.



ιζʹ· Πότνια Ἥρα
Πλάσιον δή μ[' ἄμφι β]ρέμοισ' ἀ[γέσθ]ω,
Πότνι' Ἦρα, σὰ χ[αρίεσ]σ' ἐόρτ̣α
Τὰν ἀράταν Ἀτρ[εΐδα]ι π̤ό̤ησαν-
τ' οἰ βασίληες

Ἐκτελέσσαντες μ̣[εγα]λ̣οις ἀέθλοι[ς
Πρῶτα μὲν πὲρ Ἴ̤[λιο]ν, ἄψερον δὲ̣
Τυίδ' ἀπορμάθεν̣̣[τες· ὄδ]ον γὰρ ε̣ὔρ̣η
Οὐκ ἐδύναντο

Πρὶν σὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] π̣εδέλθην
Καὶ Θυώνας ἰμμ[ερόεντα] παῖδα̣
Νῦν δὲ κ[ἄμμες σοὶ γερά]ρα π̣όημεν
Κὰτ τὸ πά[λαιον

Ἄγνα καὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]λος
Παρθε[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]υναίκων·
Ἀμ̣φὶ σ̣ὸ[ν βῶμον πύκιναι θέλοισι]
Μέτρ' ὀλ[ολύσδην

]
. . α̣ν̣ιλ[[
Ἔμμεν[
.]ρ̣απικε[



ιηʹ· Περὶ τὸ τέλεσαι ἐόρταν


π]α̣ρκάλεισ̣ι τὰς ἐλ̣[
πάμ]παν· οὐκ ἔχη[σθα, πόθεν δυναίμαν,
μ]ᾶ̤τερ, ἐόρταν

φαιδί]μ̣αν ὤρᾳ τέλε[σαι; τὸ δ' ἐστὶ
χάρμ' ἐ]παμέρων· ἔμ[ε δ' εὔφρον' εἴη
τυγχά]ν̤η̣ν̤, θ̣ᾶς ἄμ[μι θέοι δίδωσι
φθόγγ]ο̣ν ἄκουσαι

Πακτίδ]ω̣ν' οὖτος δὲ[u–u–x
–u] ἢ νῦν̣ ἀ̣βλ̣α̣β[ u–u–x
–u]α̣ς δίδων τα[u–u–x
–u π]όησεν·

. . . . .
]ἐ̣πισ̣σ̣[
–u– ἄ]ν̣υστον· ε̣[–u–x
κῆ]νο τελέσθ̣η[ν

–] δ̣' ἔ̣γω πάμπ[αν uu–u–x
–u] . αν . γλώσσα [uu–u–x
–] . τα̣πυγνώ[–uu–u–x
–] ρ' ὀφέλλης̣

–] ἔρων ε . . [–uu–u–x




Σύστασις δʹ· Ἐπιθαλάμια
集団しゅうだんよん
婚礼こんれいうた

ιθʹ· Ἔκτωρ καὶ Ἀνδρομάχα

Κυπρο  ̣[         22-24 letters    ]αι  ̣
Κᾶρυξ ἦ̣λ̣θ̣[ε] θ̣ό[ων δυνάμι μ]ε̣λ̣[έων ἔ]θ̣εις
Ἴδαος τάδε κα[ῖν]α [φόρ]εις̣ τ̣άχυ̣ς̣ ἄγγ̣ε̣λος
«[Eἶς ἢ πλείονες ἂπ στίχοι εἶσι, τελεύταος
Τούτων ἐν δὲ τελεύτᾳ ἴσως ἔχεν      Ἰλίω]
Τᾶς τ᾽ ἄλλας Ἀσίας [τά]δ̣᾽ ἔσ̤αν κλέος̣ ἄφθιτον·
Ἔκτωρ κ‹ο›ἰ συν̣έται̣ρ[ο]ι̣ ἄ̣γοισ᾽ ἐλικώπιδ̣α̣
Θήβας ἐξ ἰέρας Πλακίας τ᾽ ἀπ᾽ [ἀϊ]‹ν›νάω
Ἄβραν Ἀνδρομάχαν ἐνὶ ν̣αῦσιν̣ ἐπ’ ἄλ̣μ̣υρ̣ον
Πόντο̣ν̣· πόλλα δ̣᾽ [ἐλί]γ̣ματα χρ̣ύσια κἄμματα
Πορφύρ[α κά]λα τ’ αὖ τ[ρό]ν̤α̣, πο̣ί̣κ̣ιλ᾽ ἀθύρματα,
Ἀργύρ[α τ᾽] ἀνάριθμα ποτήρια κἀλέφαις.
Ὤς εἲπ̣’· ὀτραλέως δ’ ἀνό̣ρουσε̣ π̤άτ̣[ηρ] φίλος·
Φάμα δ’ ἦ̤λ̤θε κατὰ πτ̣ό̣λιν εὐρύ̣χ[ορο]ν φίλοις·
Ατικ’ Ἰλίαδαι σατίναι[ς] ὐπ’ ἐϋ̣τρόχοι̣ς
Ἆγ̣[ο]ν αἰμονίοις̣· ἐπ[έ]β̤αινε̣ δ παῖς ὄχλος
Γ̣υνάι̣κ̣ων τ’ ἄμα π[αρ]θ̤ενί̣κ̣α̣ν τ̣’ ἀ[παλ]οσ̣φ̣ύρω‹ν›·
Χῶρις δ’ αὖ Περάμοιο θύγ̣[α]τρ̤ες [ἐπήϊσαν]
Ἴππ̣[οις] δ̣’ νδρες ὔπαγο‹ν› ὐ̣π’ ἄ̣ρ[ματα, σὺν δ’ ἴσαν]
Π[άντ]ες ‹ἀ›ί̣[θ]εοι· μεγάλω[σ]τ̣ι δ̤’ [ἴεν μέγας]
Δ[ᾶμος], κἀν̣ιόχοι φ[αλάροισι κεκαδμέναις]
Π̣[ώλοις ἔ]ξαγο[ν ἐκ πόλεως τότα τᾶς φίλας.
Στίχοις τυίδε λέγοισιν ἀπέμμεν ἄπαντες αὖ.
[Ὄτα δεῦτ’ ὀχέων ἐπέβαν ἴ]κελοι θέοι[ς
[Ἔκτωρ Ἀνδρομάχα τ’, ὄλοι] ἄγνον ἀόλ̣[λεες]
ρ̣μα‹ν›α̤⌞[ι τότα Τρῶες ἔβαι]νον ἐς Ἴλιο[ν],
Αὖ̣λος δ’ ἀ̣δ̣υ̤[μ]έ̣λη⌞[ς κίθαρίς] τ’ ὀνεμ‹ε›ί‹χ›νυ[το]
Καὶ ψ[ό]φο[ς κ]ροτάλ⌞[ων, λίγε]ως δ’ ἄρα πάρ̣[θενοι]
Ἄειδον μέλος ἄγν⌞[ον, ἴκα]νε δ’ ἐς̣ αἴ[θερα]
Ἄχω θεσπε̣σί̣[α], γέλ̤⌞[ος
Πάντᾳ δ’ ἦς κὰτ ὄδο⌞[ις
Κράτηρες ⌜φίαλ⌝α̣ι̣ ρ̤⌜ο⌞⌝[. . .] . ε̣δ̣ε̣ [. .] . [.] . [
Μύρρα καὶ κασία λίβ⌞ανό[ς] τ’ ὀνε̣δ̣έχνυτο.̣
⌜Γύ⌝ν⌜αικες δ⌝’ ὀ⌜λό̤λυσδ⌝ο⌞ν̣ ὄ̣σαι προγενέστερα[ι],
⌜Πάντες δ’ ἄνδρ⌝ε⌜ς⌝ ἐ̣⌞πήρατον ἴαχον ὄρθιον
⌜Πάον’ ὀνκαλέο⌝ν⌜τες⌞ ἐκάβολον εὐλὐραν,
῎⌜Υμνην δ' Ἔκτορα κἈ⌞νδρομάχαν θεοίκελο[ις
Δευτέρῳ τῷ ἔγω λέγον· «Ἂπ στίχοι εἶσι τυίδ’»,
Ἔνθα ψάπφικον ἄλλο πόημα πότηρχ' ἴσως.



κʹ· Δαύοις

Δαύοις ἀπάλας ἐτα‹ί›ρας ἐν στήθεσιν .


20:ねむれるように

溺愛できあい
彼女かのじょ だかれて
ねむれるように。



καʹ· Ἀείσωμεν ὑπὲρ τῶ ζεύγεος

[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
Καίτ' ἄραμαι τάνδε διπλάσιάν μοι
νύκτ[α γέ]ν̣[εσθαι.]

πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισιν]
παννυχίσδοι[σ]α̣̣ι[, πολύολβε γάμβρε,]
σὰν ἀείδοιε̣ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω.

ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις καλέσσαις]
στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω]
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ὄρνις]
ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν.



κβʹ· ᾽Υμήναον

Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον,
ὐμήναον,
ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες·
ὐμήναον.
5 γάμβρος ϝῖσος Ἄρευι,
ὐμήναον,
ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέσδων,
ὐμήναον.
Πέρροχος, ὤς ποτ' ἄοιδος
᾽Υμήναον
Ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποισιν.
᾽Υμήναον



κγ· Οἶον τὸ γλυκύμαλον

Σαπφοῦς ἦν ἄρα μήλῳ μὲν εἰκάσαι τὴν κόρην

οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ’ ὔσδῳ,
ἄκρον ἐπ’ ἀκροτάτῳ, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες·
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ’, ἀλλ’ οὐκ ἐδύναντ’ ἐπίκεσθαι…

τὸν νυμφίον τε Ἀχιλλεῖ παρομοιῶσαι καὶ εἰς ταὐτὸν
ἀγαγεῖν τῷ ἥρωϊ τὸν νεανίσκον ταῖς πράξεισι.




κδʹ· Οἴαν τὰν ὐάκινθον

Οἴαν τὰν υάκινθον ἐν ὤρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δέ τε πόρφυρον ἄνθος...



κεʹ· Ὄλβιε γάμβρε

Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος ὠς ἄραο
ἐκτετέλεστ’, ἔχηις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο.
Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος, ὄππατα δ’ ‹ἐστί, νύμφα›,
μέλλιχ’, ἔρος δ’ ἐπ’ ἰμέρτῳ κέχυται προσώπῳ·
5 ‹Δῆλα τὰ δὴ› τετίμακ’ ἔξοχά σ’ Ἀφροδίτα.



Σύστασις εʹ·
Λύπα, ὄργα, ἔχθρα
集団しゅうだん
かなしみと
いかりと敵意てきい

κςʹ· Καλλέλοιπάς με

[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα
‹ Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον
‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα;
[Τίς δέ κεν εἴην;]


26:あたくしを はなしたわ!

あたくしを
はなしたわ!
わすれたか?
あたくしよりも
ほかひと
あいしているか?
だれだろうかな?



κζʹ· Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα

Λόγος αʹ

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχετ’ ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.


Λόγος βʹ

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πλ‹εί›αδές· ‹εἰσι› μέ‹σ›σαι·
νύκτ‹ο›ς ‹δὲ› παρ‹έ›ρχετ’ ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.


27:太陰たいいんが すでにしずんだ

第一だいいちのバージョン

太陰たいいん
すばるがすでに
あのうみ
したしずんだ。
真夜中まよなか
時間じかんがまさに
はやつ。
このままわれ
一人ひとりねむる。

第二だいにのバージョン

太陰たいいん
うみしずんだ、
昴星ぼうせい
……



κηʹ· Ἀγροΐωτις

Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ›
Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα,
Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων;


28:粗野そや女性じょせい

足首あしくび
うえげない
本当ほんとう
粗野そや衣服いふく
とき
そのこころ
きつける
粗野そや女性じょせい
だれだろうがな?



κθʹ· Στάθι κἄντα

Καὶ ἡ Σαπφὼ δὲ πρὸς τὸν ὑπερβαλλόντως
θαυμαζόμενον τὴν μορφὴν καὶ καλὸν εἶναι
νομιζόμενόν φησι·


[Σὺ] στᾶθι ‹τυίδε› κἄντα ‹'μέθεν›, φίλος,
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν.



λʹ· Κατθάνοισα δὲ κείσῃ

Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ͜οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ᾿ οὐδέ πόθα ͜‹εἰς› ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχῃς βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾿ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμῳ
φοιτάσῃς πεδ᾿ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.




λαʹ· Μνάσετάι τις

Μνάσεσθαί τινα φαῖμι καὶ ‹ὔσ›τερον ἀμμέων.



λβʹ· Κατὰ Ἀνδρομέδαν

] . ακάλα . [
x–uu– – Δίος ἐξ] α̣ἰ̣γιόχω λά[χοισα
x–uu– – ] . Κ̣υ̣θέρη' ε̣ὐχομ[ένᾳ μ' ἄρηξον
x–uu– –uu– πρόφρ]ο̣ν ἔχοισα θῦμο̣[ν
x–uu– κλ]ῦθί μ̣' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα
x–uu– –uu– ]ας π̣ρ̣ολίποισ̣α Κ[ύπρον
x–uu– –uu ἦλθε]ς πεδ' ἔμαν ἰώ[αν
x–uu– –uu– –] . ν χα̣λέπᾳ μ[ερίμνᾳ
[γʹ στίχοι ἀπεβλήθησαν]
] . ν
]α̣
θέ]ων μακ[άρων –uu– –uu– ] τύχοισα
[κ]αὶ τοῦτ ἐπίκει[ρην, ἄγ', ἐμον πῆμα] θέλ' ὦν τ', ἀπαίσᾱν
[δ]αίμων ὀλοφ[ῴα φρένας, ὦμοι τέ]λεσον νόημμα
σ̣ὺ μὰν ἐφίλης̣ [καί μ' ἐτέλης πάντα γ]ε, τῶν κάλημ‹μ›ι
νῦν δ' ἔννεκα [τοῦτ' ἄρκεσον ὦμοι] πεδὰ θῦμον αἶψα
τόδ' αἴτιον οὔτ' [αἶσχρον, ἔφα, κὤ]σ̣σα τύχην θελήσῃς
οὐδὲν πόλυ πά[σασθαι, ἀλάθως γὰ]ρ ἔμοι μάχεσθαι      7
ο]ὐδ' [νδ]ρομέ[δ' οἶ', ὄσσα διαίτᾳ χ]λιδάνᾳ 'πίθεισα
ἔρξ', οὐ] λελάθ̣[ην ἀθανάτοις ἔστ]ι, σὺ δ' εὖ γὰρ οἶσθα
κρότ̣ην Νέμε[σιν κῆνον ὂς αἶσχρ' οἶδε κρ]έτει τ' ἀ[ό]λλεων
Ψάπφοι, σε φίλ[εισ' ἀμφ' ὀχέεσ' ἤρμοσε κύ]κλ̣α σ[οί τε]
Κύπρῳ β̣[α]σίλ[η' ἦλθ' ἰκετεύοισα Δί' αἶψα σέ]μνα
κ̣αί τοι μέγα δ[ρον Κρονίδαις ϝο] κατέν̤[ευσ' ὀπάσδην
ὄ]σσοις φαέθων̣ [Ἀέλιος φέγγεσιν ἀμφιβ]άσ̣κ[ει]
πάντᾳ κλέος [ἔσλον
καί σ' ἐνν Ἀχέρ[οντος
. . [. . . . . .]ν̣π̣[
[ςʹ στίχοι ἀπεβλήθησαν]



λγʹ· Περὶ ἐξορίας

] . . [.] . [x–uu– –uu κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς ἔμ[ας γᾶς]
ἄ̣μι[λ]λ' ἀ̣[πεκίν]ησ' ἀδο[κήτως μέν,] μως δ' ἔγεν[το
μ]νᾶμ[' –uu– ἀλ]λ̣ὰ . [u– –u] ἴσαν θέοισιν
[νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[πὶ ταύτᾱν ὀ]νίᾱν [δὴ καὶ] ἄσᾱν ἀλίτραν
[ἐπο]ρ̣σομέν[α, σὺν δ' ὀ]δ̣ύν[αισ' Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]πάξ[ει
ἀπά]λικ' ὐπ' ἄ[ρμ' ὐψ]ιμέδο̣[ισ'] Ἄρ[τεμι]ςμάκα[ιρ]α·
[ἀ δ'] οὐκ [ἀ]βά[κην] μὰ‹ν› στέ̣[ρ]εον δὲ τρόπον α[ἰσ]χύνηται
οὔτι]ς̣ γὰρ ἔ̣παυ[σ' ὄ]γ̣κ[ον ἐν αὔτᾳ,] κόρον οὐ κατίσχει
[ἦ] μάν κ' ἀπύθυσ' [ὦ]κ̣' ἀ[γέλα]ν Τυνδαρίδαι[σιν ἄρνων]
καὶ] ἀρμονίας δ' ἀσυ[χ]ίᾳ κὰ[τ] χαρίεντ' ἀρ[έσκοι
γ]άθην χόρον, ἆ, α[ἴ] κ' ἄδολον [μ]ηκέτι συν[u–x
πᾶκτιν] δ̣ὲ λίγηαν Μεγάραν [τὰ]ν̣ ἀ[κάλ]α[ν λάβοισαν
ἴδην δύν]ατόν σφι̣[uu– –uu–u–x
x]πάντες . . [u– –uu– –uu–u–x
x–]επ[.] . [u––uu––uu–u–x]



λδʹ· Κατὰ Πωλυανακτίδαις

[xx–uu–ux
x–uu–u–x–ux
xx–uu–ux]
ϝο]ῖ̤ γὰρ̤ +π+εδὰ βαῖο̣[ν –x–u] . α

δ̣ἆ̤ [ϝ]οῖ Π‹ω›λυαν̣ακ̣τ[ίδ]αι̣ς̤ [
+αὔ+ταις Σαμία‹ι›σιν̣ ἐν̤ το̣ῖσ' α̣+ +      σ̣υκ̣ ἦ̤νΚόρ̣ω̣νις
‹ἐν› χ̣όρδαισι διακρέ̣κην
ο̣λ̣ι̣σ̣β̣ο̤δόκο̣ι̣σ+ι+ περκ̣αθθ̤ώ̤μ̤ενος

τε̣ούτ̤+οι+σι φιλο̣φ[ρό]νως
π]ᾶ̤κτ̤ι̤ς̤ δ' ἐλ̣ελίσδ̤[ετ]αι προ̤σ̣ανέ̣ως
εὔ]φ̤ω̤{+. . .+}ν̣ο̣{ι̣}ς̣ δ̣ὲ δι' ο[στί]ων̣
ἔρπει] μ̣υ̣άλ̣ω δ' ἐ̤[πε]ί κ̤' ἔ̣ν̣η τρ[έχε]ι {χ . .}



λεʹ· Πρὸς Ἀπόλλωνα

Λάτως] τε κα̣ὶ Δ̣ί̣[ος] πάϊ[ς]
–u–x x] . . ε . . . [.] ἔπι[]θ̤' ὄρ̣γιον[
Γρύνη]α[ν] ὐλ̣ώδ̣η λίπ̣ων

καὶ σὸν κλύ]το̣ν̣ χ̣ρ̣η[σ]τ̣ήριον
–].[u–x xx–] . ε̣ϋμες̣[. .] . [.]ων
x–u–] . . . . [. . . . .]

–u–x xx–] . . . . . . ἀ[μ]έ̣ραις
x–]ρ̣σανον τ[ᾶ]ν ργία̣ν
–u–x xx– λ]ύ̣σομεν [ux]

x–u]νϋμνε[–ux]
κ̣α̣[ὶ u–x]ε̣να̣[.]φο . [. . .]ν {.} ἀδελφέαν
ὠς πάϊ[ς x] . ιο̣ . [. . .] . [u–ux]

οὔτις δε̣[. . .]κει̣ ἦ̤ θέ̣λ̣η[ι]
δεί̣χ̣ν̣υσ[ίν γ]ε· δηὖτε Πωλ̣υ̣ανακτίδαν
τὸν μάρ̣γον̣ ὄν̣δε̣ιξα̣ι̣ θέλω



λςʹ· Κατάρα

. . . . . ]α̣ μάκαι[ρα. . . . .
. . . . . ]εὐπλο.[. . . . .
. . . . .κ]ρ̣ᾶτος κα[ὶ . . . .
. . . . . ]

[ὄσσα δὲ πρ]όσθ’ [ἄμ]βροτε κῆ[ν’ ἔλυσεν]
. . . . . ]αταις̣ [ἀ]ν̣εμ̣[- κρέτησαι
[σὺν κάλᾳ] τ̣ύχᾳ λίμ̣[]ε̣νος κλ[ύτοιο
. . . . . ].[. . . ἄγνα

[Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτάτ]α̣ν ἐπεύ[ροι
μη]δὲ καυχάσ[α]ιτο τόδ’ ἐννέ[ποισα
Δ]ωρίχα, τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννον
εἰς] ἔρον ἦλθε.



Σύστασις ςʹ· Ψάπφω
καὶ ἄδελφος ϝός
集団しゅうだんろく
サッフォーとあに

λζʹ· Πρὸς Νηρήϊδας

Πότνιαι Νηρήϊδες̤, ἀ̤β̤λάβη[ν μοι
Τὸν̤ κ̣ασίγνητον δ[ό]τε τυί̣δ' ἴκε̣σθα[ι
Κὤτ̤τ̤ι ϝῶι̊ θύμωι̊ κε̤ θέλη γένεσθαι
Κῆνο τελέσ̤θην·

Ὄσσα δὲ πρ̤όσθ' ἄμβροτε πάντα λῦσ[αι,
Καὶ φίλοισι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔχθροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Μ̣ή̣δαμα μ̣ήδεις

Τὰν κα̣σιγνήταν δὲ θ̣έλοι πόη̤σθα[ι
Μέ]σδονος̤ τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Ἐκλύ]οι̤[τ]ο τοῖσι π̤[ά]ρ̤οιθ' ἀχε̣ύων
[Αὖτος ἐδά]μ̤να

Κῆρ, ὄνειδο]ς̤ εἰσαΐω[ν], τ̤ὸ κ' ἐγ χρῶι̊
Κἄ]μ̣μ̣' [ἔπηλ]λ̤' ἐπαγ[ορί]αι̊ πολίτ̤αν
Ὤ̤ς̤ ποτ' οὐ̤[κ ἄ]λ̤λω̤ς̤, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
δεν διὰ +μ+ά̤κρω

Καί τι μᾶ̤[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐ]ν̤ [βρότοι]σ̤ι
Γ̤νώσε̣+τ+' ἂ̤ψ̣ [οἲ]ο̣ν̣, σὺ [δ]ὲ̤, Κύπ̤[ρ]ι σ̤[έμ]να,
Οὐκ̣ ὄν̣+ε+[κτον κατ]τ̤θ̤εμ[έν]α κάκαν [ὔβ-
ριν, πίθε ἄμ]μ̤ι̤



ληʹ· Εὔχα ὤστε ἀποτρέπην χειμερίαις πορείαις

[–u–x–uu–u–x
–u–x–] ἔπι[θ]ε̣ς μά[καιρα
–u–x–]ε̣ γάνος δὲ καὶ [x
–uu–x

–u–x–u τ]υχαι̊ σὺν ἔσλαι̊    .[
–u–x– λί]μ̤ενος κρέτησαι
–u–x–uu γ]ᾶς μελαίνας
[–uu–x

Ἐν θυέλλαισι ζαφ]έλοισι ναῦται
[ἐκφοβήθεντες μ]εγάλαις ἀήται̣[ς
ἄββαλον τὰ φόρτι]α κἀπὶ χέρσω
[πλοῖον ὄκελλαν·

μὴ μάλιστ’ ἔγωγ’] ἄ̤μοθεν πλέοιμ̣[ι
χειμάσαντος μη]δὲ τὰ φόρτι’ εἶκ[α
ἐς βάθηα πόντο]ν̣ ἄτιμ’, ἐπείκη̣,
[πάντα βάλοιμι·

αἰ δὲ Νήρηϊ προ]ρέοντι πόμ̤π̤α̤[ι̊
ἐννάλωι̊ τἄμ’ ἐξέσετ]αι δέκε̣[σθαι
φόρτι’, ὠς τάχιστά γ’ ἄραμαι ὠς τ'] εἴ[-
αι̊ με προσέλθην.

–u–x–uu–]ι̣ν ἔργα̣[
–u–x–uu–u] χ̣έρσω̣[.
–u–x–uu–u–]γ̣α
–uu–x

–u–x–uu–].́ρ̣ . [x
–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–uu–x]


λθʹ· Ἄεισμα τῶν ἀδέλφων

"Π[όλλα ἐλπίσδω γε Χάραξον ἄμμι
Πλήαι̊ ἔλθην νᾶϊ"· πρέποι κεν αὖτον
Μᾶλ]λο̣[ν ἐλπίσδην κατἴδην σάαι̊ σὺν
νᾶΐ] σε, Μα̤[ῖα,]

Ἀλλ' ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην
νᾶϊ σὺ‹ν› πλ‹ή›ᾳ· τὰ μὲν̣, οἴο̣μ̣αι, Ζεῦς
οἶδε σὔμπαντές τε θέοι, σὲ δ' οὐ χρὴ
ταῦτα νό‹η›σθαι,

ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι
πόλλα λί̣σσεσθαι βασι̣λ̣ήαν Ἤ̣ραν
ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον,

κἄμμ' ἐπεύρην ἀρτέμεας· τὰ δ' ἄλλα
πάντα δαιμόνεσσ̣ιν ἐπιτρόπωμεν·
εὔδια̣ι ‹γ›ὰ̣ρ̣ ἐκ μεγάλαν ἀήτα̣ν̣
αἶψα̣ π̣έλονται·

τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
Δαίμον' ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι.

Κ̣ἄμμες, αἴ κε τὰν κεφά̣λ̣α̣ν ἀέρρ̣η
Λάριχος, καὶ δή ποτ' ἄνηρ ‹γ›ένηται,
καὶ μάλ' ἐκ πόλλαν βαρυθυ̣μίαν̣ κεν
αἶψα λύθειμεν.



μʹ· Πρὸς Χάραξον
Λόγος αʹ

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . ] δώσην. . . . . . [ 4

Αἰ κλ]ύτων μ̤έν̣ τ’ ἐπ[πότεαι πεδ’ ἄνδρων
κωὐ κ]άλων κἄσλων, ἐ̤[νέπεις δὲ χαίρην
τοὶς φ]ί̤λοις, λύπης τέ μ[ε, σοὶ γένεσθαι
φαὶς ἔ]μ̤’ ὄνειδος, 8

ἦτορ] οἰδήσαις, ἐπὶ τα̤[ῦτ’ ἀρέσκε͜ο
καρδ]ί̤αν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα
τὦ]μ̣ον οὐκ οὔτω μ̣[αλάκως χόλᾳ παί-
δων] διάκηται· 12

ἀλλ]ὰ̣ μ̣ὴ̤ δ̣ό̤αζε· [γέροντας ὄρνῑς
οὐκ ἄγρη βρό]χ̣ις· συνίημ[’ ἔγω σε
οἶ πρὶν ἐσπό]λ̤ης κακότατο[ς, οἴῳ
δ’ ἀντετέθη]μεν 16

δαΐῳ. Σὺ δ’ ὦ]ν ἀτέραις, με[μήλων
λωι̊όνων, τίθ]η φρένας· εὔ[κολον γὰρ
νῶν τράφοισ]α̣ τοὶς μάκα[ρας σάφ’ οἶδ’ ἔ-
μοι παρέοντας.] 20

–u–-x–]α̣[u–u–x
–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–uu–x] 20


Λόγος βʹ

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
[–u– τύ κεν δοκίμοις χάριν μοι
οὐκ ἀπυ]δώσην. . . . . . [ 4

[συμφ]ύτων μ̤έν̣τ' ἐπτ[ατόνοις λύραισι
καὶ κ]άλων κἄσλων ἐ̤[πέων ἀπέλλης
τοὶς φ]ί̤λοις, λύπης τέ μ[ε, κἀπορίπτης
εἰς ἔ]μ̤' ὄνειδος.

[ᾦ κεν] οἰδήσαις ἐπί τᾶ̤[ι̊ τε λώβαι̊
καρδ]ί̤αν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα
τὦ]μ̣ον οὐκ οὔτω μ̣[αλάκως πρὸς ὄργαν
σὰν] διάκηται.

–]α̣ μ̣η̤δ̣[u–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–uu–x]



Σύστασις ζʹ·
Νοσταλγία τᾶς νεότατος
集団しゅうだんしち
若者わかもの
ふか懐旧かいきゅう

μαʹ· Ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάϊς ποτ' ἄβρα

. . . . . . . . . .
. . . . . ]καιπ[. . . . .
. . . . . ] . [.] . [.]ν̣οσ[. . . . .
– ^ ^ – ]σι·[. . . . . 4

ἦσθ]α καὶ γὰρ δὴ σὺ̣ πάϊς ποτ' [ἄβρα
κἀφ]ί̣λ̣ης μέλπεσθ'· ἄγι ταῦτα [πάντα
σοὶ] ζ̣ἄλεξαι κἄ̣μμ' ἀπὺ τῶδε κ[ῆρος
ἄ]δρα χάρισσαι·

σ]τείχομεν γὰρ ἐς γάμον· εὖ δ [δέρκῃ
κα]ὶ σὺ τοῦτ'· ἀλλ' ὄττι τάχιστ̣α [παίσαις
πα]ρ[θ]ένοις ἄπ[π]εμπε, θέοι [δ' ἄτιμον
μηδὲ]ν ἔ̣̣χοιεν̣.

ἀστίβης] ὄ̣δος μ[έ]γαν εἰς Ὄλ̣[υμπον
Ἔστιν ἀ]νθρώ[πῳ ἀ]νθρώ[πῳ ]αίκ . [
[................
................]



μβʹ· Ὦ ἄγαναι γύναικες

Αἶσ' ἔγων ἔ]φα̤ν· ἄγα[ναι γύναικες,
Ο][α μ]εμνάσεσθ' ἄ̤[ϊ μέχρι γῆρας,
κ]αὶ γ̣' ἄρ' ἄμμες ἐν νεό̣[τατι λάμπρᾳ
Ταῦ̣τ' πόημ̣μεν.

Πό̣λ̣λ̣α̤ [μ]ὲν γὰρ γαὶ κά[λα κἄγν' ἐν αὔτᾳ
[Ἐκ]πο̣νήσ[α]μεν· πόλι[ν αὖ λιποίσαις
῎Υ]μμε̤ ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ
Θ]ῦμ[ο]ν [σαισι

Ἴμμερος.



μγʹ· Αἰ δέ μοι γάλακτος ἔτ' ἦν

[Αἰ δέ μοι γάλακτο]ς ἐπάβολ' ἦσ[κε
τωὔθατ' ἢ παίδ]ων δολόφυν [ποήσ]ε
ἀρμένα, τότ' οὐ] τρομέροις πρ[ὸς ἄ]λλα
[λέκτρα κε πόσσι 4

ἐρχόμαν· νῦν δὲ] χρόα γῆρας ἤδη
[μυρίαν ἄμμων ῤύτι]ν ἀμφιβάσκει
[κωὐ πρὸς ἄμμ' Ἔρως] πέταται διώκων
[ἀλγε]σ̣ί[δωρος·

] τᾶς ἀγαύας
] . α· λάβοισα
[δ' ἀδύφωον πᾶκτιν] εισον ἄμμι
[τὰν ἰόκολπον.

ἔ]ρων μά̣λ̣ιστα
] ἆ̣ς π[λά]ναται̣
[................
................]



μδʹ· Μοίσαν δῶρα

[ὔμμες πεδὰ Μοίσαν ἰο]κόλ̤πων κάλα δῶρα παῖδες⌞
[σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν φιλἄοιδον λιγύραν χελύνναν·
[ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ποτ' [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη
[ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ' ἐ]γένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν,
βάρυς δέ μ' ὀ θμ[ο]ς πεπόηται, γόνα δ' οὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρ̣χησθ' ἴσα νεβρίοισιν.
τα]‹ῦ›τα στεναχί‹σδ›ω θαμέως ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' οὐ δύνατον γένεσθαι·
καὶ γάρ π[ο]τα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔ-
ἔρῳ͜ ἀ̣ν̤[ί]' ἄφ̣εἰσαν βάμεν εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα [ων
ἔοντα [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ νέον, ἀλλ' αὖτ̣ον ὔμως ἔμαρψε[
χρόνω̣‹ι› π̣[ό]λιον̤ γ̤ῆ̤ρας ἔ[χοντ'] ἀθ[α]νάταν ἄκοιτιν.



Σύστασις η· Περὶ τὸ ἀοιδάμεν
集団しゅうだんはち
うたこと

μεʹ· Κρέσσονι θῆται στύματι πρόκοψιν

. . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] . δα [–x
. . . .] ̣πέρι̣[
. . .] ̣εικε ̣[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . α [
x–uu––uu––uu– φ]ύγοισα̣[
x–u ἐχίδνας] ̣[.] ̣[uu––u ὄδοντ]ι ̣δάχθην̣
x–uu– πάγ]χ̣υ̣ θ[έ]ο̣ι· [Κ]α̣λλ̣[ιόπα, σὺ δ' α]ὔτα̣ν
. . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι . [......]ε̣ισα
x–uu– κεκλο]μένα τὰν [πολυ]ώ̣νυμόν σ̤ε̤
x–uu– κρέσσο]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣


45:より良くうたう ひとてように

。。。んだ。。。

。。。のまわりに。。。


。。。げたから。。。

へびにより
われまれた

。。。神々かみがみ
まったく。。。

。。。でもあなた、
アアカリオパー。。。


おお
あるのあなたを
んだとき
よりうた
ひとてように。

μεʹ· Κρέσσονι θῆται στύματι πρόκοψιν

. . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ο]ἶ̣δα [–x
. . . .] . πέρι̣[
. . .] . εικε . [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . α [
x–uu––uu φαῖσ' Εὐρυδίκαν φ]ύγοισα̣[ν
θήρηντά γ' Ἀρίσ]τ[αι]ον [ἐχίδνας ποτ' ὄδοντ]ι δάχθην̣
Δύσθυμοι ἔον πάγ]χ̣υ̣ θ[έ]ο̣ι· [Κ]α̣λλ̣[ιόπα, σὺ δ' α]ὔτα̣ν
. . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι ̣[......]ε̣ισα
x–uu– κεκλο]μένα τὰν [πολυώ]νυμόν σ̤ε̤
Κὰτ ὄττι θέλει κρέσσο]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣


45:こえで 演技えんぎしように

。。。んだ。。。

。。。のまわりに。。。


エウリュディケーは
あるとき
アリスタイオス
げるとき
へびにより
かじられた
だから神々かみがみ
かなしくに/かなしみに
なったとはなし;/きた物語ものがたり
でもあなた、
アアカリオパー
あのまったを。。。

おお
あるのあなたを
んだとき
ひとはより
音声おんせい
ねがいにると/ねがいのように
演技えんぎしように。



μςʹ· Νῦν θαλία παρέστω

Λόγος αʹ
] . οὐ[
] ε̣ὐχο̣μ̣[
] . νῦν θαλ[ί]α̣ [παρέστω
] νέρθε δὲ γᾶς περ[ίσχ]οι
κλέος μέγα μοίσει]ον ἔχοι̣σα‹ν› γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
πάντᾳ δέ με θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν
κάλεισι χελίδω] λιγύρ̤α̤ν [αἴ] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἤ βάρβιτον ἤ τάνδε χέ]λ̣υ̣ν̣ναν̣ θαλάμοισ' ἀε̣ίδω

Λόγος βʹ
] . οὐ[
] ε̣ὐχο̣μ̣[
ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ὠς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω



μζʹ· Πρὸς χέλυνναν

Ἄγι δὴ χέλυ δῖά μοι
φωνάεσσά ‹νυ› γ‹ίγ›ν‹ε›ο


47:ライア-に

神聖しんせい
ライアー、われ
うたってきてね!



μηʹ· Ἔμαις ἑταίραις

Τάδε νῦν ἐταίραις
Tαῖς ἔμαις τέρποισα κάλως ἀείσω.


48:友達ともだちのため

友達ともだち
よろこばすよう
素敵すてきうた



Σύστασις θ· Πρὸς φίλοις,
σύμβουλαι
集団しゅうだんきゅう
友達ともだち
もう言葉ことば
忠告ちゅうこく

μθʹ· Πρὸς Δίκαν

Σαπφὼ δ' ἁπλούστερον τὴν αἰτίαν ἀποδίδωσιν
τοῦ στεφαοῦσθαι ἡμᾶς, λέγουσα τάδε·


σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσθ᾿ ἐράτοις φόβαισιν
ὄρπακας ἀνήτ‹ω› συν‹α›έρραισ᾿ ἀπάλαισ‹ι› χέρσιν·
εὐάνθεα γὰρ ‹παρ›πέλεται καὶ Χάριτ‹α›ς μακαίρα‹ς›
μᾶλλον ποτόρην· ἀστεφανώτοισι δ᾿ ἀπυστρέφονται.



νʹ· Περὶ θέρεος

⌜Τέγγε πνεύμονα ϝοίνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται,
ἀ δ' ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ' ὐπὰ καύματος.
ἄχει δ' ἐκ πετάλων ϝάδεα τέττιξ,⌝ πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ‹πύκνον› ἀοίδαν, ‹θέρος› ὄπποτα
φλόγιον κα‹τ'› ἔ‹λ›αν πεπτάμενον ‹πάντα› καταυ‹άν›η.
⌜ἄνθει δὲ σκόλυμος· νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται,
λέπτοι δ' ἄνδρες, ἐπεὶ ‹καὶ› κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος
ἄσδει.⌝



ναʹ· Πρὸς Μίκαν

[x–uu– –uu– οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα
[x–uu– ἄμμι γ]έλα[ν, ἀλ]λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω
[x–u γυναίκω]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣
[x–uu– τοῦτο φρένας] δάκν[ε πολύ]τροπ’, ἄμμα̣[ις,
κήναισι γάρ, οὐκ ἄμμι,] μέλ̣[ος] τι γλύκερον χ[α]ρ[ίσδῃ]
ἔγεντ̣ο [δὲ νῦν ἀρμονί]α μελλιχόφων[ον] αὔραν
οὐ γὰρ κ[άλαμος ταῦτα μελίσ]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[τα]ι



νβʹ· Οὐ γὰρ θέμις θρῆνον

[xx–uu] οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμῳ›
θρῆνον ἔμμεν' ‹ἄπαυστον, Κλέι,› οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε.



νγʹ· Ὀ μὲν γὰρ κάλος

ὀ μὲν γὰρ κάλος ὄσσον ἴδην πέλεται ‹κάλος›,
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται.



νδʹ· Ὀ πλοῦτος ἄνευ τᾶς ἀρέτας

Ὁ δὲ πλοῦτος οὐ μόνος ὢν καθ' ἑαυτόν, ἀλλὰ καὶ ἀρετῇ
κεκοσμημένος, καιρίως τῶν τε ἑαυτοῦ ἀγαθῶν καὶ τῆς
ἀρετῆς ἀπολαύει, συνετὴν ἔχων τὴν φροντίδα πρὸς
τὸ ἀγρεύειν τὰ καλά. Τούτων γὰρ τὸ ἕτερον καθ' ἑαυτὸ
οὐχ ἡδύ·


Ὀ πλοῦτος ἄνευ ‹τᾶς› ἀρέτας οὐκ ἀσίνης πάροικος,
Τᾷ δ' ἀμφοτέρων κράσ‹ει ἔν'› εὐδαιμονίας τό ‹γ’› ἄκρον



νεʹ· Ἀβάκην τὰν φρέν' ἔχω

xx ἀλλά τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων
ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν’ ἔχω. ux



νςʹ· Μαψυλάκαν γλῶσσαν

σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας
μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθε.


56:不易ふえきえる そのした

腹立はらだちが
こころえる
そのときは、
不易ふえきえる
そのした
その気配きくりで
めるべき。



νζʹ· Οὐ δοκίμωμι

Ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω δύσ‹ι› πάχε‹σιν›.


57:たない

あたくしは
このうで
大空おおぞら
とど
ことをたない。



νηʹ· Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι

Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω
ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον
τοιαύταν.



Σύστασις ι· Μυθολογία
集団しゅうだんしゅう
神話しんわ破片はへん

νθʹ· Ἔλθοντ' ἐξ ὀράνω

Πρώτην δέ φασι χλαμύδα ὀνομάσαι Σαπφὼ
ἐπὶ τοῦ Ἔρωτος εἰποῦσαν·


[Τὸν Ἔρωτ' ἐν ὀνείρῳ τιν' ἔβλεψ' αύτα ἔγω ποτα]
Ἔλθοντ' ἐξ ὀράνω πορφυρίαν περθέμενον χλάμυν.



ξʹ· Περὶ Λήδας

Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
[ὔπο].


60:レーダについて

ひとはそうう:
レーダーは
ヒアシンスはな
かくしたの
たまごをいつか
つけたわ.



ξαʹ· Ἐπὶ τᾶν περιστεράων

ταῖσι ‹δὴ› ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος,
πὰρ δ᾽ ἴεισι τὰ πτέρα [–u–x]
61:はとについて

こころには
こごえてるから
はね ふりさせた。
61:はとについて

たましい
こおらせたとき
はねついえた。



ξβʹ· Χρύσειοι ἐρέβινθοι

Χρύσειοι ‹δ'› ἐρέβινθοι ἐπ' ἀϊόνων ἐφύοντο.


62:黄金おうごんまめ

海岸かいがん
黄金色こがねいろ
まめまれた。



ξγʹ· Λάτω καὶ Νιόβα

Καλοῦσι γοῦν καὶ αἱ ἐλεύθεραι γυναῖκες ἔτι καὶ νῦν
καὶ αἱ παρθένοι τὰς συνήθεις καὶ φίλας ἑταίρας,
ὡς ἡ Σαπφώ·


Λάτω καὶ Νιόβα μάλα μὲν φίλαι ἦσαν ἔταιραι.


63:ラートーと ニオバー二人ふたり

ラートーと
ニオバー二人ふたり
たがいに
とてもいとしい
友達ともだちでした。



ξδʹ· Ἀϊπάρθενος ἔσσομαι

.. ]σανορεσ . . [
Φοίβῳ χρυσοκό]μᾳ, τὸν ἔτικτε Κόω κ[όρα
μίγεισ’ εὐρυβίᾳ Κρ]ονίδᾳ μεγαλωνύμῳ
[ Ἄρτεμις δὲ θέων] μέγαν ὄρκον ἐπώμοσε·
5 «[νὴ τὰν σὰν κεφά]λαν, ἀϊπάρθενος ἔσσομαι
[ἄδμης οἰοπό]λων ὀρέων κορύφαισ᾽ ἔπι
[θηρεύοισ’· ἄγι καὶ τά]δε νεῦσον ἔμαν χάριν».
[ὢς εἶπ’· αὐτὰρ ἔνευ]σε θέων μακάρων πάτηρ,
[πάρθενον δ’ ἐλαφάβ]ολον ἀγροτέραν θέοι
10 [ἄνθρωποί τε κάλε]ισιν ἐπωνύμιον μέγα.
[κήνᾳ λυσιμέλης] Ἔρος οὐδάμα πίλναται·
] . [ . ] . . . . α̣φόβε[ . . ] .́ .ω·



ξεʹ· Κατθνάσκει, Κυθέρηα

κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.



Σύστασις ια·
Κατθἀνην δ' ἴμμερός τις
ἔχει με
集団しゅうだん十一しゅういち
死亡しぼうのぞ

ξςʹ· Ἔρμαις γ' ἔσηλθε

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
του[x–uu–u–u–x] 3

ἦρ’ α[– xx–uu–ux]
δηρατ . [uu–ux]
Γογγύλα τ’ [ἔφατ’ “Οὔ τι πᾷ τάδ’ ἔγνως,] 6

ἦ τι σᾶμ’ ἔθε[λες δόμεναι τέαις]
παῖσι;” “Μάλιστ’”· [μειβον· Ἔρ-]
μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπο[ρος Δίος· τάδ᾿ αὔτῳ] 9

εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἐ[πτατόνω λύρας
ο] μὰ γὰρ μακάραν [θέαν
ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπαρθ᾽ ἀγαν [ἐπ᾿ ὄλβῳ,] 12

κατθάνην δ᾽ ἴμερός τις [χει με καὶ]
λωτίνοις δροσόεντας [ὄ-]
χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀχερ[οντος –u–x 15

κὰ]δ δ᾽ ἐ‹ς› Ἀ͜ίδα [δόμον βάμεν ἔς τ’ ἴδην
νέκρο]ι‹ς› δε̣ύ̣ομ[αι –ux]
. . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. 18



ξζʹ· Τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω

«[Ἄτθιδ’ οὔποτ’ ἄρ’ ὄψομαι,]
τεθνάκην δ’ ἀ̣δόλως θέ̣λω».
Ἄ με ψισδομένα κατ̤[ε]λί‹μ›πανεν

πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ [μο]ι·
«ᾮμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν
Ψάπφ' μάν̣ σ̣' ἀέκοι̣σ̣' ἀ̣πυλιμπάνω»

Τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβ̣ό̣μαν
«Χαίροισ' ἔρχεο κἄ̣με̣θεν
μέμναισ̤'· οἶσθ[α] γὰρ ὤς ‹σ›' ἐπεδήπομεν.

Αἰ δὲ μή,͜ λλά σ' ἔγω θέλω
ὄ̣μναισαι (τὰ σὺ λ[ά]θεαι)
ὄ̣‹σ›' [μ]μες φ[ίλα] καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν·

πό̤[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ [βρόδων κρ]ο̣κίων τ̣' ὔμοι
κ̣ά̣ρ̣ [σῷ] πὰρ ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›,

καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας⌞
πλέκταις ἀμπ' ἀπάλᾳ δέρᾳ
ἀνθέων ἐ̣ρ[άτων] πεποημμέ̣ναις,

καὶ πά̣ν̣τ̣α̣ χ̣[ρόα σὺ]ν μύρῳ
βρενθείῳ τ[ε κόμαν] β̣ρ̣ό̣δων
ἐξαλείψαο κα[ὶ βα]σιλ‹η›ΐῳ,

καὶ στρώμν̤[αν ἐ]πὶ μολθάκαν
ἀπάλαν πὰρ [ὀπ]αυόν̣ων̤
ξίης̣ πόθο̣[ν αἶψα νε]ανίδ̣ων,

κωὔτε τις [λόφος οὔ]τ̣ε τι
ἶρον οὔδ' ὔ[δατος ῤέ]ον̤
πλετ' ὄππ̣[ποθεν ἄμ]μες ἀπ̣έσκομεν,

οὔκ ἄλσος τ[ι πὰρ εἴ]αρος
[ὤραις πλήροέ τις] ψόφος,
[ἀλλ' ἄμμαι γλύκιαι μ]ελαοίδιαι».



Σύστασις ιβ· Ἐπιγράμματα
集団しゅうだん十二しゅうに
みっつの警句けいく

ξηʹ· Τίμαδος ἐπιγράμμα

Τίμαδος ἄδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θάνοισαν
δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
ἆς καὶ ἀποφθιμένας παῖσαι νεόθαγι σιδάρῳ
ἄλικες ἰμμέρταν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν.



ξθʹ· Πελάγωνος ἐπιγράμμα

Τῷ γρίπει Πελάγωνι πάτηρ ἐπέθηκε Μένισκος
Κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοΐας.



οʹ· Ἀνάθημα τᾷ Ἀρτέμιδι

Παῖδες, ἄφωνος ἔοισα τόδ' ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται,
φώναν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ πόδων·
Αἰθοπίᾳ με κόρᾳ Λάτως ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἀ Ἐρμοκλείδα τῶ Σαϋναϊάδα,
σὰ πρόπολος, δέσποινα γυναίκων· ᾆ σὺ χάρεισα
πρόφρων ἀμμετέραν εὐκλέϊσον γενέαν.
Group 1:
Heart-shaking love
Jūdan ichi:
Kokoro yuru
Koi no sê de wa

1: To Cypris

How would anyone not be consumed,
O Cypris, queen, whom you do not love,
And for whom, though he above all wish to have
You do not hold it back? [his pain wane,

How can you strike me then idly tear me apart
With craving that has melted my knees, o greatest ones?
So many times you were at first wholly not hateful to me,
And, I say, you didn't keep

Away from me; I want to be able
To no longer thus endure this! Stop the storm
Of [my] thoughts! And for myself
I know

That it could never be possible for mortals
To be fully happy; for one person to be
With me I crave indeed […
…]

2: Two thoughts

I don't know what to say: two are my thoughts.


2: Two thoughts

Dentro nel mio cuor,
Indicibile per me,
Coppia di pensieri c'è.
2: Two thoughts

Deep within my heart,
Both unspeakable, there are
Two thoughts very far apart.


2: Shikô wa futatsu

Kokoro ni no
Koto wakaranai:
Shikô wa futatsu.



3: Oh sweet mother

Sweet mother, I can indeed no longer weave my web,
Being overcome with desire of a boy because
                                            [of tender Aphrodite.

3: Amai haha

Amai haha,
Afurodīte wa
Kono kokoro
Otoko no ko e/ni no
Akogare de
Totemo yasashiku
Mitashita wa/wo.
Kono mama de
Kono orimono wo
Yaritsudzukerenu.



4: Love shook my heart

                 Love shook my
Heart, like a wind that has fallen unto oaks down a mountain.


4: Wa ga kokoro yuru

Yama no ue
Kashiwa ni tsuyoku
Fukitsukeru
Kaze no yô ni
Jôyoku wa
Watashi no kokoro
Tsuyoku yurashita.



5: Bittersweet love

Body-melting love shakes me again,
A bittersweet invincible beast.
Atthis, it has become hateful to you
To give heed to me, and to Andromeda you fly away.



6a: To Arignota

[Dear Anactoria is far away,
Often turning [her gentle] mind
[From] Sardis [to you] hither      3

[And] how we used to live: with certainty she believed
You to be equal to a goddes, o
Arignota, and enjoyed your singing very much;      6

Now shines she among Lydian
Women as, after sunset,
Does the rosy-fingered moon,      9

Outshining all the stars, and directs [her] light
To the briny sea
And equally to the multiflowered countryside,      12

And beautiful dew has poured down, and there have bloomed
Roses, and tender chervils,
And the flower-like melilot;      15

And wandering a lot, remembering
Of gentle Atthis, with desire
[She] devours [her] delicate mind, and [her] heart with longing,      18

And shrill are her cries for us to come there; which are not
Unheard for us, for the many-eared night
Speaks them [to us] across the straits of the sea.      21



6b: Divine beauty is not easy for us to attain

It is not easy for us to be equal
To goddesses in lovely beauty,
You have Adonis-like beauty,      24

Better, in fact! … to man what more
Is granted? Through the air
And … Aphrodite      27

Poured nectar from a golden pitcher
To us too…
Indeed far from the border. Peitho with [her] tender hands      30

… wished
… often
…      33

… to the Geræstium
… dear
… It is not at all unheard of      33

That I myself will come to the temple

6b: Megami-tachi no    utsukushisa    hariau koto ga    muzukashii

Wareware wa
Megami-tachi no
Utsukushisa
Hariau koto ga
Muzukashii,
Sono utsukushisa
Adōnisu
Hitteki suru yo/sa.
…………
Pētō wa
Yawarakana te de

…koto ga
Hoshikatta
…………



7: Ode to Anactoria

That man to me seems equal
To the gods, who sits before thee,
And, close [to you], listens [to you]
Sweetly speaking,

And charmingly smiling. Which truly
Shakes [my] heart in [my] chest.
Indeed, once I've seen you shortly,
No more voice comes to me,

But my tongue is snapped, a thin
Flame has immediately sneaked under my body,
With [my] eyes I see nothing,
[My] ears buzz,

[My] sweat pours down coldly, tremor
Seizes [me] wholly, paler than grass
I am, and to myself I seem
Not far from dying·

But everything must be dared, for the inactive,
O Sappho, you should reproach like the poor:
Thus kings and thriving cities
Are destroyed·



Group 2: Beauty
Jūdan ni:
Utsukushisa
kokoro wo sawaru

8: I beseech you, Gongyla

My version

Hither, my dear, I beseech you: take
Your milky-white robe, oh Gongyla,
And make your appearance: again such great desire
Flutters around you,

The beautiful one; for that dress
Shakes me up when I see it, and I rejoice:
Indeed the Cyprus-Goddess herself
Blames this of you;

I pray her…
This word…
I want…
… ]

Version of Tedeschi and me

Hither, my dear: I beseech you to sing
Of Gongyla, oh Abanthis, taking your sweet
Harp, while again such great desire
Flutters around you,

The beautiful one; for [your] dress
Shook her up when she saw it, and I rejoice:
Indeed the Cyprus-Goddess herself once
Blamed this of you two;

As I pray…
This word…
I want…
… ]



9: Ode to a beautiful woman

[……………………
……………………
…] suffered for love
……

For when I see you before [me],
It seems to me that even Hermione is not
Such [a beauty], and comparing you to blonde Helen
[Seems] not at all unseemly,

As far as is allowed of mortals; know this in your
Heart: to the storms
Of all my anxieties I bring a remedy, and all
My desires to you.

To Acheron's dewy lotus-flowered banks
I would go if you died, forever I will praise you
In every way possible to me, and I really wish
For us to spend a whole night together.



10a: Dearest offspring of Uranus and Gaia

Some say it's a platoon of infantry, others that it's one of chivalry,
Others that it's a fleet that over this black earth
Is the most beautiful thing; I say that it's whatever
One loves.

It's entirely easy to make everyone
Understand this, for Helen, who had [next to her]
A lot of human beauty, her husband,
Best of all men,

Left, and sailed off to Troy,
And didn't remember her child or her dear parents
At all, but, not even unwilling,
Was led away

By Cypris: for she has unbending will,
And easily fulfils whatever she thinks of.
Thus I now remembered Anactoria,
Who is not present.

Her beloved footfall I would like to see,
And the bright sparkle of her face,
Rather than the chariots of the Lydians, and [Lydians]
Fighting by land in their shields.



10b: Men cannot be fully happy

It is not possible for men
To become fully happy, but [they] can pray to have
A share of good luck. And I for myself
Know this.

[Stanzas may have been lost.]

… happen
… you walked on the summit
… snow; and she often
Towards…[

As… I/they was/were led away
… can; for those
Whom I treat well, those harm me the most
Out of the blue.



10c: Dearest offspring of Uranus and Gaia

Some say it's a platoon of infantry, others that it's one of chivalry,
Others that it's a fleet that over this black earth
Is the most beautiful thing; I say that it's whatever
One loves.

It's entirely easy to make everyone
Understand this, for Helen, who had [next to her]
A lot of human beauty, her husband,
Best of all men,

Left, and sailed off to Troy,
And didn't remember her child or her dear parents
At all, but, not wanting that,
Was led away

By Cypris: for she leads my bending mind,
Astray whenever she wishes to lightly wound me.
Thus I now remembered Anactoria,
Who is not present.

Her beloved footfall I would like to see,
And the bright sparkle of her face,
Rather than the chariots of the Lydians, and [Lydians]
Fighting by land in their shields.

It is not possible for a man
To fully have his wish, but pray to have
A share of good, that has been granted [to him]. And I for myself
Know this.



10d: Those I love most

[Stanzas may have been lost.]

… were then together
… as long as on the summit
… snow; and she often
Towards…[

As… -ly aversed
… can; for those
Whom I treat well, those harm me the most
Out of the blue.



11: Kleis

I have a beautiful child, similar in beauty
To golden flowers, my beloved Kleis.
In exchange for her I wouldn't take all of Lydia
Nor dear Lesbos


11: Kureisu

Atakushi no
Itoshii musume
Saku hana no
Gotoki ni kiê.
Watashi nara
Kanojo no kawari
Zentai no
Ryūdiā to
Saiai no
Resubosu shima mo
Uketoranai wa.



12: The stars and the moon

The stars around the beautiful moon
Once again hide their shiny faces
As she, being full, more than anytime shines
On the earth, silver.


12: Tsuki to hoshiboshi

Gin'iro ni
Kagayaku tsuki wa
Kono chikyū
Hikari de mitasu
Ano toki wa,
Kirêna tsuki wo
Meguru hoshi
Akarui egao
Hayaku kakumau.



Group 3:
From joy of love
to visions of goddesses
Jūdan san:
Koi no yorokobi,
Megami no kêji

13: You came

You came, you did good, I yearned for you,

You cooled my heart which was burning with desire:

May you enjoy many good situations, equal in number to [your] life.

13: You came

Venendo qui per me, che ti bramavo,
Di certo tu un gran bene mi facesti.
Il cuore che di gran disìo m'ardeva
Venendo, nel profondo rinfrescasti.
Che tu durante tutta la tua vita
Tanti ben goda è la mia speranza.
13: Sono oide

Akogareru
Watashi no tame ni
Koko ni kite
Anata wa kitto
Yoikoto wo
Hontô ni shita.
Setsubô ga
Moeru kokoro wo
Kuru koto de
Fukaku samashita.
Zentai no
Sono jinsê ni
Yoikoto wo
Tanoshimeru koto
Kono kibô da wa.
13: Sono oide

Akogare ga
Afureru ware ni
Tomo ni ita
Anata wa masa ni
Shinsetsu wo
Oo ni shimeshita.
Setsubô ga
Moeru kokoro wo
Sono oide
Fukaku samashita.
Kono mama de
Anata no tame ni
Togirenai
Kietsu wo torô:
Wa ga sô nozomu.



14: Idyll with Aphrodite

Appear hither to me from Crete to this holy
Abode, where there is a truly graceful grove
Of apple trees, and there are altars burning
With incense;

In the grove, cool water flows through the boughs
Of the apple trees, and by roses the whole place
Is shaded, and as the leaves rustle
Deep sleep takes [us];

And a horse-nourishing meadow has bloomed
With spring flowers, and the winds
Honey-sweetly blow toward us coming down
From the sky.

Here willingly grant to me, Cypris,
To pour into golden cups
The nectar gracefully mixed
WIth festive joy.



15: Handcloths

Tonight you sat me down,
O golden-garlanded Aphrodite,'
In [my] dream braiding of your immortal

Head the divine hair,
And hanging down from your hair,
Purple handcloths, which Timas

Sent you from Phocæa,
Precious gifts [hanging] down from your hair.



16: Hymn to Aphrodite

Ornate-throned immortal Aphrodite,
Wile-weaving daughter of Zeus, I beg you:
Do not overpower with ache and anguish,
O queen, my heart,

But come here, if ever in other times,
Hearing my voice from far away,
You listened, and leaving [your] father's golden
House, you came,

Yoking [your] cart, and rapid pretty
Sparrows led you over black earth,
Frequently flapping [their] wings, from the sky
Through the middle of the ether,,

And quickly they arrived; and you, o Blessed one,
A smile on [your] immortal face,
Asked what I'd suffered again, and why
I was invoking [you] again,

And what I wanted the most to happen to me,
Crazy at heart: «Whom again should I persuade
To lead you to your love as well? Who,
o Sappho, is wronging you?

Indeed if she flees, she will soon chase [you],
If she doesn't take [your] gifts, she'll give [her own],
If she doesn't love [you], she will soon,
Even if she doesn't want to».

Come to me now as well, and set me free
From oppressive anxieties, and what my heart craves
To see happen to me, make it happen; and you yourself
Be my ally.



17: Queen Hera
Let your graceful, roaring feast,
Queen Hera, be brought around me,
Which the songs of Atreus, the kings,
Prayed for,

Having completed great deeds
First around Troy, then
Having set sail hither; they could not find
Their way

Before seeking you and Zeus god of the suppliants,
And the lovely son of Thyne.
Now we too, following the old [tradition],
Make these majestic, holy,

And beautiful [rites] for you; a cowd
Of maidens and praying women makes its way hither:
They want to, packed tightly around your altar,
Measuredly cry aloud.

]

… to be …
(come to the temple?)



18: On celebrating a feast


They call unto…
Totally; Don't you have a way that I could,
O mother, perform

A shining feast at the [proper] time? That is
A joy to those who live but a day; may it happen
To me to be cheerful, until the gods grant us
To hear the sound

Of the harps; this…
… than now…
…giving…
…made;

. . . . .

… ready …
… fulfil that

… I totally …
… tongue …

… then you needed

… of loves




Group 4: Wedding songs
Jūdan yon:
Konrê no uta

19: Hector and Andromacha

Cyprus…   ̣[         22-24 letters    ]αι  ̣
The messenger came running, pushed forth by the might of [his] legs,
The speedy messenger of Ida, bearing these tidings:
«[One ore more lines are missing, the last of which
Probably ended with      Of Troy]
And of the rest of Asia these things were the undecaying glory;
Hector and his companions are leading
From sacred Thebes and ever-flowing Placia
The quick-glancing tender Andromacha by ship over the briny
Sea; and many golden bracelets, and purple
Robes, and beautiful flower embroideries, motley adornments,
And countless silver wine-cups, and ivory.
Thus spoke he; and readily dear father leapt up;
And the news went through the spacious city to [his] loved ones;
At once the sons of Ilium to the well-running chariots
Yoked the mules; and the whole crowd came
Of women and of tender-ankled maidens;
Separately went the daughters of Priam,
And the men yoked the horses to the chariots, and together there
All the unmarried men, and far and wide went the great [went
People, and the charioteers led the excelling foals
With white patches outside the dear city then.
Everyone says that some lines are missing here.
When once again on the carriages there went the god-like
Hector and Andromacha, then all together
The people of Troy went to set out to sacred Ilium.
And the sweet-sounding flute and the cithara mixed together
With the sound of castanets, and clear-tonedly the maidens
Sang a sacred song, and to the air there went
A divinely sweet echo, laughter …
And everywhere in the streets there was …
Bowls and cups …
Myrrh and cassia and incense [the fire] accepted [within itself].̣
And all the elder women cried aloud,
And all the men cried out a delightful high-pitched
Pæana, calling unto the far-darting sweet-lyred [Apollo],
To sing of Hector and Andromacha, the god-like ones.
The second time where I said «Missing lines here»,
Perhaps another poem by Sappho started there.



20: May you sleep

May you sleep in the bosom of a tender girlfriend .


20: Nemureru yô ni

Dekiaina
Kanojo dakarete
Nemureru yô ni.



21: Let's sing for the couple

[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
Indeed I pray for this] night
To become twice as long for me.]

May maidens before these doors,
Staying up all night, very happy bridegroom,
Sing the love of you and of
The violet-bosomed bride.

But wake up, fetch those of your age,
And set off, so that we may see
Even less sleep that the sweet-voiced
Bird will.



22: Hymenæum

Up high the roof,
Hymenæum,
Raise ye, o carpenters:
Hymenæum,
The groom is equal to Ares,
Hymenæum,
Much larger than a large man,
Hymenæum,
Superior, like the Lesbian
Hymenæum,
Singer to those of foreign lands.
Hymenæum.



23: Like the sweet apple

Sappho used to compare the bride to an apple:

As the sweet apple blushes on the high branch,
High on the highest [branch], and the pluckers forget it:
Indeed they don't forget, but can't reach [it]…

[She used] to like the groom to Achilles,
and put the young man on par with the hero in his achievements.




24: Like the hyatyncth

Like the hyacinth on the mountains is treaded on
By the feet of the shepherds, and the purple flower on the ground...



25: Happy bridegroom

Happy bridegroom, to you the wedding that you yearned for
Has been fulfilled, and you have the maiden you yearned for.
You have graceful looks, o bride, and honey-sweet
Eyes, and love has been poured on your lovable face:
With these evident things Aphrodite has exceedingly honored you.



Group 5:
Grief, rage, enmity
Jūdan go:
Kanashimi to
Ikari to teiki

26: You have left me

You have left me. Ay me! Have you
Forgotten me, my darling? Or do you love
Another person more than me?
And if so, who is (s)he?


26: Atakushi wo    Hikihanaseta wa!

Atakushi wo
Hikihanasita wa!
Wasureta ka?
Atakushi yori mo
Hoka no hito
Aishite iru ka?
Dare darô ka na?



27: The moon has set

Version 1

The moon has set
And the Pleiads, the night
Is half-gone, and time flies by;
Yet alone I lie.


Version 2

The moon has set
The Pleiads are halfway through the sky,
The time of night passes by;
Yet alone I lie.


27: Taiin ga    Sude ni shizunda

Dai-ichi no bājon

Taiin ya
Subaru ga sude ni
Ano umi no
Shita ni shizunda.
Mayonaka no
Jikan ga masa ni
Hayaku tatsu.
Kono mama ware ga
Hitori de nemuru.

Dai-ni no bājon

Taiin wa
Umi ni shizunda,
Bôsê wa




28: Rustic woman

What rustic woman bewitches now your mind, as she
Goes around you wearing a rustic dress,
Not being able to pull her robe above her ankles?


28: Soyana josê wa

Ashikubi no
Ue ni agenai
Hontô ni
Soyana ifuku wo
Kiru toki wa
Sono kokoro wo
Hikitsukeru
Soyana josê wa
Dare darô ka na?



29: Stand before me

And Sappho says to the one who is excessively
Admired for his looks and considered
handsome:


Stand thou here and before me, [as a] friend,
And spread out the grace in [your] eyes.



30: Dead shalt thou lie

Dead shalt thou lie, and never memory
Of thee will be until the end, for thou
Hast no share in the roses of Pieria,
But having flown 'midst lightless dead souls, thou,
Even in Hades' house uncouth, shalt wander.



31: Someone will remember

I say that even till the end someone will remember us.



32: Against Andromeda

…peaceful…
…having received from ægis-bearing Zeus…
…Cytherea, succour me as I pray [to you]…
…having a gracious heart…
…hear my prayers, if even in another time…
…having left Cyprus…
…you came to my cry…
…by painful solicitude…
[Three lost lines]


From the blessed gods … having obtained …
May you wish to cut off this calamity as well for me, you of all
The goddess with the most astute heart, oh, fulfil my wish:
You indeed loved [me] and used to grant everything for which I invoked
Now due to this defend me once more according to my wish! [[you],
«This cause is not unbecoming», said [she], «and what you wish to obtain
Is not at all much to get, for even Andromeda cannot      7
Overtly fight me, and what she did confiding in a voluptuous lifestyle
Is not [possible] to forget for the gods; and indeed you know well
That Nemesis strikes the one who is familiar with evil, and prevails over
Sappho, loving you the venerable queen of Cyprus fit wheels [everyone».
To [her] carriages, and for you she quickly went to entreat Zeus,
And a great gift the son of Cronus nodded assent for her to grant to you:
To all those whom the shining Sun surrounds with [its] beams,
Everywhere [your] noble fame [will arrive ?] …
And you on Acheron's [banks ?] …

[6 lost lines]



33: About her exile

… for out of my land
A conflict suddenly chased me … however the memory
Was not … but … equal to the gods.
Now though I'm roused against the culprit of these griefs
And vexations, and with the pains will Artemis the blessed one,
Who rules from above, lead elderly Andromeda under [her] cart,
And she will be ashamed of her character, not gentle, but stubborn,
For no-one halted the arrogance in her, [so she] doesn't hold back [her].
She/One could indeed quickly offer a herd of lambs to the sons [insolence
[And] enjoy the peace of music in in a graceful              [of Tyndar,
Delightful place of dance, ah, if honest no longer …
And to see Megara the mild with [her] clear-toned harp,
It would be possible to them …
… they all …




34: Against the Polyanactids




… after a short while …

… the Polyanactids …
… to the Samian women …
Make to resonate in the plectrum-welcoming
Strings, banqueting

Friendlily with such people
The harp is made to vibrate gently,
And, sweet-voiced, through the bones
It slithers, and once it's in, runs through the marrow.



35: To Apollo

Son of Leto and Zeus,
… come to the feast,
Leaving woody Grynea

And your famous oracle



… in days
… of feasts


… sing …
[And?] … sister …
Like a child …

No-one … want …
They show … again of the Polyanactids
I want to put the glutton on display.



36: Curse

… blessed one …
… [good for sailing ?]
… of the head and …


For what mistakes he made before, he made amends
… [may he reach
The [famous] harbor [with good] luck
… [O holy]

Cypris, may she find you very bitter,
May Doricha not be loud-spoken
Saying that she came to a desired love
A second time.



Group 6: Sappho
and her brother
Jūdan roku:
Saffō to ani

37: To the Nereids

Queen Nereids, grant me
That my brother may come here unscathed,
And whatever he may wish in his heart,
Fulfil it;

[Let him] make amend for all his past mistake,
And be a joy for his friends
And a grief for his enemies; and for us
May nobody ever be one;

And may he wish to make his sister
More greatly honored, and may he free
From mournful grievances those, whose hearts
He formerly crushed with his

Mourning, hearing a reproach, which could have struck
Even us in the flesh because of the citizens' blame,
As ever, not differently, but he realized it
Not at all after long,

And even more [will he understand] if he learns
What fame is like among mortals; and you, queen Cypris,
Burying up an unbearable offense,
Be persuaded by us.



38: Prayer to avert stormy journeys

. . . . . . . . . .
… you persuaded, o blessed one,
… brightness and
. . . . .

… with good luck
… to reach a harbor
… black earth
[. . . . .

In violent storms, sailors,
Fearing for the great winds,
Throw away their cargo, and towards land
They steer the ship;

May I above all not set sail from anywhere
When a storm has arisen, nor throw
All the cargo I had into the deep sea, whether precious
Or worthless;

If Nereus, in his flowing pageant
In the sea, should happen to receive my
Cargo, I pray him to let it come to me
As quick as possible.

… works
… land

. . . . . ]




. . . . . ]


39: Brothers poem

«I truly hope Charaxus to us
With a full ship may come»: it would be
More appropriate of you to hope to see him
With a safe ship, wet nurse,

But you always chatter for Charaxus to come
With a full ship, which, I believe, Zeus
And all the gods know, but you needn't
Think about that,

But rather send me [out], and pray me
Tu pray queen Hera a lot
So that Charaxus may come here steering
A safe and sound ship,

And find us safe and sound; All
The rest, let us entrust to the gods:
For fair weather from great winds
Are quickly born;

And those whom the king of Olympus wants
A helper god to lead out
Of suffering, those remain blessed
And full of joy.

And we, if Larichus raises
His head, and sometime becomes a real man,
Would be set free even
From [our] great heaviness of heart.



40: To Charaxus
Version 1

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
… give.

If you fly to renowned men
And not handsome and good ones, and say goodbye
To your loved ones, and pain me, saying that I
Have become your reproach,

Swollen in your heart, may your satisfy
Your heart with such things, and be satiated; for my thought
Does not easily yield to the rage
Of children;

But err not: a trap
Won't catch old birds; I know you,
To how much evilness you previously set forth,
And what foe

I'm up against. Therefore, thinking about better things,
Change your thoughts; for, since I've nurtured
An easily-satisfied mind, I know for sure that
Are on my side.                          [the blessed [gods]

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .


Version 2

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
You might find it wise to not
Return my favor.

You keep away the lovers of words
Noble and beautiful, born for the seven-toned
Lyres, and pain me, and hurl
Reproach at me.

Perhaps all swollen up in this reproach, with the outrage
Satiate your heart, for my thought
Is not so easily affected
By your rage.

… nor(?) …
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .



Group 7:
Nostalgia for youth
Jūdan shichi:
Wakamono ni
Fukai kaikyū

41: You were also a tender young child

. . . . . . . . . .




For you also once were a tender child
And loved to sing: come, tell yourself
All these things, and from that heart
Generously gratify us;

For we're going to a wedding; and well and clearly
You also see this; but as fast as possible
Send away all the maidens, and may the gods
Find no dishonour.

The road to great Olympus is untrodden
… for man …
[................
................]



42: O tender women

To them I said: «Tender women,
Such things as will be remembered near old age,
We too indeed in out bright youths
Have done them.

Many things indeed both beautiful and good we worked out
Back then; and to me, as I saw
You'd left the city, desire
Bit the heart

With sharp griefs.



43: If I still had milk

If my teats still had a share
Of milk, or my womb was still fit
For child-making, then with untrembling feet
I would go to another

Bed; but now already old age
Surrounds my body with a myriad wrinkles,
And Eros the pain-giver no longer
Flies toward me;

… of the noble …
… taking
The sweet-voiced harp, sing to us
Of the violet-bosomed one.

… above all of loves
… as long as (s)he wanders





44: Gifts of the Muses

Hasten ye toward the beautiful gifts of the violet-bosomed Muses,
Oh children, and [toward] the song-loving clear-toned lyre;
My once-tender body old age already
Has seized, and [my] hair, from black, has turned white,
And my heart has turned heavy, and my knees support me no longer,
Which were once as nimble in dancing as the fawns.
I often lament these things, but what could I ever do?
It's impossible for him who is human to become ageless.
Indeed once they said that rosy-fingered Dawn, leaving the
For love, went bringing Tithonus to the ends of the Earth, [reins
When he was handsome and young, but still grey old age,
In time, seized him, who had an immortal wife.



Group 8: On singing
Jūdan hachi:
Utau koto

45: May she give success to the best mouth

… I called …
… around …

… since she fled …
… be bitten by the tooth of a snake …
… the gods totally; but you, Calliope, her …

[Once she] has called you of many names …
May progress be given to the better mouth.



45: Yoriyoku utau    Hito kate yô ni

…yonda…

…no mawari ni…


…nigeta kara…

Hebi niyori
Ware ga kamareta

…kamigami ga
Mattaku…

…demo anata,
Aa Kariopā,


Ooi na ga
Aru no anata wo
Yonda toki
Yoriyoku utau
Hito kate yô ni.
45: Perform with a better voice

… I called …
… around …

… they say Eurydice,] having fled
[Aristæus who was chasing her,] was bitten [by the tooth of a snake
(And)] the gods [were wholly sad; but you, o Calliope,] her

… having called] unto you of [many] names,
[As she wishes, may she] perform with a [better] voice.


45: Yoriyoi koe de / Engi shiyô ni

…yonda…

…no mawari ni…


Euryudikē wa
Aru toki ni
Arisutaiosu
Nigeru toki
Hebi no ha niyori
Kajirareta
Dakara kamigami
Kanashiku ni / Kanashimi ni
Natta to hanashi / Kita monogatari (?).
Demo anata,
Ā Kariopā,
Ano kata wo …

Ooi na ga
Aru no anata wo
Yobidashita
Hito wa yoriyoi
Onsei de
Negai ni yoru to / Negai no yô ni(?)
Engi shiyô ni



46: May there now be festivity

Version 1
… not …
… I pray …
May there now be festivity …
And underground may [] have
The great glory of the Muses, having gifts as is becoming.
And everywhere] they would marvel at me while, as I am on earth,
They call [me] a clear-toned swallow if, having taken the harp,
Or the barbiton or that lyre, I sing to wedding beds.

Version 2
… not …
… I pray …
For me and my companions may there now be festivity,
And after, grown old, I die and end up underground,
Though I will keep the noble privilege of the servants of the Muses, as is
They would not marvel at me as they do now as I'm on earth;    [befitting,
Let [my] clear-toned song shine if, having taken the harp,
For my loved ones …, o Muse, I should sing beautiful things.



47: To her lyre

Come indeed, divine lyre, to me
Start now to speak.



47: Raiā ni

Shinsêna
Raiā, ware ni
Utatte kite ne!



48: To my friends

These things now I will sing
Beautifully, delighting my friends.


48: Tomodachi no tame

Tomodachi wo
Yorokobasu yô
Suteki ni utau



Group 9: To friends,
advice
Jūdan kyū:
Tomodachi ni   
mousu kotoba to   
Chūkyoku to

49: To Dica

But Sappho expresses more simply the reason for our practice of wearing garlands when she says:

But you, o Dica, put lovely garlands around your hair,
Having bound stems of anise together with your tender hands;
For it happens that even the blessed Graces had rather see
Flowery things, and turn away from the ungarlanded.



50: On summer

Wet your lung with wine, for the star is coming round,
The hour is harsh, everything is in thirst under the burning heat,
There sings from the leaves the sweet cicada, and from below the wings
It constantly pours down a clear song, when summer,
Fiery in its sun's heat, dries everything up.
There blooms the artichoke; now women are at their ugliest,
But men are feeble, for Sirius their heads and knees
Parches.



51: To Mica

… nor is it licit for you, Mica,
… to laugh at us, but I will not let you
… you chose the friendship of the women of the house of Penthilus
… this, o wily one, has bitten our hearts,
For to those, not to us, you gift a sweet song,
But now there has formed a sweet-sounding harmony of breezes:
It is not indeed the flute singing this, but the shrill winds.



52: No lament is allowed

It is not licit for there to be in the house of those who serve the Muses
An unending mourning, Kleis: nor would such a thing become us.



53: He who's fair

He who is fair remains fair [only] to be seen,
He who is also good, will immediately also be fair.



54: Money without virtue

Money, not when it is alone by itself, but being also
embellished by virtue, opportunely enjoys the benefits of its own
and those of virtue, and has a wise concern for pursuing good things.
For each of these two on its own is not sweet:



Money without virtue is not a safe neighbour;
In the use of both lies the height of happiness.



55: I have a gentle mind

… for I am not one of those spiteful
with rage, but have a gentle mind. …



56: Idle-barking tongue

As anger spreads through [your] chest,
Guard ye your idly-barking tongue.


56: Fueki ni hoeru    Sono shita wo

Haradachi ga
Kokoro ni moeru
Sono toki wa,
Fueki ni hoeru
Sono shita wo
Sono kikuri de
Hikitomeru beki.



57: I don't expect

I don't expect touch the sky with two arms.


57: Matanai

Atakushi wa
Kono ni no ude de
Oozora wo
Todokifureau
Koto wo matanai.



58: No-one I believe will

I do not believe that any maiden who has seen
The light of the sun will, at any time, be
So skilful.



Group 10: Mythology
Jūdan jū:
Shinwa no hahen

59: Coming down from the sky

Sappho is said to have been the first to mention a chlamys, when she said [this] about Eros:

[In a dream, I myself saw Eros once,]
Having come down from the sky, clad in a purple chlamys.



60: On Leda

They say that indeed Leda once found
An egg covered by flowers
Of hyacinth.


60: Rēda ni tsuite

Hito wa sô iu:
Rēdā wa
Hiashinsu hana
Kakushita no
Tamago wo itsuka
Mitsuketa wa.



61: On the doves

And their heart became cold,
And they let their wings fall.
61: Hato ni tsuite

Kokoro ni wa
Kogoeteru kara
Hane furisaseta.
61: Hato ni tsuite

Tamashii ga
Kooraseta toki,
Hane wa tsuieta.



62: Golden chickpeas

Golden chickpeas were born on the shore.


62: Ôgon no mame

Kaigan ni
Koganeirona
Mame wa umareta.



63: Latona and Niobe

Even today free women and yonng girls
call their intimate and dear friends' companions '
like Sappho:


Leto and Niobe were very dear companions.


63: Rāto to    Niobā futari

Rātō to
Niobā futari
Otagai ni
Totemo itoshii
Tomodachi deshita.



64: Forever a maiden I will be


To golden-haired Phoebus, whom the daughter of Coeus bore,
Having mingled with the great-named son of Cronus,
Artemis swore the gods' great oath:    [god of the high clouds,
«Yea, by your head, I will forever be a maiden
Unwed, hunting on the tops of the lonely
Mountains: come, grant this for my sake».
Thus spoke [she]; and the father of the blessed gods granted it,
And both gods and men call her by the great title
Of virgin, deer shooter, huntress.
To her body-melting Eros never goes near.



65: There dieth, Cytherea

There dieth, o Cytherea, delicate Adonis; what shall we do?
Beat your breasts, girls, and rend your clothes.



Group 11:
But a certain wish to die
possesses me
Jūdan jūichi:
Shibô wo nozomu

66: There came Hermes

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .




And Gongyla said: "You could never know this,

Or did you want to leave some sign
To your children?" "Of course" I replied; Hermes
Came to us, the minister of Zeus; to him

I spoke thus: "O lord of the seven-toned lyre,
Indeed by the blessed goddess
I get no pleasure from being raised too much into happiness,

But some desire to die possesses me,
And to see the dewy, lotus-covered
Banks of Acheron …

And to go down to Hades' home, and to see
The dead I crave …
… nobody …



67: I really wish I were dead

«I will never see Atthis,
And I truly wish I were dead».
And crying a lot she was leaving

Me, and told me this:
«Alas, what terrible things we've suffered,
O Sappho: unwilling indeed I leave you»

To her I replied thus:
«Leave with joy, and of me
Remember: for you know we cared for you.

If not, then I want you
To remember (which you will forget)
What dear and beautiful things we have experienced;

For many a garland of violets
And of roses and crocuses likewise
You would put round your head beside me,

And many woven
Necklaces garlands round your tender neck,
Made of dear flowers,

And your whole body with perfume
Costly, and your hair with rose essence,
Regal essence, you anointed,

And on soft mattresses
By your tender addentants
You satisfied your longing for young women

And there never was hill nor
Temple nor spring of water
From which we kept away

Nor by springtime did noise
Fill any wood,
But our sweet singing».



Group 12: Epigrams
Jūdan jūni:
Mittsu no kêku

68: Epigram of Timas

This is the ash of Timas, whom, dead before [her] wedding
The black nuptial chamber of Persephone received;
Once she had died, all the girls of her age
With freshly-sharpened blade cut the hair off [their] head.


69: Epigram of Pelagon

To Pelagon the fisher his father, Meniscus, has gifted
Basket and oar, memorials of a sorry life.


70: Offering to Artemis

Maidens, though I have no voice, I declare this to whoever asks,
Having a tireless voice placed before [my] feet·
To Aethopia, daughter of Leto, Arista dedicated me,
Daughter of Hermoclides son of Saunaiadas,
You attendant, o queen of women: take pleasure in her
And, gracious, honour our family.



    Heart-shaking love
  1. "To Cypris" (LP 26 + P.Sapph. Obbink): Fragment 3 here;
  2. "Two thoughts" (LP 51): Fragment 4 here;
  3. "Oh sweet mother" (LP 102): Fragment 1.H.iii here;
  4. "Love shook my heart" (LP 47): Fragment 5 here;
  5. "Bittersweet love" (LP 130): Fragment 2 here;
  6. LP 96: Fragments here
    1. "To Arignota" (7 tercets), U;
    2. "Divine beauty is not easy for us to attain" (rest), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31): Greek fragment 1 here;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis): Vulgate version here;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23): This fragment;
  11. LP 16 + P. GC.: P.GC. version here;
    1. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16", U;
    2. "Men cannot be fully happy", U;
    3. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16", U;
    4. "Those I love most", U;
  12. "Kleis" (LP 132): Fragment 1 here;
  13. "The stars and the moon" (LP 34): Fragment 1 here;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me): Fragment 2 here;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2): Fragment 1 here;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87): Fragment 1.C.viii;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1): This fragment;
  19. "Queen Hera" (LP 17 + P.GC.): Fragment 2 here;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9) (?): Fragment 2.D.iii here;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44): This fragment;
  23. "May you sleep" (LP 126): Fragment 9 here;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæum" (LP 111 + 106): Fragment 1 here + Fragment 1.A.iv here;
  26. "Like the sweet apple" (LP 105(a)): Fragment 1.A.v here;
  27. "Like the hyacynth" (LP 105(c)): Fragment 1.A.vi here;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112): Fragment 2 here;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "You have left me" (LP 129(a)+(b) + me): Fragment 1 here;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B): This fragment;
  32. "Rustic woman" (LP 57): Fragment 2 here;
  33. "Stand before me" (LP 138): Fragment 1 here;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55): Fragment 1 here;
  35. "Someone will remember" (LP 147): Fragment 3 here;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i) (?): Fragment 6.A.vi here.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)) (?): Fragment 6.A.iii here;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)) (?): Fragment 2.D.xxxiii(a) here;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)) (?): Fragment 2.D.xxxiii(b) here;
  40. "Curse" (LP 15): Fragment 2 here;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.): Fragment 1 here;
  43. "Prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41): This fragment;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink): Fragment 1.J.xxiv here;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version): Fragment 8 here (and bottom version too);
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27): Fragment 5 here;
  48. "O tender women" (LP 24(a), Edmonds 43): Fragment 4 here;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42): Fragment 3 here;
  50. "Gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22): Fragment 2.10-21 here;
  51. Singing
  52. "Perform with a better voice" (LP 58 ll. 1-10): Fragment 2.1-9 here;
  53. "May there now be festivity" (P.Köln before "Gifts of the Muses" from above): Fragment 2.extras here
  54. "To her lyre" (LP 118): This fragment;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα): Fragment 1.I.vi version II here;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2): Fragment 1.E.i here;
  58. "On summer" (LP Alc. 347) (?): Fragment 1.I.iii(++) here;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3): Fragment 6.A.v here;
  60. "No lament is allowed" (LP 150): Fragment 3 here;
  61. "He who's fair" (LP 50): Fragment 9 here;
  62. "Money without virtue" (LP 148): Fragment 10 here;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120): Fragment 7 here;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158): Fragment 6 here;
  65. "I don't expect" (LP 52): Fragment 1 here;
  66. "No-one I believe will" (LP 56): Fragment 2 here;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54): Fragment 5 here;
  69. "On Leda" (LP 166): Fragment 3 here;
  70. "On the doves" (LP 42): Fragment 1.H.vi here;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143): Fragment 1.C.i here;
  72. "Latona and Niobe" (LP 142): Fragment 2 here;
  73. "Forever a maiden I will be" (Campbell 44A): Fragment 1 here;
  74. "There dieth, Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)): Mourning song here;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95): This fragment;
  77. "I really wish I were dead" (LP 94): Long fragment here;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D): Epigram 2;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D): Epigram 3;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D): Epigram 1;


Σύστασις αʹ·
Ἔρος φρένας τίνασσον
集団しゅうだんいち
こころゆる
こいのせいでは

αʹ· Πρὸς τὴν Κύπριδα

Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο,
Κύπρι, δἐσ̣πο̣ι̣ν̣', ὄττινα̣ +μ+ὴ φί+λησθα+
καἰ] θέλοι μάλιστα πάθ+α+ν̤ χ̣άλ̣[ασσαι
οὐκ] ὀνέχησθα;

Πᾷ [β]άλοισά̤ μ' ἀλεμάτω̣ς δαΐ̤σδ[ης]
εἰμέρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν', ὢ μεγ̤ί̤σ̤[τα;]
Πόλ[λ]α πάμ̤π̤αν μ' οὐ πρό̣[τερ' ᾖσθ' ἀπέχθης,]
οὔτ' ὀ̣νέ̤ερχ̤+θ+αι

φαῖμ' ἀπ' ἀμμέων] σέ· θέλω [δύνασθαι
μήκετ' οὔτως τοῦ]το πάθη[ν! Φρένεσσι
παῦσε τὰν θύελ]λ̣αν! ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ
τοῦτο σύνοιδα·

ὄττι τοὶς] β̤[ρ]ό̣τοις [ποτ]α̤ [οὔ κεν εἴη
Πάμπαν εὐτύχην·] ἔ̣ν' ἄμ' [ἄμμιν ἔμμεν
Δεύομ' ἀνθρώπων γ]ε̣ [u–u–x
–uu–x]



βʹ· Δύο νοήματα

Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω· δύο μοι τὰ νοήματα.




2:おもいがふた

こころには
言葉ことばにできぬ
おもいがふたつ。



γʹ· Γλύκηα μᾶτερ

Γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι’ Ἀφροδίταν.


3:母君ははぎみ

母君ははぎみ
アフロディーテの
御力みちから
われおのこ
こいをして
機織はたおりをなす
いとまかりき



δʹ· Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι φρένας

                 Ἔρος δ᾽ ἐτίναξέ ‹μοι›
φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων.


4:こころ

山上やまがみ
かしわつよ
ちつくる
かぜごときに
こころる。



εʹ· Γλυκύπικρος Ἔρος

Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον,
Ἄτθι, σοὶ δ᾽ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο
φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πότῃ.



ςʹ(α)· Πρὸς Ἀριγνώταν

[Πῆλ' ἄπεστιν Ἀνακτορί' ἀ φίλα
Τὸν λέπτον ϝ' ἀπὺ] Σαρδ̣ί̤ω̤[ν
Πρὸς σὲ πό]λ̤λ̤α̣κι τ̣υίδε̤ [νῶν ἔχοισα] 3

ὤς π̣ο̤[τ' ἐ]ζ̤ώομεν β̤ε̤[(.)]β̤ά̤ω̤ς ἔχε̣[ν
σὲ̣ θέα‹ι̊› ϝ̣ι̣κέλ̤αν, Ἀρί̣-
γ̣ν̣ώτα, σ̤ᾶ̤‹ι̊› δ̤ὲ̤ μάλιστ' ἔ̣χαι̤ρε μόλπᾳ(ι̊)· 6

νῦν δ̣ὲ Λύ̣δαισιν ἐ‹μ›πρ̣έπε{ε}ται γυνα̣ί̣-
κ̣ε̣σσιν ὤς ποτ̣' ἀελίω
δύντος ἀ βροδοδ̣άκτ̣υλ̣ο̣ς̣ ‹σελάννα›, 9

πάν̤τα πε‹ρ›ρέχοισ' ἄστρα, φάος δ' ἐπί-
σχει θάλασσαν ἐ̤π' ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούρα̣ις̣, 12

ἀ δ' ‹ἐ›έρ̣σα κάλα κέχυται, τεθά-
λ‹α›ισι δὲ β̣ρ̣όδα κἄπαλ' ἄν-
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθ̤εμώδης· 15

πό̣λλα δ̣ὲ ζαφοίταισ', ἀγάνα̣ς ἐ̣πι{ιι}-
μνάσθεισ' Ἄτθιδος, ἰμέρωι̣̊
λ̣έπτ̤αν ποι φρένα, κῆ̤ρ̤ ἄ̤σ̤α̤‹ι̊› βό̤ρ̣ητα̣ι, 18

κ̣ῆθ‹ι› δ̣' ἔλ̤θην ἄμμ' ὄ̤ξ̤υ β̤ό(α̣)· τ̤ὰ̤ δ̤' οὐ
νῶ̣(ι̊)ν ‹γ›' ἄ̤π̣υ̤στα̣ ν̣ὺξ̣{[.]} πολύω̣ς̣
γαρύ̣ε̣‹ι› δ[(.)]ι̤' ἄλος̣ πό̣[ρω]ν̤ τ̤ὸ̤ μ̤έσσον. 21



ςʹ(β)· Εὔμαρες μὲν οὐκ ἄμμι θέαισι μόρφαν ἐξίσωσθαι

Ε̤ὔμ̣αρ̣ες̤ [μ]ὲν οὐκ ἄμ̤μι θέαισι μόρ-
φαν ἐπή̤[ρα]τ̤ον ἐξίσω̣-
σθ̣αι συ [κάλ]λ̤ος̤ ἔ̣χησθ' Ἀδ̤[(.)]ω̣νίδηον, 3

κ̣ρ̣ε̤ῖ̣σ̤[σον, ἆ! xx–] . . . (.) τὸ[ν ἄν]δ̣ρα τι
μᾶλλ̤ο̤ν̤ ἔ̤[στι; δι'] α̤ἴ̤θερος
κ̤α̣ὶ δε̣μ̣[ uu– ] . . ος̣ Ἀφροδίτα 6

κἄμμ̣ι̣ κ̤[άλπιδο]ς̣ ν̣έκταρ ἔχευ' ἀπὺ
χρυσ‹ία›ς̣ (.) [u–]+.+λ̣ο̣ΐ̣α̣{σσθα̣ι}
καί]τ̤' ἄ̣πουρ'· +ἀ+[πάλαισ]ι̤ χέ̣ρσ̣ι̣ Πε̣ί̣θ̣ω 9

. . . . . . [xx–u] ἐ̣θ+έλ+η̣σεν ἠ-
xx–uu πόλλ]α̤κις
xx–u–] . ε̣δ . . . δ̣ια̣ιτ̣++ 12

] ἐ̤ς τὸ Γεραίσ̣τιον
] . ν φίλαι
ἄπ]υ̣σ̣το̣ν οὖδεν ὄ[ττι 15

–u– αὔτ' ἐς ἴ]ε̤ρον ἴξο̣[μαι

6(b):女神めがみたちの うつくしさ うことが むずかしい

我我われわれ
女神めがみたちの
うつくしさ
うことが
むずかしい、
そのうつくしさ
アドーニス
匹敵ひってきするよ/さ。
…………
ペートーは
やわらかい

…ことが
しかった
…………



ζʹ· Ἀοίδα ἐς τὰν Ἀνακτορίαν

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
Ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
Ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

Καὶ γελαίσας ἰμέροεν. τό μ’ ἦ μάν
Καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν.
Ὠς γὰρ ‹ἔς› σ' ἴδω βρόχε', ὤς με φώναισ'
οὖδεν ἔτ’ εἴκει,

Ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ϝέϝαγε, λέπτον
Δ’ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
Ὀππάτεσσι δ’ οὖδεν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι,

Ψῦχρα δ’ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
Παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
Ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ’πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔτᾳ·

Ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεί ‹κ' ἄεργον,
Ψάπφ', ὀνειδίσαις ἄτε› καὶ πένητα
[Ὤς ἀπόλλυνται βασίληες ὄλβι-
αί τε πόληες].



Σύστασις βʹ· Κάλλος
集団しゅうだん
うつくしさ
こころさわ

ηʹ· Κέλομαί σε, Γογγύλα

Καμ με

Τυί]δ̣ε̣, φ̤[ιλτάτα, κ]έλομαι σ[πόλαν σάν,
Γο]γ̤γύλ̣α̣, π̣[έφα]νθι λάβοισ̣α̣ μ̤ά̤[λαν
Γλα]κ̣τίνα̣ν̤· σ̣ὲ δηὖτε πόθος̣ τ̣[έουτος]
Ἀμφιπότατ̣αι

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α [μ'
Ἐπτόαισ' ἴδο̣[ι]σαν· ἔγω δὲ χα̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτ̤α δὴ τ̣[όδ]ε μέμφ̤[εταί σοι
Κ]υπρογέν[ηα·

Τ]ᾶ̤ς ἄρ̣αμα̤[ι
Τ̤οῦτο τὦ[πος
Β]όλλομα̤[ι
… ]

Κὰτ τὸν Τεδέσκι καὶ κάμ με

Τυί]δ̣ε̣, φ̤[ιλτάτα· κ]έλομαι σ[' ἀείδην
Γο]γ̤γύλ̣α̣ν̤, [Ἄβα]νθι, λάβοισ̣α̣ν̤ ἄ̤[βραν
Πᾶ]κ̣τιν, ἆ̣ς̤ σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ̣[έουτος]
Ἀμφιπότατ̣αι

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ν
Ἐπτόαισ' ἴδο̣[ι]σαν· ἔγω δὲ χα̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτ̤α δή π̣[οτ'] ἐμέμφ̤[ετ' ὔμμε
Κ]υπρογέν[ηα·

Ὠ̤ς ἄρ̣αμα̤[ι
Τ̤οῦτο τὦ[πος
Β]όλλομα̤[ι
… ]



θʹ· Ἀοίδα ἐς κάλαν γύναικα

[……………………
……………………
…] ἔ̤ρωτος ἤλ̣γ̣[ει
……

Ὠς ἔγω γὰρ ἄν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε
Φαίνεταί μ'οὐδ'] Ἐ̤ρμιόνα τεαύ̤[τα
Ἔμμεναι,] ξάνθαι̊ δ' Ἐλέναι̊ σ' ἐΐσ[κ]ην
[Οὖδεν ἄει]κες,

Ὠς θέ]μ̤ις θνάταις· τόδε δ' ἴσ[θι] τᾶι̊ σᾶι̊
[Καρδίαι̊] π̣αίσαν κέ μ̣ε τᾶν μερίμναν
Ταῖσ' ἀϝέλ]λ̤αισ' ἀντίδ[οσιν, π]ό̤θοις δὲ̤
[Πάντας ἄγην σοί.

Λωτίνοις δὲ πρὸς δροσόεν]τας ὄχθοις
Βᾶν κ' αἰ ἔθναισκές ποτ', ἐπαινέσω σ'] ἄ͜ιν
Ὤς μοι ἔσσετ', ἄμμε δὲ παν]ν̣υχίσ̤[δ]η̣ν
[Πόλλα ποθήω.]



ι(α)ʹ· Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε

[Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
[Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ-
τῳ τις ἔραται.

[Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι
[Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκέθ̣οισα
Κ̤άλ̤λ̣ο̣ς̤ [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα̤ [τ]ὸ̤ν ἄνδρα
Τ̣ὸν̤ [πανάρ]ι̤στον

Κ̤αλλ[ίποι]σ̣' ἔβα 'ς Τροΐαν πλέο̣ι̣σα
Κωὐδ[ὲ π]α̤ῖ̣δος οὐδὲ φίλων τοκήων
Π̣ά[μπαν] ἐμνάσθ' ἀλλὰ παράγ̤αγ' αὔταν
[Κ]ω̤[ὐκ ἀέκοι]σαν

[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ν̣όημμα
[Καὶ τέ]λ̤ε̤ι̤ κούφως τ[ό κέ πο]ι̤ ν̣οήσῃ̣
[Ὤς] μ̤ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]νέμναι-
[σ' οὐ] π̣ἀρ̣εοίσας.

[Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε βᾶμα
Κ̣ἀμάρυχ̣μα λάμπρον ἴδην προσώπω
Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
[Πεσδομ]άχεντας



ι(β)ʹ· Ὄλβος οὔποτ' ἐστι βρότοισι πλήρης

[Ὀλβίοι]ς̤ μὲν οὐ δύνατον γένεσθαι
[πάμπ]α̤ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέχην δ' ἄρασθαι
[ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ἔγω δ' ἔμ̣' α̤ὔ̣τ̣ᾳ
Τοῦτο σύνοιδα.

[Στρόφαι τινές δύνανται τυίδε ἀπολωλέκεσθαι.]

[–u–x–u] . . . . . γ̤έ̤νεσθαι
Ο[u–x–]+.+ . ἔ̤β̤ας ἐπ' ἄκρας
Τα[u–x–]ν χ+ί+ον'· ἀ̣ δὲ πόλλα
Πρὸς [uu–x]

Ὠς δ[u–x–uu]+.+ως ἀπέχθην
Το[u–x] . ε̣ . δύ̣να̣(.)τ̣', ὄτ̤τ̤ινας γ̤ὰρ
Εὖ θ̤έ̤ω̣, κ̤ῆ̤νοί με μάλ̤ισ̣τα σίννοντ̣'
ἐξ ἀδοκή[τω.]



ι(γ)ʹ· Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε

[Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
[Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ-
τῳ τις ἔραται.

[Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι
[Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκέθ̣οισα
Κ̤άλ̤λ̣ο̣ς̤ [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα̤ [τ]ὸ̤ν ἄνδρα
Τ̣ὸν̤ [πανάρ]ι̤στον

Κ̤αλλ[ίποι]σ̣' ἔβα 'ς Τροΐαν πλέο̣ι̣σα
Κωὐδ[ὲ π]α̤ῖ̣δος οὐδὲ φίλων τοκήων
Π̣ά[μπαν] ἐμνάσθ' ἀλλὰ παράγ̤αγ' αὔταν
Ο̤[ὐδὲ θέλοι]σαν

[Κύπρις· ἂ γν]αμπτον π̣αρ[άγει] ν̣όημμα
[Τὦμον,] ὠ̤ς̤ κούφως τ[ετόρη]ν̤ ν̣οήσῃ̣
[Κἄ]μ̤ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]νέμναι-
[σ' οὐ] π̣ἀρ̣εοίσας.

[Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε βᾶμα
Κ̣ἀμάρυχ̣μα λάμπρον ἴδην προσώπω
Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
[Πεσδομ]άχεντας

[Ἀλλ' ἔρο]ν̤ μὲν οὐ δύνατον γένεσθαι
[πάμπ]α̤ν ἀνθρώπ[ῳ, π]εδέχην δ' ἄρασθαι
[Τῶ κάλω λέλογχεν·] ἔγω δ' ἔμ̣' α̤ὔ̣τ̣ᾳ
Τοῦτο σύνοιδα.



ι(δ)ʹ· Ὄττινας γὰρ εὖ θέω

[Στρόφαι τινές δύνανται τυἴδε ἀπολωλέκεσθαι.]

[Φαῖσί σ' αὔταισιν τό]τ̣α̣ σ̣υ̣γ̤γ̤έ̤νεσθαι
Ο[u–x–]+.+ . . . ἆς ἐπ' ἄκρας
Τα[u–x–]ν χ+ί+ον'· ἀ̣ δὲ πόλλα
Πρὸς [uu–x]

Ὠς δ[u–x–uu]+.+ων ἀπέχθην
Το[u–x] . ε̣ . δύ̣να̣(.)τ̣', ὄτ̤τ̤ινας γ̤ὰρ
Εὖ θ̤έ̤ω̣, κ̤ῆ̤νοί με μάλ̤ισ̣τα σίννοντ̣'
ἐξ ἀδοκή[τω.]



ιαʹ· Κλέϊς

Ἔστι μοι κάλα πάϊς, || χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρη‹ν› ἔχοισα μόρφαν, || Κλέϊς ‹μοι› ἀγαπάτα,
ἀντί τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν || παῖσαν οὐδ' ἔρανναν.
[Λέσβον ἐσλάβοιμί κεν… ]


11:クレイス

あたくしの
いとしいむすめ
はな
ごときに綺麗きれい
わたしなら
彼女かのじょわり
全体ぜんたい
リュウディアーと
最愛さいあい
レスボスしま
らないわ。



ιβʹ· Ἄστερες καὶ σελάννα

Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
Ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
Ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπησ’
ἀργυρία γᾶν.


12:つき星星ほしぼし

銀色ぎんいろ
かがやつき
この地球ちきゅう
ひかりたす
そのときに、
綺麗きれいつき
めぐほし
かがやかく
またなきのに。



Σύστασις γʹ·
Ἀπὸ χαράς τᾶς ἀγάπας
ἐς ἐπιφανίαις θεάων
集団しゅうだんさん
こいよろこ
女神めがみ啓示けいじ



ιγʹ· Ἦλθες

ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,

ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·

χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.

13:そのお

あこがれる
わたしのために
ここにきて
あなたはきっと
いことを
本当ほんとうにした。
切望せつぼう
えるこころ
ることで
ふかました。
全体ぜんたい
その人生じんせい
いことを
たのしめること
この希望きぼうだわ。
13:そのお

れが
あふれるわれ
ともにいた
あなたはまさに
親切しんせつ
おおしめした。
切望せつぼう
えるこころ
そのお
ふかました。
このままで
あなたのために
途切とぎれない
喜悦きえつろう
がそうのぞむ。



ιδʹ· Εἰδύλλιον σὺν τᾷ Ἀφροδίτᾳ

Δ̤εῦρύ μ̌' ἐκ̌ Κρήτας π̣ρ̣[οφάνη]|+θ' ἔ+ναυ‹λ›ον
Ἄγνον ὄππ̣[ᾳ δὴ] | χάριεν μὲν ἄλσος
Μαλί̣[αν] | β̤ῶμοι δ' ἔν̣ι θυμιάμε-
νοι | [λι]β̤ανώτω

ἐν δ̌' ὔδωρ ψῦχρον̤ | +κε+λ̣άδ̌ε̌ι̌ δ̣ι' {δ}ὔσ̣‹δ›ων
Μαλίαν | βρόδ̌οισ‹ι› δ̌ὲ πα̌ῖ̌ς̣ ὀ χῶρος
{Κ}Ἐ̌σκί|αστ' α̣ἰθυσσομένων δὲ φύλλω[ν] |
Κ̣ῶ̣μ̤α καταίρ̣ε̌ι̌{ον}

Ἐν δὲ λείμω[ν] | ἰπ̣π̣όβοτος τέθαλε̣
{Τ̣ω̣τ̣ι} ᾽Ἠ̣{ν}ρι|ν̌ο̣ίσ‹ιν› ἄνθεσιν αἰ ‹δ› ἄη̌τα̤ι
Μέλλι|χα πνέ̤ο̤ισιν [ἐπ' ἄμμ' ἀπ' ὠρά-
νω κατίοισαι.]

Ἔνθα δὴ σὺ̣ δ̣ό̣ς̤ μ̤[ε] | θ̤έλ̣ο̣ισα Κύπρι
Χρυσί̌αισ‹ιν› ἐν κυ|λί̣κ̣ε̤σσιν ἄ‹β›ρως
‹ὀ›μ‹με›μείχμενον θαλ̣ία̌ι̌σ̣̌ι̣ | +ν+έ̤κ̣τ̣αρ
‹οἰ›νοχόαισα[ι].



ιεʹ· Χερρόμακτρα

[Νύκτι τᾷδε σύ μ' εἴσαο,
Ὦ χρυσόστεφαν' Ἀφροδίτ'
Ὄναρ ἀθανάτω τέω πλέκοισα

Κρᾶτος ἀμβροσίαν κόμαν,]
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν,
Πορφύρα κατα‹ρ›ταμένα, τὰ Τῖμας

Ἔς ‹τ›' ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,
Δῶρα τίμια κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν.



ιςʹ· Ὕμνος πρὸς τὴν Ἀφροδίταν

Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’ Ἀφρόδιτα,
Παῖ Δίος, δολόπλοκε, λίσσομαί σε·
Μή μ’ ἄσαισι μήτ’ ὀνίαισι δάμνα,
Πότνια, θῦμον,

Ἀλλὰ τυίδ’ ἔλθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα,
Τᾶς ἔμας αὔδως ἀίοισα πήλυι,
Ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
Χρύσιον ἦλθες,

Ἀρμ’ ὐπασδεύξαισα, κάλοι δέ σ’ ἆγον
Ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας,
Πύκνα δίννεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρος διὰ μέσσω⌞,

Αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα,
Μηδιάσαισ’ ἀθανάτῳ προσώπῳ,
Ἤρε’ ὄττι δηὖτε πέπονθα, κὤττι
Δηὖτε κάλημι,

Κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
Μαινόλᾳ θύμῳ· «τίνα δηὖτε †πείθω
‹Κ›αί σ’ ἄγην† ἐς ‹ϝ›ὰν φιλότατα, τίς τ’, ὦ
Ψάπφ’, ἀδικήει;

Καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἄλλα δώσει,
Αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει,
Κωὐκ ἐθέλοισα».

Ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
Ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.



ιζʹ· Πότνια Ἥρα
Πλάσιον δή μ[' ἄμφι β]ρέμοισ' ἀ[γέσθ]ω,
Πότνι' Ἦρα, σὰ χ[αρίεσ]σ' ἐόρτ̣α
Τὰν ἀράταν Ἀτρ[εΐδα]ι π̤ό̤ησαν-
τ' οἰ βασίληες

Ἐκτελέσσαντες μ̣[εγα]λ̣οις ἀέθλοι[ς
Πρῶτα μὲν πὲρ Ἴ̤[λιο]ν, ἄψερον δὲ̣
Τυίδ' ἀπορμάθεν̣̣[τες· ὄδ]ον γὰρ ε̣ὔρ̣η
Οὐκ ἐδύναντο

Πρὶν σὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] π̣εδέλθην
Καὶ Θυώνας ἰμμ[ερόεντα] παῖδα̣
Νῦν δὲ κ[ἄμμες σοὶ γερά]ρα π̣όημεν
Κὰτ τὸ πά[λαιον

Ἄγνα καὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]λος
Παρθε[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]υναίκων·
Ἀμ̣φὶ σ̣ὸ[ν βῶμον πύκιναι θέλοισι]
Μέτρ' ὀλ[ολύσδην

]
. . α̣ν̣ιλ[[
Ἔμμεν[
.]ρ̣απικε[



ιηʹ· Περὶ τὸ τέλεσαι ἐόρταν


π]α̣ρκάλεισ̣ι τὰς ἐλ̣[
πάμ]παν· οὐκ ἔχη[σθα, πόθεν δυναίμαν,
μ]ᾶ̤τερ, ἐόρταν⌞⌝

φαιδί]μ̣αν⌞ ὤρᾳ τέλε[σαι; τὸ δ' ἐστὶ
χάρμ' ἐ]παμέρων· ἔμ[ε δ' εὔφρον' εἴη
τυγχά]ν̤η̣ν̤, θ̣ᾶς ἄμ[μι θέοι δίδωσι
φθόγγ]ο̣ν ἄκουσαι

Πακτίδ]ω̣ν' οὖτος δὲ[u–u–x
–u] ἢ νῦν̣ ἀ̣βλ̣α̣β[ u–u–x
–u]α̣ς δίδων τα[u–u–x
–u π]όησεν·

. . . . .
]ἐ̣πισ̣σ̣[
–u– ἄ]ν̣υστον· ε̣[–u–x
κῆ]νο τελέσθ̣η[ν

–] δ̣' ἔ̣γω πάμπ[αν uu–u–x
–u] . αν . γλώσσα [uu–u–x
–] . τα̣πυγνώ[–uu–u–x
–] ρ' ὀφέλλης̣

–] ἔρων ε . . [–uu–u–x




Σύστασις δʹ· Ἐπιθαλάμια
集団しゅうだんよん
婚礼こんれいうた

ιθʹ· Ἔκτωρ καὶ Ἀνδρομάχα

Κυπρο  ̣[         22-24 letters    ]αι  ̣
Κᾶρυξ ἦ̣λ̣θ̣[ε] θ̣ό[ων δυνάμι μ]ε̣λ̣[έων ἔ]θ̣εις
Ἴδαος τάδε κα[ῖν]α [φόρ]εις̣ τ̣άχυ̣ς̣ ἄγγ̣ε̣λος
«[Eἶς ἢ πλείονες ἂπ στίχοι εἶσι, τελεύταος
Τούτων ἐν δὲ τελεύτᾳ ἴσως ἔχεν      Ἰλίω]
Τᾶς τ᾽ ἄλλας Ἀσίας [τά]δ̣᾽ ἔσ̤αν κλέος̣ ἄφθιτον·
Ἔκτωρ κ‹ο›ἰ συν̣έται̣ρ[ο]ι̣ ἄ̣γοισ᾽ ἐλικώπιδ̣α̣
Θήβας ἐξ ἰέρας Πλακίας τ᾽ ἀπ᾽ [ἀϊ]‹ν›νάω
Ἄβραν Ἀνδρομάχαν ἐνὶ ν̣αῦσιν̣ ἐπ’ ἄλ̣μ̣υρ̣ον
Πόντο̣ν̣· πόλλα δ̣᾽ [ἐλί]γ̣ματα χρ̣ύσια κἄμματα
Πορφύρ[α κά]λα τ’ αὖ τ[ρό]ν̤α̣, πο̣ί̣κ̣ιλ᾽ ἀθύρματα,
Ἀργύρ[α τ᾽] ἀνάριθμα ποτήρια κἀλέφαις.
Ὤς εἲπ̣’· ὀτραλέως δ’ ἀνό̣ρουσε̣ π̤άτ̣[ηρ] φίλος·
Φάμα δ’ ἦ̤λ̤θε κατὰ πτ̣ό̣λιν εὐρύ̣χ[ορο]ν φίλοις·
Ατικ’ Ἰλίαδαι σατίναι[ς] ὐπ’ ἐϋ̣τρόχοι̣ς
Ἆγ̣[ο]ν αἰμονίοις̣· ἐπ[έ]β̤αινε̣ δ παῖς ὄχλος
Γ̣υνάι̣κ̣ων τ’ ἄμα π[αρ]θ̤ενί̣κ̣α̣ν τ̣’ ἀ[παλ]οσ̣φ̣ύρω‹ν›·
Χῶρις δ’ αὖ Περάμοιο θύγ̣[α]τρ̤ες [ἐπήϊσαν]
Ἴππ̣[οις] δ̣’ νδρες ὔπαγο‹ν› ὐ̣π’ ἄ̣ρ[ματα, σὺν δ’ ἴσαν]
Π[άντ]ες ‹ἀ›ί̣[θ]εοι· μεγάλω[σ]τ̣ι δ̤’ [ἴεν μέγας]
Δ[ᾶμος], κἀν̣ιόχοι φ[αλάροισι κεκαδμέναις]
Π̣[ώλοις ἔ]ξαγο[ν ἐκ πόλεως τότα τᾶς φίλας.
Στίχοις τυίδε λέγοισιν ἀπέμμεν ἄπαντες αὖ.
[Ὄτα δεῦτ’ ὀχέων ἐπέβαν ἴ]κελοι θέοι[ς
[Ἔκτωρ Ἀνδρομάχα τ’, ὄλοι] ἄγνον ἀόλ̣[λεες]
ρ̣μα‹ν›α̤⌞[ι τότα Τρῶες ἔβαι]νον ἐς Ἴλιο[ν],
Αὖ̣λος δ’ ἀ̣δ̣υ̤[μ]έ̣λη⌞[ς κίθαρίς] τ’ ὀνεμ‹ε›ί‹χ›νυ[το]
Καὶ ψ[ό]φο[ς κ]ροτάλ⌞[ων, λίγε]ως δ’ ἄρα πάρ̣[θενοι]
Ἄειδον μέλος ἄγν⌞[ον, ἴκα]νε δ’ ἐς̣ αἴ[θερα]
Ἄχω θεσπε̣σί̣[α], γέλ̤⌞[ος
Πάντᾳ δ’ ἦς κὰτ ὄδο⌞[ις
Κράτηρες ⌜φίαλ⌝α̣ι̣ ρ̤⌜ο⌞⌝[. . .] . ε̣δ̣ε̣ [. .] . [.] . [
Μύρρα καὶ κασία λίβ⌞ανό[ς] τ’ ὀνε̣δ̣έχνυτο.̣
⌜Γύ⌝ν⌜αικες δ⌝’ ὀ⌜λό̤λυσδ⌝ο⌞ν̣ ὄ̣σαι προγενέστερα[ι],
⌜Πάντες δ’ ἄνδρ⌝ε⌜ς⌝ ἐ̣⌞πήρατον ἴαχον ὄρθιον
⌜Πάον’ ὀνκαλέο⌝ν⌜τες⌞ ἐκάβολον εὐλὐραν,
῎⌜Υμνην δ' Ἔκτορα κἈ⌞νδρομάχαν θεοίκελο[ις
Δευτέρῳ τῷ ἔγω λέγον· «Ἂπ στίχοι εἶσι τυίδ’»,
Ἔνθα ψάπφικον ἄλλο πόημα πότηρχ' ἴσως.



κʹ· Δαύοις

Δαύοις ἀπάλας ἐτα‹ί›ρας ἐν στήθεσιν .


20:ねむれるように

溺愛できあい
彼女かのじょ だかれて
ねむれるように。



καʹ· Ἀείσωμεν ὑπὲρ τῶ ζεύγεος

[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
Καίτ' ἄραμαι τάνδε διπλάσιάν μοι
νύκτ[α γέ]ν̣[εσθαι.]

πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισιν]
παννυχίσδοι[σ]α̣̣ι[, πολύολβε γάμβρε,]
σὰν ἀείδοιε̣ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω.

ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις καλέσσαις]
στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω]
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ὄρνις]
ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν.



κβʹ· ᾽Υμήναον

Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον,
ὐμήναον,
ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες·
ὐμήναον.
5 γάμβρος ϝῖσος Ἄρευι,
ὐμήναον,
ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέσδων,
ὐμήναον.
Πέρροχος, ὤς ποτ' ἄοιδος
᾽Υμήναον
Ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποισιν.
᾽Υμήναον



κγʹ· Οἶον τὸ γλυκύμαλον

Σαπφοῦς ἦν ἄρα μήλῳ μὲν εἰκάσαι τὴν κόρην

οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ’ ὔσδῳ,
ἄκρον ἐπ’ ἀκροτάτῳ, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες·
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ’, ἀλλ’ οὐκ ἐδύναντ’ ἐπίκεσθαι…

τὸν νυμφίον τε Ἀχιλλεῖ παρομοιῶσαι καὶ εἰς ταὐτὸν
ἀγαγεῖν τῷ ἥρωϊ τὸν νεανίσκον ταῖς πράξεισι.




κδʹ· Οἴαν τὰν ὐάκινθον

Οἴαν τὰν υάκινθον ἐν ὤρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δέ τε πόρφυρον ἄνθος...



κεʹ· Ὄλβιε γάμβρε

Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος ὠς ἄραο
ἐκτετέλεστ’, ἔχηις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο.
Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος, ὄππατα δ’ ‹ἐστί, νύμφα›,
μέλλιχ’, ἔρος δ’ ἐπ’ ἰμέρτῳ κέχυται προσώπῳ·
5 ‹Δῆλα τὰ δὴ› τετίμακ’ ἔξοχά σ’ Ἀφροδίτα.



Σύστασις εʹ·
Λύπα, ὄργα, ἔχθρα
集団しゅうだん
かなしみと
いかりと敵意てきい

κςʹ· Καλλέλοιπάς με

[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα
‹ Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον
‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα;
[Τίς δέ κεν εἴην;]


26:あたくしを はなしたわ!

あたくしを
はなしたわ!
わすれたか?
あたくしよりも
ほかひと
あいしているか?
だれだろうかな?



κζʹ· Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα

Λόγος αʹ

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχετ’ ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.


Λόγος βʹ

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πλ‹εί›αδές· ‹εἰσι› μέ‹σ›σαι·
νύκτ‹ο›ς ‹δὲ› παρ‹έ›ρχετ’ ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.


27:太陰たいいんが すでにしずんだ

第一だいいちのバージョン

太陰たいいん
すばるがすでに
あのうみ
したしずんだ。
真夜中まよなか
時間じかんがまさに
はやつ。
このままわれ
一人ひとりねむる。

第二だいにのバージョン

太陰たいいん
うみしずんだ、
昴星ぼうせい
……



κηʹ· Ἀγροΐωτις

Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ›
Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα,
Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων;


28:粗野そや女性じょせい

足首あしくび
うえげない
本当ほんとう
粗野そや衣服いふく
とき
そのこころ
きつける
粗野そや女性じょせい
だれだろうがな?



κθʹ· Στάθι κἄντα

Καὶ ἡ Σαπφὼ δὲ πρὸς τὸν ὑπερβαλλόντως
θαυμαζόμενον τὴν μορφὴν καὶ καλὸν εἶναι
νομιζόμενόν φησι·


[Σὺ] στᾶθι ‹τυίδε› κἄντα ‹'μέθεν›, φίλος,
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν.



λʹ· Κατθάνοισα δὲ κείσῃ

Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ͜οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ᾿ οὐδέ πόθα ͜‹εἰς› ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχῃς βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾿ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμῳ
φοιτάσῃς πεδ᾿ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.




λαʹ· Μνάσετάι τις

Μνάσεσθαί τινα φαῖμι καὶ ‹ὔσ›τερον ἀμμέων.



λβʹ· Κατὰ Ἀνδρομέδαν

] . ακάλα . [
x–uu– – Δίος ἐξ] α̣ἰ̣γιόχω λά[χοισα
x–uu– – ] . Κ̣υ̣θέρη' ε̣ὐχομ[ένᾳ μ' ἄρηξον
x–uu– –uu– πρόφρ]ο̣ν ἔχοισα θῦμο̣[ν
x–uu– κλ]ῦθί μ̣' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα
x–uu– –uu– ]ας π̣ρ̣ολίποισ̣α Κ[ύπρον
x–uu– –uu ἦλθε]ς πεδ' ἔμαν ἰώ[αν
x–uu– –uu– –] . ν χα̣λέπᾳ μ[ερίμνᾳ
[Three lost lines]
] . ν
]α̣
θέ]ων μακ[άρων –uu– –uu– ] τύχοισα
[κ]αὶ τοῦτ ἐπίκει[ρην, ἄγ', ἐμον πῆμα] θέλ' ὦν τ', ἀπαίσᾱν
[δ]αίμων ὀλοφ[ῴα φρένας, ὦμοι τέ]λεσον νόημμα
σ̣ὺ μὰν ἐφίλης̣ [καί μ' ἐτέλης πάντα γ]ε, τῶν κάλημ‹μ›ι
νῦν δ' ἔννεκα [τοῦτ' ἄρκεσον ὦμοι] πεδὰ θῦμον αἶψα
τόδ' αἴτιον οὔτ' [αἶσχρον, ἔφα, κὤ]σ̣σα τύχην θελήσῃς
οὐδὲν πόλυ πά[σασθαι, ἀλάθως γὰ]ρ ἔμοι μάχεσθαι      7
ο]ὐδ' [νδ]ρομέ[δ' οἶ', ὄσσα διαίτᾳ χ]λιδάνᾳ 'πίθεισα
ἔρξ', οὐ] λελάθ̣[ην ἀθανάτοις ἔστ]ι, σὺ δ' εὖ γὰρ οἶσθα
κρότ̣ην Νέμε[σιν κῆνον ὂς αἶσχρ' οἶδε κρ]έτει τ' ἀ[ό]λλεων
Ψάπφοι, σε φίλ[εισ' ἀμφ' ὀχέεσ' ἤρμοσε κύ]κλ̣α σ[οί τε]
Κύπρῳ β̣[α]σίλ[η' ἦλθ' ἰκετεύοισα Δί' αἶψα σέ]μνα
κ̣αί τοι μέγα δ[ρον Κρονίδαις ϝο] κατέν̤[ευσ' ὀπάσδην
ὄ]σσοις φαέθων̣ [Ἀέλοις φέγγεσιν ἀμφιβ]άσ̣κ[ει]
πάντᾳ κλέος [ἔσλον
καί σ' ἐνν Ἀχέρ[οντος
. . [. . . . . .]ν̣π̣[
[6 lost lines]



λγʹ· Περὶ ἐξορίας

] . . [.] . [x–uu– –uu κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς ἔμ[ας γᾶς]
ἄ̣μι[λ]λ' ἀ̣[πεκίν]ησ' ἀδο[κήτως μέν,] μως δ' ἔγεν[το
μ]νᾶμ[' –uu– ἀλ]λ̣ὰ . [u– –u] ἴσαν θέοισιν
[νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[πὶ ταύτᾱν ὀ]νίᾱν [δὴ καὶ] ἄσᾱν ἀλίτραν
[ἐπο]ρ̣σομέν[α, σὺν δ' ὀ]δ̣ύν[αισ' Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]πάξ[ει
ἀπά]λικ' ὐπ' ἄ[ρμ' ὐψ]ιμέδο̣[ισ'] Ἄρ[τεμι]ςμάκα[ιρ]α·
[ἀ δ'] οὐκ [ἀ]βά[κην] μὰ‹ν› στέ̣[ρ]εον δὲ τρόπον α[ἰσ]χύνηται
οὔτι]ς̣ γὰρ ἔ̣παυ[σ' ὄ]γ̣κ[ον ἐν αὔτᾳ,] κόρον οὐ κατίσχει
[ἦ] μάν κ' ἀπύθυσ' [ὦ]κ̣' ἀ[γέλα]ν Τυνδαρίδαι[σιν ἄρνων]
καὶ] ἀρμονίας δ' ἀσυ[χ]ίᾳ κὰ[τ] χαρίεντ' ἀρ[έσκοι
γ]άθην χόρον, ἆ, α[ἴ] κ' ἄδολον [μ]ηκέτι συν[u–x
πᾶκτιν] δ̣ὲ λίγηαν Μεγάραν [τὰ]ν̣ ἀ[κάλ]α[ν λάβοισαν
ἴδην δύν]ατόν σφι̣[uu– –uu–u–x
x]πάντες . . [u– –uu– –uu–u–x
x–]επ[.] . [u––uu––uu–u–x]



λδʹ· Κατὰ Πωλυανακτίδαις

[xx–uu–ux
x–uu–u–x–ux
xx–uu–ux]
ϝο]ῖ̤ γὰρ̤ +π+εδὰ βαῖο̣[ν –x–u] . α

δ̣ἆ̤ [ϝ]οῖ Π‹ω›λυαν̣ακ̣τ[ίδ]αι̣ς̤ [
+αὔ+ταις Σαμία‹ι›σιν̣ ἐν̤ το̣ῖσ' α̣+ +      σ̣υκ̣ ἦ̤νΚόρ̣ω̣νις
‹ἐν› χ̣όρδαισι διακρέ̣κην
ο̣λ̣ι̣σ̣β̣ο̤δόκο̣ι̣σ+ι+ περκ̣αθθ̤ώ̤μ̤ενος

τε̣ούτ̤+οι+σι φιλο̣φ[ρό]νως
π]ᾶ̤κτ̤ι̤ς̤ δ' ἐλ̣ελίσδ̤[ετ]αι προ̤σ̣ανέ̣ως
εὔ]φ̤ω̤{+. . .+}ν̣ο̣{ι̣}ς̣ δ̣ὲ δι' ο[στί]ων̣
ἔρπει] μ̣υ̣άλ̣ω δ' ἐ̤[πε]ί κ̤' ἔ̣ν̣η τρ[έχε]ι {χ . .}



λεʹ· Πρὸς Ἀπόλλωνα

Λάτως] τε κα̣ὶ Δ̣ί̣[ος] πάϊ[ς]
–u–x x] . . ε . . . [.] ἔπι[]θ̤' ὄρ̣γιον[
Γρύνη]α[ν] ὐλ̣ώδ̣η λίπ̣ων

καὶ σὸν κλύ]το̣ν̣ χ̣ρ̣η[σ]τ̣ήριον
–].[u–x xx–] . ε̣ϋμες̣[. .] . [.]ων
x–u–] . . . . [. . . . .]

–u–x xx–] . . . . . . ἀ[μ]έ̣ραις
x–]ρ̣σανον τ[ᾶ]ν ργία̣ν
–u–x xx– λ]ύ̣σομεν [ux]

x–u]νϋμνε[–ux]
κ̣α̣[ὶ u–x]ε̣να̣[.]φο . [. . .]ν {.} ἀδελφέαν
ὠς πάϊ[ς x] . ιο̣ . [. . .] . [u–ux]

οὔτις δε̣[. . .]κει̣ ἦ̤ θέ̣λ̣η[ι]
δεί̣χ̣ν̣υσ[ίν γ]ε· δηὖτε Πωλ̣υ̣ανακτίδαν
τὸν μάρ̣γον̣ ὄν̣δε̣ιξα̣ι̣ θέλω



λςʹ· Κατάρα

. . . . . ]α̣ μάκαι[ρα. . . . .
. . . . . ]εὐπλο.[. . . . .
. . . . .κ]ρ̣ᾶτος κα[ὶ . . . .
. . . . . ]

[ὄσσα δὲ πρ]όσθ’ [ἄμ]βροτε κῆ[ν’ ἔλυσεν]
. . . . . ]αταις̣ [ἀ]ν̣εμ̣[- κρέτησαι
[σὺν κάλᾳ] τ̣ύχᾳ λίμ̣[]ε̣νος κλ[ύτοιο
. . . . . ].[. . . ἄγνα

[Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτάτ]α̣ν ἐπεύ[ροι
μη]δὲ καυχάσ[α]ιτο τόδ’ ἐννέ[ποισα
Δ]ωρίχα, τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννον
εἰς] ἔρον ἦλθε.



Σύστασις ςʹ· Ψάπφω
καὶ ἄδελφος ϝός
集団しゅうだんろく
サッフォーとあに

λζʹ· Πρὸς Νηρήϊδας

Πότνιαι Νηρήϊδες̤, ἀ̤β̤λάβη[ν μοι
Τὸν̤ κ̣ασίγνητον δ[ό]τε τυί̣δ' ἴκε̣σθα[ι
Κὤτ̤τ̤ι ϝῶι̊ θύμωι̊ κε̤ θέλη γένεσθαι
Κῆνο τελέσ̤θην·

Ὄσσα δὲ πρ̤όσθ' ἄμβροτε πάντα λῦσ[αι,
Καὶ φίλοισι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔχθροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Μ̣ή̣δαμα μ̣ήδεις

Τὰν κα̣σιγνήταν δὲ θ̣έλοι πόη̤σθα[ι
Μέ]σδονος̤ τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Ἐκλύ]οι̤[τ]ο τοῖσι π̤[ά]ρ̤οιθ' ἀχε̣ύων
[Αὖτος ἐδά]μ̤να

Κῆρ, ὄνειδο]ς̤ εἰσαΐω[ν], τ̤ὸ κ' ἐγ χρῶι̊
Κἄ]μ̣μ̣' [ἔπηλ]λ̤' ἐπαγ[ορί]αι̊ πολίτ̤αν
Ὤ̤ς̤ ποτ' οὐ̤[κ ἄ]λ̤λω̤ς̤, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
δεν διὰ +μ+ά̤κρω

Καί τι μᾶ̤[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐ]ν̤ [βρότοι]σ̤ι
Γ̤νώσε̣+τ+' ἂ̤ψ̣ [οἲ]ο̣ν̣, σὺ [δ]ὲ̤, Κύπ̤[ρ]ι σ̤[έμ]να,
Οὐκ̣ ὄν̣+ε+[κτον κατ]τ̤θ̤εμ[έν]α κάκαν [ὔβ-
ριν, πίθε ἄμ]μ̤ι̤



ληʹ· Εὔχα ὤστε ἀποτρέπην χειμερίαις πορείαις

[–u–x–uu–u–x
–u–x–] ἔπι[θ]ε̣ς μά[καιρα
–u–x–]ε̣ γάνος δὲ καὶ [x
–uu–x

–u–x–u τ]υχαι̊ σὺν ἔσλαι̊    .[
–u–x– λί]μ̤ενος κρέτησαι
–u–x–uu γ]ᾶς μελαίνας
[–uu–x

Ἐν θυέλλαισι ζαφ]έλοισι ναῦται
[ἐκφοβήθεντες μ]εγάλαις ἀήται̣[ς
ἄββαλον τὰ φόρτι]α κἀπὶ χέρσω
[πλοῖον ὄκελλαν·

μὴ μάλιστ’ ἔγωγ’] ἄ̤μοθεν πλέοιμ̣[ι
χειμάσαντος μη]δὲ τὰ φόρτι’ εἶκ[α
ἐς βάθηα πόντο]ν̣ ἄτιμ’, ἐπείκη̣,
[πάντα βάλοιμι·

αἰ δὲ Νήρηϊ προ]ρέοντι πόμ̤π̤α̤[ι̊
ἐννάλωι̊ τἄμ’ ἐξέσετ]αι δέκε̣[σθαι
φόρτι’, ὠς τάχιστά γ’ ἄραμαι ὠς τ'] εἴ[-
αι̊ με προσέλθην.

–u–x–uu–]ι̣ν ἔργα̣[
–u–x–uu–u] χ̣έρσω̣[.
–u–x–uu–u–]γ̣α
–uu–x

–u–x–uu–].́ρ̣ . [x
–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–uu–x]


λθʹ· Ἄεισμα τῶν ἀδέλφων

"Π[όλλα ἐλπίσδω γε Χάραξον ἄμμι
Πλήαι̊ ἔλθην νᾶϊ"· πρέποι κεν αὖτον
Μᾶλ]λο̣[ν ἐλπίσδην κατἴδην σάαι̊ σὺν
νᾶΐ] σε, Μα̤[ῖα,]

Ἀλλ' ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην
νᾶϊ σὺ‹ν› πλ‹ή›ᾳ· τὰ μὲν̣, οἴο̣μ̣αι, Ζεῦς
οἶδε σὔμπαντές τε θέοι, σὲ δ' οὐ χρὴ
ταῦτα νό‹η›σθαι,

ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι
πόλλα λί̣σσεσθαι βασι̣λ̣ήαν Ἤ̣ραν
ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον,

κἄμμ' ἐπεύρην ἀρτέμεας· τὰ δ' ἄλλα
πάντα δαιμόνεσσ̣ιν ἐπιτρόπωμεν·
εὔδια̣ι ‹γ›ὰ̣ρ̣ ἐκ μεγάλαν ἀήτα̣ν̣
αἶψα̣ π̣έλονται·

τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
Δαίμον' ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι.

Κ̣ἄμμες, αἴ κε τὰν κεφά̣λ̣α̣ν ἀέρρ̣η
Λάριχος, καὶ δή ποτ' ἄνηρ ‹γ›ένηται,
καὶ μάλ' ἐκ πόλλαν βαρυθυ̣μίαν̣ κεν
αἶψα λύθειμεν.



μʹ· Πρὸς Χάραξον
Λόγος αʹ

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . ] δώσην. . . . . . [ 4

Αἰ κλ]ύτων μ̤έν̣ τ’ ἐπ[πότεαι πεδ’ ἄνδρων
κωὐ κ]άλων κἄσλων, ἐ̤[νέπεις δὲ χαίρην
τοὶς φ]ί̤λοις, λύπης τέ μ[ε, σοὶ γένεσθαι
φαὶς ἔ]μ̤’ ὄνειδος, 8

ἦτορ] οἰδήσαις, ἐπὶ τα̤[ῦτ’ ἀρέσκε͜ο
καρδ]ί̤αν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα
τὦ]μ̣ον οὐκ οὔτω μ̣[αλάκως χόλᾳ παί-
δων] διάκηται· 12

ἀλλ]ὰ̣ μ̣ὴ̤ δ̣ό̤αζε· [γέροντας ὄρνῑς
οὐκ ἄγρη βρό]χ̣ις· συνίημ[’ ἔγω σε
οἶ πρὶν ἐσπό]λ̤ης κακότατο[ς, οἴῳ
δ’ ἀντετέθη]μεν 16

δαΐῳ. Σὺ δ’ ὦ]ν ἀτέραις, με[μήλων
λωι̊όνων, τίθ]η φρένας· εὔ[κολον γὰρ
νῶν τράφοισ]α̣ τοὶς μάκα[ρας σάφ’ οἶδ’ ἔ-
μοι παρέοντας.] 20

–u–-x–]α̣[u–u–x
–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–uu–x] 20


Λόγος βʹ

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
[–u– τύ κεν δοκίμοις χάριν μοι
οὐκ ἀπυ]δώσην. . . . . . [ 4

[συμφ]ύτων μ̤έν̣τ' ἐπτ[ατόνοις λύραισι
καὶ κ]άλων κἄσλων ἐ̤[πέων ἀπέλλης
τοὶς φ]ί̤λοις, λύπης τέ μ[ε, κἀπορίπτης
εἰς ἔ]μ̤' ὄνειδος.

[ᾦ κεν] οἰδήσαις ἐπί τᾶ̤[ι̊ τε λώβαι̊
καρδ]ί̤αν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα
τὦ]μ̣ον οὐκ οὔτω μ̣[αλάκως πρὸς ὄργαν
σὰν] διάκηται.

–]α̣ μ̣η̤δ̣[u–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–uu–x]



Σύστασις ζʹ·
Νοσταλγία τᾶς νεότατος
集団しゅうだんしち
若者わかもの
ふか懐旧かいきゅう

μαʹ· Ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάϊς ποτ' ἄβρα

. . . . . . . . . .
. . . . . ]καιπ[. . . . .
. . . . . ] . [.] . [.]ν̣οσ[. . . . .
– ^ ^ – ]σι·[. . . . . 4

ἦσθ]α καὶ γὰρ δὴ σὺ̣ πάϊς ποτ' [ἄβρα
κἀφ]ί̣λ̣ης μέλπεσθ'· ἄγι ταῦτα [πάντα
σοὶ] ζ̣ἄλεξαι κἄ̣μμ' ἀπὺ τῶδε κ[ῆρος
ἄ]δρα χάρισσαι·

σ]τείχομεν γὰρ ἐς γάμον· εὖ δ [δέρκῃ
κα]ὶ σὺ τοῦτ'· ἀλλ' ὄττι τάχιστ̣α [παίσαις
πα]ρ[θ]ένοις ἄπ[π]εμπε, θέοι [δ' ἄτιμον
μηδὲ]ν ἔ̣̣χοιεν̣.

ἀστίβης] ὄ̣δος μ[έ]γαν εἰς Ὄλ̣[υμπον
Ἔστιν ἀ]νθρώ[πῳ ]αίκ . [
[................
................]



μβʹ· Ὦ ἄγαναι γύναικες

Αἶσ' ἔγων ἔ]φα̤ν· ἄγα[ναι γύναικες,
Ο][α μ]εμνάσεσθ' ἄ̤[ϊ μέχρι γῆρας,
κ]αὶ γ̣' ἄρ' ἄμμες ἐν νεό̣[τατι λάμπρᾳ
Ταῦ̣τ' πόημ̣μεν.

Πό̣λ̣λ̣α̤ [μ]ὲν γὰρ γαὶ κά[λα κἄγν' ἐν αὔτᾳ
[Ἐκ]πο̣νήσ[α]μεν· πόλι[ν αὖ λιποίσαις
῎Υ]μμε̤ ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ
Θ]ῦμ[ο]ν [σαισι

Ἴμμερος.



μγʹ· Αἰ δέ μοι γάλακτος ἔτ' ἦν

[Αἰ δέ μοι γάλακτο]ς ἐπάβολ' ἦσ[κε
τωὔθατ' ἢ παίδ]ων δολόφυν [ποήσ]ε
ἀρμένα, τότ' οὐ] τρομέροις πρ[ὸς ἄ]λλα
[λέκτρα κε πόσσι 4

ἐρχόμαν· νῦν δὲ] χρόα γῆρας ἤδη
[μυρίαν ἄμμων ῤύτι]ν ἀμφιβάσκει
[κωὐ πρὸς ἄμμ' Ἔρως] πέταται διώκων
[ἀλγε]σ̣ί[δωρος·

] τᾶς ἀγαύας
] . α· λάβοισα
[δ' ἀδύφωον πᾶκτιν] εισον ἄμμι
[τὰν ἰόκολπον.

ἔ]ρων μά̣λ̣ιστα
] ἆ̣ς π[λά]ναται̣
[................
................]



μδʹ· Μοίσαν δῶρα

[ὔμμες πεδὰ Μοίσαν ἰο]κόλ̤πων κάλα δῶρα παῖδες
[σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν φιλἄοιδον λιγύραν χελύνναν·
[ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ποτ' [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη
[ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ' ἐ]γένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν,
βάρυς δέ μ' ὀ θμ[ο]ς πεπόηται, γόνα δ' οὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρ̣χησθ' ἴσα νεβρίοισιν.
τα]‹ῦ›τα στεναχί‹σδ›ω θαμέως ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' οὐ δύνατον γένεσθαι·
καὶ γάρ π[ο]τα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔ-
ἔρῳ͜ ἀ̣ν̤[ί]' ἄφ̣εἰσαν βάμεν εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα [ων
ἔοντα [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ νέον, ἀλλ' αὖτ̣ον ὔμως ἔμαρψε[
χρόνω̣‹ι› π̣[ό]λιον̤ γ̤ῆ̤ρας ἔ[χοντ'] ἀθ[α]νάταν ἄκοιτιν.



Σύστασις η· Περὶ τὸ ἀοιδάμεν
集団しゅうだんはち
うたこと

μεʹ· Κρέσσονι θῆται στύματι πρόκοψιν

. . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ο]ἶ̣δα [–x
. . . .] . πέρι̣[
. . .] . εικε . [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . α [
x–uu––uu φαῖσ' Εὐρυδίκαν φ]ύγοισα̣[ν
θήρηντά γ' Ἀρίσ]τ[αι]ον [ἐχίδνας ποτ' ὄδοντ]ι δάχθην̣
Δύσθυμοι ἔον πάγ]χ̣υ̣ θ[έ]ο̣ι· [Κ]α̣λλ̣[ιόπα, σὺ δ' α]ὔτα̣ν
. . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι ̣[......]ε̣ισα
x–uu– κεκλο]μένα τὰν [πολυώ]νυμόν σ̤ε̤
Κὰτ ὄττι θέλει κρέσσο]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣


45:こえで 演技えんぎしように

。。。んだ。。。

。。。のまわりに。。。


エウリュディケーは
あるとき
アリスタイオス
げるとき
へびにより
かじられた
だから神々かみがみ
かなしくに/かなしみに
なったとはなし;/きた物語ものがたり
でもあなた、
アアカリオパー
あのまったを。。。

おお
あるのあなたを
んだとき
ひとはより
音声おんせい
ねがいにると/ねがいのように
演技えんぎしように。



μςʹ· Νῦν θαλία παρέστω

Λόγος αʹ
] . οὐ[
] ε̣ὐχο̣μ̣[
] . νῦν θαλ[ί]α̣ [παρέστω
] νέρθε δὲ γᾶς περ[ίσχ]οι
κλέος μέγα μοίσει]ον ἔχοι̣σα‹ν› γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
πάντᾳ δέ με θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν
κάλεισι χελίδω] λιγύρ̤α̤ν [αἴ] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἤ βάρβιτον ἤ τάνδε χέ]λ̣υ̣ν̣ναν̣ θαλάμοισ' ἀε̣ίδω

Λόγος βʹ
] . οὐ[
] ε̣ὐχο̣μ̣[
ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ὠς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω



μζʹ· Πρὸς χέλυνναν

Ἄγι δὴ χέλυ δῖά μοι
φωνάεσσά ‹νυ› γ‹ίγ›ν‹ε›ο


47:ライア-に

神聖しんせい
ライアー、われ
うたってきてね!



μηʹ· Ἔμαις ἑταίραις

Τάδε νῦν ἐταίραις
Tαῖς ἔμαις τέρποισα κάλως ἀείσω.


48:友達ともだちのため

友達ともだち
よろこばすよう
素敵すてきうた



Σύστασις θ· Πρὸς φίλοις,
σύμβουλαι
集団しゅうだんきゅう
友達ともだち
もう言葉ことば
忠告ちゅうこく

μθʹ· Πρὸς Δίκαν

Σαπφὼ δ' ἁπλούστερον τὴν αἰτίαν ἀποδίδωσιν
τοῦ στεφαοῦσθαι ἡμᾶς, λέγουσα τάδε·


σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσθ᾿ ἐράτοις φόβαισιν
ὄρπακας ἀνήτ‹ω› συν‹α›έρραισ᾿ ἀπάλαισ‹ι› χέρσιν·
εὐάνθεα γὰρ ‹παρ›πέλεται καὶ Χάριτ‹α›ς μακαίρα‹ς›
μᾶλλον ποτόρην· ἀστεφανώτοισι δ᾿ ἀπυστρέφονται.



νʹ· Περὶ θέρεος

⌜Τέγγε πνεύμονα ϝοίνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται,
ἀ δ' ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ' ὐπὰ καύματος.
ἄχει δ' ἐκ πετάλων ϝάδεα τέττιξ,⌝ πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ‹πύκνον› ἀοίδαν, ‹θέρος› ὄπποτα
φλόγιον κα‹τ'› ἔ‹λ›αν πεπτάμενον ‹πάντα› καταυ‹άν›ῃ.
⌜ἄνθει δὲ σκόλυμος· νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται,
λέπτοι δ' ἄνδρες, ἐπεὶ ‹καὶ› κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος
ἄσδει.⌝



ναʹ· Πρὸς Μίκαν

[x–uu– –uu– οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα
[x–uu– –u γ]έλα[ν, ἀλ]λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω
[x–u γυναίκω]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣
[φρένας uu– –uu–] δάκν[ε πολύ]τροπ’, ἄμμα̣[ις,
κήναισι γάρ, οὐκ ἄμμι,] μέλ̣[ος] τι γλύκερον χ[α]ρ[ίσδῃ]
ἔγεντ̣ο [δὲ νῦν ἀρμονί]α μελλιχόφων[ος] αὔραν
οὐ γὰρ κ[άλαμος ταῦτα μελίσ]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[τα]ι



νβʹ· Οὐ γὰρ θέμις θρῆνον

[xx–uu] οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμῳ›
θρῆνον ἔμμεν' ‹ἄπαυστον, Κλέι,› οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε.



νγʹ· Ὀ μὲν γὰρ κάλος

ὀ μὲν γὰρ κάλος ὄσσον ἴδην πέλεται ‹κάλος›,
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται.



νδʹ· Ὀ πλοῦτος ἄνευ τᾶς ἀρέτας

Ὁ δὲ πλοῦτος οὐ μόνος ὢν καθ' ἑαυτόν, ἀλλὰ καὶ ἀρετῇ
κεκοσμημένος, καιρίως τῶν τε ἑαυτοῦ ἀγαθῶν καὶ τῆς
ἀρετῆς ἀπολαύει, συνετὴν ἔχων τὴν φροντίδα πρὸς
τὸ ἀγρεύειν τὰ καλά. Τούτων γὰρ τὸ ἕτερον καθ' ἑαυτὸ
οὐχ ἡδύ·


Ὀ πλοῦτος ἄνευ ‹τᾶς› ἀρέτας οὐκ ἀσίνης πάροικος,
Τᾷ δ' ἀμφοτέρων κράσ‹ει ἔν'› εὐδαιμονίας τό ‹γ’› ἄκρον



νεʹ· Ἀβάκην τὰν φρέν' ἔχω

xx ἀλλά τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων
ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν’ ἔχω. ux



νςʹ· Μαψυλάκαν γλῶσσαν

σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας
μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθε.


56:意味いみなくさわぐ そのした

腹立はらだちで
こころ
そのときは、
意味いみなくさわ
した
おのこころ
めしむるべし。



νζʹ· Οὐ δοκίμωμι

Ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω δύσ‹ι› πάχε‹σιν›.


57:たない

あたくしは
このうで
大空おおぞら
とど
ことをたない。



νηʹ· Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι

Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω
ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον
τοιαύταν.



Σύστασις ι· Μυθολογία
集団しゅうだんしゅう
神話しんわ破片はへん

νθʹ· Ἔλθοντ' ἐξ ὀράνω

Πρώτην δέ φασι χλαμύδα ὀνομάσαι Σαπφὼ
ἐπὶ τοῦ Ἔρωτος εἰποῦσαν·


[Τὸν Ἔρωτ' ἐν ὀνείρῳ τιν' ἔβλεψ' αύτα ἔγω ποτα]
Ἔλθοντ' ἐξ ὀράνω πορφυρίαν περθέμενον χλάμυν.



ξʹ· Περὶ Λήδας

Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
[ὔπο].


60:レーダについて

ひとはそうう:
レーダーは
ヒアシンスはな
かくしたの
たまごをいつか
つけたわ.



ξαʹ· Ἐπὶ τᾶν περιστεράων

ταῖσι ‹δὴ› ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος,
πὰρ δ᾽ ἴεισι τὰ πτέρα [–u–x]
61:はとについて

こころには
こごえてるから
はね ふりさせた。
61:はとについて

たましい
こおらせたとき
はねついえた。



ξβʹ· Χρύσειοι ἐρέβινθοι

Χρύσειοι ‹δ'› ἐρέβινθοι ἐπ' ἀϊόνων ἐφύοντο.


62:黄金おうごんまめ

海辺うみべにて
まれたまめ
いろ黄金おうごん



ξγʹ· Λάτω καὶ Νιόβα

Καλοῦσι γοῦν καὶ αἱ ἐλεύθεραι γυναῖκες ἔτι καὶ νῦν
καὶ αἱ παρθένοι τὰς συνήθεις καὶ φίλας ἑταίρας,
ὡς ἡ Σαπφώ·


Λάτω καὶ Νιόβα μάλα μὲν φίλαι ἦσαν ἔταιραι.


63:ラートーと ニオバー二人ふたり

ラートーと
ニオバー二人ふたり
あい
なか むつまじく
きずなふかく。



ξδʹ· Ἀϊπάρθενος ἔσσομαι

.. ]σανορεσ . . [
Φοίβῳ χρυσοκό]μᾳ, τὸν ἔτικτε Κόω κ[όρα
μίγεισ’ εὐρυβίᾳ Κρ]ονίδᾳ μεγαλωνύμῳ
[ Ἄρτεμις δὲ θέων] μέγαν ὄρκον ἐπώμοσε·
5 «[νὴ τὰν σὰν κεφά]λαν, ἀϊπάρθενος ἔσσομαι
[ἄδμης οἰοπό]λων ὀρέων κορύφαισ᾽ ἔπι
[θηρεύοισ’· ἄγι καὶ τά]δε νεῦσον ἔμαν χάριν».
[ὢς εἶπ’· αὐτὰρ ἔνευ]σε θέων μακάρων πάτηρ,
[πάρθενον δ’ ἐλαφάβ]ολον ἀγροτέραν θέοι
10 [ἄνθρωποί τε κάλε]ισιν ἐπωνύμιον μέγα.
[κήνᾳ λυσιμέλης] Ἔρος οὐδάμα πίλναται·
] . [ . ] . . . . α̣φόβε[ . . ] .́ .ω·



ξεʹ· Κατθνάσκει, Κυθέρηα

κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.



Σύστασις ιαʹ·
Κατθἀνην δ' ἴμμερός τις
ἔχει με
集団しゅうだん十一しゅういち
死亡しぼうのぞ

ξςʹ· Ἔρμαις γ' ἔσηλθε

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
του[x–uu–u–u–x] 3

ἦρ’ α[– xx–uu–ux]
δηρατ . [uu–ux]
Γογγύλα τ’ [ἔφατ’ “Οὔ τι πᾷ τάδ’ ἔγνως,] 6

ἦ τι σᾶμ’ ἔθε[λες δόμεναι τέαις]
παῖσι;” “Μάλιστ’”· [μειβον· Ἔρ-]
μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπο[ρος Δίος· τάδ᾿ αὔτῳ] 9

εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἐ[πτατόνω λύρας
ο] μὰ γὰρ μακάραν [θέαν
ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπαρθ᾽ ἀγαν [ἐπ᾿ ὄλβῳ,] 12

κατθάνην δ᾽ ἴμερός τις [χει με καὶ]
λωτίνοις δροσόεντας [ὄ-]
χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀχερ[οντος –u–x 15

κὰ]δ δ᾽ ἐ‹ς› Ἀ͜ίδα [δόμον βάμεν ἔς τ’ ἴδην
νέκρο]ι‹ς› δε̣ύ̣ομ[αι –ux]
. . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. 18



ξζʹ· Τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω

«[Ἄτθιδ’ οὔποτ’ ἄρ’ ὄψομαι,]
τεθνάκην δ’ ἀ̣δόλως θέ̣λω».
Ἄ με ψισδομένα κατ̤[ε]λί‹μ›πανεν

πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ [μο]ι·
«ᾮμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν
Ψάπφ' μάν̣ σ̣' ἀέκοι̣σ̣' ἀ̣πυλιμπάνω»

Τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβ̣ό̣μαν
«Χαίροισ' ἔρχεο κἄ̣με̣θεν
μέμναισ̤'· οἶσθ[α] γὰρ ὤς ‹σ›' ἐπεδήπομεν.

Αἰ δὲ μή,͜ λλά σ' ἔγω θέλω
ὄ̣μναισαι (τὰ σὺ λ[ά]θεαι)
ὄ̣‹σ›' [μ]μες φ[ίλα] καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν·

πό̤[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ [βρόδων κρ]ο̣κίων τ̣' ὔμοι
κ̣ά̣ρ̣ [σῷ] πὰρ ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›,

καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας⌞
πλέκταις ἀμπ' ἀπάλᾳ δέρᾳ
ἀνθέων ἐ̣ρ[άτων] πεποημμέ̣ναις,

καὶ πά̣ν̣τ̣α̣ χ̣[ρόα σὺ]ν μύρῳ
βρενθείῳ τ[ε κόμαν] β̣ρ̣ό̣δων
ἐξαλείψαο κα[ὶ βα]σιλ‹η›ΐῳ,

καὶ στρώμν̤[αν ἐ]πὶ μολθάκαν
ἀπάλαν πὰρ [ὀπ]αυόν̣ων̤
ξίης̣ πόθο̣[ν αἶψα νε]ανίδ̣ων,

κωὔτε τις [λόφος οὔ]τ̣ε τι
ἶρον οὔδ' ὔ[δατος ῤέ]ον̤
πλετ' ὄππ̣[ποθεν ἄμ]μες ἀπ̣έσκομεν,

οὔκ ἄλσος τ[ι πὰρ εἴ]αρος
[ὤραις πλήροέ τις] ψόφος,
[ἀλλ' ἄμμαι γλύκιαι μ]ελαοίδιαι».



Σύστασις ιβ· Ἐπιγράμματα
集団しゅうだん十二しゅうに
みっつの警句けいく

ξηʹ· Τίμαδος ἐπιγράμμα

Τίμαδος ἄδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θάνοισαν
δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
ἆς καὶ ἀποφθιμένας παῖσαι νεόθαγι σιδάρῳ
ἄλικες ἰμμέρταν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν.



ξθʹ· Πελάγωνος ἐπιγράμμα

Τῷ γρίπει Πελάγωνι πάτηρ ἐπέθηκε Μένισκος
Κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοΐας.



οʹ· Ἀνάθημα τᾷ Ἀρτέμιδι

Παῖδες, ἄφωνος ἔοισα τόδ' ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται,
φώναν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ πόδων·
Αἰθοπίᾳ με κόρᾳ Λάτως ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἀ Ἐρμοκλείδα τῶ Σαϋναϊάδα,
σὰ πρόπολος, δέσποινα γυναίκων· ᾆ σὺ χάρεισα
πρόφρων ἀμμετέραν εὐκλέϊσον γενέαν.



Group 1:
Heart-shaking love
Jūdan ichi:
Kokoro yuru
Koi no sê de wa

1: To Cypris

How would anyone not be consumed,
O Cypris, queen, whom you do not love,
And for whom, though he above all wish to have
You do not hold it back? [his pain wane,

How can you strike me then idly tear me apart
With craving that has melted my knees, o greatest ones?
So many times you were at first wholly not hateful to me,
And, I say, you didn't keep

Away from me; I want to be able
To no longer thus endure this! Stop the storm
Of [my] thoughts! And for myself
I know well

That it could never be possible for mortals
To be fully happy; for one person to be
With me I crave indeed […
…]

2: Two thoughts

I don't know what to say: two are my thoughts.

2: Two thoughts

Dentro nel mio cuor,
Indicibile per me,
Coppia di pensieri c'è.
2: Two thoughts

Deep within my heart,
Both unspeakable, there are
Two thoughts very far apart.


2: Omoi ga futatsu

Kokoro ni wa
Kotoba ni dekinu
Omoi ga futatsu.


3: Oh sweet mother

Sweet mother, I can indeed no longer weave my web,
Being overcome with desire of a boy because of tender Aphrodite.


3: Hahagimi yo

Hahagimi yo
Afurodīte no
Michikara de
Ware wa otoko ni
Koi wo shite
Hataori wo nasu
Itoma nakariki.


4: Love shook my heart

                 Love shook my
Heart, like a wind that has fallen unto oaks down a mountain.


4: Wa ga kokoro yuru

Yamagami no
Kashiwa ni tsuyoku
Uchitsukuru
Kaze no gotoki ni
Wa ga kokoro yuru.


5: Bittersweet love

Body-melting love shakes me again,
A bittersweet invincible beast.
Atthis, it has become hateful to you
To give heed to me, and to Andromeda you fly away.


6a: To Arignota

[Dear Anactoria is far away,
Often turning [her gentle] mind
[From] Sardis [to you] hither      3

[And to] how we used to live: with certainty she believed
You to be equal to a goddes, o
Arignota, and enjoyed your singing very much;      6

Now shines she among Lydian
Women as, after sunset,
Does the rosy-fingered moon,      9

Outshining all the stars, and directs [her] light
To the briny sea
And equally to the multiflowered countryside,      12

And beautiful dew has poured down, and there have bloomed
Roses, and tender chervils,
And the flower-like melilot;      15

And wandering a lot, remembering
Of gentle Atthis, with desire
[She] devours [her] delicate mind, and [her] heart with longing,      18

And shrill are her cries for us to come there; which are not
Unheard for us, for the many-eared night
Speaks them [to us] across the straits of the sea.      21


6b: Divine beauty is not easy for us to attain

It is not easy for us to be equal
To goddesses in lovely beauty,
You have Adonis-like beauty,      24

Better, in fact! … to man what more
Is granted? Through the air
And … Aphrodite      27

Poured nectar from a golden pitcher
To us too…
Indeed far from the border. Peitho with [her] tender hands      30

… wished
… often
…      33

… to the Geræstium
… dear
… It is not at all unheard of      33

That I myself will come to the temple

6b: Megami-tachi no    utsukushisa    hariau koto ga    muzukashii

Wareware wa
Megami-tachi no
Utsukushisa
Hariau koto ga
Muzukashii,
Sono utsukushisa
Adōnisu
Hitteki suru yo/sa.
…………
Pētō wa
Yawarakana te de

…koto ga
Hoshikatta
…………


7: Ode to Anactoria

That man to me seems equal
To the gods, who sits before thee,
And, close [to you], listens [to you]
Sweetly speaking,

And charmingly smiling. Which truly
Shakes [my] heart in [my] chest.
Indeed, once I've seen you shortly,
No more voice comes to me,

But my tongue is snapped, a thin
Flame has immediately sneaked under my body,
With [my] eyes I see nothing,
[My] ears buzz,

[My] sweat pours down coldly, tremor
Seizes [me] wholly, paler than grass
I am, and to myself I seem
Not far from dying·

But everything must be dared, for the inactive,
O Sappho, you should reproach like the poor:
Thus kings and thriving cities
Are destroyed·



Group 2: Beauty
Jūdan ni:
Utsukushisa
kokoro wo sawaru

8: I beseech you, Gongyla

My version

Hither, my dear, I beseech you: take
Your milky-white robe, oh Gongyla,
And make your appearance: again such great desire
Flutters around you,

The beautiful one; for that dress
Shakes me up when I see it, and I rejoice:
Indeed the Cyprus-Goddess herself
Blames this of you;

I pray her…
This word…
I want…
… ]

Version of Tedeschi and me

Hither, my dear: I beseech you to sing
Of Gongyla, oh Abanthis, taking your sweet
Harp, while again such great desire
Flutters around you,

The beautiful one; for [your] dress
Shook her up when she saw it, and I rejoice:
Indeed the Cyprus-Goddess herself once
Blamed this of you two;

As I pray…
This word…
I want…
… ]


9: Ode to a beautiful woman

[……………………
……………………
…] suffered for love
……

For when I see you before [me],
It seems to me that even Hermione is not
Such [a beauty], and comparing you to blonde Helen
[Seems] not at all unseemly,

As far as is allowed of mortals; know this in your
Heart: to the storms
Of all my anxieties I bring a remedy, and all
My desires to you.

To Acheron's dewy lotus-flowered banks
I would go if you died, forever I will praise you
In every way possible to me, and I really wish
For us to spend a whole night together.


10a: Dearest offspring of Uranus and Gaia

Some say it's a platoon of infantry, others that it's one of chivalry,
Others that it's a fleet that over this black earth
Is the most beautiful thing; I say that it's whatever
One loves.

It's entirely easy to make everyone
Understand this, for Helen, who had [next to her]
A lot of human beauty, her husband,
Best of all men,

Left, and sailed off to Troy,
And didn't remember her child or her dear parents
At all, but, not even unwilling,
Was led away

By Cypris: for she has unbending will,
And easily fulfils whatever she thinks of.
Thus I now remembered Anactoria,
Who is not present.

Her beloved footfall I would like to see,
And the bright sparkle of her face,
Rather than the chariots of the Lydians, and [Lydians]
Fighting by land in their shields.


10b: Men cannot be fully happy

It is not possible for men
To become fully happy, but [they] can pray to have
A share of good luck. And I for myself
Know this.

[Stanzas may have been lost.]

… happen
… you walked on the summit
… snow; and she often
Towards…[

As… I/they was/were led away
… can; for those
Whom I treat well, those harm me the most
Out of the blue.


10c: Dearest offspring of Uranus and Gaia

Some say it's a platoon of infantry, others that it's one of chivalry,
Others that it's a fleet that over this black earth
Is the most beautiful thing; I say that it's whatever
One loves.

It's entirely easy to make everyone
Understand this, for Helen, who had [next to her]
A lot of human beauty, her husband,
Best of all men,

Left, and sailed off to Troy,
And didn't remember her child or her dear parents
At all, but, not wanting that,
Was led away

By Cypris: for she leads my bending mind,
Astray whenever she wishes to lightly wound me.
Thus I now remembered Anactoria,
Who is not present.

Her beloved footfall I would like to see,
And the bright sparkle of her face,
Rather than the chariots of the Lydians, and [Lydians]
Fighting by land in their shields.

It is not possible for a man
To fully have his wish, but pray to have
A share of good, that has been granted [to him]. And I for myself
Know this.


10d: Those I love most

[Stanzas may have been lost.]

… were then together
… as long as on the summit
… snow; and she often
Towards…[

As… -ly aversed
… can; for those
Whom I treat well, those harm me the most
Out of the blue.


11: Kleis

I have a beautiful child, similar in beauty
To golden flowers, my beloved Kleis.
In exchange for her I wouldn't take all of Lydia
Nor dear Lesbos


11: Kureisu

Atakushi no
Itoshii musume
Saku hana no
Gotoki ni kiê.
Watashi nara
Kanojo no kawari
Zentai no
Ryūdiā to
Saiai no
Resubosu shima mo
Uketoranai wa.


12: The stars and the moon

The stars around the beautiful moon
Once again hide their shiny faces
As she, being full, more than anytime shines
On the earth, silver.


12: Tsuki to hoshiboshi

Gin'iro ni
Kagayaku tsuki wa
Kono chikyū
Hikari de mitasu
Sono toki ni,
Kirêna tsuki wo
Meguru hoshi
Kagayaki kakusu
Matataki no ma ni.



Group 3:
From joy of love
to visions of goddesses
Jūdan san:
Koi no yorokobi,
Megami no kêji

13: You came

You came, you did good, I yearned for you,

You cooled my heart which was burning with desire:

May you enjoy many good situations, equal in number to [your] life.

13: You came

Venendo qui per me, che ti bramavo,
Di certo tu un gran bene mi facesti.
Il cuore che di gran disìo m'ardeva
Venendo, nel profondo rinfrescasti.
Che tu durante tutta la tua vita
Tanti ben goda è la mia speranza.
13: Sono oide

Akogareru
Watashi no tame ni
Koko ni kite
Anata wa kitto
Yoikoto wo
Hontô ni shita.
Setsubô ga
Moeru kokoro wo
Kuru koto de
Fukaku samashita.
Zentai no
Sono jinsê ni
Yoikoto wo
Tanoshimeru koto
Kono kibô da wa.
13: Sono oide

Akogare ga
Afureru ware ni
Tomo ni ita
Anata wa masa ni
Shinsetsu wo
Oo ni shimeshita.
Setsubô ga
Moeru kokoro wo
Sono oide
Fukaku samashita.
Kono mama de
Anata no tame ni
Togirenai
Kietsu wo torô:
Wa ga sô nozomu.


14: Idyll with Aphrodite

Appear hither to me from Crete to this holy
Abode, where there is a truly graceful grove
Of apple trees, and there are altars burning
With incense;

In the grove, cool water flows through the boughs
Of the apple trees, and by roses the whole place
Is shaded, and as the leaves rustle
Deep sleep takes [us];

And a horse-nourishing meadow has bloomed
With spring flowers, and the winds
Honey-sweetly blow toward us coming down
From the sky.

Here willingly grant to me, Cypris,
To pour into golden cups
The nectar gracefully mixed
WIth festive joy.


15: Handcloths

Tonight you sat me down,
O golden-garlanded Aphrodite,'
In [my] dream braiding of your immortal

Head the divine hair,
And hanging down from your hair,
Purple handcloths, which Timas

Sent you from Phocæa,
Precious gifts [hanging] down from your hair.


16: Hymn to Aphrodite

Ornate-throned immortal Aphrodite,
Wile-weaving daughter of Zeus, I beg you:
Do not overpower with ache and anguish,
O queen, my heart,

But come here, if ever in other times,
Hearing my voice from far away,
You listened, and leaving [your] father's golden
House, you came,

Yoking [your] cart, and rapid pretty
Sparrows led you over black earth,
Frequently flapping [their] wings, from the sky
Through the middle of the ether,,

And quickly they arrived; and you, o Blessed one,
A smile on [your] immortal face,
Asked what I'd suffered again, and why
I was invoking [you] again,

And what I wanted the most to happen to me,
Crazy at heart: «Whom again should I persuade
To lead you to your love as well? Who,
o Sappho, is wronging you?

Indeed if she flees, she will soon chase [you],
If she doesn't take [your] gifts, she'll give [her own],
If she doesn't love [you], she will soon,
Even if she doesn't want to».

Come to me now as well, and set me free
From oppressive anxieties, and what my heart craves
To see happen to me, make it happen; and you yourself
Be my ally.


17: Queen Hera
Let your graceful, roaring feast,
Queen Hera, be brought around me,
Which the songs of Atreus, the kings,
Prayed for,

Having completed great deeds
First around Troy, then
Having set sail hither; they could not find
Their way

Before seeking you and Zeus god of the suppliants,
And the lovely son of Thyne.
Now we too, following the old [tradition],
Make these majestic, holy,

And beautiful [rites] for you; a cowd
Of maidens and praying women makes its way hither:
They want to, packed tightly around your altar,
Measuredly cry aloud.

]

… to be …
(come to the temple?)


18: On celebrating a feast


They call unto…
Totally; Don't you have a way that I could,
O mother, perform

A shining feast at the [proper] time? That is
A joy to those who live but a day; may it happen
To me to be cheerful, until the gods grant us
To hear the sound

Of the harps; this…
… than now…
…giving…
…made;

. . . . .

… ready …
… fulfil that

… I totally …
… tongue …

… then you needed

… of loves




Group 4: Wedding songs
Jūdan yon:
Konrê no uta

19: Hector and Andromacha

Cyprus…   ̣[         22-24 letters    ]αι  ̣
The messenger came running, pushed forth by the might of [his] legs,
The speedy messenger of Ida, bearing these tidings:
«[One ore more lines are missing, the last of which
Probably ended with      Of Troy]
And of the rest of Asia these things were the undecaying glory;
Hector and his companions are leading
From sacred Thebes and ever-flowing Placia
The quick-glancing tender Andromacha by ship over the briny
Sea; and many golden bracelets, and purple
Robes, and beautiful flower embroideries, motley adornments,
And countless silver wine-cups, and ivory.
Thus spoke he; and readily dear father leapt up;
And the news went through the spacious city to [his] loved ones;
At once the sons of Ilium to the well-running chariots
Yoked the mules; and the whole crowd came
Of women and of tender-ankled maidens;
Separately went the daughters of Priam,
And the men yoked the horses to the chariots, and together there
All the unmarried men, and far and wide went the great [went
People, and the charioteers led the excelling foals
With white patches outside the dear city then.
Everyone says that some lines are missing here.
When once again on the carriages there went the god-like
Hector and Andromacha, then all together
The people of Troy went to set out to sacred Ilium.
And the sweet-sounding flute and the cithara mixed together
With the sound of castanets, and clear-tonedly the maidens
Sang a sacred song, and to the air there went
A divinely sweet echo, laughter …
And everywhere in the streets there was …
Bowls and cups …
Myrrh and cassia and incense [the fire] accepted [within itself].̣
And all the elder women cried aloud,
And all the men cried out a delightful high-pitched
Pæana, calling unto the far-darting sweet-lyred [Apollo],
To sing of Hector and Andromacha, the god-like ones.
The second time where I said «Missing lines here»,
Perhaps another poem by Sappho started there.


20: May you sleep

May you sleep in the bosom of a tender girlfriend .


Nemureru yô ni

Dekiaina
Kanojo dakarete
Nemureru yô ni.


21: Let's sing for the couple

[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
Indeed I pray for this] night
To become twice as long for me.]

May maidens before these doors,
Staying up all night, very happy bridegroom,
Sing the love of you and of
The violet-bosomed bride.

But wake up, fetch those of your age,
And set off, so that we may see
Even less sleep that the sweet-voiced
Bird will.


22: Hymenæum

Up high the roof,
Hymenæum,
Raise ye, o carpenters:
Hymenæum,
The groom is equal to Ares,
Hymenæum,
Much larger than a large man,
Hymenæum,
Superior, like the Lesbian
Hymenæum,
Singer to those of foreign lands.
Hymenæum.


13: Like the sweet apple

Sappho used to compare the bride to an apple:

As the sweet apple blushes on the high branch,
High on the highest [branch], and the pluckers forget it:
Indeed they don't forget, but can't reach [it]…

[She used] to like the groom to Achilles,
and put the young man on par with the hero in his achievements.



14: Like the hyatyncth

Like the hyacinth on the mountains is treaded on
By the feet of the shepherds, and the purple flower on the ground...


15: Happy bridegroom

Happy bridegroom, to you the wedding that you yearned for
Has been fulfilled, and you have the maiden you yearned for.
You have graceful looks, o bride, and honey-sweet
Eyes, and love has been poured on your lovable face:
With these evident things Aphrodite has exceedingly honored you.



Group 5:
Grief, rage, enmity
Jūdan go:
Kanashimi to
Ikari to teiki

16: You have left me

You have left me. Ay me! Have you
Forgotten me, my darling? Or do you love
Another person more than me?
And if so, who is (s)he?


26: Atakushi wo    Hikihanaseta wa!

Atakushi wo
Hikihanasita wa!
Wasureta ka?
Atakushi yori mo
Hoka no hito
Aishite iru ka?
Dare darô ka na?


27: The moon has set

Version 1

The moon has set
And the Pleiads, the night
Is half-gone, and time flies by;
Yet alone I lie.


Version 2

The moon has set
The Pleiads are halfway through the sky,
The time of night passes by;
Yet alone I lie.


27: Taiin ga    Sude ni shizunda

Dai-ichi no bājon

Taiin ya
Subaru ga sude ni
Ano umi no
Shita ni shizunda.
Mayonaka no
Jikan ga masa ni
Hayaku tatsu.
Kono mama ware ga
Hitori de nemuru.

Dai-ni no bājon

Taiin wa
Umi ni shizunda,
Bôsê wa



28: Rustic woman

What rustic woman bewitches now your mind, as she
Goes around you wearing a rustic dress,
Not being able to pull her robe above her ankles?


28: Soyana josê wa

Ashikubi no
Ue ni agenai
Hontô ni
Soyana ifuku wo
Kiru toki wa
Sono kokoro wo
Hikitsukeru
Soyana josê wa
Dare darô ka na?


29: Stand before me

And Sappho says to the one who is excessively
Admired for his looks and considered
handsome:


Stand thou here and before me, [as a] friend,
And spread out the grace in [your] eyes.


30: Dead shalt thou lie

Dead shalt thou lie, and never memory
Of thee will be until the end, for thou
Hast no share in the roses of Pieria,
But having flown 'midst lightless dead souls, thou,
Even in Hades' house uncouth, shalt wander.


31: Someone will remember

I say that even till the end someone will remember us.


32: Against Andromeda

…peaceful…
…having received from ægis-bearing Zeus…
…Cytherea, succour me as I pray [to you]…
…having a gracious heart…
…hear my prayers, if even in another time…
…having left Cyprus…
…you came to my cry…
…by painful solicitude…
[Three lost lines]


From the blessed gods … having obtained …
May you wish to cut off this calamity as well for me, you of all
The goddess with the most astute heart, oh, fulfil my wish:
You indeed loved [me] and used to grant everything for which I invoked
Now due to this defend me once more according to my wish! [[you],
«This cause is not unbecoming», said [she], «and what you wish to obtain
Is not at all much to get, for even Andromeda cannot      7
Overtly fight me, and what she did confiding in a voluptuous lifestyle
Is not [possible] to forget for the gods; and indeed you know well
That Nemesis strikes the one who is familiar with evil, and prevails over
Sappho, loving you the venerable queen of Cyprus fit wheels [everyone».
To [her] carriages, and for you she quickly went to entreat Zeus,
And a great gift the son of Cronus nodded assent for her to grant to you:
To all those whom the shining Sun surrounds with [its] beams,
Everywhere [your] noble fame [will arrive ?] …
And you on Acheron's [banks ?] …

[6 lost lines]


33: About her exile

… for out of my land
A conflict suddenly chased me … however the memory
Was not … but … equal to the gods.
Now though I'm roused against the culprit of these griefs
And vexations, and with the pains will Artemis the blessed one,
Who rules from above, lead elderly Andromeda under [her] cart,
And she will be ashamed of her character, not gentle, but stubborn,
For no-one halted the arrogance in her, [so she] doesn't hold back [her].
She/One could indeed quickly offer a herd of lambs to the sons [insolence
[And] enjoy the peace of music in in a graceful              [of Tyndar,
Delightful place of dance, ah, if honest no longer …
And to see Megara the mild with [her] clear-toned harp,
It would be possible to them …
… they all …



34: Against the Polyanactids




… after a short while …

… the Polyanactids …
… to the Samian women …
Make to resonate in the plectrum-welcoming
Strings, banqueting

Friendlily with such people
The harp is made to vibrate gently,
And, sweet-voiced, through the bones
It slithers, and once it's in, runs through the marrow.


35: To Apollo

Son of Leto and Zeus,
… come to the feast,
Leaving woody Grynea

And your famous oracle



… in days
… of feasts


… sing …
[And?] … sister …
Like a child …

No-one … want …
They show … again of the Polyanactids
I want to put the glutton on display.


36: Curse

… blessed one …
… [good for sailing ?]
… of the head and …


For what mistakes he made before, he made amends
… [may he reach
The [famous] harbor [with good] luck
… [O holy]

Cypris, may she find you very bitter,
May Doricha not be loud-spoken
Saying that she came to a desired love
A second time.



Group 6: Sappho
and her brother
Jūdan roku:
Saffō to ani

37: To the Nereids

Queen Nereids, grant me
That my brother may come here unscathed,
And whatever he may wish in his heart,
Fulfil it;

[Let him] make amend for all his past mistake,
And be a joy for his friends
And a grief for his enemies; and for us
May nobody ever be one;

And may he wish to make his sister
More greatly honored, and may he free
From mournful grievances those, whose hearts
He formerly crushed with his

Mourning, hearing a reproach, which could have struck
Even us in the flesh because of the citizens' blame,
As ever, not differently, but he realized it
Not at all after long,

And even more [will he understand] if he learns
What fame is like among mortals; and you, queen Cypris,
Burying up an unbearable offense,
Be persuaded by us.


38: Prayer to avert stormy journeys

. . . . . . . . . .
… you persuaded, o blessed one,
… brightness and
. . . . .

… with good luck
… to reach a harbor
… black earth
[. . . . .

In violent storms, sailors,
Fearing for the great winds,
Throw away their cargo, and towards land
They steer the ship;

May I above all not set sail from anywhere
When a storm has arisen, nor throw
All the cargo I had into the deep sea, whether precious
Or worthless;

If Nereus, in his flowing pageant
In the sea, should happen to receive my
Cargo, I pray him to let it come to me
As quick as possible.

… works
… land

. . . . . ]




. . . . . ]


39: Brothers poem

«I truly hope Charaxus to us
With a full ship may come»: it would be
More appropriate of you to hope to see him
With a safe ship, wet nurse,

But you always chatter for Charaxus to come
With a full ship, which, I believe, Zeus
And all the gods know, but you needn't
Think about that,

But rather send me [out], and pray me
Tu pray queen Hera a lot
So that Charaxus may come here steering
A safe and sound ship,

And find us safe and sound; All
The rest, let us entrust to the gods:
For fair weather from great winds
Are quickly born;

And those whom the king of Olympus wants
A helper god to lead out
Of suffering, those remain blessed
And full of joy.

And we, if Larichus raises
His head, and sometime becomes a real man,
Would be set free even
From [our] great heaviness of heart.


40: To Charaxus
Version 1

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
… give.

If you fly to renowned men
And not handsome and good ones, and say goodbye
To your loved ones, and pain me, saying that I
Have become your reproach,

Swollen in your heart, may your satisfy
Your heart with such things, and be satiated; for my thought
Does not easily yield to the rage
Of children;

But err not: a trap
Won't catch old birds; I know you,
To how much evilness you previously set forth,
And what foe

I'm up against. Therefore, thinking about better things,
Change your thoughts; for, since I've nurtured
An easily-satisfied mind, I know with certainty that
Are on my side.                          [the blessed [gods]

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .


Version 2

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
You might find it wise to not
Return my favor.

You keep away the lovers of words
Noble and beautiful, born for the seven-toned
Lyres, and pain me, and hurl
Reproach at me.

Perhaps all swollen up in this reproach, with the outrage
Satiate your heart, for my thought
Is not so easily affected
By your rage.

… nor(?) …
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .



Group 7:
Nostalgia for youth
Jūdan shichi:
Wakamono ni
Fukai kaikyū

41: You were also a tender young child

. . . . . . . . . .




For you also once were a tender child
And loved to sing: come, tell yourself
All these things, and from that heart
Generously gratify us;

For we're going to a wedding; and well and clearly
You also see this; but as fast as possible
Send away all the maidens, and may the gods
Find no dishonour.

The road to great Olympus is untrodden
… for man …
[................
................]


42: O tender women

To them I said: «Tender women,
Such things as will be remembered near old age,
We too indeed in out bright youths
Have done them.

Many things indeed both beautiful and good we worked out
Back then; and to me, as I saw
You'd left the city, desire
Bit the heart

With sharp griefs.


43: If I still had milk

If my teats still had a share
Of milk, or my womb was still fit
For child-making, then with untrembling feet
I would go to another

Bed; but now already old age
Surrounds my body with a myriad wrinkles,
And Eros the pain-giver no longer
Flies toward me;

… of the noble …
… taking
The sweet-voiced harp, sing to us
Of the violet-bosomed one.

… above all of loves
… as long as (s)he wanders




44: Gifts of the Muses

Hasten ye toward the beautiful gifts of the violet-bosomed Muses,
Oh children, and [toward] the song-loving clear-toned lyre;
My once-tender body old age already
Has seized, and [my] hair, from black, has turned white,
And my heart has turned heavy, and my knees support me no longer,
Which were once as nimble in dancing as the fawns.
I often lament these things, but what could I ever do?
It's impossible for him who is human to become ageless.
Indeed once they said that rosy-fingered Dawn, leaving the
For love, went bringing Tithonus to the ends of the Earth, [reins
When he was handsome and young, but still grey old age,
In time, seized him, who had an immortal wife.



Group 8: On singing
Jūdan hachi:
Utau koto

45: Perform with a better voice

… I called …
… around …

… they say Eurydice,] having fled
[Aristæus who was chasing her,] was bitten [by the tooth of a snake
(And)] the gods [were wholly sad; but you, o Calliope,] her

… having called] unto you of [many] names,
[As she wishes, may she] perform with a [better] voice.


45: Yoriyoi koe de / Engi shiyô ni

…yonda…

…no mawari ni…


Euryudikē wa
Aru toki ni
Arisutaiosu
Nigeru toki
Hebi no ha niyori
Kajirareta
Dakara kamigami
Kanashiku ni / Kanashimi ni
Natta to hanashi / Kita monogatari (?).
Demo anata,
Ā Kariopā,
Ano kata wo …

Ooi na ga
Aru no anata wo
Yobidashita
Hito wa yoriyoi
Onsei de
Negai ni yoru to / Negai no yô ni(?)
Engi shiyô ni


46: May there now be festivity

Version 1
… not …
… I pray …
May there now be festivity …
And underground may [] have
The great glory of the Muses, having gifts as is becoming.
And everywhere] they would marvel at me while, as I am on earth,
They call [me] a clear-toned swallow if, having taken the harp,
Or the barbiton or that lyre, I sing to wedding beds.

Version 2
… not …
… I pray …
For me and my companions may there now be festivity,
And after, grown old, I die and end up underground,
Though I will keep the noble privilege of the servants of the Muses, as is
They would not marvel at me as they do now as I'm on earth;    [befitting,
Let [my] clear-toned song shine if, having taken the harp,
For my loved ones …, o Muse, I should sing beautiful things.


47: To her lyre

Come indeed, divine lyre, to me
Start now to speak.


47: Raiā ni

Shinsêna
Raiā, ware ni
Utatte kite ne!


48: To my friends

These things now I will sing
Beautifully, delighting my friends.


48: Tomodachi no tame

Tomodachi wo
Yorokobasu yô
Suteki ni utau



Group 9: To friends,
advice
Jūdan kyū:
Tomodachi ni
mousu kotoba to
chūkyoku to

49: To Dica

But Sappho expresses more simply the reason for our practice of wearing garlands when she says:

But you, o Dica, put lovely garlands around your hair,
Having bound stems of anise together with your tender hands;
For it happens that even the blessed Graces had rather see
Flowery things, and turn away from the ungarlanded.


50: On summer

Wet your lung with wine, for the star is coming round,
The hour is harsh, everything is in thirst under the burning heat,
There sings from the leaves the sweet cicada, and from below the wings
It constantly pours down a clear song, when when summer,
Fiery in its sun's heat, dries everything up.
There blooms the artichoke; now women are at their ugliest,
But men are feeble, for Sirius their heads and knees
Parches.


51: To Mica

… nor is it licit for you, Mica,
… to laugh, but I will not let you
… you chose the friendship of the women of the house of Penthilus
… this, o wily one, has bitten our hearts,
For to those, not to us, you gift a sweet song,
But now there has formed a sweet-sounding harmony of breezes:
It is not indeed the flute singing this, but the shrill winds.


52: No lament is allowed

It is not licit for there to be in the house of those who serve the Muses
An unending mourning, Kleis: nor would such a thing become us.


53: He who's fair

He who is fair remains fair [only] to be seen,
He who is also good, will immediately also be fair.


54: Money without virtue

Money, not when it is alone by itself, but being also
embellished by virtue, opportunely enjoys the benefits of its own
and those of virtue, and has a wise concern for pursuing good things.
For each of these two on its own is not sweet:



Money without virtue is not a safe neighbour;
In the use of both lies the height of happiness.


55: I have a gentle mind

… for I am not one of those spiteful
with rage, but have a gentle mind. …


56: Idle-barking tongue

As anger spreads through [your] chest,
Guard ye your idly-barking tongue.


56: Iminaku sawagu    Sono shita wo

Haradachi de
Kokoro nietatsu
Sono toki wa,
Iminaku sawagu
Na ga shita wo
Ono ga kokoro de
Tomeshimuru beshi.


57: I don't expect

I don't expect touch the sky with two arms.


57: Matanai

Atakushi wa
Kono ni no ude de
Oozora wo
Todokifureau
Koto wo matanai.


58: No-one I believe will

I do not believe that any maiden who has seen
The light of the sun will, at any time, be
So skilful.



Group 10: Mythology
Jūdan jū:
Shinwa no hahen

59: Coming down from the sky

Sappho is said to have been the first to mention a chlamys, when she said [this] about Eros:

[In a dream, I myself saw Eros once,]
Having come down from the sky, clad in a purple chlamys.


60: On Leda

They say that indeed Leda once found
An egg covered by flowers
Of hyacinth.


60: Rēda ni tsuite

Hito wa sô iu:
Rēdā wa
Hiashinsu hana
Kakushita no
Tamago wo itsuka
Mitsuketa wa.


61: On the doves

And their heart became cold,
And they let their wings fall.
61: Hato ni tsuite

Kokoro ni wa
Kogoeteru kara
Hane furisaseta.
61: Hato ni tsuite

Tamashii ga
Kooraseta toki,
Hane wa tsuieta.


62: Golden chickpeas

Golden chickpeas were born on the shore.


62: Ôgon no mame

Umibe nite
Umareta mame no
Iro wa ôgon.


63: Latona and Niobe

Even today free women and yonng girls
call their intimate and dear friends' companions '
like Sappho:


Leto and Niobe were very dear companions.


63: Rāto to    Niobā futari

Rātō to
Niobā futari
Aishi ai
Naka mutsumajiku
Kizuna wa fukaku.


64: Forever a maiden I will be


To golden-haired Phoebus, whom the daughter of Coeus bore,
Having mingled with the great-named son of Cronus,
Artemis swore the gods' great oath:    [god of the high clouds,
«Yea, by your head, I will forever be a maiden
Unwed, hunting on the tops of the lonely
Mountains: come, grant this for my sake».
Thus spoke [she]; and the father of the blessed gods granted it,
And both gods and men call her by the great title
Of virgin, deer shooter, huntress.
To her body-melting Eros never goes near.



65: There dieth, Cytherea

There dieth, o Cytherea, delicate Adonis; what shall we do?
Beat your breasts, girls, and rend your clothes.



Group 11:
But a certain wish to die
possesses me
Jūdan jūichi:
Shibô wo nozomu

66: There came Hermes

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .




And Gongyla said: "You could never know this,

Or did you want to leave some sign
To your children?" "Of course" I replied; Hermes
Came to us, the minister of Zeus; to him

I spoke thus: "O lord of the seven-toned lyre,
Indeed by the blessed goddess
I get no pleasure from being raised too much into happiness,

But some desire to die possesses me,
And to see the dewy, lotus-covered
Banks of Acheron …

And to go down to Hades' home, and to see
The dead I crave …
… nobody …


67: I really wish I were dead

«I will never see Atthis,
And I truly wish I were dead».
And crying a lot she was leaving

Me, and told me this:
«Alas, what terrible things we've suffered,
O Sappho: unwilling indeed I leave you»

To her I replied thus:
«Leave with joy, and of me
Remember: for you know we cared for you.

If not, then I want you
To remember (which you will forget)
What dear and beautiful things we have experienced;

For many a garland of violets
And of roses and crocuses likewise
You would put round your head beside me,

And many woven
Necklaces garlands round your tender neck,
Made of dear flowers,

And your whole body with perfume
Costly, and your hair with rose essence,
Regal essence, you anointed,

And on soft mattresses
By your tender addentants
You satisfied your longing for young women

And there never was hill nor
Temple nor spring of water
From which we kept away

Nor by springtime did noise
Fill any wood,
But our sweet singing».



Group 12: Epigrams
Jūdan jūni:
Mittsu no kêku

68: Epigram of Timas

This is the ash of Timas, whom, dead before [her] wedding
The black nuptial chamber of Persephone received;
Once she had died, all the girls of her age
With freshly-sharpened blade cut the hair off [their] head.


69: Epigram of Pelagon

To Pelagon the fisher his father, Meniscus, has gifted
Basket and oar, memorials of a sorry life.


70: Offering to Artemis

Maidens, though I have no voice, I declare this to whoever asks,
Having a tireless voice placed before [my] feet·
To Aethopia, daughter of Leto, Arista dedicated me,
Daughter of Hermoclides son of Saunaiadas,
You attendant, o queen of women: take pleasure in her
And, gracious, honour our family.



No comments:

Post a Comment