Tuesday 15 August 2023

Unfinished non-work projects Aug-Dec 2023

The title is pretty self-explanatory, isn't it? This is basically a todo list, in the form of a table with a bunch of unfinished things I have lying around that are not related to my job, aka maths. These could be projects for this blog, projects for the decipherment blog (yeah, this exists too, don't forget about it :) ), projects for the channel (no, not the list of planned videos, that's already in the blog index; channel projects here means series I haven't finished, or perhaps even started) or completely offline projects. This is going to have at least one tab, where each tab is an update. The first tab will be the posting date of this post.
Notes:
  • In the 22n/12/23 update, Operation: Sibelius is deleted because I upgraded to Mojave (High Sierra didn't seem installable for some reason) so I got back into Sibelius that way; given I got my new HD in October, the text definitely needed an earlier update :);
Number
Title
Description
Status
1
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember the file "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid" for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
2
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in project 1), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from project 1, translating whatever is in Italian in that index.
3
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
4
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (should be explained in the intro).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
5
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
6
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learning Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and English and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
7
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
8
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
9
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
10
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
11
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. I will eventually add the fragments list here.

Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
12
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as medley b, and another unconvincing idea;
13
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan;
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wǒ (Wang Jie) Japanese;
    6. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly others too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    7. Gùshi de jiàosè Japanese;
    8. Wèihé liúlèi Japanese;
    9. Katakan tak cinta aku Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi Japanese (maybe);
    11. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    12. Ballata dell’amore vero Chinese (maybe);
    13. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    14. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    15. Tu sei la mia vita Chinese;
    16. Il mio volto Chinese (maybe);
    17. Non son sincera Chinese (maybe);
    18. Il viaggio Chinese (maybe);
    19. Un giudice Chinese (maybe);
    20. Signore delle cime Chinese;
    21. More than words Chinese;
    22. Anywhere Chinese;
    23. Correspondances Chinese;
    24. Favola Chinese (maybe);
    25. Razón de vivir Chinese;
    26. Barco negro Chinese (maybe);
    27. Negra sombra Chinese;
    28. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    29. Tsukiakari no michishirube ALL;
    30. Hitohira no hanabira ALL;
    31. Namida no mukou ALL;
    32. Still for your love ALL;
    33. Shoujo no koro ni modotta mitai ni ALL but Italian are being remade;
    34. Aitai yo ALL;
    35. Happī Bāsudei ALL;
    36. Romanesque (maybe);
    37. Time after time - Hana mau machi de ALL but Italian Chinese Neapolitan are being remade;
    38. Everlasting love (maybe);
    39. Everlasting (maybe);
    40. Boku ga iru ALL;
    41. Anata ga iru kara ALL but Italian and Chinese;
    42. Kimi ga ireba (maybe);
    43. Pazuru ALL;
    44. Varda la luna Chinese (maybe);
    45. Quel oselin dal bòsch (maybe);
    46. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    47. Bibara bibara Italian (maybe);
    48. Romio to Shinderera (maybe);
    49. Nee ima sugu aitai yo (maybe);
    50. Owaranai natsu (maybe);
    51. Ai no uta;
  3. Make rhyming remake of the English version of Piel canela;
  4. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  5. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
14
Operation Google Elytis
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
15
Operation video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Left untouched since the description was written (26/6/21 up to "2h", 23 or 24/9/21 the rest.
16
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one. Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 (IIRC) poems by @ATaj, organized as a mixed-language dialogue between four characters. IIRC, two speak English and the others speak Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
17
Sapphic Haikus
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
18
A few years ago, I was recommended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despacito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into English of all of them. This project is to complete that post post (linked to above)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
19
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post). Actually there's also the Chinese explanation of Teochew spelling that may need revision, also never even thought of in a long time.
20
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
21
Youtube series commenting the Ancient Greek deliria of the Stari Most album (cfr. previous project).
Two episodes are there, the other two are planned for the next two weekends.
22
MickConlangs
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
No work done on this at all yet.
23
Operation Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
24
Operation Bamses Födelsedag
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
No time to do anything about this now.
25
Operation Réunion Creole
«Originally self-sent https://lyricstranslate.com/en/comment/905677#comment-905677, check that translation» is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
No time to do anything about this now.
26
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
No time to do anything about this now.
27
Operation L'etrangère
All I have is «Note the curious comment https://lyricstranslate.com/en/comment/907020#comment-907020», and zero memories.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
28
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partiel musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
29
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
30
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started.
31
Operation circumflexes in Romaji
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
Lying around in my todo list.
32
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
Not started yet, but I do have some comparisons made by Draftable that will speed up the process. Right now I should soon start listing the changes from S6/7 to S10 (because going to S8 is rendered impossible by some weird nonsense with the PDFs).
33
Chronological index
List of all the translations on this blog in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab.
Been working on it for over 2 years, launched it in Sep/Oct 2021, it's now "only" lacking some Sappho translations from the third and fourth years of High School (2009-2010 and 2010-2011 respectively). That will be a huge task, and the previous project and the next one are a part of it.
34
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
35
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being interviewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely appalled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwemwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwevwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwemùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eènderu Uǵumwèbwe and Ebebèćyećye Emèsyerye Emendè Eènderu Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly portraying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawazaqwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwalaqwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
36
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
37
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
38
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
39
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
40
Operation LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take the previous project into account.
Not started yet.
40
Operation LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking the previous two projects into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project 38 above, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
41
Operation English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
42
Operation diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate anything that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
43
Operation megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (March 2018 - Sep 2020) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the following project.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
44
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
45
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, musicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old translations into Latin and/or English, and eventually there will be episodes with haiku Japanese translations and/or Chinese translations).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :).
46
Operation mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata dell’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were allegedly lost, except I'm pretty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-already-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more precisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and including round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the screenshot diary from a few projects ago.
No work.
47
Index by languages shenanigans
A few ideas for the index by languages:
  1. Convert those tables to tables where the size of the cells is predetermined instead of depending on the contents;
  2. Should I include timestamps in the edit log? I should definitely start converting some big-ass cells into indices;
  3. Ponder: should I, within each sub-index, only mark the songs of interest to said sub-index for each post?
No work.
48
A few more todo items
  1. Fix mistransliteration in Se tu fossi Korean: sarang-ui jugyeok, not sarang jugyeok;
  2. Implement recording-day tweaks and fix typos at Kalinifta (buonanotte);
  3. Note the tweaks of item 1 above in the chronological index;
  4. Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind;
  5. In the chronological index, should I specify "Modern" on all Modern Greek traslations?
  6. Make it consistent that language pairs are "X - Y", not "X-Y";
  7. Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  8. Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  9. Check all uses of kā, and any suggestions of changes around them;
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
49
Operation rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
No work.
50
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations and post any translations in there that don't yet have a post to put them in.
The post itself gives you the status of this.
51
Operation CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
52
Operation iClou-dafuq
Figure out why on earth my iCloud has stopped syncing.
No work done so far. Will probably soon ask an AskDifferent question or a Quora one.
53
Operation Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. No idea why it just won't…
54
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
55
D-blog
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
56
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.

After putting in project 52, I made a mental list of 6 more. As you can see, I've forgotten 2. I wonder what they were… anyway, here are the translation candidates:
    ALBANIAN
  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqekhttps://lyricstranslate.com/en/hajde-luj-qyqek-come-play-qyqek.html;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;
  17. TURKISH
  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
  28. MISC
  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
  44. Southern Italian dialects (transcription);
  45. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  46. Morgenland (Norwegian);
  47. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  48. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  49. Khanevadegi (Languages of Iran);
  50. Languages of India;
  51. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  52. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  53. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
  54. JAPANESE
  55. Cantarella (Japanese);
  56. SA YO NA RA;
  57. Umi to sora to kimi to;
  58. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  59. Yume ga sametara awa ni naru;
  60. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  61. Yume no kakera (fragments of dreams);
  62. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  63. Suzume;
  64. Te wo tsunagou;
  65. Yume wo mikata ni;
  66. Sayonara;
  67. Ari no mama (Don't need to change);
  68. CHINESE
  69. 冰冷长街, maybe?
  70. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  71. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  72. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  73. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  74. 冰雨 (Bing yu);
  75. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  76. 娘心 (Niang xin);
  77. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  78. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  79. One of the Baihus, maybe?
  80. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  81. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  82. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  83. Lao Yao de gushi);
  84. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  85. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  86. Àn liàn;
  87. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  88. Huanghuadining (Cantonese);
  89. Zhe jiu shi ai ma?
  90. PERSIAN
  91. Koochamoon;
  92. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  93. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  94. Baĝalam Kon Ešğam;
  95. Be rağŝ 'â;
  96. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  97. šeĝ;
  98. Qâsedak (found while looking for two items above);
  99. Qâsedak (ditto to above);
  100. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  101. Gandom;
  102. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
  103. SEMITIC
  104. Ze mesukah (Hebrew);
  105. Yaaleh;
  106. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  107. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  108. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  109. Fattehhoun alay;
  110. Bertah;
  111. Yā Qalb (Arabic);
  112. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  113. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  114. Medle Kazem (Arabic);
  115. Hamza Namira;
  116. Walhān (I'm yearning);
  117. Layla;
  118. Élaha di leh (Aramaic);
  119. CAN I PULL THESE OFF?
  120. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  121. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  125. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  126. Siraxta: Gaulish!
  127. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  128. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  129. Siyuvuya (Xhosa);
  130. Themba Lami (Xhosa);
  131. Piduge piduge (Telugu;
  132. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  133. La grace de Dieu (French + Ewe);
  134. Jörmungandr (Old Norse;
  135. Þann Svartís (Old Norse;
  136. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  137. Seed to sow (Luganda+English);
  138. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  139. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  140. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê
  141. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
  142. RUSSIAN+
  143. Moĵá molĵén'kaĵa;
  144. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  145. CRY;
  146. Kolokol'čik;
  147. Nje koritje mjenja;
  148. Oći čjornyje;
  149. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  150. Tjomnaja noć';
  151. Zjemljanka;
  152. Roždĵéniĵe;
  153. Goluvka;
  154. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  155. Osĵen';
  156. V mĵesto mĵenĵá;
  157. Madam;
  158. Tseluyesh druguyu;
  159. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  160. Prekrasnoe daljoko;
  161. ENGLISH/GERMAN
  162. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  163. Killing Me Softly;
  164. Who cares;
  165. Sara (English);
  166. I who have nothing;
  167. Forever (in my mind);
  168. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  169. Unknown (originallly self-sent this comment);
  170. Beautiful;
  171. Let's go;
  172. Such vain thought (poem);
  173. I'm in;
  174. Bei mir bist du sheyn;
  175. I will come to you;
  176. Sweaters;
  177. Send me on my way;
  178. Neverland;
  179. Song for you;
  180. Dann bist du verliebt (originally found video);
  181. Wenn dieses Lied erklingt;
  182. Auf den Wind;
  183. Zu Hause;
  184. Barfuß am Klavier;
  185. O Haupt (Bach);
  186. Schreiben;
  187. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  188. Lebenslinien;
  189. Murka (German);
  190. GREEK and dialects
  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. Átoma;
  200. De ftäs esý (Not your fault);
  201. Ante gëa;
  202. As me lene trelí;
  203. O ágnōstos;
  204. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  205. Ánöxe ánöxe;
  206. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  207. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  208. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  209. To telef̆tä́o moy xartí;
  210. Lathrä́os Érōtas;
  211. Etsi agapao ego;
  212. Minoraki;
  213. Syntages Mageirikis;
  214. Kharámata;
  215. Erotokritos;
  216. Η νήσος των Αζορών;
  217. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  218. Kátō ap' ti̱ markíza;
  219. Ti einai afto pou to lene agapi;
  220. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  221. Staliá staliá;
  222. Tha rtho na se do;
  223. Klë́se ta paráthyra;
  224. Agapimeni ton pollon;
  225. Iliogenniti (generated by the sun?);
  226. Dyo zoes;
  227. Na telëósoyme;
  228. Se pairno gia na soy po;
  229. Gramma se kharti;
  230. Eimai kala (lyrics);
  231. Se éna tö́kho;
  232. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  233. Kyma moy;
  234. Sta paraskinia omos zeis;
  235. Mia volta mikri;
  236. Από μέσα πεθαμένος;
  237. Des me;
  238. O anthos toy erí̱moy;
  239. Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
  240. Paránomi kardiá;
  241. Floga;
  242. Paraponaki mou;
  243. More Griko;
  244. HINDUSTANI
  245. Yäh' merā jahāṃ;
  246. Apnî nisbat se maiṅ;
  247. My name is Khan (lyrics);
  248. Iśq' mubārak';
  249. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  250. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  251. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
  252. Esý temón to akrivón (Puntic, Portuguese "Es minha querida");
  253. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
  254. Abre tu corazón;
  255. Inventame;
  256. Te amo más que ayer;
  257. El flechazo y la secuela;
  258. El cielo te daré;
  259. Esta mujer;
  260. Eres un temazo;
  261. El amor;
  262. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  263. Lluvia en soledad;
  264. La senda del tiempo;
  265. Flores del pasado;
  266. Aquieta minha alma;
  267. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  268. Foi Deus;
  269. Lagrima;
  270. Ser poeta;
  271. A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
  272. Aguas de março;
  273. Pedro pedreiro;
  274. Roda viva;
  275. Você não sabe amar;
  276. Por tudo meu Jesus;
  277. Je voudrais;
  278. Le jardin des larmes;
  279. Les amoureux des bancs publiques;
  280. Les copains d'abord;
  281. L'etrangère (note the curious comment);
  282. Absence;
  283. India Song (French);
  284. La vérité blesse;
  285. Accelère;
  286. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  287. Jesahel;
  288. Je t'ai donné mon cœur;
  289. Tu m'étais déstiné;
  290. NEAPOLITAN
  291. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  292. Ddoje vite;
  293. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  294. 'O core s'è stancato;
  295. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
  296. ITALIAN
  297. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  298. Sole e rose;
  299. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  300. Quelli che Benpensano;
  301. Il mondo assieme a te;
  302. Sotto un verde e alto cipresso;
  303. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  304. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  305. Io ti aspetto;
  306. ROMANIAN
  307. Să cântăm, chitara mea;
  308. Traiesc o povește;
  309. Fără iubire;
  310. LATIN
  311. Salve caput cruentatum [o magari tutta la RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS (per molto tempo attribuito a San Bernardo di Clairvaux, ora dichiarato di Arnolfo da Lovanio, in allegato);
  312. OTHER ROMANCE
  313. Ùn tace (Corso – can't access!);
  314. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  315. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  316. Ti lüna;
  317. Fradi emigrau (Sardo);
  318. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
1
Youtube series commenting the Ancient Greek deliria of the Stari Most album (cfr. project "Stari Most Horrors").
Two episodes are there, one is in the making and will appear tomorrow, and the last one is planned for the next weekend.
2
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. I have one last comparison to make with Draftable, then I'll write an inclusion plan before the notes section and keep going, making comparisons with TeXShop's search function as I go along: S2, SP2, S4, S6, downgrade that to SP3 and S5, and so on.
3
Chronological index
List of all the translations on this blog in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab.
Been working on it for over 2 years, launched it on 28/11/21, it's now "only" lacking some Sappho translations from the third and fourth years of High School (2009-2010 and 2010-2011 respectively). That will be a huge task, and the Sappho files post and the SDQP list are a part of it.
4
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
5
Operation CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
6
Paracritical Note post
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
Unstarted. All I did was to compare the various file and find a part I lost in the final version. Will get around to it eventually, and maybe even translate it to English after posting the original Italian.
7
Operation iClou-dafuq
Figure out why on earth my iCloud has stopped syncing.
Asked this Quora question, tried what the answer said, didn't work. It looks like it's syncing yes but actually no, because when I signed out and back in it showed syncing progress, but halted with the last like 5 degrees of the pie left undone.
8
Operation Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. So I'll try again with the older version once I'm back with good internet, and failing that, try to contact support to see if they have a solution that isn't a system upgrade on a computer where I don't even have a full backup on an HD.
9
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :).
10
Sapphic Haikus
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
11
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English.
12
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
13
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
14
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
15
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
16
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
17
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
18
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
19
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
20
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
21
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
22
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
23
Operation LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
24
Operation LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
25
Operation English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
26
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
27
Operation diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
28
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
29
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
30
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
31
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
32
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
33
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
34
Operation megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
35
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
36
Operation mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
37
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan;
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wǒ (Wang Jie) Japanese;
    6. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly others too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    7. Gùshi de jiàosè Japanese;
    8. Wèihé liúlèi Japanese;
    9. Katakan tak cinta aku Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi Japanese (maybe);
    11. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    12. Ballata dell’amore vero Chinese (maybe);
    13. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    14. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    15. Tu sei la mia vita Chinese;
    16. Il mio volto Chinese (maybe);
    17. Non son sincera Chinese (maybe);
    18. Il viaggio Chinese (maybe);
    19. Un giudice Chinese (maybe);
    20. Signore delle cime Chinese;
    21. More than words Chinese;
    22. Anywhere Chinese;
    23. Correspondances Chinese;
    24. Favola Chinese (maybe);
    25. Razón de vivir Chinese;
    26. Barco negro Chinese (maybe);
    27. Negra sombra Chinese;
    28. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    29. Tsukiakari no michishirube ALL;
    30. Hitohira no hanabira ALL;
    31. Namida no mukou ALL;
    32. Still for your love ALL;
    33. Shoujo no koro ni modotta mitai ni ALL but Italian are being remade;
    34. Aitai yo ALL;
    35. Happī Bāsudei ALL;
    36. Romanesque (maybe);
    37. Time after time - Hana mau machi de ALL but Italian Chinese Neapolitan are being remade;
    38. Everlasting love (maybe);
    39. Everlasting (maybe);
    40. Boku ga iru ALL;
    41. Anata ga iru kara ALL but Italian and Chinese;
    42. Kimi ga ireba (maybe);
    43. Pazuru ALL;
    44. Varda la luna Chinese (maybe);
    45. Quel oselin dal bòsch (maybe);
    46. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    47. Bibara bibara Italian (maybe);
    48. Romio to Shinderera (maybe);
    49. Nee ima sugu aitai yo (maybe);
    50. Owaranai natsu (maybe);
    51. Ai no uta;
  3. Make rhyming remake of the English version of Piel canela;
  4. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  5. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
38
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
39
Operation rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
No work.
40
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
41
MickConlangs
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
No work done on this at all yet.
42
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
43
Index by languages shenanigans
A few ideas for the index by languages:
  1. Convert those tables to tables where the size of the cells is predetermined instead of depending on the contents;
  2. Should I include timestamps in the edit log? I should definitely start converting some big-ass cells into indices;
  3. Ponder: should I, within each sub-index, only mark the songs of interest to said sub-index for each post?
No work.
44
A few more todo items
  1. Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind;
  2. In the chronological index, should I specify "Modern" on all Modern Greek traslations?
  3. Make it consistent that language pairs are "X - Y", not "X-Y";
  4. Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  5. Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  6. Check all uses of kā, and any suggestions of changes around them;
  7. Should I mention in Aveva un bavero that I presumably met it by hearing it from grandma somewhere between 18/6/2010 and whatever date I leave Russi (diary to be read)?
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
45
Operation circumflexes in Romaji
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
Lying around in my todo list.
46
Operation history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
47
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations and post any translations in there that don't yet have a post to put them in, leaving "Discarded" as the only non-empty tab.
The post itself gives you the status of this.
48
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
49
Operation Google Elytis
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
50
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
51
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
52
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
53
Operation video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2).
54
Operation Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
55
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
56
Operation Bamses Födelsedag
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
No time to do anything about this now.
57
Operation Réunion Creole
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
No time to do anything about this now.
58
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
No time to do anything about this now.
59
Operation L'etrangère
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
60
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
61
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
62
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
63
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started in 2018 and will end this September. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN
  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;
  17. TURKISH
  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);
  28. MISC
  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
  44. Southern Italian dialects (transcription);
  45. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  46. Morgenland (Norwegian);
  47. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  48. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  49. Khanevadegi (Languages of Iran);
  50. Languages of India;
  51. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  52. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  53. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
  54. JAPANESE
  55. Cantarella (Japanese);
  56. SA YO NA RA;
  57. Umi to sora to kimi to;
  58. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  59. Yume ga sametara awa ni naru;
  60. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  61. Yume no kakera (fragments of dreams);
  62. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  63. Suzume;
  64. Te wo tsunagou;
  65. Yume wo mikata ni;
  66. Sayonara;
  67. Ari no mama (Don't need to change);
  68. CHINESE
  69. 冰冷长街, maybe?
  70. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  71. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  72. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  73. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  74. 冰雨 (Bing yu);
  75. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  76. 娘心 (Niang xin);
  77. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  78. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  79. One of the Baihus, maybe?
  80. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  81. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  82. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  83. Lao Yao de gushi);
  84. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  85. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  86. Àn liàn;
  87. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  88. Huanghuadining (Cantonese);
  89. Zhe jiu shi ai ma?
  90. PERSIAN
  91. Koochamoon;
  92. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  93. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  94. Baĝalam Kon Ešğam;
  95. Be rağŝ 'â;
  96. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  97. šeĝ;
  98. Qâsedak (found while looking for two items above);
  99. Qâsedak (ditto to above);
  100. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  101. Gandom;
  102. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
  103. SEMITIC
  104. Ze mesukah (Hebrew);
  105. Yaaleh;
  106. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  107. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  108. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  109. Fattehhoun alay;
  110. Bertah;
  111. Yā Qalb (Arabic);
  112. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  113. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  114. Medle Kazem (Arabic);
  115. Hamza Namira;
  116. Walhān (I'm yearning);
  117. Layla;
  118. Élaha di leh (Aramaic);
  119. CAN I PULL THESE OFF?
  120. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  121. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  125. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  126. Siraxta: Gaulish!
  127. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  128. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  129. Siyuvuya (Xhosa);
  130. Themba Lami (Xhosa);
  131. Piduge piduge (Telugu;
  132. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  133. La grace de Dieu (French + Ewe);
  134. Jörmungandr (Old Norse;
  135. Þann Svartís (Old Norse;
  136. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  137. Seed to sow (Luganda+English);
  138. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  139. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  140. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê
  141. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
  142. RUSSIAN+
  143. Moĵá molĵén'kaĵa;
  144. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  145. CRY;
  146. Kolokol'čik;
  147. Nje koritje mjenja;
  148. Oći čjornyje;
  149. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  150. Tjomnaja noć';
  151. Zjemljanka;
  152. Roždĵéniĵe;
  153. Goluvka;
  154. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  155. Osĵen';
  156. V mĵesto mĵenĵá;
  157. Madam;
  158. Tseluyesh druguyu;
  159. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  160. Prekrasnoe daljoko;
  161. ENGLISH/GERMAN
  162. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  163. Killing Me Softly;
  164. Who cares;
  165. Sara (English);
  166. I who have nothing;
  167. Forever (in my mind);
  168. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  169. Unknown (originallly self-sent this comment);
  170. Beautiful;
  171. Let's go;
  172. Such vain thought (poem);
  173. I'm in;
  174. Bei mir bist du sheyn;
  175. I will come to you;
  176. Sweaters;
  177. Send me on my way;
  178. Neverland;
  179. Song for you;
  180. Dann bist du verliebt (originally found video);
  181. Wenn dieses Lied erklingt;
  182. Auf den Wind;
  183. Zu Hause;
  184. Barfuß am Klavier;
  185. O Haupt (Bach);
  186. Schreiben;
  187. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  188. Lebenslinien;
  189. Murka (German);
  190. GREEK and dialects
  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. Átoma;
  200. De ftäs esý (Not your fault);
  201. Ante gëa;
  202. As me lene trelí;
  203. O ágnōstos;
  204. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  205. Ánöxe ánöxe;
  206. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  207. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  208. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  209. To telef̆tä́o moy xartí;
  210. Lathrä́os Érōtas;
  211. Etsi agapao ego;
  212. Minoraki;
  213. Syntages Mageirikis;
  214. Kharámata;
  215. Erotokritos;
  216. Η νήσος των Αζορών;
  217. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  218. Kátō ap' ti̱ markíza;
  219. Ti einai afto pou to lene agapi;
  220. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  221. Staliá staliá;
  222. Tha rtho na se do;
  223. Klë́se ta paráthyra;
  224. Agapimeni ton pollon;
  225. Iliogenniti (generated by the sun?);
  226. Dyo zoes;
  227. Na telëósoyme;
  228. Se pairno gia na soy po;
  229. Gramma se kharti;
  230. Eimai kala (lyrics);
  231. Se éna tö́kho;
  232. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  233. Kyma moy;
  234. Sta paraskinia omos zeis;
  235. Mia volta mikri;
  236. Από μέσα πεθαμένος;
  237. Des me;
  238. O anthos ti̱s erí̱moy;
  239. Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
  240. Paránomi kardiá;
  241. Floga;
  242. Paraponaki mou;
  243. More Griko;
  244. Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
  245. HINDUSTANI
  246. Yäh' merā jahāṃ;
  247. Apnî nisbat se maiṅ;
  248. My name is Khan (lyrics);
  249. Iśq' mubārak';
  250. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  251. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  252. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
  253. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
  254. Abre tu corazón;
  255. Inventame;
  256. Te amo más que ayer;
  257. El flechazo y la secuela;
  258. El cielo te daré;
  259. Esta mujer;
  260. Eres un temazo;
  261. El amor;
  262. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  263. Lluvia en soledad;
  264. La senda del tiempo;
  265. Flores del pasado;
  266. Aquieta minha alma;
  267. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  268. Foi Deus;
  269. Lagrima;
  270. Ser poeta;
  271. A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
  272. Aguas de março;
  273. Pedro pedreiro;
  274. Roda viva;
  275. Você não sabe amar;
  276. Por tudo meu Jesus;
  277. Quando;
  278. Je voudrais;
  279. Le jardin des larmes;
  280. Les amoureux des bancs publiques;
  281. Les copains d'abord;
  282. L'etrangère (note the curious comment);
  283. Absence;
  284. India Song (French);
  285. La vérité blesse;
  286. Accelère;
  287. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  288. Jesahel;
  289. Je t'ai donné mon cœur;
  290. Tu m'étais déstiné;
  291. NEAPOLITAN
  292. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  293. Ddoje vite;
  294. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  295. 'O core s'è stancato;
  296. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;
  297. ITALIAN
  298. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  299. Sole e rose;
  300. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  301. Quelli che Benpensano;
  302. Il mondo assieme a te;
  303. Sotto un verde e alto cipresso;
  304. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  305. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  306. Io ti aspetto;
  307. ROMANIAN
  308. Să cântăm, chitara mea;
  309. Traiesc o povește;
  310. Fără iubire;
  311. LATIN
  312. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  313. OTHER ROMANCE
  314. Ùn tace (Corso – can't access!);
  315. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  316. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  317. Ti lüna;
  318. Fradi emigrau (Sardo);
  319. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
1
Youtube series commenting the Ancient Greek deliria of the Stari Most album (cfr. project "Stari Most Horrors").
The last episode is recorded and will be edited between tonight and tomorrow.
2
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. I have one last comparison to make with Draftable, then I'll write an inclusion plan before the notes section and keep going, making comparisons with TeXShop's search function as I go along: S2, SP2, S4, S6, downgrade that to SP3 and S5, and so on.
3
Chronological index
List of all the translations on this blog in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab.
Been working on it for over 2 years, launched it on 28/11/21, it's now "only" lacking some Sappho translations from the third and fourth years of High School (2009-2010 and 2010-2011 respectively). That will be a huge task, and the Sappho files post and the SDQP list are a part of it.
4
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
5
Operation CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
6
Paracritical Note post
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
Unstarted. All I did was to compare the various file and find a part I lost in the final version. Will get around to it eventually, and maybe even translate it to English after posting the original Italian.
7
Operation iClou-dafuq
Figure out why on earth my iCloud has stopped syncing.
Asked this Quora question, tried what the answer said, didn't work. It looks like it's syncing yes but actually no, because when I signed out and back in it showed syncing progress, but halted with the last like 5 degrees of the pie left undone.
8
Operation Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. So I'll try again with the older version once I'm back with good internet, and failing that, try to contact support to see if they have a solution that isn't a system upgrade on a computer where I don't even have a full backup on an HD.
9
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :).
10
Sapphic Haikus
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
11
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English.
12
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
13
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/?
  2. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I had a third question to cover, but I've forgotten it.
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
14
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
15
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
16
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
17
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
18
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
19
Video idea: Me and Griko songs
Meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script, and all I've done about this idea. Apart from the behind-the-scenes critical work on the texts, of course. Which is currently kinda stuck behind 40+ unanswered questions.
20
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
21
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
22
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
23
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
24
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
25
Operation LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
26
Operation LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
27
Operation English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
28
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
29
Operation diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
30
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
31
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
32
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
33
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
34
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
35
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
36
Operation megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
37
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
38
Operation mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
39
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan;
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wǒ (Wang Jie) Japanese;
    6. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly others too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    7. Gùshi de jiàosè Japanese;
    8. Wèihé liúlèi Japanese;
    9. Katakan tak cinta aku Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi Japanese (maybe);
    11. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    12. Ballata dell’amore vero Chinese (maybe);
    13. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    14. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    15. Tu sei la mia vita Chinese;
    16. Il mio volto Chinese (maybe);
    17. Non son sincera Chinese (maybe);
    18. Il viaggio Chinese (maybe);
    19. Un giudice Chinese (maybe);
    20. Signore delle cime Chinese;
    21. More than words Chinese;
    22. Anywhere Chinese;
    23. Correspondances Chinese;
    24. Favola Chinese (maybe);
    25. Razón de vivir Chinese;
    26. Barco negro Chinese (maybe);
    27. Negra sombra Chinese;
    28. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    29. Tsukiakari no michishirube ALL;
    30. Hitohira no hanabira ALL;
    31. Namida no mukou ALL;
    32. Still for your love ALL;
    33. Shoujo no koro ni modotta mitai ni ALL but Italian are being remade;
    34. Aitai yo ALL;
    35. Happī Bāsudei ALL;
    36. Romanesque (maybe);
    37. Time after time - Hana mau machi de ALL but Italian Chinese Neapolitan are being remade;
    38. Everlasting love (maybe);
    39. Everlasting (maybe);
    40. Boku ga iru ALL;
    41. Anata ga iru kara ALL but Italian and Chinese;
    42. Kimi ga ireba (maybe);
    43. Pazuru ALL;
    44. Varda la luna Chinese (maybe);
    45. Quel oselin dal bòsch (maybe);
    46. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    47. Bibara bibara Italian (maybe);
    48. Romio to Shinderera (maybe);
    49. Nee ima sugu aitai yo (maybe);
    50. Owaranai natsu (maybe);
    51. Ai no uta;
  3. Make rhyming remake of the English version of Piel canela;
  4. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  5. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
40
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
41
Operation rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
No work.
42
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
43
MickConlangs
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
No work done on this at all yet.
44
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
45
Index by languages shenanigans
A few ideas for the index by languages:
  1. Convert those tables to tables where the size of the cells is predetermined instead of depending on the contents;
  2. Should I include timestamps in the edit log? I should definitely start converting some big-ass cells into indices;
  3. Ponder: should I, within each sub-index, only mark the songs of interest to said sub-index for each post?
No work.
46
A few more todo items
  1. Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind;
  2. In the chronological index, should I specify "Modern" on all Modern Greek traslations?
  3. Make it consistent that language pairs are "X - Y", not "X-Y";
  4. Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  5. Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  6. Check all uses of kā, and any suggestions of changes around them;
  7. Should I mention in Aveva un bavero that I presumably met it by hearing it from grandma somewhere between 18/6/2010 and whatever date I leave Russi (diary to be read)?
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
47
Operation circumflexes in Romaji
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
Lying around in my todo list.
48
Operation history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
49
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations and post any translations in there that don't yet have a post to put them in, leaving "Discarded" as the only non-empty tab.
The post itself gives you the status of this.
50
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
51
Operation Google Elytis
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
52
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
53
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
54
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
55
Operation video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2).
56
Operation Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
57
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
58
Operation Bamses Födelsedag
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
No time to do anything about this now.
59
Operation Réunion Creole
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
No time to do anything about this now.
60
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
No time to do anything about this now.
61
Operation L'etrangère
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
62
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
66
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
67
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
68
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started in 2018 and will end this September. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;

  17. TURKISH

  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  28. MISC

  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
  44. Southern Italian dialects (transcription);
  45. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  46. Morgenland (Norwegian);
  47. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  48. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  49. Khanevadegi (Languages of Iran);
  50. Languages of India;
  51. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  52. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  53. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  54. JAPANESE

  55. Cantarella (Japanese);
  56. SA YO NA RA;
  57. Umi to sora to kimi to;
  58. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  59. Yume ga sametara awa ni naru;
  60. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  61. Yume no kakera (fragments of dreams);
  62. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  63. Suzume;
  64. Te wo tsunagou;
  65. Yume wo mikata ni;
  66. Sayonara;
  67. Ari no mama (Don't need to change);

  68. CHINESE

  69. 冰冷长街, maybe?
  70. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  71. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  72. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  73. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  74. 冰雨 (Bing yu);
  75. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  76. 娘心 (Niang xin);
  77. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  78. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  79. One of the Baihus, maybe?
  80. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  81. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  82. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  83. Lao Yao de gushi);
  84. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  85. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  86. Àn liàn;
  87. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  88. Huanghuadining (Cantonese);
  89. Zhe jiu shi ai ma?

  90. PERSIAN

  91. Koochamoon;
  92. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  93. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  94. Baĝalam Kon Ešğam;
  95. Be rağŝ 'â;
  96. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  97. šeĝ;
  98. Qâsedak (found while looking for two items above);
  99. Qâsedak (ditto to above);
  100. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  101. Gandom;
  102. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  103. SEMITIC

  104. Ze mesukah (Hebrew);
  105. Yaaleh;
  106. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  107. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  108. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  109. Fattehhoun alay;
  110. Bertah;
  111. Yā Qalb (Arabic);
  112. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  113. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  114. Medle Kazem (Arabic);
  115. Hamza Namira;
  116. Walhān (I'm yearning);
  117. Layla;
  118. Élaha di leh (Aramaic);

  119. CAN I PULL THESE OFF?

  120. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  121. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  125. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  126. Siraxta: Gaulish!
  127. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  128. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  129. Siyuvuya (Xhosa);
  130. Themba Lami (Xhosa);
  131. Piduge piduge (Telugu;
  132. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  133. La grace de Dieu (French + Ewe);
  134. Jörmungandr (Old Norse;
  135. Þann Svartís (Old Norse;
  136. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  137. Seed to sow (Luganda+English);
  138. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  139. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  140. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê
  141. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  142. RUSSIAN+

  143. Moĵá molĵén'kaĵa;
  144. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  145. CRY;
  146. Kolokol'čik;
  147. Nje koritje mjenja;
  148. Oći čjornyje;
  149. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  150. Tjomnaja noć';
  151. Zjemljanka;
  152. Roždĵéniĵe;
  153. Goluvka;
  154. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  155. Osĵen';
  156. V mĵesto mĵenĵá;
  157. Madam;
  158. Tseluyesh druguyu;
  159. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  160. Prekrasnoe daljoko;

  161. ENGLISH/GERMAN

  162. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  163. Killing Me Softly;
  164. Who cares;
  165. Sara (English);
  166. I who have nothing;
  167. Forever (in my mind);
  168. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  169. Unknown (originallly self-sent this comment);
  170. Beautiful;
  171. Let's go;
  172. Such vain thought (poem);
  173. I'm in;
  174. Bei mir bist du sheyn;
  175. I will come to you;
  176. Sweaters;
  177. Send me on my way;
  178. Neverland;
  179. Song for you;
  180. Dann bist du verliebt (originally found video);
  181. Wenn dieses Lied erklingt;
  182. Auf den Wind;
  183. Zu Hause;
  184. Barfuß am Klavier;
  185. O Haupt (Bach);
  186. Schreiben;
  187. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  188. Lebenslinien;
  189. Murka (German);

  190. GREEK and dialects

  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. Átoma;
  200. De ftäs esý (Not your fault);
  201. Ante gëa;
  202. As me lene trelí;
  203. O ágnōstos;
  204. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  205. Ánöxe ánöxe;
  206. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  207. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  208. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  209. To telef̆tä́o moy xartí;
  210. Lathrä́os Érōtas;
  211. Etsi agapao ego;
  212. Minoraki;
  213. Syntages Mageirikis;
  214. Kharámata;
  215. Erotokritos;
  216. Η νήσος των Αζορών;
  217. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  218. Kátō ap' ti̱ markíza;
  219. Ti einai afto pou to lene agapi;
  220. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  221. Staliá staliá;
  222. Tha rtho na se do;
  223. Klë́se ta paráthyra;
  224. Agapimeni ton pollon;
  225. Iliogenniti (generated by the sun?);
  226. Dyo zoes;
  227. Na telëósoyme;
  228. Se pairno gia na soy po;
  229. Gramma se kharti;
  230. Eimai kala (lyrics);
  231. Se éna tö́kho;
  232. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  233. Kyma moy;
  234. Sta paraskinia omos zeis;
  235. Mia volta mikri;
  236. Από μέσα πεθαμένος;
  237. Des me;
  238. O anthos ti̱s erí̱moy;
  239. Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
  240. Paránomi kardiá;
  241. Floga;
  242. Paraponaki mou;
  243. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  244. Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
  245. Orio to fengo (lyrics video);
  246. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  247. Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
  248. Lòja ja sena (lyrics);
  249. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  250. Sperinò (lyrics);
  251. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  252. Aspro e' to kharti (lyrics);
  253. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  254. Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");

  255. HINDUSTANI

  256. Yäh' merā jahāṃ;
  257. Apnî nisbat se maiṅ;
  258. My name is Khan (lyrics);
  259. Iśq' mubārak';
  260. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  261. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  262. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  263. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  264. Abre tu corazón;
  265. Inventame;
  266. Te amo más que ayer;
  267. El flechazo y la secuela;
  268. El cielo te daré;
  269. Esta mujer;
  270. Eres un temazo;
  271. El amor;
  272. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  273. Lluvia en soledad;
  274. La senda del tiempo;
  275. Flores del pasado;
  276. Aquieta minha alma;
  277. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  278. Foi Deus;
  279. Lagrima;
  280. Ser poeta;
  281. A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
  282. Aguas de março;
  283. Pedro pedreiro;
  284. Roda viva;
  285. Você não sabe amar;
  286. Por tudo meu Jesus;
  287. Quando;
  288. Je voudrais;
  289. Le jardin des larmes;
  290. Les amoureux des bancs publiques;
  291. Les copains d'abord;
  292. L'etrangère (note the curious comment);
  293. Absence;
  294. India Song (French);
  295. La vérité blesse;
  296. Accelère;
  297. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  298. Jesahel;
  299. Je t'ai donné mon cœur;
  300. Tu m'étais déstiné;

  301. NEAPOLITAN

  302. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  303. Ddoje vite;
  304. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  305. 'O core s'è stancato;
  306. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  307. ITALIAN

  308. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  309. Sole e rose;
  310. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  311. Quelli che Benpensano;
  312. Il mondo assieme a te;
  313. Sotto un verde e alto cipresso;
  314. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  315. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  316. Io ti aspetto;

  317. ROMANIAN

  318. Să cântăm, chitara mea;
  319. Traiesc o povește;
  320. Fără iubire;

  321. LATIN

  322. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  323. OTHER ROMANCE

  324. Ùn tace (Corso – can't access!);
  325. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  326. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  327. Ti lüna;
  328. Fradi emigrau (Sardo);
  329. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
1
Paracritical Note post
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
Unstarted. All I did was to compare the various file and find a part I lost in the final version. Will get around to it eventually, and maybe even translate it to English after posting the original Italian.
2
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. I have one last comparison to make with Draftable, then I'll write an inclusion plan before the notes section and keep going, making comparisons with TeXShop's search function as I go along: S2, SP2, S4, S6, downgrade that to SP3 and S5, and so on.
3
Chronological index
List of all the translations on this blog in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab.
Been working on it for over 2 years, launched it on 28/11/21, it's now "only" lacking some Sappho translations from the third and fourth years of High School (2009-2010 and 2010-2011 respectively). That will be a huge task, and the Sappho files post and the SDQP list are a part of it.
4
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
5
Operation CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
6
Operation iClou-dafuq
Figure out why on earth my iCloud has stopped syncing.
Asked this Quora question, tried what the answer said, didn't work. It looks like it's syncing yes but actually no, because when I signed out and back in it showed syncing progress, but halted with the last like 5 degrees of the pie left undone.
7
Operation Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. So I'll try again with the older version once I'm back with good internet, and failing that, try to contact support to see if they have a solution that isn't a system upgrade on a computer where I don't even have a full backup on an HD.
8
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :).
9
Sapphic Haikus
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
10
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English.
11
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
12
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/?
  2. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I had a third question to cover, but I've forgotten it.
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
13
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
14
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
15
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
16
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
17
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
18
Video idea: Me and Griko songs
Meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script, and all I've done about this idea. Apart from the behind-the-scenes critical work on the texts, of course. Which is currently kinda stuck behind 40+ unanswered questions.
19
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
20
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
21
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
22
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
23
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
24
Operation LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
25
Operation LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
26
Operation English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
27
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
28
Operation diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
29
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
30
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
31
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
32
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
33
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
34
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
35
Operation megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
36
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
37
Operation mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
38
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan;
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wǒ (Wang Jie) Japanese;
    6. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly others too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    7. Gùshi de jiàosè Japanese;
    8. Wèihé liúlèi Japanese;
    9. Katakan tak cinta aku Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi Japanese (maybe);
    11. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    12. Ballata dell’amore vero Chinese (maybe);
    13. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    14. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    15. Tu sei la mia vita Chinese;
    16. Il mio volto Chinese (maybe);
    17. Non son sincera Chinese (maybe);
    18. Il viaggio Chinese (maybe);
    19. Un giudice Chinese (maybe);
    20. Signore delle cime Chinese;
    21. More than words Chinese;
    22. Anywhere Chinese;
    23. Correspondances Chinese;
    24. Favola Chinese (maybe);
    25. Razón de vivir Chinese;
    26. Barco negro Chinese (maybe);
    27. Negra sombra Chinese;
    28. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    29. Tsukiakari no michishirube ALL;
    30. Hitohira no hanabira ALL;
    31. Namida no mukou ALL;
    32. Still for your love ALL;
    33. Shoujo no koro ni modotta mitai ni ALL but Italian are being remade;
    34. Aitai yo ALL;
    35. Happī Bāsudei ALL;
    36. Romanesque (maybe);
    37. Time after time - Hana mau machi de ALL but Italian Chinese Neapolitan are being remade;
    38. Everlasting love (maybe);
    39. Everlasting (maybe);
    40. Boku ga iru ALL;
    41. Anata ga iru kara ALL but Italian and Chinese;
    42. Kimi ga ireba (maybe);
    43. Pazuru ALL;
    44. Varda la luna Chinese (maybe);
    45. Quel oselin dal bòsch (maybe);
    46. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    47. Bibara bibara Italian (maybe);
    48. Romio to Shinderera (maybe);
    49. Nee ima sugu aitai yo (maybe);
    50. Owaranai natsu (maybe);
    51. Ai no uta;
  3. Make rhyming remake of the English version of Piel canela;
  4. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  5. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
39
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
40
Operation rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
No work.
41
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
42
MickConlangs
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
No work done on this at all yet.
43
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
44
Index by languages shenanigans
A few ideas for the index by languages:
  1. Convert those tables to tables where the size of the cells is predetermined instead of depending on the contents;
  2. Should I include timestamps in the edit log? I should definitely start converting some big-ass cells into indices;
  3. Ponder: should I, within each sub-index, only mark the songs of interest to said sub-index for each post?
No work.
45
A few more todo items
  1. Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind;
  2. In the chronological index, should I specify "Modern" on all Modern Greek traslations?
  3. Make it consistent that language pairs are "X - Y", not "X-Y";
  4. Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  5. Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  6. Check all uses of kā, and any suggestions of changes around them;
  7. Should I mention in Aveva un bavero that I presumably met it by hearing it from grandma somewhere between 18/6/2010 and whatever date I leave Russi (diary to be read)?
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
46
Operation circumflexes in Romaji
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
Lying around in my todo list.
47
Operation history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
48
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations and post any translations in there that don't yet have a post to put them in, leaving "Discarded" as the only non-empty tab.
The post itself gives you the status of this.
49
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
50
Operation Google Elytis
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
51
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
52
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
53
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
54
Operation video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2).
55
Operation Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
56
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
57
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
58
Operation Bamses Födelsedag
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
No time to do anything about this now.
59
Operation Réunion Creole
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
No time to do anything about this now.
60
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
No time to do anything about this now.
61
Operation L'etrangère
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
62
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
63
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
64
Operation invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
65
Operation color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
66
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
67
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started in 2018 and will end this September. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;

  17. TURKISH

  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  28. MISC

  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
  44. Southern Italian dialects (transcription);
  45. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  46. Morgenland (Norwegian);
  47. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  48. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  49. Khanevadegi (Languages of Iran);
  50. Languages of India;
  51. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  52. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  53. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  54. JAPANESE

  55. Cantarella (Japanese);
  56. SA YO NA RA;
  57. Umi to sora to kimi to;
  58. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  59. Yume ga sametara awa ni naru;
  60. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  61. Yume no kakera (fragments of dreams);
  62. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  63. Suzume;
  64. Te wo tsunagou;
  65. Yume wo mikata ni;
  66. Sayonara;
  67. Ari no mama (Don't need to change);

  68. CHINESE

  69. 冰冷长街, maybe?
  70. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  71. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  72. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  73. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  74. 冰雨 (Bing yu);
  75. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  76. 娘心 (Niang xin);
  77. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  78. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  79. One of the Baihus, maybe?
  80. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  81. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  82. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  83. Lao Yao de gushi);
  84. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  85. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  86. Àn liàn;
  87. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  88. Huanghuadining (Cantonese);
  89. Zhe jiu shi ai ma?

  90. PERSIAN

  91. Koochamoon;
  92. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  93. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  94. Baĝalam Kon Ešğam;
  95. Be rağŝ 'â;
  96. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  97. šeĝ;
  98. Qâsedak (found while looking for two items above);
  99. Qâsedak (ditto to above);
  100. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  101. Gandom;
  102. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  103. SEMITIC

  104. Ze mesukah (Hebrew);
  105. Yaaleh;
  106. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  107. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  108. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  109. Fattehhoun alay;
  110. Bertah;
  111. Yā Qalb (Arabic);
  112. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  113. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  114. Medle Kazem (Arabic);
  115. Hamza Namira;
  116. Walhān (I'm yearning);
  117. Layla;
  118. Élaha di leh (Aramaic);

  119. CAN I PULL THESE OFF?

  120. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  121. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  125. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  126. Siraxta: Gaulish!
  127. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  128. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  129. Siyuvuya (Xhosa);
  130. Themba Lami (Xhosa);
  131. Piduge piduge (Telugu;
  132. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  133. La grace de Dieu (French + Ewe);
  134. Jörmungandr (Old Norse;
  135. Þann Svartís (Old Norse;
  136. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  137. Seed to sow (Luganda+English);
  138. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  139. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  140. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê
  141. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  142. RUSSIAN+

  143. Moĵá molĵén'kaĵa;
  144. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  145. CRY;
  146. Kolokol'čik;
  147. Nje koritje mjenja;
  148. Oći čjornyje;
  149. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  150. Tjomnaja noć';
  151. Zjemljanka;
  152. Roždĵéniĵe;
  153. Goluvka;
  154. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  155. Osĵen';
  156. V mĵesto mĵenĵá;
  157. Madam;
  158. Tseluyesh druguyu;
  159. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  160. Prekrasnoe daljoko;

  161. ENGLISH/GERMAN

  162. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  163. Killing Me Softly;
  164. Who cares;
  165. Sara (English);
  166. I who have nothing;
  167. Forever (in my mind);
  168. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  169. Unknown (originallly self-sent this comment);
  170. Beautiful;
  171. Let's go;
  172. Such vain thought (poem);
  173. I'm in;
  174. Bei mir bist du sheyn;
  175. I will come to you;
  176. Sweaters;
  177. Send me on my way;
  178. Neverland;
  179. Song for you;
  180. Dann bist du verliebt (originally found video);
  181. Wenn dieses Lied erklingt;
  182. Auf den Wind;
  183. Zu Hause;
  184. Barfuß am Klavier;
  185. O Haupt (Bach);
  186. Schreiben;
  187. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  188. Lebenslinien;
  189. Murka (German);

  190. GREEK and dialects

  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. Átoma;
  200. De ftäs esý (Not your fault);
  201. Ante gëa;
  202. As me lene trelí;
  203. O ágnōstos;
  204. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  205. Ánöxe ánöxe;
  206. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  207. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  208. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  209. To telef̆tä́o moy xartí;
  210. Lathrä́os Érōtas;
  211. Etsi agapao ego;
  212. Minoraki;
  213. Syntages Mageirikis;
  214. Kharámata;
  215. Erotokritos;
  216. Η νήσος των Αζορών;
  217. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  218. Kátō ap' ti̱ markíza;
  219. Ti einai afto pou to lene agapi;
  220. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  221. Staliá staliá;
  222. Tha rtho na se do;
  223. Klë́se ta paráthyra;
  224. Agapimeni ton pollon;
  225. Iliogenniti (generated by the sun?);
  226. Dyo zoes;
  227. Na telëósoyme;
  228. Se pairno gia na soy po;
  229. Gramma se kharti;
  230. Eimai kala (lyrics);
  231. Se éna tö́kho;
  232. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  233. Kyma moy;
  234. Sta paraskinia omos zeis;
  235. Mia volta mikri;
  236. Από μέσα πεθαμένος;
  237. Des me;
  238. O anthos ti̱s erí̱moy;
  239. Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
  240. Paránomi kardiá;
  241. Floga;
  242. Paraponaki mou;
  243. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  244. Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
  245. Orio to fengo (lyrics video);
  246. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  247. Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
  248. Lòja ja sena (lyrics);
  249. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  250. Sperinò (lyrics);
  251. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  252. Aspro e' to kharti (lyrics);
  253. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  254. Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
  255. I tzoi (Greko);
  256. Itto ase cheimona (Greko);
  257. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  258. Ena dyo tria (Greko);

  259. HINDUSTANI

  260. Yäh' merā jahāṃ;
  261. Apnî nisbat se maiṅ;
  262. My name is Khan (lyrics);
  263. Iśq' mubārak';
  264. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  265. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  266. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  267. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  268. Abre tu corazón;
  269. Inventame;
  270. Te amo más que ayer;
  271. El flechazo y la secuela;
  272. El cielo te daré;
  273. Esta mujer;
  274. Eres un temazo;
  275. El amor;
  276. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  277. Lluvia en soledad;
  278. La senda del tiempo;
  279. Flores del pasado;
  280. Aquieta minha alma;
  281. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  282. Foi Deus;
  283. Lagrima;
  284. Ser poeta;
  285. A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
  286. Aguas de março;
  287. Pedro pedreiro;
  288. Roda viva;
  289. Você não sabe amar;
  290. Por tudo meu Jesus;
  291. Quando;
  292. Je voudrais;
  293. Le jardin des larmes;
  294. Les amoureux des bancs publiques;
  295. Les copains d'abord;
  296. L'etrangère (note the curious comment);
  297. Absence;
  298. India Song (French);
  299. La vérité blesse;
  300. Accelère;
  301. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  302. Jesahel;
  303. Je t'ai donné mon cœur;
  304. Tu m'étais déstiné;

  305. NEAPOLITAN

  306. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  307. Ddoje vite;
  308. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  309. 'O core s'è stancato;
  310. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  311. ITALIAN

  312. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  313. Sole e rose;
  314. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  315. Quelli che Benpensano;
  316. Il mondo assieme a te;
  317. Sotto un verde e alto cipresso;
  318. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  319. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  320. Io ti aspetto;

  321. ROMANIAN

  322. Să cântăm, chitara mea;
  323. Traiesc o povește;
  324. Fără iubire;

  325. LATIN

  326. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  327. OTHER ROMANCE

  328. Ùn tace (Corso – can't access!);
  329. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  330. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  331. Ti lüna;
  332. Fradi emigrau (Sardo);
  333. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
1
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top (which I haven't even started yet).
2
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. I have one last comparison to make with Draftable, then I'll write an inclusion plan before the notes section and keep going, making comparisons with TeXShop's search function as I go along: S2, SP2, S4, S6, downgrade that to SP3 and S5, and so on.
3
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
4
Chronological index
List of all the translations on this blog in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab.
Been working on it for over 2 years, launched it on 28/11/21, it's now "only" lacking some Sappho translations from the third and fourth years of High School (2009-2010 and 2010-2011 respectively). That will be a huge task, and the Sappho files post and the SDQP list are a part of it.
5
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
6
Operation CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
7
Operation iClou-dafuq
Figure out why on earth my iCloud has stopped syncing.
Asked this Quora question, tried what the answer said, didn't work. It looks like it's syncing yes but actually no, because when I signed out and back in it showed syncing progress, but halted with the last like 5 degrees of the pie left undone. Then I cleared it out a bit and it suddenly resumed working. Only to stop again a couple days ago, where clearing it out didn't do shit. I had a progress bar yesterday showing uploads and downloads, and only one folder was left for the latter. Today, I can't get that to show up, and the folder in question, which has been there since time immemorial, is full of apparent duplicates and triplicates.
8
Operation Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. So I'll try again with the older version once I'm back with good internet, and failing that, try to contact support to see if they have a solution that isn't a system upgrade on a computer where I don't even have a full backup on an HD.
9
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :).
10
Sapphic Haikus
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
11
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English.
12
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
13
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/?
  2. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I had a third question to cover, but I've forgotten it.
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
14
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
15
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
16
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
17
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
18
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
19
Κατωιταλιώτικα: Griko/Greko
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and all I've done about this idea. Apart from the behind-the-scenes critical work on the texts, of course. Which is currently kinda stuck between a few unanswered questions in the second post and a bunch of answers to be taken into account. I'm working on a massive post update.
20
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
21
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
22
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
23
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
24
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
25
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
26
Operation LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
27
Operation LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
28
Operation English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
29
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
30
Operation diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
31
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
32
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
33
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
34
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
35
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
36
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
37
Operation megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
38
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
39
Operation mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
40
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan;
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wǒ (Wang Jie) Japanese;
    6. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly others too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    7. Gùshi de jiàosè Japanese;
    8. Wèihé liúlèi Japanese;
    9. Katakan tak cinta aku Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi Japanese (maybe);
    11. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    12. Ballata dell’amore vero Chinese (maybe);
    13. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    14. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    15. Tu sei la mia vita Chinese;
    16. Il mio volto Chinese (maybe);
    17. Non son sincera Chinese (maybe);
    18. Il viaggio Chinese (maybe);
    19. Un giudice Chinese (maybe);
    20. Signore delle cime Chinese;
    21. More than words Chinese;
    22. Anywhere Chinese;
    23. Correspondances Chinese;
    24. Favola Chinese (maybe);
    25. Razón de vivir Chinese;
    26. Barco negro Chinese (maybe);
    27. Negra sombra Chinese;
    28. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    29. Tsukiakari no michishirube ALL;
    30. Hitohira no hanabira ALL;
    31. Namida no mukou ALL;
    32. Still for your love ALL;
    33. Shoujo no koro ni modotta mitai ni ALL but Italian are being remade;
    34. Aitai yo ALL;
    35. Happī Bāsudei ALL;
    36. Romanesque (maybe);
    37. Time after time - Hana mau machi de ALL but Italian Chinese Neapolitan are being remade;
    38. Everlasting love (maybe);
    39. Everlasting (maybe);
    40. Boku ga iru ALL;
    41. Anata ga iru kara ALL but Italian and Chinese;
    42. Kimi ga ireba (maybe);
    43. Pazuru ALL;
    44. Varda la luna Chinese (maybe);
    45. Quel oselin dal bòsch (maybe);
    46. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    47. Bibara bibara Italian (maybe);
    48. Romio to Shinderera (maybe);
    49. Nee ima sugu aitai yo (maybe);
    50. Owaranai natsu (maybe);
    51. Ai no uta;
  3. Make rhyming remake of the English version of Piel canela;
  4. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  5. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
41
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
42
Operation rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
No work.
43
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
44
MickConlangs
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
No work done on this at all yet.
45
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
46
Index by languages shenanigans
A few ideas for the index by languages:
  1. Convert those tables to tables where the size of the cells is predetermined instead of depending on the contents;
  2. Should I include timestamps in the edit log? I should definitely start converting some big-ass cells into indices;
  3. Ponder: should I, within each sub-index, only mark the songs of interest to said sub-index for each post?
No work.
47
A few more todo items
  1. Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind;
  2. In the chronological index, should I specify "Modern" on all Modern Greek traslations?
  3. Make it consistent that language pairs are "X - Y", not "X-Y";
  4. Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  5. Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  6. Check all uses of kā, and any suggestions of changes around them;
  7. Should I mention in Aveva un bavero that I presumably met it by hearing it from grandma somewhere between 18/6/2010 and whatever date I leave Russi (diary to be read)?
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
48
Operation circumflexes in Romaji
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
Lying around in my todo list.
49
Operation history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
50
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
51
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
52
Operation Google Elytis
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
53
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
54
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
55
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
56
Operation video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2).
57
Operation Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
58
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
59
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
60
Operation Bamses Födelsedag
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
No time to do anything about this now.
61
Operation Réunion Creole
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
No time to do anything about this now.
62
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
No time to do anything about this now.
63
Operation L'etrangère
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
64
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
65
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
66
Operation invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
67
Operation color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
68
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
69
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started in 2018 and will end this September. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;

  17. TURKISH

  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  28. MISC

  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
  44. Southern Italian dialects (transcription);
  45. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  46. Morgenland (Norwegian);
  47. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  48. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  49. Khanevadegi (Languages of Iran);
  50. Languages of India;
  51. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  52. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  53. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  54. JAPANESE

  55. Cantarella (Japanese);
  56. SA YO NA RA;
  57. Umi to sora to kimi to;
  58. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  59. Yume ga sametara awa ni naru;
  60. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  61. Yume no kakera (fragments of dreams);
  62. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  63. Suzume;
  64. Te wo tsunagou;
  65. Yume wo mikata ni;
  66. Sayonara;
  67. Ari no mama (Don't need to change);

  68. CHINESE

  69. 冰冷长街, maybe?
  70. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  71. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  72. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  73. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  74. 冰雨 (Bing yu);
  75. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  76. 娘心 (Niang xin);
  77. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  78. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  79. One of the Baihus, maybe?
  80. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  81. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  82. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  83. Lao Yao de gushi);
  84. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  85. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  86. Àn liàn;
  87. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  88. Huanghuadining (Cantonese);
  89. Zhe jiu shi ai ma?

  90. PERSIAN

  91. Koochamoon;
  92. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  93. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  94. Baĝalam Kon Ešğam;
  95. Be rağŝ 'â;
  96. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  97. šeĝ;
  98. Qâsedak (found while looking for two items above);
  99. Qâsedak (ditto to above);
  100. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  101. Gandom;
  102. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  103. SEMITIC

  104. Ze mesukah (Hebrew);
  105. Yaaleh;
  106. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  107. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  108. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  109. Fattehhoun alay;
  110. Bertah;
  111. Yā Qalb (Arabic);
  112. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  113. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  114. Medle Kazem (Arabic);
  115. Hamza Namira;
  116. Walhān (I'm yearning);
  117. Layla;
  118. Élaha di leh (Aramaic);

  119. CAN I PULL THESE OFF?

  120. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  121. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  125. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  126. Siraxta: Gaulish!
  127. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  128. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  129. Siyuvuya (Xhosa);
  130. Themba Lami (Xhosa);
  131. Piduge piduge (Telugu;
  132. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  133. La grace de Dieu (French + Ewe);
  134. Jörmungandr (Old Norse;
  135. Þann Svartís (Old Norse;
  136. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  137. Seed to sow (Luganda+English);
  138. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  139. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  140. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  141. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  142. RUSSIAN+

  143. Moĵá molĵén'kaĵa;
  144. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  145. CRY;
  146. Kolokol'čik;
  147. Nje koritje mjenja;
  148. Oći čjornyje;
  149. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  150. Tjomnaja noć';
  151. Zjemljanka;
  152. Roždĵéniĵe;
  153. Goluvka;
  154. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  155. Osĵen';
  156. V mĵesto mĵenĵá;
  157. Madam;
  158. Tseluyesh druguyu;
  159. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  160. Prekrasnoe daljoko;

  161. ENGLISH/GERMAN

  162. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  163. Killing Me Softly;
  164. Who cares;
  165. Sara (English);
  166. I who have nothing;
  167. Forever (in my mind);
  168. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  169. Unknown (originallly self-sent this comment);
  170. Beautiful;
  171. Let's go;
  172. Such vain thought (poem);
  173. I'm in;
  174. Bei mir bist du sheyn;
  175. I will come to you;
  176. Sweaters;
  177. Send me on my way;
  178. Neverland;
  179. Song for you;
  180. Dann bist du verliebt (originally found video);
  181. Wenn dieses Lied erklingt;
  182. Auf den Wind;
  183. Zu Hause;
  184. Barfuß am Klavier;
  185. O Haupt (Bach);
  186. Schreiben;
  187. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  188. Lebenslinien;
  189. Murka (German);

  190. GREEK and dialects

  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. Átoma;
  200. De ftäs esý (Not your fault);
  201. Ante gëa;
  202. As me lene trelí;
  203. O ágnōstos;
  204. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  205. Ánöxe ánöxe;
  206. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  207. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  208. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  209. To telef̆tä́o moy xartí;
  210. Lathrä́os Érōtas;
  211. Etsi agapao ego;
  212. Minoraki;
  213. Syntages Mageirikis;
  214. Kharámata;
  215. Erotokritos;
  216. Η νήσος των Αζορών;
  217. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  218. Kátō ap' ti̱ markíza;
  219. Ti einai afto pou to lene agapi;
  220. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  221. Staliá staliá;
  222. Tha rtho na se do;
  223. Klë́se ta paráthyra;
  224. Agapimeni ton pollon;
  225. Iliogenniti (generated by the sun?);
  226. Dyo zoes;
  227. Na telëósoyme;
  228. Se pairno gia na soy po;
  229. Gramma se kharti;
  230. Eimai kala (lyrics);
  231. Se éna tö́kho;
  232. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  233. Kyma moy;
  234. Sta paraskinia omos zeis;
  235. Mia volta mikri;
  236. Από μέσα πεθαμένος;
  237. Des me;
  238. O anthos ti̱s erí̱moy;
  239. Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
  240. Paránomi kardiá;
  241. Floga;
  242. Paraponaki mou;
  243. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  244. Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
  245. Orio to fengo (lyrics video);
  246. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  247. Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
  248. Lòja ja sena (lyrics);
  249. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  250. Sperinò (lyrics);
  251. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  252. Aspro e' to kharti (lyrics);
  253. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  254. Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
  255. I tzoi (Greko);
  256. Itto ase cheimona (Greko);
  257. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  258. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  259. Irthes mia nykhta;

  260. HINDUSTANI

  261. Yäh' merā jahāṃ;
  262. Apnî nisbat se maiṅ;
  263. My name is Khan (lyrics);
  264. Iśq' mubārak';
  265. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  266. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  267. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  268. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  269. Abre tu corazón;
  270. Inventame;
  271. Te amo más que ayer;
  272. El flechazo y la secuela;
  273. El cielo te daré;
  274. Esta mujer;
  275. Eres un temazo;
  276. El amor;
  277. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  278. Lluvia en soledad;
  279. La senda del tiempo;
  280. Flores del pasado;
  281. Aquieta minha alma;
  282. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  283. Foi Deus;
  284. Lagrima;
  285. Ser poeta;
  286. A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
  287. Aguas de março;
  288. Pedro pedreiro;
  289. Roda viva;
  290. Você não sabe amar;
  291. Por tudo meu Jesus;
  292. Quando;
  293. Je voudrais;
  294. Le jardin des larmes;
  295. Les amoureux des bancs publiques;
  296. Les copains d'abord;
  297. L'etrangère (note the curious comment);
  298. Absence;
  299. India Song (French);
  300. La vérité blesse;
  301. Accelère;
  302. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  303. Jesahel;
  304. Je t'ai donné mon cœur;
  305. Tu m'étais déstiné;

  306. NEAPOLITAN

  307. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  308. Ddoje vite;
  309. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  310. 'O core s'è stancato;
  311. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  312. ITALIAN

  313. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  314. Sole e rose;
  315. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  316. Quelli che Benpensano;
  317. Il mondo assieme a te;
  318. Sotto un verde e alto cipresso;
  319. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  320. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  321. Io ti aspetto;

  322. ROMANIAN

  323. Să cântăm, chitara mea;
  324. Traiesc o povește;
  325. Fără iubire;

  326. LATIN

  327. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  328. OTHER ROMANCE

  329. Ùn tace (Corso – can't access!);
  330. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  331. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  332. Ti lüna;
  333. Fradi emigrau (Sardo);
  334. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
1
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
2
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. I have one last comparison to make with Draftable, then I'll write an inclusion plan before the notes section and keep going, making comparisons with TeXShop's search function as I go along: S2, SP2, S4, S6, downgrade that to SP3 and S5, and so on.
3
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
4
Chronological index
List of all the translations on this blog in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab.
Been working on it for over 2 years, launched it on 28/11/21, it's now "only" lacking some Sappho translations from the third and fourth years of High School (2009-2010 and 2010-2011 respectively). That will be a huge task, and the Sappho files post and the SDQP list are a part of it.
5
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
6
Operation CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
7
Operation iClou-dafuq
Figure out why on earth my iCloud has stopped syncing.
Asked this Quora question, tried what the answer said, didn't work. It looks like it's syncing yes but actually no, because when I signed out and back in it showed syncing progress, but halted with the last like 5 degrees of the pie left undone. Then I cleared it out a bit and it suddenly resumed working. Only to stop again a couple days ago, where clearing it out didn't do shit. I had a progress bar yesterday showing uploads and downloads, and only one folder was left for the latter. Last update, I can't get that to show up, and the folder in question, which has been there since time immemorial, is full of apparent duplicates and triplicates. I think restarts temporarily solve the problem. But it's veeeery temporary. No idea what else to do. For now, I just keep zippin' my backups to upload from website.
8
Operation Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. So I'll try again with the older version once I'm back with good internet, and failing that, try to contact support to see if they have a solution that isn't a system upgrade on a computer where I don't even have a full backup on an HD.
9
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :).
10
Sapphic Haikus
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
11
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English.
12
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
13
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/?
  2. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I had a third question to cover, but I've forgotten it.
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
14
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
15
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
16
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
17
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
18
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
19
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
20
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
21
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
22
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
23
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
24
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
25
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
26
Operation LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
27
Operation LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
28
Operation English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
29
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
30
Operation diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
31
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
32
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
33
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
34
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
35
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
36
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
37
Operation megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
38
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
39
Operation mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
40
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan;
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wǒ (Wang Jie) Japanese;
    6. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly others too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    7. Gùshi de jiàosè Japanese;
    8. Wèihé liúlèi Japanese;
    9. Katakan tak cinta aku Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi Japanese (maybe);
    11. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    12. Ballata dell’amore vero Chinese (maybe);
    13. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    14. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    15. Tu sei la mia vita Chinese;
    16. Il mio volto Chinese (maybe);
    17. Non son sincera Chinese (maybe);
    18. Il viaggio Chinese (maybe);
    19. Un giudice Chinese (maybe);
    20. Signore delle cime Chinese;
    21. More than words Chinese;
    22. Anywhere Chinese;
    23. Correspondances Chinese;
    24. Favola Chinese (maybe);
    25. Razón de vivir Chinese;
    26. Barco negro Chinese (maybe);
    27. Negra sombra Chinese;
    28. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    29. Tsukiakari no michishirube ALL;
    30. Hitohira no hanabira ALL;
    31. Namida no mukou ALL;
    32. Still for your love ALL;
    33. Shoujo no koro ni modotta mitai ni ALL but Italian are being remade;
    34. Aitai yo ALL;
    35. Happī Bāsudei ALL;
    36. Romanesque (maybe);
    37. Time after time - Hana mau machi de ALL but Italian Chinese Neapolitan are being remade;
    38. Everlasting love (maybe);
    39. Everlasting (maybe);
    40. Boku ga iru ALL;
    41. Anata ga iru kara ALL but Italian and Chinese;
    42. Kimi ga ireba (maybe);
    43. Pazuru ALL;
    44. Varda la luna Chinese (maybe);
    45. Quel oselin dal bòsch (maybe);
    46. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    47. Bibara bibara Italian (maybe);
    48. Romio to Shinderera (maybe);
    49. Nee ima sugu aitai yo (maybe);
    50. Owaranai natsu (maybe);
    51. Ai no uta;
  3. Make rhyming remake of the English version of Piel canela;
  4. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  5. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
41
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
42
Operation rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
No work.
43
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
44
MickConlangs
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
No work done on this at all yet.
45
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
46
Index by languages shenanigans
A few ideas for the index by languages:
  1. Convert those tables to tables where the size of the cells is predetermined instead of depending on the contents;
  2. Should I include timestamps in the edit log? I should definitely start converting some big-ass cells into indices;
  3. Ponder: should I, within each sub-index, only mark the songs of interest to said sub-index for each post?
No work.
47
A few more todo items
  1. Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind;
  2. In the chronological index, should I specify "Modern" on all Modern Greek traslations?
  3. Make it consistent that language pairs are "X - Y", not "X-Y";
  4. Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  5. Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  6. Check all uses of kā, and any suggestions of changes around them;
  7. Should I mention in Aveva un bavero that I presumably met it by hearing it from grandma somewhere between 18/6/2010 and whatever date I leave Russi (diary to be read)?
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
48
Operation circumflexes in Romaji
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
Lying around in my todo list.
49
Operation history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
50
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
51
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
52
Operation Google Elytis
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
53
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
54
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
55
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
56
Operation video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2).
57
Operation Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
58
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
59
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
60
Operation Bamses Födelsedag
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
No time to do anything about this now.
61
Operation Réunion Creole
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
No time to do anything about this now.
62
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
No time to do anything about this now.
63
Operation L'etrangère
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
64
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
65
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
66
Operation invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
67
Operation color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
68
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
69
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started in 2018 and will end this September. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;

  17. TURKISH

  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  28. MISC

  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
  44. Southern Italian dialects (transcription);
  45. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  46. Morgenland (Norwegian);
  47. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  48. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  49. Khanevadegi (Languages of Iran);
  50. Languages of India;
  51. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  52. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  53. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  54. JAPANESE

  55. Cantarella (Japanese);
  56. SA YO NA RA;
  57. Umi to sora to kimi to;
  58. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  59. Yume ga sametara awa ni naru;
  60. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  61. Yume no kakera (fragments of dreams);
  62. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  63. Suzume;
  64. Te wo tsunagou;
  65. Yume wo mikata ni;
  66. Sayonara;
  67. Ari no mama (Don't need to change);

  68. CHINESE

  69. 冰冷长街, maybe?
  70. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  71. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  72. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  73. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  74. 冰雨 (Bing yu);
  75. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  76. 娘心 (Niang xin);
  77. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  78. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  79. One of the Baihus, maybe?
  80. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  81. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  82. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  83. Lao Yao de gushi);
  84. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  85. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  86. Àn liàn;
  87. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  88. Huanghuadining (Cantonese);
  89. Zhe jiu shi ai ma?

  90. PERSIAN

  91. Koochamoon;
  92. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  93. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  94. Baĝalam Kon Ešğam;
  95. Be rağŝ 'â;
  96. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  97. šeĝ;
  98. Qâsedak (found while looking for two items above);
  99. Qâsedak (ditto to above);
  100. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  101. Gandom;
  102. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  103. SEMITIC

  104. Ze mesukah (Hebrew);
  105. Yaaleh;
  106. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  107. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  108. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  109. Fattehhoun alay;
  110. Bertah;
  111. Yā Qalb (Arabic);
  112. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  113. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  114. Medle Kazem (Arabic);
  115. Hamza Namira;
  116. Walhān (I'm yearning);
  117. Layla;
  118. Élaha di leh (Aramaic);

  119. CAN I PULL THESE OFF?

  120. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  121. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  125. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  126. Siraxta: Gaulish!
  127. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  128. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  129. Siyuvuya (Xhosa);
  130. Themba Lami (Xhosa);
  131. Piduge piduge (Telugu;
  132. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  133. La grace de Dieu (French + Ewe);
  134. Jörmungandr (Old Norse;
  135. Þann Svartís (Old Norse;
  136. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  137. Seed to sow (Luganda+English);
  138. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  139. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  140. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  141. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  142. RUSSIAN+

  143. Moĵá molĵén'kaĵa;
  144. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  145. CRY;
  146. Kolokol'čik;
  147. Nje koritje mjenja;
  148. Oći čjornyje;
  149. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  150. Tjomnaja noć';
  151. Zjemljanka;
  152. Roždĵéniĵe;
  153. Goluvka;
  154. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  155. Osĵen';
  156. V mĵesto mĵenĵá;
  157. Madam;
  158. Tseluyesh druguyu;
  159. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  160. Prekrasnoe daljoko;

  161. ENGLISH/GERMAN

  162. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  163. Killing Me Softly;
  164. Who cares;
  165. Sara (English);
  166. I who have nothing;
  167. Forever (in my mind);
  168. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  169. Unknown (originallly self-sent this comment);
  170. Beautiful;
  171. Let's go;
  172. Such vain thought (poem);
  173. I'm in;
  174. Bei mir bist du sheyn;
  175. I will come to you;
  176. Sweaters;
  177. Send me on my way;
  178. Neverland;
  179. Song for you;
  180. Dann bist du verliebt (originally found video);
  181. Wenn dieses Lied erklingt;
  182. Auf den Wind;
  183. Zu Hause;
  184. Barfuß am Klavier;
  185. O Haupt (Bach);
  186. Schreiben;
  187. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  188. Lebenslinien;
  189. Murka (German);

  190. GREEK and dialects

  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. Átoma;
  200. De ftäs esý (Not your fault);
  201. Ante gëa;
  202. As me lene trelí;
  203. O ágnōstos;
  204. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  205. Ánöxe ánöxe;
  206. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  207. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  208. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  209. To telef̆tä́o moy xartí;
  210. Lathrä́os Érōtas;
  211. Etsi agapao ego;
  212. Minoraki;
  213. Syntages Mageirikis;
  214. Kharámata;
  215. Erotokritos;
  216. Η νήσος των Αζορών;
  217. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  218. Kátō ap' ti̱ markíza;
  219. Ti einai afto pou to lene agapi;
  220. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  221. Staliá staliá;
  222. Tha rtho na se do;
  223. Klë́se ta paráthyra;
  224. Agapimeni ton pollon;
  225. Iliogenniti (generated by the sun?);
  226. Dyo zoes;
  227. Na telëósoyme;
  228. Se pairno gia na soy po;
  229. Gramma se kharti;
  230. Eimai kala (lyrics);
  231. Se éna tö́kho;
  232. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  233. Kyma moy;
  234. Sta paraskinia omos zeis;
  235. Mia volta mikri;
  236. Από μέσα πεθαμένος;
  237. Des me;
  238. O anthos ti̱s erí̱moy;
  239. Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
  240. Paránomi kardiá;
  241. Floga;
  242. Paraponaki mou;
  243. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  244. Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
  245. Orio to fengo (lyrics video);
  246. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  247. Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
  248. Lòja ja sena (lyrics);
  249. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  250. Sperinò (lyrics);
  251. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  252. Aspro e' to kharti (lyrics);
  253. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  254. Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
  255. I tzoi (Greko);
  256. Itto ase cheimona (Greko);
  257. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  258. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  259. Irthes mia nykhta;

  260. HINDUSTANI

  261. Yäh' merā jahāṃ;
  262. Apnî nisbat se maiṅ;
  263. My name is Khan (lyrics);
  264. Iśq' mubārak';
  265. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  266. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  267. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  268. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  269. Abre tu corazón;
  270. Inventame;
  271. Te amo más que ayer;
  272. El flechazo y la secuela;
  273. El cielo te daré;
  274. Esta mujer;
  275. Eres un temazo;
  276. El amor;
  277. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  278. Lluvia en soledad;
  279. La senda del tiempo;
  280. Flores del pasado;
  281. Aquieta minha alma;
  282. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  283. Foi Deus;
  284. Lagrima;
  285. Ser poeta;
  286. A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
  287. Aguas de março;
  288. Pedro pedreiro;
  289. Roda viva;
  290. Você não sabe amar;
  291. Por tudo meu Jesus;
  292. Quando;
  293. Je voudrais;
  294. Le jardin des larmes;
  295. Les amoureux des bancs publiques;
  296. Les copains d'abord;
  297. L'etrangère (note the curious comment);
  298. Absence;
  299. India Song (French);
  300. La vérité blesse;
  301. Accelère;
  302. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  303. Jesahel;
  304. Je t'ai donné mon cœur;
  305. Tu m'étais déstiné;

  306. NEAPOLITAN

  307. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  308. Ddoje vite;
  309. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  310. 'O core s'è stancato;
  311. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  312. ITALIAN

  313. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  314. Sole e rose;
  315. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  316. Quelli che Benpensano;
  317. Il mondo assieme a te;
  318. Sotto un verde e alto cipresso;
  319. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  320. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  321. Io ti aspetto;

  322. ROMANIAN

  323. Să cântăm, chitara mea;
  324. Traiesc o povește;
  325. Fără iubire;

  326. LATIN

  327. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  328. OTHER ROMANCE

  329. Ùn tace (Corso – can't access!);
  330. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  331. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  332. Ti lüna;
  333. Fradi emigrau (Sardo);
  334. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
HS3 chronological index
List of all the translations I made in the third year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
This only lacks a bunch of Sappho translations from that year. What's left to do is make a list of changes S4-S5-S5b-SP3, cross-reference with the SD list, and implement everything, and the index will be complete.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. I have one last comparison to make with Draftable, then I'll write an inclusion plan before the notes section and keep going, making comparisons with TeXShop's search function as I go along: S2, SP2, S4, S6, downgrade that to SP3 and S5, and so on.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. The intention is to implement everything from S6/7, cross-referencing with SDQP (which will be started if I need to reference it), and then complete the side projects before continuing the implementations of the various things from S7b/SP4, SP5, S9/SP6, S10, S11, S12/SP7, and the rest should all be there already. In the meantime, there's the OS files and the SDQP list which will definitely be referenced as I go through the S files.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
Operation CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
Operation iClou-dafuq
Figure out why on earth my iCloud has stopped syncing.
Asked this Quora question, tried what the answer said, didn't work. It looks like it's syncing yes but actually no, because when I signed out and back in it showed syncing progress, but halted with the last like 5 degrees of the pie left undone. Then I cleared it out a bit and it suddenly resumed working. Only to stop again a couple days ago, where clearing it out didn't do shit. I had a progress bar yesterday showing uploads and downloads, and only one folder was left for the latter. Last update, I can't get that to show up, and the folder in question, which has been there since time immemorial, is full of apparent duplicates and triplicates. I think restarts temporarily solve the problem. But it's veeeery temporary. No idea what else to do. For now, I just keep zippin' my backups to upload from website.
Operation Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :).
Sapphic Haikus
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English.
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/?
  2. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I had a third question to cover, but I've forgotten it.
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Operation megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan;
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wǒ (Wang Jie) Japanese;
    6. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly others too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    7. Gùshi de jiàosè Japanese;
    8. Wèihé liúlèi Japanese;
    9. Katakan tak cinta aku Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi Japanese (maybe);
    11. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    12. Ballata dell’amore vero Chinese (maybe);
    13. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    14. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    15. Tu sei la mia vita Chinese;
    16. Il mio volto Chinese (maybe);
    17. Non son sincera Chinese (maybe);
    18. Il viaggio Chinese (maybe);
    19. Un giudice Chinese (maybe);
    20. Signore delle cime Chinese;
    21. More than words Chinese;
    22. Anywhere Chinese;
    23. Correspondances Chinese;
    24. Favola Chinese (maybe);
    25. Razón de vivir Chinese;
    26. Barco negro Chinese (maybe);
    27. Negra sombra Chinese;
    28. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    29. Tsukiakari no michishirube ALL;
    30. Hitohira no hanabira ALL;
    31. Namida no mukou ALL;
    32. Still for your love ALL;
    33. Shoujo no koro ni modotta mitai ni ALL but Italian are being remade;
    34. Aitai yo ALL;
    35. Happī Bāsudei ALL;
    36. Romanesque (maybe);
    37. Time after time - Hana mau machi de ALL but Italian Chinese Neapolitan are being remade;
    38. Everlasting love (maybe);
    39. Everlasting (maybe);
    40. Boku ga iru ALL;
    41. Anata ga iru kara ALL but Italian and Chinese;
    42. Kimi ga ireba (maybe);
    43. Pazuru ALL;
    44. Varda la luna Chinese (maybe);
    45. Quel oselin dal bòsch (maybe);
    46. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    47. Bibara bibara Italian (maybe);
    48. Romio to Shinderera (maybe);
    49. Nee ima sugu aitai yo (maybe);
    50. Owaranai natsu (maybe);
    51. Ai no uta;
  3. Make rhyming remake of the English version of Piel canela;
  4. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  5. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
No work done on this at all yet.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages shenanigans
A few ideas for the index by languages:
  1. Convert those tables to tables where the size of the cells is predetermined instead of depending on the contents;
  2. Should I include timestamps in the edit log? I should definitely start converting some big-ass cells into indices;
  3. Ponder: should I, within each sub-index, only mark the songs of interest to said sub-index for each post?
No work.
A few more todo items
  1. Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind;
  2. In the chronological index, should I specify "Modern" on all Modern Greek traslations?
  3. Make it consistent that language pairs are "X - Y", not "X-Y";
  4. Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  5. Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  6. Check all uses of kā, and any suggestions of changes around them;
  7. Should I mention in Aveva un bavero that I presumably met it by hearing it from grandma somewhere between 18/6/2010 and whatever date I leave Russi (diary to be read)?
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
Operation circumflexes in Romaji
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
Lying around in my todo list.
Operation history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Operation Google Elytis
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2).
Operation Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Bamses Födelsedag
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
No time to do anything about this now.
Operation Réunion Creole
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
No time to do anything about this now.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
No time to do anything about this now.
Operation L'etrangère
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started in 2018 and will end this September. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;

  17. TURKISH

  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  28. MISC

  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
  44. Southern Italian dialects (transcription);
  45. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  46. Morgenland (Norwegian);
  47. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  48. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  49. Khanevadegi (Languages of Iran);
  50. Languages of India;
  51. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  52. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  53. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  54. JAPANESE

  55. Cantarella (Japanese);
  56. SA YO NA RA;
  57. Umi to sora to kimi to;
  58. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  59. Yume ga sametara awa ni naru;
  60. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  61. Yume no kakera (fragments of dreams);
  62. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  63. Suzume;
  64. Te wo tsunagou;
  65. Yume wo mikata ni;
  66. Sayonara;
  67. Ari no mama (Don't need to change);

  68. CHINESE

  69. 冰冷长街, maybe?
  70. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  71. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  72. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  73. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  74. 冰雨 (Bing yu);
  75. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  76. 娘心 (Niang xin);
  77. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  78. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  79. One of the Baihus, maybe?
  80. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  81. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  82. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  83. Lao Yao de gushi);
  84. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  85. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  86. Àn liàn;
  87. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  88. Huanghuadining (Cantonese);
  89. Zhe jiu shi ai ma?

  90. PERSIAN

  91. Koochamoon;
  92. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  93. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  94. Baĝalam Kon Ešğam;
  95. Be rağŝ 'â;
  96. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  97. šeĝ;
  98. Qâsedak (found while looking for two items above);
  99. Qâsedak (ditto to above);
  100. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  101. Gandom;
  102. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  103. SEMITIC

  104. Ze mesukah (Hebrew);
  105. Yaaleh;
  106. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  107. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  108. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  109. Fattehhoun alay;
  110. Bertah;
  111. Yā Qalb (Arabic);
  112. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  113. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  114. Medle Kazem (Arabic);
  115. Hamza Namira;
  116. Walhān (I'm yearning);
  117. Layla;
  118. Élaha di leh (Aramaic);

  119. CAN I PULL THESE OFF?

  120. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  121. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  125. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  126. Siraxta: Gaulish!
  127. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  128. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  129. Siyuvuya (Xhosa);
  130. Themba Lami (Xhosa);
  131. Piduge piduge (Telugu;
  132. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  133. La grace de Dieu (French + Ewe);
  134. Jörmungandr (Old Norse;
  135. Þann Svartís (Old Norse;
  136. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  137. Seed to sow (Luganda+English);
  138. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  139. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  140. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  141. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  142. RUSSIAN+

  143. Moĵá molĵén'kaĵa;
  144. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  145. CRY;
  146. Kolokol'čik;
  147. Nje koritje mjenja;
  148. Oći čjornyje;
  149. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  150. Tjomnaja noć';
  151. Zjemljanka;
  152. Roždĵéniĵe;
  153. Goluvka;
  154. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  155. Osĵen';
  156. V mĵesto mĵenĵá;
  157. Madam;
  158. Tseluyesh druguyu;
  159. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  160. Prekrasnoe daljoko;

  161. ENGLISH/GERMAN

  162. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  163. Killing Me Softly;
  164. Who cares;
  165. Sara (English);
  166. I who have nothing;
  167. Forever (in my mind);
  168. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  169. Unknown (originallly self-sent this comment);
  170. Beautiful;
  171. Let's go;
  172. Such vain thought (poem);
  173. I'm in;
  174. Bei mir bist du sheyn;
  175. I will come to you;
  176. Sweaters;
  177. Send me on my way;
  178. Neverland;
  179. Song for you;
  180. Dann bist du verliebt (originally found video);
  181. Wenn dieses Lied erklingt;
  182. Auf den Wind;
  183. Zu Hause;
  184. Barfuß am Klavier;
  185. O Haupt (Bach);
  186. Schreiben;
  187. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  188. Lebenslinien;
  189. Murka (German);

  190. GREEK and dialects

  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. Átoma;
  200. De ftäs esý (Not your fault);
  201. Ante gëa;
  202. As me lene trelí;
  203. O ágnōstos;
  204. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  205. Ánöxe ánöxe;
  206. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  207. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  208. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  209. To telef̆tä́o moy xartí;
  210. Lathrä́os Érōtas;
  211. Etsi agapao ego;
  212. Minoraki;
  213. Syntages Mageirikis;
  214. Kharámata;
  215. Erotokritos;
  216. Η νήσος των Αζορών;
  217. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  218. Kátō ap' ti̱ markíza;
  219. Ti einai afto pou to lene agapi;
  220. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  221. Staliá staliá;
  222. Tha rtho na se do;
  223. Klë́se ta paráthyra;
  224. Agapimeni ton pollon;
  225. Iliogenniti (generated by the sun?);
  226. Dyo zoes;
  227. Na telëósoyme;
  228. Se pairno gia na soy po;
  229. Gramma se kharti;
  230. Eimai kala (lyrics);
  231. Se éna tö́kho;
  232. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  233. Kyma moy;
  234. Sta paraskinia omos zeis;
  235. Mia volta mikri;
  236. Από μέσα πεθαμένος;
  237. Des me;
  238. O anthos ti̱s erí̱moy;
  239. Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
  240. Paránomi kardiá;
  241. Floga;
  242. Paraponaki mou;
  243. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  244. Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
  245. Orio to fengo (lyrics video);
  246. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  247. Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
  248. Lòja ja sena (lyrics);
  249. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  250. Sperinò (lyrics);
  251. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  252. Aspro e' to kharti (lyrics);
  253. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  254. Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
  255. I tzoi (Greko);
  256. Itto ase cheimona (Greko);
  257. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  258. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  259. Irthes mia nykhta;

  260. HINDUSTANI

  261. Yäh' merā jahāṃ;
  262. Apnî nisbat se maiṅ;
  263. My name is Khan (lyrics);
  264. Iśq' mubārak';
  265. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  266. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  267. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  268. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  269. Abre tu corazón;
  270. Inventame;
  271. Te amo más que ayer;
  272. El flechazo y la secuela;
  273. El cielo te daré;
  274. Esta mujer;
  275. Eres un temazo;
  276. El amor;
  277. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  278. Lluvia en soledad;
  279. La senda del tiempo;
  280. Flores del pasado;
  281. Aquieta minha alma;
  282. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  283. Foi Deus;
  284. Lagrima;
  285. Ser poeta;
  286. A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
  287. Aguas de março;
  288. Pedro pedreiro;
  289. Roda viva;
  290. Você não sabe amar;
  291. Por tudo meu Jesus;
  292. Quando;
  293. Je voudrais;
  294. Le jardin des larmes;
  295. Les amoureux des bancs publiques;
  296. Les copains d'abord;
  297. L'etrangère (note the curious comment);
  298. Absence;
  299. India Song (French);
  300. La vérité blesse;
  301. Accelère;
  302. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  303. Jesahel;
  304. Je t'ai donné mon cœur;
  305. Tu m'étais déstiné;

  306. NEAPOLITAN

  307. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  308. Ddoje vite;
  309. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  310. 'O core s'è stancato;
  311. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  312. ITALIAN

  313. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  314. Sole e rose;
  315. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  316. Quelli che Benpensano;
  317. Il mondo assieme a te;
  318. Sotto un verde e alto cipresso;
  319. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  320. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  321. Io ti aspetto;
  322. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);

  323. ROMANIAN

  324. Să cântăm, chitara mea;
  325. Traiesc o povește;
  326. Fără iubire;

  327. LATIN

  328. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  329. OTHER ROMANCE

  330. Ùn tace (Corso – can't access!);
  331. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  332. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  333. Ti lüna;
  334. Fradi emigrau (Sardo);
  335. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
HS3 chronological index
List of all the translations I made in the third year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
This only lacks a bunch of Sappho translations from that year. The list of changes S4-S5-S5b-SP3 is made, and I've already implemented some of it into the index. Within this weekend I should be implementing up to S5b, then I need to cross-reference with the SD list and get to SP3, and the index will be complete (once I finish implementing SD).
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan is to:
  1. Include S1b by copypasting;
  2. Make that tab S1b/SP2 by adding the SP2 annotations;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S2/3;
  4. Then S4, S5, S5b, SP3 and annotations;
  5. Take S5b again and go into S6/7 with the remainder of the S4-S6/7 comparison;
  6. Then I have extrapolated S6/7-S7b so I can do that;
  7. That should be the same as SP4 (have to verify that S7b is not strictly ahead of SP4), so S7b/SP4;
  8. S7b is also to be upgraded to S8, which I have a comparison for;
  9. SP5 must be interpolated between S8 and S9, for which I have a comparison; so once that is done I'll have a S8-SP5 comparison and I can put that in;
  10. Not sure how I will handle overlays and extra pages in any printout from SP4 on;
  11. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  12. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments, and the lettered ones I guess will need to be compared by sight with S9;
  13. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison;
  14. S10-S11 is makeable;
  15. S11 doesn't compare with S12 or S13, so I'll have to use doc form and compare with S14, then interpolate S12 and S13 between those;
  16. In fact, I have S12-S13;
  17. SP7 is to be interpolated between S11 and S13, or whatever comparison I can get with S13;
  18. I should have all other necessary comparisons, but we'll see; S14 doesn't compare with anything, but 15 and 17 compare well, so I can interpolate 16; and then 18 compares to 16 and not to 17; and now I'm sick of investigating :).
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. The intention is to implement everything from S6/7, cross-referencing with SDQP (which will be started if I need to reference it), and then complete the side projects before continuing the implementations of the various things from S7b/SP4, SP5, S9/SP6, S10, S11, S12/SP7, and the rest should all be there already. In the meantime, there's the OS files and the SDQP list which will definitely be referenced as I go through the S files.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
Operation CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
Operation iClou-dafuq
Figure out why on earth my iCloud has stopped syncing.
Asked this Quora question, tried what the answer said, didn't work. It looks like it's syncing yes but actually no, because when I signed out and back in it showed syncing progress, but halted with the last like 5 degrees of the pie left undone. Then I cleared it out a bit and it suddenly resumed working. Only to stop again a couple days ago, where clearing it out didn't do shit. I had a progress bar yesterday showing uploads and downloads, and only one folder was left for the latter. Last update, I can't get that to show up, and the folder in question, which has been there since time immemorial, is full of apparent duplicates and triplicates. I think restarts temporarily solve the problem. But it's veeeery temporary. No idea what else to do. For now, I just keep zippin' my backups to upload from website.
Operation Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :).
Sapphic Haikus
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English.
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/?
  2. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I had a third question to cover, but I've forgotten it.
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Operation megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan;
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wǒ (Wang Jie) Japanese;
    6. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly others too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    7. Gùshi de jiàosè Japanese;
    8. Wèihé liúlèi Japanese;
    9. Katakan tak cinta aku Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi Japanese (maybe);
    11. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    12. Ballata dell’amore vero Chinese (maybe);
    13. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    14. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    15. Tu sei la mia vita Chinese;
    16. Il mio volto Chinese (maybe);
    17. Non son sincera Chinese (maybe);
    18. Il viaggio Chinese (maybe);
    19. Un giudice Chinese (maybe);
    20. Signore delle cime Chinese;
    21. More than words Chinese;
    22. Anywhere Chinese;
    23. Correspondances Chinese;
    24. Favola Chinese (maybe);
    25. Razón de vivir Chinese;
    26. Barco negro Chinese (maybe);
    27. Negra sombra Chinese;
    28. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    29. Tsukiakari no michishirube ALL;
    30. Hitohira no hanabira ALL;
    31. Namida no mukou ALL;
    32. Still for your love ALL;
    33. Shoujo no koro ni modotta mitai ni ALL but Italian are being remade;
    34. Aitai yo ALL;
    35. Happī Bāsudei ALL;
    36. Romanesque (maybe);
    37. Time after time - Hana mau machi de ALL but Italian Chinese Neapolitan are being remade;
    38. Everlasting love (maybe);
    39. Everlasting (maybe);
    40. Boku ga iru ALL;
    41. Anata ga iru kara ALL but Italian and Chinese;
    42. Kimi ga ireba (maybe);
    43. Pazuru ALL;
    44. Varda la luna Chinese (maybe);
    45. Quel oselin dal bòsch (maybe);
    46. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    47. Bibara bibara Italian (maybe);
    48. Romio to Shinderera (maybe);
    49. Nee ima sugu aitai yo (maybe);
    50. Owaranai natsu (maybe);
    51. Ai no uta;
  3. Make rhyming remake of the English version of Piel canela;
  4. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  5. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
No work done on this at all yet.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages shenanigans
A few ideas for the index by languages:
  1. Convert those tables to tables where the size of the cells is predetermined instead of depending on the contents;
  2. Should I include timestamps in the edit log? I should definitely start converting some big-ass cells into indices;
  3. Ponder: should I, within each sub-index, only mark the songs of interest to said sub-index for each post?
No work.
A few more todo items
  1. Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind;
  2. In the chronological index, should I specify "Modern" on all Modern Greek traslations?
  3. Make it consistent that language pairs are "X - Y", not "X-Y";
  4. Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  5. Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  6. Check all uses of kā, and any suggestions of changes around them;
  7. Should I mention in Aveva un bavero that I presumably met it by hearing it from grandma somewhere between 18/6/2010 and whatever date I leave Russi (diary to be read)?
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
Operation circumflexes in Romaji
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
Lying around in my todo list.
Operation history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Operation Google Elytis
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2).
Operation Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Bamses Födelsedag
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
No time to do anything about this now.
Operation Réunion Creole
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
No time to do anything about this now.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
No time to do anything about this now.
Operation L'etrangère
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started in 2018 and will end this September. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;

  17. TURKISH

  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  28. MISC

  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
  44. Southern Italian dialects (transcription);
  45. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  46. Morgenland (Norwegian);
  47. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  48. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  49. Khanevadegi (Languages of Iran);
  50. Languages of India;
  51. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  52. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  53. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  54. JAPANESE

  55. Cantarella (Japanese);
  56. SA YO NA RA;
  57. Umi to sora to kimi to;
  58. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  59. Yume ga sametara awa ni naru;
  60. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  61. Yume no kakera (fragments of dreams);
  62. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  63. Suzume;
  64. Te wo tsunagou;
  65. Yume wo mikata ni;
  66. Sayonara;
  67. Ari no mama (Don't need to change);

  68. CHINESE

  69. 冰冷长街, maybe?
  70. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  71. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  72. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  73. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  74. 冰雨 (Bing yu);
  75. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  76. 娘心 (Niang xin);
  77. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  78. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  79. One of the Baihus, maybe?
  80. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  81. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  82. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  83. Lao Yao de gushi);
  84. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  85. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  86. Àn liàn;
  87. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  88. Huanghuadining (Cantonese);
  89. Zhe jiu shi ai ma?

  90. PERSIAN

  91. Koochamoon;
  92. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  93. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  94. Baĝalam Kon Ešğam;
  95. Be rağŝ 'â;
  96. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  97. šeĝ;
  98. Qâsedak (found while looking for two items above);
  99. Qâsedak (ditto to above);
  100. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  101. Gandom;
  102. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  103. SEMITIC

  104. Ze mesukah (Hebrew);
  105. Yaaleh;
  106. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  107. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  108. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  109. Fattehhoun alay;
  110. Bertah;
  111. Yā Qalb (Arabic);
  112. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  113. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  114. Medle Kazem (Arabic);
  115. Hamza Namira;
  116. Walhān (I'm yearning);
  117. Layla;
  118. Élaha di leh (Aramaic);

  119. CAN I PULL THESE OFF?

  120. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  121. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  125. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  126. Siraxta: Gaulish!
  127. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  128. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  129. Siyuvuya (Xhosa);
  130. Themba Lami (Xhosa);
  131. Piduge piduge (Telugu;
  132. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  133. La grace de Dieu (French + Ewe);
  134. Jörmungandr (Old Norse;
  135. Þann Svartís (Old Norse;
  136. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  137. Seed to sow (Luganda+English);
  138. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  139. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  140. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  141. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  142. RUSSIAN+

  143. Moĵá molĵén'kaĵa;
  144. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  145. CRY;
  146. Kolokol'čik;
  147. Nje koritje mjenja;
  148. Oći čjornyje;
  149. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  150. Tjomnaja noć';
  151. Zjemljanka;
  152. Roždĵéniĵe;
  153. Goluvka;
  154. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  155. Osĵen';
  156. V mĵesto mĵenĵá;
  157. Madam;
  158. Tseluyesh druguyu;
  159. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  160. Prekrasnoe daljoko;

  161. ENGLISH/GERMAN

  162. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  163. Killing Me Softly;
  164. Who cares;
  165. Sara (English);
  166. I who have nothing;
  167. Forever (in my mind);
  168. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  169. Unknown (originallly self-sent this comment);
  170. Beautiful;
  171. Let's go;
  172. Such vain thought (poem);
  173. I'm in;
  174. Bei mir bist du sheyn;
  175. I will come to you;
  176. Sweaters;
  177. Send me on my way;
  178. Neverland;
  179. Song for you;
  180. Dann bist du verliebt (originally found video);
  181. Wenn dieses Lied erklingt;
  182. Auf den Wind;
  183. Zu Hause;
  184. Barfuß am Klavier;
  185. O Haupt (Bach);
  186. Schreiben;
  187. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  188. Lebenslinien;
  189. Murka (German);

  190. GREEK and dialects

  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. Átoma;
  200. De ftäs esý (Not your fault);
  201. Ante gëa;
  202. As me lene trelí;
  203. O ágnōstos;
  204. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  205. Ánöxe ánöxe;
  206. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  207. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  208. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  209. To telef̆tä́o moy xartí;
  210. Lathrä́os Érōtas;
  211. Etsi agapao ego;
  212. Minoraki;
  213. Syntages Mageirikis;
  214. Kharámata;
  215. Erotokritos;
  216. Η νήσος των Αζορών;
  217. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  218. Kátō ap' ti̱ markíza;
  219. Ti einai afto pou to lene agapi;
  220. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  221. Staliá staliá;
  222. Tha rtho na se do;
  223. Klë́se ta paráthyra;
  224. Agapimeni ton pollon;
  225. Iliogenniti (generated by the sun?);
  226. Dyo zoes;
  227. Na telëósoyme;
  228. Se pairno gia na soy po;
  229. Gramma se kharti;
  230. Eimai kala (lyrics);
  231. Se éna tö́kho;
  232. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  233. Kyma moy;
  234. Sta paraskinia omos zeis;
  235. Mia volta mikri;
  236. Από μέσα πεθαμένος;
  237. Des me;
  238. O anthos ti̱s erí̱moy;
  239. Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
  240. Paránomi kardiá;
  241. Floga;
  242. Paraponaki mou;
  243. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  244. Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
  245. Orio to fengo (lyrics video);
  246. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  247. Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
  248. Lòja ja sena (lyrics);
  249. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  250. Sperinò (lyrics);
  251. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  252. Aspro e' to kharti (lyrics);
  253. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  254. Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
  255. I tzoi (Greko);
  256. Itto ase cheimona (Greko);
  257. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  258. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  259. Irthes mia nykhta;

  260. HINDUSTANI

  261. Yäh' merā jahāṃ;
  262. Apnî nisbat se maiṅ;
  263. My name is Khan (lyrics);
  264. Iśq' mubārak';
  265. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  266. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  267. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  268. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  269. Abre tu corazón;
  270. Inventame;
  271. Te amo más que ayer;
  272. El flechazo y la secuela;
  273. El cielo te daré;
  274. Esta mujer;
  275. Eres un temazo;
  276. El amor;
  277. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  278. Lluvia en soledad;
  279. La senda del tiempo;
  280. Flores del pasado;
  281. Aquieta minha alma;
  282. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  283. Foi Deus;
  284. Lagrima;
  285. Ser poeta;
  286. A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
  287. Aguas de março;
  288. Pedro pedreiro;
  289. Roda viva;
  290. Você não sabe amar;
  291. Por tudo meu Jesus;
  292. Quando;
  293. Je voudrais;
  294. Le jardin des larmes;
  295. Les amoureux des bancs publiques;
  296. Les copains d'abord;
  297. L'etrangère (note the curious comment);
  298. Absence;
  299. India Song (French);
  300. La vérité blesse;
  301. Accelère;
  302. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  303. Jesahel;
  304. Je t'ai donné mon cœur;
  305. Tu m'étais déstiné;

  306. NEAPOLITAN

  307. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  308. Ddoje vite;
  309. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  310. 'O core s'è stancato;
  311. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  312. ITALIAN

  313. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  314. Sole e rose;
  315. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  316. Quelli che Benpensano;
  317. Il mondo assieme a te;
  318. Sotto un verde e alto cipresso;
  319. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  320. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  321. Io ti aspetto;
  322. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);

  323. ROMANIAN

  324. Să cântăm, chitara mea;
  325. Traiesc o povește;
  326. Fără iubire;

  327. LATIN

  328. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  329. OTHER ROMANCE

  330. Ùn tace (Corso – can't access!);
  331. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  332. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  333. Ti lüna;
  334. Fradi emigrau (Sardo);
  335. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
HS3 chronological index
List of all the translations I made in the third year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
This only lacks a bunch of Sappho translations from that year. Unless I'm much mistaken, everything from S5b is implemented, and I have instructions to deal with what's left of SP3 and SD, as well as implement any SP3 manuscripts and the two S6/7 residues without a manuscript. Will do that tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan is to:
  1. Include S1b by copypasting;
  2. Make that tab S1b/SP2 by adding the SP2 annotations;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S2/3;
  4. Then S4, S5, S5b, SP3 and annotations;
  5. Take S5b again and go into S6/7 with the remainder of the S4-S6/7 comparison (I also compared all new translations from S5 and S5b with S6/7);
  6. Then I have extrapolated S6/7-S7b so I can do that;
  7. That should be the same as SP4 (have to verify that S7b is not strictly ahead of SP4), so S7b/SP4;
  8. S7b is also to be upgraded to S8, which I have a comparison for;
  9. SP5 must be interpolated between S8 and S9, for which I have a comparison; so once that is done I'll have a S8-SP5 comparison and I can put that in;
  10. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; to deal with those, I will have extra tabs, and refer to them from the printout tabs by marking 上 for overlay and 页 for extra page; if the overlays match an OS, I will just refer to the OS from the printout file, like 上 OS<number>; if I should ever come across an extra page matching an OS, then I will use 页 OS<number>;
  11. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  12. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments, and the lettered ones I guess will need to be compared by sight with S9;
  13. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison;
  14. S10-S11 is makeable;
  15. S11 doesn't compare with S12 or S13, so I'll have to use doc form and compare with S14, then interpolate S12 and S13 between those;
  16. In fact, I have S12-S13;
  17. SP7 is to be interpolated between S11 and S13, or whatever comparison I can get with S13;
  18. I should have all other necessary comparisons, but we'll see; S14 doesn't compare with anything, but 15 and 17 compare well, so I can interpolate 16; and then 18 compares to 16 and not to 17; and now I'm sick of investigating :).
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S7b/SP4 new stuff;
  6. Implement the S8 news;
  7. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  9. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  10. S9 stuff and OS10-OS13;
  11. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  12. S10 stuff and OS14;
  13. OS15 stuff;
  14. S11 stuff and OS16;
  15. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  16. S12 stuff;
  17. S13 stuff and OS27;
  18. S14 stuff and OS28;
  19. S15 stuff and OS29;
  20. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Project: playlists by target language
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
Operation CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
Operation Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
Sapphic Haikus
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :).
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English. I think I'll do that fourth voice within tomorrow, and my first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole.
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. I do plan to do a chunk within the week though!
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan;
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wǒ (Wang Jie) Japanese;
    6. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly others too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    7. Gùshi de jiàosè Japanese;
    8. Wèihé liúlèi Japanese;
    9. Katakan tak cinta aku Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi Japanese (maybe);
    11. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    12. Ballata dell’amore vero Chinese (maybe);
    13. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    14. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    15. Tu sei la mia vita Chinese;
    16. Il mio volto Chinese (maybe);
    17. Non son sincera Chinese (maybe);
    18. Il viaggio Chinese (maybe);
    19. Un giudice Chinese (maybe);
    20. Signore delle cime Chinese;
    21. More than words Chinese;
    22. Anywhere Chinese;
    23. Correspondances Chinese;
    24. Favola Chinese (maybe);
    25. Razón de vivir Chinese;
    26. Barco negro Chinese (maybe);
    27. Negra sombra Chinese;
    28. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    29. Tsukiakari no michishirube ALL;
    30. Hitohira no hanabira ALL;
    31. Namida no mukou ALL;
    32. Still for your love ALL;
    33. Shoujo no koro ni modotta mitai ni ALL but Italian are being remade;
    34. Aitai yo ALL;
    35. Happī Bāsudei ALL;
    36. Romanesque (maybe);
    37. Time after time - Hana mau machi de ALL but Italian Chinese Neapolitan are being remade;
    38. Everlasting love (maybe);
    39. Everlasting (maybe);
    40. Boku ga iru ALL;
    41. Anata ga iru kara ALL but Italian and Chinese;
    42. Kimi ga ireba (maybe);
    43. Pazuru ALL;
    44. Varda la luna Chinese (maybe);
    45. Quel oselin dal bòsch (maybe);
    46. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    47. Bibara bibara Italian (maybe);
    48. Romio to Shinderera (maybe);
    49. Nee ima sugu aitai yo (maybe);
    50. Owaranai natsu (maybe);
    51. Ai no uta;
  3. Make rhyming remake of the English version of Piel canela;
  4. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  5. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
No work done on this at all yet.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages shenanigans
A few ideas for the index by languages:
  1. Convert those tables to tables where the size of the cells is predetermined instead of depending on the contents;
  2. Should I include timestamps in the edit log? I should definitely start converting some big-ass cells into indices;
  3. Ponder: should I, within each sub-index, only mark the songs of interest to said sub-index for each post?
No work.
A few more todo items
  1. Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind;
  2. In the chronological index, should I specify "Modern" on all Modern Greek traslations?
  3. Make it consistent that language pairs are "X - Y", not "X-Y";
  4. Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  5. Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  6. Check all uses of kā, and any suggestions of changes around them;
  7. Should I mention in Aveva un bavero that I presumably met it by hearing it from grandma somewhere between 18/6/2010 and whatever date I leave Russi (diary to be read)?
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
Operation circumflexes in Romaji
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
Lying around in my todo list.
Operation history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Operation Google Elytis
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2). Will probably check a few index items and identify any replacements in those this week.
Operation Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Bamses Födelsedag
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
No time to do anything about this now.
Operation Réunion Creole
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
No time to do anything about this now.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
No time to do anything about this now.
Operation L'etrangère
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;

  17. TURKISH

  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  28. MISC

  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
  44. Southern Italian dialects (transcription);
  45. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  46. Morgenland (Norwegian);
  47. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  48. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  49. Khanevadegi (Languages of Iran);
  50. Languages of India;
  51. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  52. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  53. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  54. JAPANESE

  55. Cantarella (Japanese);
  56. SA YO NA RA;
  57. Umi to sora to kimi to;
  58. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  59. Yume ga sametara awa ni naru;
  60. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  61. Yume no kakera (fragments of dreams);
  62. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  63. Suzume;
  64. Te wo tsunagou;
  65. Yume wo mikata ni;
  66. Sayonara;
  67. Ari no mama (Don't need to change);

  68. CHINESE

  69. 冰冷长街, maybe?
  70. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  71. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  72. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  73. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  74. 冰雨 (Bing yu);
  75. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  76. 娘心 (Niang xin);
  77. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  78. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  79. One of the Baihus, maybe?
  80. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  81. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  82. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  83. Lao Yao de gushi);
  84. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  85. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  86. Àn liàn;
  87. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  88. Huanghuadining (Cantonese);
  89. Zhe jiu shi ai ma?

  90. PERSIAN

  91. Koochamoon;
  92. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  93. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  94. Baĝalam Kon Ešğam;
  95. Be rağŝ 'â;
  96. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  97. šeĝ;
  98. Qâsedak (found while looking for two items above);
  99. Qâsedak (ditto to above);
  100. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  101. Gandom;
  102. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  103. SEMITIC

  104. Ze mesukah (Hebrew);
  105. Yaaleh;
  106. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  107. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  108. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  109. Fattehhoun alay;
  110. Bertah;
  111. Yā Qalb (Arabic);
  112. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  113. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  114. Medle Kazem (Arabic);
  115. Hamza Namira;
  116. Walhān (I'm yearning);
  117. Layla;
  118. Élaha di leh (Aramaic);

  119. CAN I PULL THESE OFF?

  120. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  121. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  125. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  126. Siraxta: Gaulish!
  127. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  128. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  129. Siyuvuya (Xhosa);
  130. Themba Lami (Xhosa);
  131. Piduge piduge (Telugu;
  132. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  133. La grace de Dieu (French + Ewe);
  134. Jörmungandr (Old Norse;
  135. Þann Svartís (Old Norse;
  136. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  137. Seed to sow (Luganda+English);
  138. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  139. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  140. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  141. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  142. RUSSIAN+

  143. Moĵá molĵén'kaĵa;
  144. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  145. CRY;
  146. Kolokol'čik;
  147. Nje koritje mjenja;
  148. Oći čjornyje;
  149. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  150. Tjomnaja noć';
  151. Zjemljanka;
  152. Roždĵéniĵe;
  153. Goluvka;
  154. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  155. Osĵen';
  156. V mĵesto mĵenĵá;
  157. Madam;
  158. Tseluyesh druguyu;
  159. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  160. Prekrasnoe daljoko;

  161. ENGLISH/GERMAN

  162. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  163. Killing Me Softly;
  164. Who cares;
  165. Sara (English);
  166. I who have nothing;
  167. Forever (in my mind);
  168. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  169. Unknown (originallly self-sent this comment);
  170. Beautiful;
  171. Let's go;
  172. Such vain thought (poem);
  173. I'm in;
  174. Bei mir bist du sheyn;
  175. I will come to you;
  176. Sweaters;
  177. Send me on my way;
  178. Neverland;
  179. Song for you;
  180. Your eyes;
  181. Dann bist du verliebt (originally found video);
  182. Wenn dieses Lied erklingt;
  183. Auf den Wind;
  184. Zu Hause;
  185. Barfuß am Klavier;
  186. O Haupt (Bach);
  187. Schreiben;
  188. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  189. Lebenslinien;
  190. Murka (German);

  191. GREEK and dialects

  192. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  193. Σε βγάζω άκυρο;
  194. Vre miliá (Cypriot);
  195. Antexé me;
  196. Svise to feggari;
  197. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  198. Ano Kato;
  199. Mi̱ me pädév̆ës;
  200. Átoma;
  201. De ftäs esý (Not your fault);
  202. Ante gëa;
  203. As me lene trelí;
  204. O ágnōstos;
  205. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  206. Ánöxe ánöxe;
  207. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  208. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  209. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  210. To telef̆tä́o moy xartí;
  211. Lathrä́os Érōtas;
  212. Etsi agapao ego;
  213. Minoraki;
  214. Syntages Mageirikis;
  215. Kharámata;
  216. Erotokritos;
  217. Η νήσος των Αζορών;
  218. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  219. Kátō ap' ti̱ markíza;
  220. Ti einai afto pou to lene agapi;
  221. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  222. Staliá staliá;
  223. Tha rtho na se do;
  224. Klë́se ta paráthyra;
  225. Agapimeni ton pollon;
  226. Iliogenniti (generated by the sun?);
  227. Dyo zoes;
  228. Na telëósoyme;
  229. Se pairno gia na soy po;
  230. Gramma se kharti;
  231. Eimai kala (lyrics);
  232. Se éna tö́kho;
  233. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  234. Kyma moy;
  235. Sta paraskinia omos zeis;
  236. Mia volta mikri;
  237. Από μέσα πεθαμένος;
  238. Des me;
  239. O anthos ti̱s erí̱moy;
  240. Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
  241. Paránomi kardiá;
  242. Floga;
  243. Paraponaki mou;
  244. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  245. Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
  246. Orio to fengo (lyrics video);
  247. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  248. Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
  249. Lòja ja sena (lyrics);
  250. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  251. Sperinò (lyrics);
  252. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  253. Aspro e' to kharti (lyrics);
  254. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  255. Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
  256. I tzoi (Greko);
  257. Itto ase cheimona (Greko);
  258. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  259. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  260. Irthes mia nykhta;

  261. HINDUSTANI

  262. Yäh' merā jahāṃ;
  263. Apnî nisbat se maiṅ;
  264. My name is Khan (lyrics);
  265. Iśq' mubārak';
  266. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  267. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  268. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  269. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  270. Abre tu corazón;
  271. Inventame;
  272. Te amo más que ayer;
  273. El flechazo y la secuela;
  274. El cielo te daré;
  275. Esta mujer;
  276. Eres un temazo;
  277. El amor;
  278. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  279. Lluvia en soledad;
  280. La senda del tiempo;
  281. Flores del pasado;
  282. Aquieta minha alma;
  283. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  284. Foi Deus;
  285. Lagrima;
  286. Ser poeta;
  287. A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
  288. Aguas de março;
  289. Pedro pedreiro;
  290. Roda viva;
  291. Você não sabe amar;
  292. Por tudo meu Jesus;
  293. Quando;
  294. Je voudrais;
  295. Le jardin des larmes;
  296. Les amoureux des bancs publiques;
  297. Les copains d'abord;
  298. L'etrangère (note the curious comment);
  299. Absence;
  300. India Song (French);
  301. La vérité blesse;
  302. Accelère;
  303. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  304. Jesahel;
  305. Je t'ai donné mon cœur;
  306. Tu m'étais déstiné;

  307. NEAPOLITAN

  308. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  309. Ddoje vite;
  310. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  311. 'O core s'è stancato;
  312. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  313. ITALIAN

  314. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  315. Sole e rose;
  316. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  317. Quelli che Benpensano;
  318. Il mondo assieme a te;
  319. Sotto un verde e alto cipresso;
  320. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  321. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  322. Io ti aspetto;
  323. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);

  324. ROMANIAN

  325. Să cântăm, chitara mea;
  326. Traiesc o povește;
  327. Fără iubire;

  328. LATIN

  329. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  330. OTHER ROMANCE

  331. Ùn tace (Corso – can't access!);
  332. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  333. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  334. Ti lüna;
  335. Fradi emigrau (Sardo);
  336. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan is to:
  1. Include S1b by copypasting;
  2. Make that tab S1b/SP2 by adding the SP2 annotations;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S2/3;
  4. Then S4, S5, S5b, SP3 and annotations;
  5. Take S5b again and go into S6/7 with the remainder of the S4-S6/7 comparison (I also compared all new translations from S5 and S5b with S6/7);
  6. Then I have extrapolated S6/7-S7b so I can do that;
  7. That should be the same as SP4 (have to verify that S7b is not strictly ahead of SP4), so S7b/SP4;
  8. S7b is also to be upgraded to S8, which I have a comparison for;
  9. SP5 must be interpolated between S8 and S9, for which I have a comparison; so once that is done I'll have a S8-SP5 comparison and I can put that in;
  10. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; to deal with those, I will have extra tabs, and refer to them from the printout tabs by marking 上 for overlay and 页 for extra page; if the overlays match an OS, I will just refer to the OS from the printout file, like 上 OS<number>; if I should ever come across an extra page matching an OS, then I will use 页 OS<number>;
  11. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  12. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments, and the lettered ones I guess will need to be compared by sight with S9;
  13. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison;
  14. S10-S11 is makeable;
  15. S11 doesn't compare with S12 or S13, so I'll have to use doc form and compare with S14, then interpolate S12 and S13 between those;
  16. In fact, I have S12-S13;
  17. SP7 is to be interpolated between S11 and S13, or whatever comparison I can get with S13;
  18. I should have all other necessary comparisons, but we'll see; S14 doesn't compare with anything, but 15 and 17 compare well, so I can interpolate 16; and then 18 compares to 16 and not to 17; and now I'm sick of investigating :).
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S7b/SP4 new stuff;
  6. Implement the S8 news;
  7. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  9. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  10. S9 stuff and OS10-OS13;
  11. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  12. S10 stuff and OS14;
  13. OS15 stuff;
  14. S11 stuff and OS16;
  15. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  16. S12 stuff;
  17. S13 stuff and OS27;
  18. S14 stuff and OS28;
  19. S15 stuff and OS29;
  20. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Project: playlists by target language
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
Operation CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
Operation Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
Haiku no Saffō
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :). The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just haikus, but with the back-translation of one Japanese Haiku translation into Italian and English haikus that I've done, the Haikus will definitely be prominent in the video. «Haiku no Saffō» was originally «Haiku no Safō», to make it fit a Haiku, but Sappho in Japanese is apparently either Saffō or Sappō.
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English. I think I'll do that fourth voice within tomorrow, and my first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole.
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Here are a few remarks which may or may not apply here, drawn from "A few more todo items":
  1. Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  2. Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German. Here are a few remarks which may or may not apply here, drawn from "A few more todo items":
  1. Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  2. Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect). Here are a few remarks which may or may not apply here, drawn from "A few more todo items":
  1. Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  2. Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations. Here are a few remarks which may or may not apply here, drawn from "A few more todo items":
  1. Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  2. Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations. Here are a few remarks which may or may not apply here, drawn from "A few more todo items":
  1. Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  2. Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. I do plan to do a chunk within the week though!
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan;
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wǒ (Wang Jie) Japanese;
    6. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly others too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    7. Gùshi de jiàosè Japanese;
    8. Wèihé liúlèi Japanese;
    9. Katakan tak cinta aku Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi Japanese (maybe);
    11. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    12. Ballata dell’amore vero Chinese (maybe);
    13. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    14. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    15. Tu sei la mia vita Chinese;
    16. Il mio volto Chinese (maybe);
    17. Non son sincera Chinese (maybe);
    18. Il viaggio Chinese (maybe);
    19. Un giudice Chinese (maybe);
    20. Signore delle cime Chinese;
    21. More than words Chinese;
    22. Anywhere Chinese;
    23. Correspondances Chinese;
    24. Favola Chinese (maybe);
    25. Razón de vivir Chinese;
    26. Barco negro Chinese (maybe);
    27. Negra sombra Chinese;
    28. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    29. Tsukiakari no michishirube ALL;
    30. Hitohira no hanabira ALL;
    31. Namida no mukou ALL;
    32. Still for your love ALL;
    33. Shoujo no koro ni modotta mitai ni ALL but Italian are being remade;
    34. Aitai yo ALL;
    35. Happī Bāsudei ALL;
    36. Romanesque (maybe);
    37. Time after time - Hana mau machi de ALL but Italian Chinese Neapolitan are being remade;
    38. Everlasting love (maybe);
    39. Everlasting (maybe);
    40. Boku ga iru ALL;
    41. Anata ga iru kara ALL but Italian and Chinese;
    42. Kimi ga ireba (maybe);
    43. Pazuru ALL;
    44. Varda la luna Chinese (maybe);
    45. Quel oselin dal bòsch (maybe);
    46. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    47. Bibara bibara Italian (maybe);
    48. Romio to Shinderera (maybe);
    49. Nee ima sugu aitai yo (maybe);
    50. Owaranai natsu (maybe);
    51. Ai no uta;
  3. Make rhyming remake of the English version of Piel canela;
  4. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  5. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
No work done on this at all yet.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages shenanigans
A few ideas for the index by languages:
  1. Convert those tables to tables where the size of the cells is predetermined instead of depending on the contents;
  2. Should I include timestamps in the edit log? I should definitely start converting some big-ass cells into indices;
  3. Ponder: should I, within each sub-index, only mark the songs of interest to said sub-index for each post?
No work.
A few more todo items
  1. Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind;
  2. In the chronological index, should I specify "Modern" on all Modern Greek traslations?
  3. Make it consistent that language pairs are "X - Y", not "X-Y";
  4. Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  5. Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  6. Check all uses of kā, and any suggestions of changes around them;
  7. Should I mention in Aveva un bavero that I presumably met it by hearing it from grandma somewhere between 18/6/2010 and whatever date I leave Russi (diary to be read)?
No work apart from dealing with –Italian and –English language pairs.
Operation circumflexes in Romaji
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
Lying around in my todo list.
Operation history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Operation Google Elytis
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2). Will probably check a few index items and identify any replacements in those this week.
Operation Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
Operation Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Bamses Födelsedag
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
No time to do anything about this now.
Operation Réunion Creole
Originally self-sent this comment with comment «check that translation» and that is all I know. I guess I wanted to proof-read the Greek translation of the song by "Flora Lama", now Κακομάζαλη, who I assume to be florbox/Flora40/Schlimazi, the ever-renaming LT user who preceeded Kika Papou in being my corrector for Greek translations :).
No time to do anything about this now.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
No time to do anything about this now.
Operation L'etrangère
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;

  17. TURKISH

  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  28. MISC

  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Réunion Creole (originally self-sent this comment, check that translation);
  44. Southern Italian dialects (transcription);
  45. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  46. Morgenland (Norwegian);
  47. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  48. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  49. Khanevadegi (Languages of Iran);
  50. Languages of India;
  51. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  52. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  53. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  54. JAPANESE

  55. Cantarella (Japanese);
  56. SA YO NA RA;
  57. Umi to sora to kimi to;
  58. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  59. Yume ga sametara awa ni naru;
  60. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  61. Yume no kakera (fragments of dreams);
  62. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  63. Suzume;
  64. Te wo tsunagou;
  65. Yume wo mikata ni;
  66. Sayonara;
  67. Ari no mama (Don't need to change);

  68. CHINESE

  69. 冰冷长街, maybe?
  70. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  71. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  72. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  73. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  74. 冰雨 (Bing yu);
  75. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  76. 娘心 (Niang xin);
  77. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  78. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  79. One of the Baihus, maybe?
  80. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  81. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  82. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  83. Lao Yao de gushi);
  84. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  85. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  86. Àn liàn;
  87. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  88. Huanghuadining (Cantonese);
  89. Zhe jiu shi ai ma?

  90. PERSIAN

  91. Koochamoon;
  92. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  93. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  94. Baĝalam Kon Ešğam;
  95. Be rağŝ 'â;
  96. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  97. šeĝ;
  98. Qâsedak (found while looking for two items above);
  99. Qâsedak (ditto to above);
  100. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  101. Gandom;
  102. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  103. SEMITIC

  104. Ze mesukah (Hebrew);
  105. Yaaleh;
  106. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  107. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  108. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  109. Fattehhoun alay;
  110. Bertah;
  111. Yā Qalb (Arabic);
  112. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  113. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  114. Medle Kazem (Arabic);
  115. Hamza Namira;
  116. Walhān (I'm yearning);
  117. Layla;
  118. Élaha di leh (Aramaic);

  119. CAN I PULL THESE OFF?

  120. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  121. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  125. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  126. Siraxta: Gaulish!
  127. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  128. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  129. Siyuvuya (Xhosa);
  130. Themba Lami (Xhosa);
  131. Piduge piduge (Telugu;
  132. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  133. La grace de Dieu (French + Ewe);
  134. Jörmungandr (Old Norse;
  135. Þann Svartís (Old Norse;
  136. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  137. Seed to sow (Luganda+English);
  138. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  139. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  140. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  141. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  142. RUSSIAN+

  143. Moĵá molĵén'kaĵa;
  144. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  145. CRY;
  146. Kolokol'čik;
  147. Nje koritje mjenja;
  148. Oći čjornyje;
  149. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  150. Tjomnaja noć';
  151. Zjemljanka;
  152. Roždĵéniĵe;
  153. Goluvka;
  154. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  155. Osĵen';
  156. V mĵesto mĵenĵá;
  157. Madam;
  158. Tseluyesh druguyu;
  159. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  160. Prekrasnoe daljoko;

  161. ENGLISH/GERMAN

  162. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  163. Killing Me Softly;
  164. Who cares;
  165. Sara (English);
  166. I who have nothing;
  167. Forever (in my mind);
  168. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  169. Unknown (originallly self-sent this comment);
  170. Beautiful;
  171. Let's go;
  172. Such vain thought (poem);
  173. I'm in;
  174. Bei mir bist du sheyn;
  175. I will come to you;
  176. Sweaters;
  177. Send me on my way;
  178. Neverland;
  179. Song for you;
  180. Your eyes;
  181. Dann bist du verliebt (originally found video);
  182. Wenn dieses Lied erklingt;
  183. Auf den Wind;
  184. Zu Hause;
  185. Barfuß am Klavier;
  186. O Haupt (Bach);
  187. Schreiben;
  188. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  189. Lebenslinien;
  190. Murka (German);

  191. GREEK and dialects

  192. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  193. Σε βγάζω άκυρο;
  194. Vre miliá (Cypriot);
  195. Antexé me;
  196. Svise to feggari;
  197. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  198. Ano Kato;
  199. Mi̱ me pädév̆ës;
  200. Átoma;
  201. De ftäs esý (Not your fault);
  202. Ante gëa;
  203. As me lene trelí;
  204. O ágnōstos;
  205. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  206. Ánöxe ánöxe;
  207. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  208. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  209. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  210. To telef̆tä́o moy xartí;
  211. Lathrä́os Érōtas;
  212. Etsi agapao ego;
  213. Minoraki;
  214. Syntages Mageirikis;
  215. Kharámata;
  216. Erotokritos;
  217. Η νήσος των Αζορών;
  218. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  219. Kátō ap' ti̱ markíza;
  220. Ti einai afto pou to lene agapi;
  221. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  222. Staliá staliá;
  223. Tha rtho na se do;
  224. Klë́se ta paráthyra;
  225. Agapimeni ton pollon;
  226. Iliogenniti (generated by the sun?);
  227. Dyo zoes;
  228. Na telëósoyme;
  229. Se pairno gia na soy po;
  230. Gramma se kharti;
  231. Eimai kala (lyrics);
  232. Se éna tö́kho;
  233. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  234. Kyma moy;
  235. Sta paraskinia omos zeis;
  236. Mia volta mikri;
  237. Από μέσα πεθαμένος;
  238. Des me;
  239. O anthos ti̱s erí̱moy;
  240. Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
  241. Paránomi kardiá;
  242. Floga;
  243. Paraponaki mou;
  244. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  245. Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
  246. Orio to fengo (lyrics video);
  247. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  248. Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
  249. Lòja ja sena (lyrics);
  250. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  251. Sperinò (lyrics);
  252. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  253. Aspro e' to kharti (lyrics);
  254. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  255. Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
  256. I tzoi (Greko);
  257. Itto ase cheimona (Greko);
  258. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  259. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  260. Irthes mia nykhta;

  261. HINDUSTANI

  262. Yäh' merā jahāṃ;
  263. Apnî nisbat se maiṅ;
  264. My name is Khan (lyrics);
  265. Iśq' mubārak';
  266. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  267. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  268. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  269. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  270. Abre tu corazón;
  271. Inventame;
  272. Te amo más que ayer;
  273. El flechazo y la secuela;
  274. El cielo te daré;
  275. Esta mujer;
  276. Eres un temazo;
  277. El amor;
  278. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  279. Lluvia en soledad;
  280. La senda del tiempo;
  281. Flores del pasado;
  282. Aquieta minha alma;
  283. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  284. Foi Deus;
  285. Lagrima;
  286. Ser poeta;
  287. A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
  288. Aguas de março;
  289. Pedro pedreiro;
  290. Roda viva;
  291. Você não sabe amar;
  292. Por tudo meu Jesus;
  293. Quando;
  294. Je voudrais;
  295. Le jardin des larmes;
  296. Les amoureux des bancs publiques;
  297. Les copains d'abord;
  298. L'etrangère (note the curious comment);
  299. Absence;
  300. India Song (French);
  301. La vérité blesse;
  302. Accelère;
  303. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  304. Jesahel;
  305. Je t'ai donné mon cœur;
  306. Tu m'étais déstiné;

  307. NEAPOLITAN

  308. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  309. Ddoje vite;
  310. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  311. 'O core s'è stancato;
  312. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  313. ITALIAN

  314. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  315. Sole e rose;
  316. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  317. Quelli che Benpensano;
  318. Il mondo assieme a te;
  319. Sotto un verde e alto cipresso;
  320. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  321. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  322. Io ti aspetto;
  323. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);

  324. ROMANIAN

  325. Să cântăm, chitara mea;
  326. Traiesc o povește;
  327. Fără iubire;

  328. LATIN

  329. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  330. OTHER ROMANCE

  331. Ùn tace (Corso – can't access!);
  332. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  333. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  334. Ti lüna;
  335. Fradi emigrau (Sardo);
  336. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S7b/SP4 new stuff;
  6. Implement the S8 news;
  7. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  9. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  10. S9 stuff and OS10-OS13;
  11. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  12. S10 stuff and OS14;
  13. OS15 stuff;
  14. S11 stuff and OS16;
  15. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  16. S12 stuff;
  17. S13 stuff and OS27;
  18. S14 stuff and OS28;
  19. S15 stuff and OS29;
  20. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Project: playlists by target language
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
Operation CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
Operation Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Sapphic haikus and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
Haiku no Saffō
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi said he would be happy to continue correcting, and when I A2Ad him about a translation attempt for a Japanese song, he replied like this, so I'm sure he'll be happy to resume the Sappho work when I get there :). The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just haikus, but with the back-translation of one Japanese Haiku translation into Italian and English haikus that I've done, the Haikus will definitely be prominent in the video. «Haiku no Saffō» was originally «Haiku no Safō», to make it fit a Haiku, but Sappho in Japanese is apparently either Saffō or Sappō.
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, and I actually want to make a fourth voice in Italian to add to the three I have in English. I think I'll do that fourth voice within tomorrow, and my first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole.
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking, and what's missing now is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them.
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are lacking (more than in Saffo in metrica barbara), and what's missing now is the initial index of the fragments, which will be lifted from Saffo in metrica barbara, translating whatever is in Italian in that index.
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision.
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations.
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision.
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. I do plan to do a chunk within the week though!
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan;
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wǒ (Wang Jie) Japanese;
    6. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly others too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    7. Gùshi de jiàosè Japanese;
    8. Wèihé liúlèi Japanese;
    9. Katakan tak cinta aku Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi Japanese (maybe);
    11. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    12. Ballata dell’amore vero Chinese (maybe);
    13. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    14. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    15. Tu sei la mia vita Chinese;
    16. Il mio volto Chinese (maybe);
    17. Non son sincera Chinese (maybe);
    18. Il viaggio Chinese (maybe);
    19. Un giudice Chinese (maybe);
    20. Signore delle cime Chinese;
    21. More than words Chinese;
    22. Anywhere Chinese;
    23. Correspondances Chinese;
    24. Favola Chinese (maybe);
    25. Razón de vivir Chinese;
    26. Barco negro Chinese (maybe);
    27. Negra sombra Chinese;
    28. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    29. Tsukiakari no michishirube ALL;
    30. Hitohira no hanabira ALL;
    31. Namida no mukou ALL;
    32. Still for your love ALL;
    33. Shoujo no koro ni modotta mitai ni ALL but Italian are being remade;
    34. Aitai yo ALL;
    35. Happī Bāsudei ALL;
    36. Romanesque (maybe);
    37. Time after time - Hana mau machi de ALL but Italian Chinese Neapolitan are being remade;
    38. Everlasting love (maybe);
    39. Everlasting (maybe);
    40. Boku ga iru ALL;
    41. Anata ga iru kara ALL but Italian and Chinese;
    42. Kimi ga ireba (maybe);
    43. Pazuru ALL;
    44. Varda la luna Chinese (maybe);
    45. Quel oselin dal bòsch (maybe);
    46. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    47. Bibara bibara Italian (maybe);
    48. Romio to Shinderera (maybe);
    49. Nee ima sugu aitai yo (maybe);
    50. Owaranai natsu (maybe);
    51. Ai no uta;
  3. Make rhyming remake of the English version of Piel canela;
  4. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  5. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
No work done on this at all yet.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages shenanigans
A few ideas for the index by languages:
  1. Convert those tables to tables where the size of the cells is predetermined instead of depending on the contents;
  2. Should I include timestamps in the edit log?
  3. Convert the big-ass cells into indices;
  4. Every listed translation should be listed in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", whether in a table or in an index.
I created the Portuguese-Italian and Italian-Greek indices just today.
A few more todo items
  1. Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind;
  2. Make it consistent that language pairs are "X - Y", not "X-Y";
  3. Check all uses of kā, and any suggestions of changes around them;
No work apart from dealing with –Italian, –English, -French, -German, -Spanish, -Ancient Greek, and -Modern Greek language pairs.
Operation circumflexes in Romaji
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
Lying around in my todo list.
Operation history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Operation Google Elytis
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2). Will probably check a few index items and identify any replacements in those this week.
Operation Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
Operation Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Bamses Födelsedag
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
No time to do anything about this now.
No time to do anything about this now.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
No time to do anything about this now.
Operation L'etrangère
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;

  17. TURKISH

  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  28. MISC

  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Southern Italian dialects (transcription);
  44. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  45. Morgenland (Norwegian);
  46. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  47. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  48. Khanevadegi (Languages of Iran);
  49. Languages of India;
  50. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  51. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  52. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  53. JAPANESE

  54. Cantarella (Japanese);
  55. SA YO NA RA;
  56. Umi to sora to kimi to;
  57. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  58. Yume ga sametara awa ni naru;
  59. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  60. Yume no kakera (fragments of dreams);
  61. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  62. Suzume;
  63. Te wo tsunagou;
  64. Yume wo mikata ni;
  65. Sayonara;
  66. Ari no mama (Don't need to change);

  67. CHINESE

  68. 冰冷长街, maybe?
  69. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  70. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  71. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  72. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  73. 冰雨 (Bing yu);
  74. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  75. 娘心 (Niang xin);
  76. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  77. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  78. One of the Baihus, maybe?
  79. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  80. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  81. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  82. Lao Yao de gushi);
  83. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  84. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  85. Àn liàn;
  86. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  87. Huanghuadining (Cantonese);
  88. Zhe jiu shi ai ma?

  89. PERSIAN

  90. Koochamoon;
  91. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  92. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  93. Baĝalam Kon Ešğam;
  94. Be rağŝ 'â;
  95. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  96. šeĝ;
  97. Qâsedak (found while looking for two items above);
  98. Qâsedak (ditto to above);
  99. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  100. Gandom;
  101. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  102. SEMITIC

  103. Ze mesukah (Hebrew);
  104. Yaaleh;
  105. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  106. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  107. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  108. Fattehhoun alay;
  109. Bertah;
  110. Yā Qalb (Arabic);
  111. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  112. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  113. Medle Kazem (Arabic);
  114. Hamza Namira;
  115. Walhān (I'm yearning);
  116. Layla;
  117. Élaha di leh (Aramaic);

  118. CAN I PULL THESE OFF?

  119. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  120. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  125. Siraxta: Gaulish!
  126. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  127. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  128. Siyuvuya (Xhosa);
  129. Themba Lami (Xhosa);
  130. Piduge piduge (Telugu;
  131. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  132. La grace de Dieu (French + Ewe);
  133. Jörmungandr (Old Norse;
  134. Þann Svartís (Old Norse;
  135. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  136. Seed to sow (Luganda+English);
  137. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  138. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  139. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  140. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  141. RUSSIAN+

  142. Moĵá molĵén'kaĵa;
  143. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  144. CRY;
  145. Kolokol'čik;
  146. Nje koritje mjenja;
  147. Oći čjornyje;
  148. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  149. Tjomnaja noć';
  150. Zjemljanka;
  151. Roždĵéniĵe;
  152. Goluvka;
  153. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  154. Osĵen';
  155. V mĵesto mĵenĵá;
  156. Madam;
  157. Tseluyesh druguyu;
  158. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  159. Prekrasnoe daljoko;

  160. ENGLISH/GERMAN

  161. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  162. Killing Me Softly;
  163. Who cares;
  164. Sara (English);
  165. I who have nothing;
  166. Forever (in my mind);
  167. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  168. Unknown (originallly self-sent this comment);
  169. Beautiful;
  170. Let's go;
  171. Such vain thought (poem);
  172. I'm in;
  173. Bei mir bist du sheyn;
  174. I will come to you;
  175. Sweaters;
  176. Send me on my way;
  177. Neverland;
  178. Song for you;
  179. Your eyes;
  180. Dann bist du verliebt (originally found video);
  181. Wenn dieses Lied erklingt;
  182. Auf den Wind;
  183. Zu Hause;
  184. Barfuß am Klavier;
  185. O Haupt (Bach);
  186. Schreiben;
  187. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  188. Lebenslinien;
  189. Murka (German);

  190. GREEK and dialects

  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. Átoma;
  200. De ftäs esý (Not your fault);
  201. Ante gëa;
  202. As me lene trelí;
  203. O ágnōstos;
  204. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  205. Ánöxe ánöxe;
  206. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  207. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  208. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  209. To telef̆tä́o moy xartí;
  210. Lathrä́os Érōtas;
  211. Etsi agapao ego;
  212. Minoraki;
  213. Syntages Mageirikis;
  214. Kharámata;
  215. Erotokritos;
  216. Η νήσος των Αζορών;
  217. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  218. Kátō ap' ti̱ markíza;
  219. Ti einai afto pou to lene agapi;
  220. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  221. Staliá staliá;
  222. Tha rtho na se do;
  223. Klë́se ta paráthyra;
  224. Agapimeni ton pollon;
  225. Iliogenniti (generated by the sun?);
  226. Dyo zoes;
  227. Na telëósoyme;
  228. Se pairno gia na soy po;
  229. Gramma se kharti;
  230. Eimai kala (lyrics);
  231. Se éna tö́kho;
  232. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  233. Kyma moy;
  234. Sta paraskinia omos zeis;
  235. Mia volta mikri;
  236. Από μέσα πεθαμένος;
  237. Des me;
  238. O anthos ti̱s erí̱moy;
  239. Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
  240. Paránomi kardiá;
  241. Floga;
  242. Paraponaki mou;
  243. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  244. Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
  245. Orio to fengo (lyrics video);
  246. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  247. Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
  248. Lòja ja sena (lyrics);
  249. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  250. Sperinò (lyrics);
  251. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  252. Aspro e' to kharti (lyrics);
  253. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  254. Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
  255. I tzoi (Greko);
  256. Itto ase cheimona (Greko);
  257. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  258. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  259. Irthes mia nykhta;

  260. HINDUSTANI

  261. Yäh' merā jahāṃ;
  262. Apnî nisbat se maiṅ;
  263. My name is Khan (lyrics);
  264. Iśq' mubārak';
  265. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  266. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  267. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  268. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  269. Abre tu corazón;
  270. Inventame;
  271. Te amo más que ayer;
  272. El flechazo y la secuela;
  273. El cielo te daré;
  274. Esta mujer;
  275. Eres un temazo;
  276. El amor;
  277. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  278. Lluvia en soledad;
  279. La senda del tiempo;
  280. Flores del pasado;
  281. Aquieta minha alma;
  282. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  283. Foi Deus;
  284. Lagrima;
  285. Ser poeta;
  286. A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
  287. Aguas de março;
  288. Pedro pedreiro;
  289. Roda viva;
  290. Você não sabe amar;
  291. Por tudo meu Jesus;
  292. Quando;
  293. Je voudrais;
  294. Le jardin des larmes;
  295. Les amoureux des bancs publiques;
  296. Les copains d'abord;
  297. L'etrangère (note the curious comment);
  298. Absence;
  299. India Song (French);
  300. La vérité blesse;
  301. Accelère;
  302. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  303. Jesahel;
  304. Je t'ai donné mon cœur;
  305. Tu m'étais déstiné;

  306. NEAPOLITAN

  307. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  308. Ddoje vite;
  309. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  310. 'O core s'è stancato;
  311. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  312. ITALIAN

  313. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  314. Sole e rose;
  315. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  316. Quelli che Benpensano;
  317. Il mondo assieme a te;
  318. Sotto un verde e alto cipresso;
  319. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  320. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  321. Io ti aspetto;
  322. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);

  323. ROMANIAN

  324. Să cântăm, chitara mea;
  325. Traiesc o povește;
  326. Fără iubire;

  327. LATIN

  328. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  329. OTHER ROMANCE

  330. Ùn tace (Corso – can't access!);
  331. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  332. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  333. Ti lüna;
  334. Fradi emigrau (Sardo);
  335. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Project: playlists by target language
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
Operation CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
Operation Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chōka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
Chōka no Saffō
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chōkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just haikus, but with the back-translation of one Japanese Haiku translation into Italian and English haikus that I've done, the Haikus will definitely be prominent in the video. «Haiku no Saffō» was originally «Haiku no Safō», to make it fit a Haiku, but Sappho in Japanese is apparently either Saffō or Sappō.
The new post with the translations is wholly undrafted. However, I have decided to have a list of fragments at the top with the translation histories, two tabs for originals and corrected versions, and the following list of fragments to be translated, where "U" means unmade, "M" means uncorrected but made, and "C" means corrected:
  1. "Hymn to Aprhodite" (LP 1), U;
  2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  3. "Divine Hera" (LP 17 +), U;
  4. "To the Nereids" (LP 5 +), U;
  5. "The curse" (LP 15) (?), U;
  6. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  9. "Kypris poem" (LP 26 +++), U;
  10. "Thou hast left me" (LP 129 +), U;
  11. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35), U;
  12. "Brothers poem" (LP 10 +++), U;
  13. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  14. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 +), U;
  15. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  16. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  17. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  18. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  19. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα) (?), U;
  20. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  21. "About the doves" (LP 42), U;
  22. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  23. "You came" (LP 48 +), M;
  24. "Two opinions" (LP 51), C;
  25. "I dare not" (LP 52), U;
  26. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  27. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  28. "He who's fair" (LP 50), U;
  29. "Someone will remember" (LP 147), U;
  30. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  31. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  32. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  33. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  34. "Rustic woman" (LP 57) (?), U;
  35. "Leda" (LP 166), M;
  36. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)) (?), U;
  37. "I have a simple mind" (LP 120), U;
  38. "To Dica" (LP 81.2), U;
  39. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  40. "Money without virtue" (LP 148), U;
  41. "No lament is allowed" (LP 150) (?), U;
  42. "Success to the mind" (?) (LP 58 ll. 1-10), U;
  43. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  44. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  45. "There came Hermes" (LP 95), U;
  46. "O Atthis!" (LP 96), U;
  47. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  48. "O sweet mother" (LP 102), U;
  49. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  50. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  51. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  52. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  53. "May you sleep" (LP 126), U;
  54. "Stand before me" (LP 138), U;
  55. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  56. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  57. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
  58. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  59. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  60. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  61. "To the lyre" (LP 118), U;
  62. "The moon has set" (Campbell 168B), U;
  63. "Kleis" (LP 132) (?), U;
  64. "On summer" (LP Alc. 347) (?), U;
  65. "On celebrating a feast" (LP 9) (?), U;
  66. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)) (?), U;
  67. "To Apollo" (LP 99(b)) (?), U;
  68. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)) (?), U;
  69. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3) (?), U;
  70. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i) (?), U.
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole.
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. I do plan to do a chunk within the week though!
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wǒ (Wang Jie) Japanese;
    6. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    7. Gùshi de jiàosè Japanese;
    8. Wèihé liúlèi Japanese;
    9. Katakan tak cinta aku Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi Japanese (maybe);
    11. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    12. Ballata dell’amore vero Chinese (maybe);
    13. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    14. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    15. Tu sei la mia vita Chinese;
    16. Il mio volto Chinese (maybe);
    17. Non son sincera Chinese (maybe);
    18. Il viaggio Chinese (maybe);
    19. Un giudice Chinese (maybe);
    20. Signore delle cime Chinese;
    21. More than words Chinese;
    22. Anywhere Chinese;
    23. Correspondances Chinese;
    24. Favola Chinese (maybe);
    25. Razón de vivir Chinese;
    26. Barco negro Chinese (maybe);
    27. Negra sombra Chinese;
    28. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    29. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    30. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    31. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    32. Still for your love ALL (Chinese and Italian);
    33. Shoujo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian English Chinese German Danish (i.e. all but Italian) are being remade;
    34. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    35. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    36. Romanesque (maybe) (Chinese and Italian);
    37. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    38. Everlasting love (maybe) (Chinese and Italian);
    39. Everlasting (maybe) (Chinese and Italian);
    40. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    41. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);;
    42. Kimi ga ireba (maybe) (Chinese and Italian);
    43. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    44. Varda la luna Chinese (maybe);
    45. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    46. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    47. Bibara bibara Italian (maybe);
    48. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    49. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    50. Owaranai natsu Italian (maybe);
    51. Ai no uta Italian;
    52. Gǎndòng tiān gǎndòng dì (Mandarin) Conlang (maybe);
  3. Make rhyming remake of the English version of Piel canela;
  4. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  5. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
No work done on this at all yet.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages shenanigans
A few ideas for the index by languages:
  1. Convert those tables to tables where the size of the cells is predetermined instead of depending on the contents;
  2. Check that the edit log matches with the edits on the Fb page post, and if not, make them match;
  3. Every listed translation should be listed in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", whether in a table or in an index.
I created the Portuguese-Italian and Italian-Greek indices on 19/10/23 and a bunch of others as the edit log indicates.
Operation language pair formatting
Make it consistent that language pairs are "X - Y", not "X-Y";
Dealt with –Italian, –English, -French, -German, -Spanish, -Ancient Greek, -Modern Greek, -Portuguese, -Mende, -Lingala, -Zulu, and -Romagnolo language pairs.
Operation Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation circumflexes in Romaji
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
For now I only have the list of posts that will need to be edited for this operation (I won't bother to add links, see the index for them):
  1. Everlasting;
  2. Se sei con me;
  3. Ti voglio rivedere!
  4. As if I had gone back to when I was a girl;
  5. Happy birthday da lontano;
  6. Realizzerai ogni sogno;
  7. Cartello stradale di luce lunare;
  8. Un petalo di fiore;
  9. A night of moonlight;
  10. Oltre le lacrime;
  11. Alone in a rainy night;
  12. Heart addiction;
  13. More than words;
  14. Cannot forget;
  15. Questa sera è Party Night;
  16. The role of history (alias I chose to leave you, but let’s give it the same title);
  17. Tell me you don’t love me (so I can leave you);
  18. Why do I cry?
  19. Estate infinita;
  20. Romanesque;
  21. Puzzle (you sure sei de is seï?);
  22. Una canzone d'amore;
  23. Deep love;
  24. Yet more heartache;
  25. Forgetting you is forgetting myself;
  26. Everlasting love;
  27. Una prova;
  28. Romeo e Cenerentola;
  29. Se il cuore fa male, la canzone è triste (just for nioü);
  30. Non ti dimenticar | Don't forget;
  31. The moon is my witness (aka manifests my heart);
  32. Se mi hai rubato il cuore;
  33. Nel mio cuor tu sola stai;
  34. Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages;
  35. Iroha.
Operation history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Operation Google Elytis
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2). Will probably check a few index items and identify any replacements in those this week.
Operation Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
Operation Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Bamses Födelsedag
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
No time to do anything about this now.
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
No time to do anything about this now.
Operation L'etrangère
All I have is «Note the curious comment here», and zero memories.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;

  17. TURKISH

  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  28. MISC

  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Southern Italian dialects (transcription);
  44. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  45. Morgenland (Norwegian);
  46. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  47. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  48. Khanevadegi (Languages of Iran);
  49. Languages of India;
  50. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  51. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  52. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  53. JAPANESE

  54. Cantarella (Japanese);
  55. SA YO NA RA;
  56. Umi to sora to kimi to;
  57. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  58. Yume ga sametara awa ni naru;
  59. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  60. Yume no kakera (fragments of dreams);
  61. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  62. Suzume;
  63. Te wo tsunagou;
  64. Yume wo mikata ni;
  65. Sayonara;
  66. Ari no mama (Don't need to change);

  67. CHINESE

  68. 冰冷长街, maybe?
  69. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  70. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  71. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  72. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  73. 冰雨 (Bing yu);
  74. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  75. 娘心 (Niang xin);
  76. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  77. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  78. One of the Baihus, maybe?
  79. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  80. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  81. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  82. Lao Yao de gushi);
  83. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  84. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  85. Àn liàn;
  86. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  87. Huanghuadining (Cantonese);
  88. Zhe jiu shi ai ma?

  89. PERSIAN

  90. Koochamoon;
  91. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  92. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  93. Baĝalam Kon Ešğam;
  94. Be rağŝ 'â;
  95. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  96. šeĝ;
  97. Qâsedak (found while looking for two items above);
  98. Qâsedak (ditto to above);
  99. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  100. Gandom;
  101. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  102. SEMITIC

  103. Ze mesukah (Hebrew);
  104. Yaaleh;
  105. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  106. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  107. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  108. Fattehhoun alay;
  109. Bertah;
  110. Yā Qalb (Arabic);
  111. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  112. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  113. Medle Kazem (Arabic);
  114. Hamza Namira;
  115. Walhān (I'm yearning);
  116. Layla;
  117. Élaha di leh (Aramaic);

  118. CAN I PULL THESE OFF?

  119. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  120. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  125. Siraxta: Gaulish!
  126. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  127. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  128. Siyuvuya (Xhosa);
  129. Themba Lami (Xhosa);
  130. Piduge piduge (Telugu;
  131. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  132. La grace de Dieu (French + Ewe);
  133. Jörmungandr (Old Norse;
  134. Þann Svartís (Old Norse;
  135. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  136. Seed to sow (Luganda+English);
  137. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  138. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  139. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  140. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  141. RUSSIAN+

  142. Moĵá molĵén'kaĵa;
  143. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  144. CRY;
  145. Kolokol'čik;
  146. Nje koritje mjenja;
  147. Oći čjornyje;
  148. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  149. Tjomnaja noć';
  150. Zjemljanka;
  151. Roždĵéniĵe;
  152. Goluvka;
  153. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  154. Osĵen';
  155. V mĵesto mĵenĵá;
  156. Madam;
  157. Tseluyesh druguyu;
  158. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  159. Prekrasnoe daljoko;

  160. ENGLISH/GERMAN

  161. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  162. Killing Me Softly;
  163. Who cares;
  164. Sara (English);
  165. I who have nothing;
  166. Forever (in my mind);
  167. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  168. Unknown (originallly self-sent this comment);
  169. Beautiful;
  170. Let's go;
  171. Such vain thought (poem);
  172. I'm in;
  173. Bei mir bist du sheyn;
  174. I will come to you;
  175. Sweaters;
  176. Send me on my way;
  177. Neverland;
  178. Song for you;
  179. Your eyes;
  180. Dann bist du verliebt (originally found video);
  181. Wenn dieses Lied erklingt;
  182. Auf den Wind;
  183. Zu Hause;
  184. Barfuß am Klavier;
  185. O Haupt (Bach);
  186. Schreiben;
  187. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  188. Lebenslinien;
  189. Murka (German);

  190. GREEK and dialects

  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. Átoma;
  200. De ftäs esý (Not your fault);
  201. Ante gëa;
  202. As me lene trelí;
  203. O ágnōstos;
  204. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  205. Ánöxe ánöxe;
  206. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  207. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  208. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  209. To telef̆tä́o moy xartí;
  210. Lathrä́os Érōtas;
  211. Etsi agapao ego;
  212. Minoraki;
  213. Syntages Mageirikis;
  214. Kharámata;
  215. Erotokritos;
  216. Η νήσος των Αζορών;
  217. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  218. Kátō ap' ti̱ markíza;
  219. Ti einai afto pou to lene agapi;
  220. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  221. Staliá staliá;
  222. Tha rtho na se do;
  223. Klë́se ta paráthyra;
  224. Agapimeni ton pollon;
  225. Iliogenniti (generated by the sun?);
  226. Dyo zoes;
  227. Na telëósoyme;
  228. Se pairno gia na soy po;
  229. Gramma se kharti;
  230. Eimai kala (lyrics);
  231. Se éna tö́kho;
  232. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  233. Kyma moy;
  234. Sta paraskinia omos zeis;
  235. Mia volta mikri;
  236. Από μέσα πεθαμένος;
  237. Des me;
  238. O anthos ti̱s erí̱moy;
  239. Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, lyrics);
  240. Paránomi kardiá;
  241. Floga;
  242. Paraponaki mou;
  243. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  244. Klama (Andra mu pai, lyrics, other video);
  245. Orio to fengo (lyrics video);
  246. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  247. Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
  248. Lòja ja sena (lyrics);
  249. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  250. Sperinò (lyrics);
  251. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  252. Aspro e' to kharti (lyrics);
  253. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  254. Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
  255. I tzoi (Greko);
  256. Itto ase cheimona (Greko);
  257. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  258. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  259. Irthes mia nykhta;

  260. HINDUSTANI

  261. Yäh' merā jahāṃ;
  262. Apnî nisbat se maiṅ;
  263. My name is Khan (lyrics);
  264. Iśq' mubārak';
  265. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  266. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  267. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  268. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  269. Abre tu corazón;
  270. Inventame;
  271. Te amo más que ayer;
  272. El flechazo y la secuela;
  273. El cielo te daré;
  274. Esta mujer;
  275. Eres un temazo;
  276. El amor;
  277. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  278. Lluvia en soledad;
  279. La senda del tiempo;
  280. Flores del pasado;
  281. Aquieta minha alma;
  282. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  283. Foi Deus;
  284. Lagrima;
  285. Ser poeta;
  286. A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
  287. Aguas de março;
  288. Pedro pedreiro;
  289. Roda viva;
  290. Você não sabe amar;
  291. Por tudo meu Jesus;
  292. Quando;
  293. Je voudrais;
  294. Le jardin des larmes;
  295. Les amoureux des bancs publiques;
  296. Les copains d'abord;
  297. L'etrangère (note the curious comment);
  298. Absence;
  299. India Song (French);
  300. La vérité blesse;
  301. Accelère;
  302. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  303. Jesahel;
  304. Je t'ai donné mon cœur;
  305. Tu m'étais déstiné;

  306. NEAPOLITAN

  307. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  308. Ddoje vite;
  309. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  310. 'O core s'è stancato;
  311. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  312. ITALIAN

  313. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  314. Sole e rose;
  315. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  316. Quelli che Benpensano;
  317. Il mondo assieme a te;
  318. Sotto un verde e alto cipresso;
  319. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  320. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  321. Io ti aspetto;
  322. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);

  323. ROMANIAN

  324. Să cântăm, chitara mea;
  325. Traiesc o povește;
  326. Fără iubire;

  327. LATIN

  328. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  329. OTHER ROMANCE

  330. Ùn tace (Corso – can't access!);
  331. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  332. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  333. Ti lüna;
  334. Fradi emigrau (Sardo);
  335. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Project: playlists by target language
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
Operation CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
Operation Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
Chôka no Saffō
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just haikus, but with the back-translation of one Japanese Haiku translation into Italian and English haikus that I've done, the Haikus will definitely be prominent in the video. «Haiku no Saffō» was originally «Haiku no Safō», to make it fit a Haiku, but Sappho in Japanese is apparently either Saffō or Sappō.
The new post with the translations is partially drafted. I have made the list of fragments at the top with the translation histories, where "U" means unmade, "M" means uncorrected but made, and "C" means corrected, and the list of fragments in presentation order, prepared with links which will have to be referred to headers. There are actually a few things where this draft is already out of date, as I recently made 6 new translations and haven't had time to make the draft catch up. Here is that last index, with the tags updated:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9) (?), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), U;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a simple mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I dare not" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), U;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)) (?), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I'll have two tabs, one titled 原板 Genban: Original for the original versions, and one titled 竹内隆の修正版 Takeuchi Takashi no shūsê-ban: Takashi's corrections for the corrections. The history index will be common, the other one cannot be because linking to headers requires the headers to be visible in order to work, and linking to both versions of each header in both tabs is bad. I've also made a linkless index in case this ever gets published.
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. Literally today I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided now as I'm writing at 23:39.
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. I do plan to do a chunk within the week though!
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wǒ (Wang Jie) Japanese;
    6. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    7. Gùshi de jiàosè Japanese;
    8. Wèihé liúlèi Japanese;
    9. Katakan tak cinta aku Chinese;
    10. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    11. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    12. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    13. Tu sei la mia vita Chinese;
    14. Il mio volto Chinese (maybe);
    15. Non son sincera Chinese (maybe);
    16. Il viaggio Chinese (maybe);
    17. Un giudice Chinese (maybe);
    18. Signore delle cime Chinese;
    19. More than words Chinese;
    20. Anywhere Chinese;
    21. Correspondances Chinese;
    22. Favola Chinese (maybe);
    23. Razón de vivir Chinese;
    24. Barco negro Chinese (maybe);
    25. Negra sombra Chinese;
    26. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    27. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    28. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    29. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    30. Still for your love ALL (Chinese and Italian);
    31. Shoujo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian English Chinese German Danish (i.e. all but Italian) are being remade;
    32. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    33. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    34. Romanesque (maybe) (Chinese and Italian);
    35. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    36. Everlasting love (maybe) (Chinese and Italian);
    37. Everlasting (maybe) (Chinese and Italian);
    38. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    39. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);;
    40. Kimi ga ireba (maybe) (Chinese and Italian);
    41. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    42. Varda la luna Chinese (maybe);
    43. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    44. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    45. Bibara bibara Italian (maybe);
    46. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    47. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    48. Owaranai natsu Italian (maybe);
    49. Ai no uta Italian;
    50. Gǎndòng tiān gǎndòng dì (Mandarin) Conlang (maybe);
  3. Make rhyming remake of the English version of Piel canela;
  4. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  5. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs
A post about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
No work done on this at all yet.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages shenanigans
A few ideas for the index by languages:
  1. Convert those tables to tables where the size of the cells is predetermined instead of depending on the contents;
  2. Check that the edit log matches with the edits on the Fb page post, and if not, make them match;
  3. Every listed translation should be listed in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", whether in a table or in an index.
I created the Portuguese-Italian and Italian-Greek indices on 19/10/23 and a bunch of others as the edit log indicates.
Operation language pair formatting
Make it consistent that language pairs are "X - Y", not "X-Y";
Dealt with –Italian, –English, -French, -German, -Spanish, -Ancient Greek, -Modern Greek, -Portuguese, -Mende, -Lingala, -Zulu, and -Romagnolo language pairs.
Operation Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation circumflexes in Romaji
Update to my version of Romaji to transliterate おう/えい as ô/ê when they're pronounced as ō/ē (long o/e) and as ou/ei when they're actual diphthongs (mostly for the former, in verbs like "niou"). Currently I think I'm using ou/ei for ô/ê and oü/eï for the diphthongs.
For now I only have the list of posts that will need to be edited for this operation (I won't bother to add links, see the index for them):
  1. Everlasting;
  2. Se sei con me;
  3. Ti voglio rivedere!
  4. As if I had gone back to when I was a girl;
  5. Happy birthday da lontano;
  6. Realizzerai ogni sogno;
  7. Cartello stradale di luce lunare;
  8. Un petalo di fiore;
  9. A night of moonlight;
  10. Oltre le lacrime;
  11. Alone in a rainy night;
  12. Heart addiction;
  13. More than words;
  14. Cannot forget;
  15. Questa sera è Party Night;
  16. The role of history (alias I chose to leave you, but let’s give it the same title);
  17. Tell me you don’t love me (so I can leave you);
  18. Why do I cry?
  19. Estate infinita;
  20. Romanesque;
  21. Puzzle (you sure sei de is seï?);
  22. Una canzone d'amore;
  23. Deep love;
  24. Yet more heartache;
  25. Forgetting you is forgetting myself;
  26. Everlasting love;
  27. Una prova;
  28. Romeo e Cenerentola;
  29. Se il cuore fa male, la canzone è triste (just for nioü);
  30. Non ti dimenticar | Don't forget;
  31. The moon is my witness (aka manifests my heart);
  32. Se mi hai rubato il cuore;
  33. Nel mio cuor tu sola stai;
  34. Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages;
  35. Iroha.
Operation history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Operation Google Elytis
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2). Will probably check a few index items and identify any replacements in those this week.
Operation Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
Operation Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Bamses Födelsedag
Originally it meant hopefully doing something towards answering this question. Right now, it would mean taking this translation and using it to check the AI transcribed text, and then I'd have the lyrics.
Tried reverse-engineering, left this huge comment on the translation, am considering asking Quora for further comments.
Operation Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and am now waiting on a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;

  17. TURKISH

  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  28. MISC

  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Southern Italian dialects (transcription);
  44. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  45. Morgenland (Norwegian);
  46. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  47. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  48. Khanevadegi (Languages of Iran);
  49. Languages of India;
  50. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  51. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  52. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  53. JAPANESE

  54. Cantarella (Japanese);
  55. SA YO NA RA;
  56. Umi to sora to kimi to;
  57. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  58. Yume ga sametara awa ni naru;
  59. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  60. Yume no kakera (fragments of dreams);
  61. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  62. Suzume;
  63. Te wo tsunagou;
  64. Yume wo mikata ni;
  65. Sayonara;
  66. Ari no mama (Don't need to change);

  67. CHINESE

  68. 冰冷长街, maybe?
  69. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  70. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  71. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  72. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  73. 冰雨 (Bing yu);
  74. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  75. 娘心 (Niang xin);
  76. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  77. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  78. One of the Baihus, maybe?
  79. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  80. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  81. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  82. Lao Yao de gushi);
  83. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  84. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  85. Àn liàn;
  86. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  87. Huanghuadining (Cantonese);
  88. Zhe jiu shi ai ma?

  89. PERSIAN

  90. Koochamoon;
  91. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  92. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  93. Baĝalam Kon Ešğam;
  94. Be rağŝ 'â;
  95. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  96. šeĝ;
  97. Qâsedak (found while looking for two items above);
  98. Qâsedak (ditto to above);
  99. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  100. Gandom;
  101. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  102. SEMITIC

  103. Ze mesukah (Hebrew);
  104. Yaaleh;
  105. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  106. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  107. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  108. Fattehhoun alay;
  109. Bertah;
  110. Yā Qalb (Arabic);
  111. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  112. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  113. Medle Kazem (Arabic);
  114. Hamza Namira;
  115. Walhān (I'm yearning);
  116. Layla;
  117. Élaha di leh (Aramaic);

  118. CAN I PULL THESE OFF?

  119. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  120. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  125. Siraxta: Gaulish!
  126. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  127. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  128. Siyuvuya (Xhosa);
  129. Themba Lami (Xhosa);
  130. Piduge piduge (Telugu;
  131. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  132. La grace de Dieu (French + Ewe);
  133. Jörmungandr (Old Norse;
  134. Þann Svartís (Old Norse;
  135. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  136. Seed to sow (Luganda+English);
  137. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  138. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  139. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  140. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  141. RUSSIAN+

  142. Moĵá molĵén'kaĵa;
  143. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  144. CRY;
  145. Kolokol'čik;
  146. Nje koritje mjenja;
  147. Oći čjornyje;
  148. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  149. Tjomnaja noć';
  150. Zjemljanka;
  151. Roždĵéniĵe;
  152. Goluvka;
  153. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  154. Osĵen';
  155. V mĵesto mĵenĵá;
  156. Madam;
  157. Tseluyesh druguyu;
  158. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  159. Prekrasnoe daljoko;

  160. ENGLISH/GERMAN

  161. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  162. Killing Me Softly;
  163. Who cares;
  164. Sara (English);
  165. I who have nothing;
  166. Forever (in my mind);
  167. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  168. Unknown (originallly self-sent this comment);
  169. Beautiful;
  170. Let's go;
  171. Such vain thought (poem);
  172. I'm in;
  173. Bei mir bist du sheyn;
  174. I will come to you;
  175. Sweaters;
  176. Send me on my way;
  177. Neverland;
  178. Song for you;
  179. Your eyes;
  180. Dann bist du verliebt (originally found video);
  181. Wenn dieses Lied erklingt;
  182. Auf den Wind;
  183. Zu Hause;
  184. Barfuß am Klavier;
  185. O Haupt (Bach);
  186. Schreiben;
  187. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  188. Lebenslinien;
  189. Murka (German);

  190. GREEK and dialects

  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. Átoma;
  200. De ftäs esý (Not your fault);
  201. Ante gëa;
  202. As me lene trelí;
  203. O ágnōstos;
  204. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  205. Ánöxe ánöxe;
  206. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  207. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  208. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  209. To telef̆tä́o moy xartí;
  210. Lathrä́os Érōtas;
  211. Etsi agapao ego;
  212. Minoraki;
  213. Syntages Mageirikis;
  214. Kharámata;
  215. Erotokritos;
  216. Η νήσος των Αζορών;
  217. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  218. Kátō ap' ti̱ markíza;
  219. Ti einai afto pou to lene agapi;
  220. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  221. Staliá staliá;
  222. Tha rtho na se do;
  223. Klë́se ta paráthyra;
  224. Agapimeni ton pollon;
  225. Iliogenniti (generated by the sun?);
  226. Dyo zoes;
  227. Na telëósoyme;
  228. Se pairno gia na soy po;
  229. Gramma se kharti;
  230. Eimai kala (lyrics);
  231. Se éna tö́kho;
  232. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  233. Kyma moy;
  234. Sta paraskinia omos zeis;
  235. Mia volta mikri;
  236. Από μέσα πεθαμένος;
  237. Des me;
  238. O anthos ti̱s erí̱moy;
  239. Paránomi kardiá;
  240. Floga;
  241. Paraponaki mou;
  242. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  243. Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, video 3, other video, lyrics, lyrics 2);
  244. Orio to fengo (lyrics video);
  245. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  246. Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
  247. Lòja ja sena (lyrics);
  248. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  249. Sperinò (lyrics);
  250. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  251. Aspro e' to kharti (lyrics);
  252. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  253. Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
  254. I tzoi (Greko);
  255. Itto ase cheimona (Greko);
  256. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  257. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  258. Irthes mia nykhta;
  259. Irthes mia nykhta;
  260. O dikastis;

  261. HINDUSTANI

  262. Yäh' merā jahāṃ;
  263. Apnî nisbat se maiṅ;
  264. My name is Khan (lyrics);
  265. Iśq' mubārak';
  266. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  267. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  268. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  269. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  270. Abre tu corazón;
  271. Inventame;
  272. Te amo más que ayer;
  273. El flechazo y la secuela;
  274. El cielo te daré;
  275. Esta mujer;
  276. Eres un temazo;
  277. El amor;
  278. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  279. Lluvia en soledad;
  280. La senda del tiempo;
  281. Flores del pasado;
  282. Aquieta minha alma;
  283. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  284. Foi Deus;
  285. Lagrima;
  286. Ser poeta;
  287. A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
  288. Aguas de março;
  289. Pedro pedreiro;
  290. Roda viva;
  291. Você não sabe amar;
  292. Por tudo meu Jesus;
  293. Quando;
  294. Je voudrais;
  295. Le jardin des larmes;
  296. Les amoureux des bancs publiques;
  297. Les copains d'abord;
  298. L'etrangère (note the curious comment);
  299. Absence;
  300. India Song (French);
  301. La vérité blesse;
  302. Accelère;
  303. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  304. Jesahel;
  305. Je t'ai donné mon cœur;
  306. Tu m'étais déstiné;

  307. NEAPOLITAN

  308. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  309. Ddoje vite;
  310. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  311. 'O core s'è stancato;
  312. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  313. ITALIAN

  314. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  315. Sole e rose;
  316. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  317. Quelli che Benpensano;
  318. Il mondo assieme a te;
  319. Sotto un verde e alto cipresso;
  320. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  321. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  322. Io ti aspetto;
  323. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  324. Ascensori;

  325. ROMANIAN

  326. Să cântăm, chitara mea;
  327. Traiesc o povește;
  328. Fără iubire;

  329. LATIN

  330. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  331. OTHER ROMANCE

  332. Ùn tace (Corso – can't access!);
  333. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  334. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  335. Ti lüna;
  336. Fradi emigrau (Sardo);
  337. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Project: playlists by target language
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
Operation CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
Operation Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
Chôka no Saffō
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just haikus, but with the back-translation of one Japanese Haiku translation into Italian and English haikus that I've done, the Haikus will definitely be prominent in the video. «Haiku no Saffō» was originally «Haiku no Safō», to make it fit a Haiku, but Sappho in Japanese is apparently either Saffō or Sappō.
The new post with the translations is partially drafted. I have made the list of fragments at the top with the translation histories, where "U" means unmade, "M" means uncorrected but made, and "C" means corrected, and the list of fragments in presentation order, prepared with links which will have to be referred to headers, and put in the first 4 fragments or so.
Here is the second index, with the tags updated:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9) (?), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a simple mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I dare not" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)) (?), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I'll have two tabs, one titled 原板 Genban: Original for the original versions, and one titled 竹内隆の修正版 Takeuchi Takashi no shūsê-ban: Takashi's corrections for the corrections. The history index will be common, the other one cannot be because linking to headers requires the headers to be visible in order to work, and linking to both versions of each header in both tabs is bad. I've also made a linkless index in case this ever gets published.
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. Literally today I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided now as I'm writing at 23:39.
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce. I do plan to do a chunk within the week though!
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love ALL (Chinese and Italian);
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque (maybe) (Chinese and Italian);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love (maybe) (Chinese and Italian);
    35. Everlasting (maybe) (Chinese and Italian);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);;
    38. Kimi ga ireba (maybe) (Chinese and Italian);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
    48. Gǎndòng tiān gǎndòng dì (Mandarin) Conlang (maybe);
  3. Make rhyming remake of the English version of Piel canela;
  4. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  5. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs
A post and video about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
Thought of minced "WTF" ("What in da nêm of Hel is dat?" and "Che Azzone senza accrescitivo e colla C davanti…?") to introduce the mysterious potential "Conlang 0" in the video, thought of making the video bilingual, and of starting each Conlang with a sample of it (a form of "to be" for Wingisharunian, a partial declension for Conlang 2, and the first line of Shôjo no koro ni modotta mitai ni for Conlang 3). Gotta give these things names instead of numbers, too :). The video's script will be the post.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages shenanigans
A few ideas for the index by languages:
  1. Convert those tables to tables where the size of the cells is predetermined instead of depending on the contents;
  2. Check that the edit log matches with the edits on the Fb page post, and if not, make them match;
  3. Add «I created the Portuguese-Italian and Italian-Greek indices on 19/10/23» to edit log;
  4. Every listed translation should be listed in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", whether in a table or in an index.
I created the Portuguese-Italian and Italian-Greek indices on 19/10/23 and a bunch of others as the edit log indicates.
Operation language pair formatting
Make it consistent that language pairs are "X - Y", not "X-Y";
Dealt with –Italian, –English, -French, -German, -Spanish, -Ancient Greek, -Modern Greek, -Portuguese, -Mende, -Lingala, -Zulu, -Romagnolo, -Chinese, and -Japanese language pairs. This should leave out "only" pairs with -Indonesian, -Korean, -Danish, -Czech, -Slovak (all of these will be dealt with in the next index update), -Albanian, -Romanian, -Hakka, -Min, -Arabic, -Finnish, -Hungarian, -Hindi, -Urdu, -Sicilian, -Irish, -Neapolitan, -Lombard, -Latin, -Mandarin, -Persian, -Russian, -Swahili, -Turkish, -Ukrainian, and -Vietnamese.
Operation Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Operation Google Elytis
Check, and if needed fix, the Google translation of Elytis's intro at Sappho in "pop" culture.
Aside from the [] commentary, not even touched, and frankly bottom-priority.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Left untouched since the description was written (26/6/21 paragraph 1, 23 or 24/9/21 paragraph 2). Will probably check a few index items and identify any replacements in those this week.
Operation Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
Operation Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and am now waiting on a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;

  17. TURKISH

  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  28. MISC

  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Southern Italian dialects (transcription);
  44. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  45. Morgenland (Norwegian);
  46. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  47. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  48. Khanevadegi (Languages of Iran);
  49. Languages of India;
  50. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  51. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  52. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  53. JAPANESE

  54. Cantarella (Japanese);
  55. SA YO NA RA;
  56. Umi to sora to kimi to;
  57. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  58. Yume ga sametara awa ni naru;
  59. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  60. Yume no kakera (fragments of dreams);
  61. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  62. Suzume;
  63. Te wo tsunagou;
  64. Yume wo mikata ni;
  65. Sayonara;
  66. Ari no mama (Don't need to change);

  67. CHINESE

  68. 冰冷长街, maybe?
  69. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  70. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  71. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  72. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  73. 冰雨 (Bing yu);
  74. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  75. 娘心 (Niang xin);
  76. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  77. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  78. One of the Baihus, maybe?
  79. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  80. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  81. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  82. Lao Yao de gushi);
  83. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  84. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  85. Àn liàn;
  86. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  87. Huanghuadining (Cantonese);
  88. Zhe jiu shi ai ma?

  89. PERSIAN

  90. Koochamoon;
  91. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  92. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  93. Baĝalam Kon Ešğam;
  94. Be rağŝ 'â;
  95. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  96. šeĝ;
  97. Qâsedak (found while looking for two items above);
  98. Qâsedak (ditto to above);
  99. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  100. Gandom;
  101. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  102. SEMITIC

  103. Ze mesukah (Hebrew);
  104. Yaaleh;
  105. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  106. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  107. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  108. Fattehhoun alay;
  109. Bertah;
  110. Yā Qalb (Arabic);
  111. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  112. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  113. Medle Kazem (Arabic);
  114. Hamza Namira;
  115. Walhān (I'm yearning);
  116. Layla;
  117. Élaha di leh (Aramaic);

  118. CAN I PULL THESE OFF?

  119. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  120. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  125. Siraxta: Gaulish!
  126. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  127. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  128. Siyuvuya (Xhosa);
  129. Themba Lami (Xhosa);
  130. Piduge piduge (Telugu;
  131. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  132. La grace de Dieu (French + Ewe);
  133. Jörmungandr (Old Norse;
  134. Þann Svartís (Old Norse;
  135. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  136. Seed to sow (Luganda+English);
  137. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  138. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  139. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  140. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  141. RUSSIAN+

  142. Moĵá molĵén'kaĵa;
  143. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  144. CRY;
  145. Kolokol'čik;
  146. Nje koritje mjenja;
  147. Oći čjornyje;
  148. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  149. Tjomnaja noć';
  150. Zjemljanka;
  151. Roždĵéniĵe;
  152. Goluvka;
  153. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  154. Osĵen';
  155. V mĵesto mĵenĵá;
  156. Madam;
  157. Tseluyesh druguyu;
  158. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  159. Prekrasnoe daljoko;

  160. ENGLISH/GERMAN

  161. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  162. Killing Me Softly;
  163. Who cares;
  164. Sara (English);
  165. I who have nothing;
  166. Forever (in my mind);
  167. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  168. Unknown (originallly self-sent this comment);
  169. Beautiful;
  170. Let's go;
  171. Such vain thought (poem);
  172. I'm in;
  173. Bei mir bist du sheyn;
  174. I will come to you;
  175. Sweaters;
  176. Send me on my way;
  177. Neverland;
  178. Song for you;
  179. Your eyes;
  180. Dann bist du verliebt (originally found video);
  181. Wenn dieses Lied erklingt;
  182. Auf den Wind;
  183. Zu Hause;
  184. Barfuß am Klavier;
  185. O Haupt (Bach);
  186. Schreiben;
  187. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  188. Lebenslinien;
  189. Murka (German);

  190. GREEK and dialects

  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. Átoma;
  200. De ftäs esý (Not your fault);
  201. Ante gëa;
  202. As me lene trelí;
  203. O ágnōstos;
  204. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  205. Ánöxe ánöxe;
  206. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  207. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  208. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  209. To telef̆tä́o moy xartí;
  210. Lathrä́os Érōtas;
  211. Etsi agapao ego;
  212. Minoraki;
  213. Syntages Mageirikis;
  214. Kharámata;
  215. Erotokritos;
  216. Η νήσος των Αζορών;
  217. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  218. Kátō ap' ti̱ markíza;
  219. Ti einai afto pou to lene agapi;
  220. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  221. Staliá staliá;
  222. Tha rtho na se do;
  223. Klë́se ta paráthyra;
  224. Agapimeni ton pollon;
  225. Iliogenniti (generated by the sun?);
  226. Dyo zoes;
  227. Na telëósoyme;
  228. Se pairno gia na soy po;
  229. Gramma se kharti;
  230. Eimai kala (lyrics);
  231. Se éna tö́kho;
  232. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  233. Kyma moy;
  234. Sta paraskinia omos zeis;
  235. Mia volta mikri;
  236. Από μέσα πεθαμένος;
  237. Des me;
  238. O anthos ti̱s erí̱moy;
  239. Paránomi kardiá;
  240. Floga;
  241. Paraponaki mou;
  242. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  243. Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, video 3, other video, lyrics, lyrics 2);
  244. Orio to fengo (lyrics video);
  245. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  246. Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
  247. Lòja ja sena (lyrics);
  248. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  249. Sperinò (lyrics);
  250. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  251. Aspro e' to kharti (lyrics);
  252. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  253. Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
  254. I tzoi (Greko);
  255. Itto ase cheimona (Greko);
  256. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  257. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  258. Irthes mia nykhta;
  259. Irthes mia nykhta;
  260. O dikastis;

  261. HINDUSTANI

  262. Yäh' merā jahāṃ;
  263. Apnî nisbat se maiṅ;
  264. My name is Khan (lyrics);
  265. Iśq' mubārak';
  266. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  267. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  268. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  269. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  270. Abre tu corazón;
  271. Inventame;
  272. Te amo más que ayer;
  273. El flechazo y la secuela;
  274. El cielo te daré;
  275. Esta mujer;
  276. Eres un temazo;
  277. El amor;
  278. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  279. Lluvia en soledad;
  280. La senda del tiempo;
  281. Flores del pasado;
  282. Aquieta minha alma;
  283. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  284. Foi Deus;
  285. Lagrima;
  286. Ser poeta;
  287. A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
  288. Aguas de março;
  289. Pedro pedreiro;
  290. Roda viva;
  291. Você não sabe amar;
  292. Por tudo meu Jesus;
  293. Quando;
  294. Je voudrais;
  295. Le jardin des larmes;
  296. Les amoureux des bancs publiques;
  297. Les copains d'abord;
  298. L'etrangère (note the curious comment);
  299. Absence;
  300. India Song (French);
  301. La vérité blesse;
  302. Accelère;
  303. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  304. Jesahel;
  305. Je t'ai donné mon cœur;
  306. Tu m'étais déstiné;

  307. NEAPOLITAN

  308. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  309. Ddoje vite;
  310. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  311. 'O core s'è stancato;
  312. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  313. ITALIAN

  314. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  315. Sole e rose;
  316. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  317. Quelli che Benpensano;
  318. Il mondo assieme a te;
  319. Sotto un verde e alto cipresso;
  320. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  321. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  322. Io ti aspetto;
  323. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  324. Ascensori;

  325. ROMANIAN

  326. Să cântăm, chitara mea;
  327. Traiesc o povește;
  328. Fără iubire;

  329. LATIN

  330. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  331. OTHER ROMANCE

  332. Ùn tace (Corso – can't access!);
  333. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  334. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  335. Ti lüna;
  336. Fradi emigrau (Sardo);
  337. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Project: playlists by target language
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
Operation CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
Operation Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
Chôka no Saffō
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just haikus, but with the back-translation of one Japanese Haiku translation into Italian and English haikus that I've done, the Haikus will definitely be prominent in the video. «Haiku no Saffō» was originally «Haiku no Safō», to make it fit a Haiku, but Sappho in Japanese is apparently either Saffō or Sappō.
The new post with the translations is partially drafted. I have made the list of fragments at the top with the translation histories, where "U" means unmade, "M" means uncorrected but made, and "C" means corrected, and the list of fragments in presentation order, prepared with links which will have to be referred to headers, and put in the first 4 fragments or so.
Here is the second index, with the tags updated:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9) (?), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a simple mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I dare not" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)) (?), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I'll have two tabs, one titled 原板 Genban: Original for the original versions, and one titled 竹内隆の修正版 Takeuchi Takashi no shūsê-ban: Takashi's corrections for the corrections. The history index will be common, the other one cannot be because linking to headers requires the headers to be visible in order to work, and linking to both versions of each header in both tabs is bad. I've also made a linkless index in case this ever gets published.
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided now as I'm writing at 23:39.
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese (English planned as new column-filler);
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);
    38. Kimi ga ireba (Chinese and Italian (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
    48. Gǎndòng tiān gǎndòng dì Conlang (maybe);
  3. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  4. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs
A post and video about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
Thought of minced "WTF" ("What in da nêm of Hel is dat?" and "Che Azzone senza accrescitivo e colla C davanti…?") to introduce the "Phonetic Alphabet Linear A" in the video, thought of making the video bilingual, and of starting each Conlang with a sample of it (the present second-person plural imperative of "to be" for Wingisharunian, part of the declension of wíla for Ñýva Špráxja, and the first line of Shôjo no koro ni modotta mitai ni for Hèĺno/vľna Lä/gū).
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM";
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists.
I created the Portuguese-Italian and Italian-Greek indices on 19/10/23 and a bunch of others as the edit log indicates.
Operation Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
Operation Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and am now waiting on a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;

  17. TURKISH

  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  28. MISC

  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Southern Italian dialects (transcription);
  44. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  45. Morgenland (Norwegian);
  46. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  47. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  48. Khanevadegi (Languages of Iran);
  49. Languages of India;
  50. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  51. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  52. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  53. JAPANESE

  54. Cantarella (Japanese);
  55. SA YO NA RA;
  56. Umi to sora to kimi to;
  57. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  58. Yume ga sametara awa ni naru;
  59. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  60. Yume no kakera (fragments of dreams);
  61. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  62. Suzume;
  63. Te wo tsunagou;
  64. Yume wo mikata ni;
  65. Sayonara;
  66. Ari no mama (Don't need to change);

  67. CHINESE

  68. 冰冷长街, maybe?
  69. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  70. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  71. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  72. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  73. 冰雨 (Bing yu);
  74. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  75. 娘心 (Niang xin);
  76. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  77. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  78. One of the Baihus, maybe?
  79. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  80. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  81. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  82. Lao Yao de gushi);
  83. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  84. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  85. Àn liàn;
  86. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  87. Huanghuadining (Cantonese);
  88. Zhe jiu shi ai ma?

  89. PERSIAN

  90. Koochamoon;
  91. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  92. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  93. Baĝalam Kon Ešğam;
  94. Be rağŝ 'â;
  95. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  96. šeĝ;
  97. Qâsedak (found while looking for two items above);
  98. Qâsedak (ditto to above);
  99. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  100. Gandom;
  101. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  102. SEMITIC

  103. Ze mesukah (Hebrew);
  104. Yaaleh;
  105. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  106. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  107. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  108. Fattehhoun alay;
  109. Bertah;
  110. Yā Qalb (Arabic);
  111. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  112. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  113. Medle Kazem (Arabic);
  114. Hamza Namira;
  115. Walhān (I'm yearning);
  116. Layla;
  117. Élaha di leh (Aramaic);

  118. CAN I PULL THESE OFF?

  119. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  120. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  125. Siraxta: Gaulish!
  126. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  127. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  128. Siyuvuya (Xhosa);
  129. Themba Lami (Xhosa);
  130. Piduge piduge (Telugu;
  131. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  132. La grace de Dieu (French + Ewe);
  133. Jörmungandr (Old Norse;
  134. Þann Svartís (Old Norse;
  135. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  136. Seed to sow (Luganda+English);
  137. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  138. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  139. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  140. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  141. RUSSIAN+

  142. Moĵá molĵén'kaĵa;
  143. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  144. CRY;
  145. Kolokol'čik;
  146. Nje koritje mjenja;
  147. Oći čjornyje;
  148. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  149. Tjomnaja noć';
  150. Zjemljanka;
  151. Roždĵéniĵe;
  152. Goluvka;
  153. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  154. Osĵen';
  155. V mĵesto mĵenĵá;
  156. Madam;
  157. Tseluyesh druguyu;
  158. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  159. Prekrasnoe daljoko;

  160. ENGLISH/GERMAN

  161. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  162. Killing Me Softly;
  163. Who cares;
  164. Sara (English);
  165. I who have nothing;
  166. Forever (in my mind);
  167. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  168. Unknown (originallly self-sent this comment);
  169. Beautiful;
  170. Let's go;
  171. Such vain thought (poem);
  172. I'm in;
  173. Bei mir bist du sheyn;
  174. I will come to you;
  175. Sweaters;
  176. Send me on my way;
  177. Neverland;
  178. Song for you;
  179. Your eyes;
  180. Dann bist du verliebt (originally found video);
  181. Wenn dieses Lied erklingt;
  182. Auf den Wind;
  183. Zu Hause;
  184. Barfuß am Klavier;
  185. O Haupt (Bach);
  186. Schreiben;
  187. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  188. Lebenslinien;
  189. Murka (German);

  190. GREEK and dialects

  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. Átoma;
  200. De ftäs esý (Not your fault);
  201. Ante gëa;
  202. As me lene trelí;
  203. O ágnōstos;
  204. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  205. Ánöxe ánöxe;
  206. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  207. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  208. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  209. To telef̆tä́o moy xartí;
  210. Lathrä́os Érōtas;
  211. Etsi agapao ego;
  212. Minoraki;
  213. Syntages Mageirikis;
  214. Kharámata;
  215. Erotokritos;
  216. Η νήσος των Αζορών;
  217. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  218. Kátō ap' ti̱ markíza;
  219. Ti einai afto pou to lene agapi;
  220. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  221. Staliá staliá;
  222. Tha rtho na se do;
  223. Klë́se ta paráthyra;
  224. Agapimeni ton pollon;
  225. Iliogenniti (generated by the sun?);
  226. Dyo zoes;
  227. Na telëósoyme;
  228. Se pairno gia na soy po;
  229. Gramma se kharti;
  230. Eimai kala (lyrics);
  231. Se éna tö́kho;
  232. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  233. Kyma moy;
  234. Sta paraskinia omos zeis;
  235. Mia volta mikri;
  236. Από μέσα πεθαμένος;
  237. Des me;
  238. O anthos ti̱s erí̱moy;
  239. Paránomi kardiá;
  240. Floga;
  241. Paraponaki mou;
  242. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  243. Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, video 3, other video, lyrics, lyrics 2);
  244. Orio to fengo (lyrics video);
  245. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  246. Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
  247. Lòja ja sena (lyrics);
  248. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  249. Sperinò (lyrics);
  250. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  251. Aspro e' to kharti (lyrics);
  252. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  253. Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
  254. I tzoi (Greko);
  255. Itto ase cheimona (Greko);
  256. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  257. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  258. Irthes mia nykhta;
  259. Irthes mia nykhta;
  260. O dikastis;

  261. HINDUSTANI

  262. Yäh' merā jahāṃ;
  263. Apnî nisbat se maiṅ;
  264. My name is Khan (lyrics);
  265. Iśq' mubārak';
  266. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  267. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  268. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  269. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  270. Abre tu corazón;
  271. Inventame;
  272. Te amo más que ayer;
  273. El flechazo y la secuela;
  274. El cielo te daré;
  275. Esta mujer;
  276. Eres un temazo;
  277. El amor;
  278. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  279. Lluvia en soledad;
  280. La senda del tiempo;
  281. Flores del pasado;
  282. Aquieta minha alma;
  283. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  284. Foi Deus;
  285. Lagrima;
  286. Ser poeta;
  287. A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
  288. Aguas de março;
  289. Pedro pedreiro;
  290. Roda viva;
  291. Você não sabe amar;
  292. Por tudo meu Jesus;
  293. Quando;
  294. Je voudrais;
  295. Le jardin des larmes;
  296. Les amoureux des bancs publiques;
  297. Les copains d'abord;
  298. L'etrangère (note the curious comment);
  299. Absence;
  300. India Song (French);
  301. La vérité blesse;
  302. Accelère;
  303. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  304. Jesahel;
  305. Je t'ai donné mon cœur;
  306. Tu m'étais déstiné;

  307. NEAPOLITAN

  308. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  309. Ddoje vite;
  310. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  311. 'O core s'è stancato;
  312. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  313. ITALIAN

  314. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  315. Sole e rose;
  316. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  317. Quelli che Benpensano;
  318. Il mondo assieme a te;
  319. Sotto un verde e alto cipresso;
  320. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  321. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  322. Io ti aspetto;
  323. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  324. Ascensori;

  325. ROMANIAN

  326. Să cântăm, chitara mea;
  327. Traiesc o povește;
  328. Fără iubire;

  329. LATIN

  330. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  331. OTHER ROMANCE

  332. Ùn tace (Corso – can't access!);
  333. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  334. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  335. Ti lüna;
  336. Fradi emigrau (Sardo);
  337. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Project: playlists by target language
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
Operation CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
Operation Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
Chôka no Saffō
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Well I guess I semi-spoilered the status :). Anyway, the first steps to this project have been moved at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, and have all been corrected except maybe the Leda fragment. Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just haikus, but with the back-translation of one Japanese Haiku translation into Italian and English haikus that I've done, the Haikus will definitely be prominent in the video. «Haiku no Saffō» was originally «Haiku no Safō», to make it fit a Haiku, but Sappho in Japanese is apparently either Saffō or Sappō.
The new post with the translations is partially drafted. I have made the list of fragments at the top with the translation histories, where "U" means unmade, "M" means uncorrected but made, and "C" means corrected, and the list of fragments in presentation order, prepared with links which will have to be referred to headers, and completed the left column (Greek and Japanese characters), with only 32 English translations left to make in the right column (plus including the Japanese-Italian translation of the Chôka version of "You came". This is all in the first tab, with the originals. The second tab is wholly undrafted, but should be quick once the first one is done. The post is set to be posted next Tuesday (i.e. in 3 days on 21/11/23).
Here is the second index, with the tags updated:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9) (?), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a simple mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I dare not" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)) (?), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I'll have two tabs, one titled 原板 Genban: Original for the original versions, and one titled 竹内隆の修正版 Takeuchi Takashi no shūsê-ban: Takashi's corrections for the corrections. The history index will be common, the other one cannot be because linking to headers requires the headers to be visible in order to work, and linking to both versions of each header in both tabs is bad. I've also made a linkless index in case this ever gets published.
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided now as I'm writing at 23:39.
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
Not even started, doesn't have an opening yet, though I have in mind to start it with a list of author names that I translated, and then end it with the title in both languages. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Putting in the Divine Comedy's Latin lines is a bit of a stretch :). Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
  1. Vivïam, o mia Lesbia: Catullo, carme V (Italian);
  2. Amore lieto ed eterno: Catullo, carme CIX (Italian);
  3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Italian);
  4. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Italian);
  5. Addio fratello: Catullo, carme CI (Italian);
  6. The wrath of Achilles, the man of many skills, the Sirens: Iliad I 1-1-7, Odyssey I 1-10, Odyssey XII 185-192 (English);
  7. (Maybe) The wrath of Apollo: Iliad I 8-53 (English);
  8. (Maybe) A truce is established: Iliad III 15-76 (English);
  9. Phaedrus: three fables (10 15 21) (English);
  10. Ovidio e Pompei: Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti (Italian);
  11. Sparsa Vergilii fragmenta: Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19 (Italian);
  12. Orazio: una lettera e due carmi, Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11 (Italian);
  13. (Maybe) Lucrezio, Inno a Venere: Lucrece, De rerum natura I 1-43 (Italian);
  14. (Maybe) Lucrezio, Elogio di Epicuro: Lucrece, De rerum natura I 62-79 (Italian);
  15. (Maybe) Lucrezio, Contro le superstizioni: Lucrece, De rerum natura I 80-101 (Italian);
  16. (Maybe) Lucrezio, Felicità: Lucrece, De rerum natura II 1-22 (Italian);
  17. (Maybe) Lucrezio, Un peso sul cuore: Lucrece, De rerum natura III 1054-1076 (Italian);
  18. (Maybe) Divina Commedia in Latino: Dante, Divine Comedy, Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30 (Italian);
  19. Un frammento di commedia: Menander, Theophoroumene, fr. 1 (Italian);
  20. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans (English);
  21. 6 carmi di Alceo: Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b (Italian);
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Reviewing old Sappho badslations
Youtube series going over all the translations of Sappho from high school which I did not use in a Ψάπφω ἀ Λεσβία video, highlighting the reason(s) why I didn't.
Not even started, zero opening.
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese (English planned as new column-filler);
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);
    38. Kimi ga ireba (Chinese and Italian (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
    48. Gǎndòng tiān gǎndòng dì Conlang (maybe);
  3. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  4. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs
A post and video about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
Thought of minced "WTF" ("What in da nêm of Hel is dat?" and "Che Azzone senza accrescitivo e colla C davanti…?") to introduce the "Phonetic Alphabet Linear A" in the video, thought of making the video bilingual, and of starting each Conlang with a sample of it (the present second-person plural imperative of "to be" for Wingisharunian, part of the declension of wíla for Ñýva Špráxja, and the first line of Shôjo no koro ni modotta mitai ni for Hèĺno/vľna Lä/gū).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM";
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists.
I created the Portuguese-Italian and Italian-Greek indices on 19/10/23 and a bunch of others as the edit log indicates.
Operation Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
Operation Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and am now waiting on a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;

  17. TURKISH

  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  28. MISC

  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Southern Italian dialects (transcription);
  44. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  45. Morgenland (Norwegian);
  46. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  47. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  48. Khanevadegi (Languages of Iran);
  49. Languages of India;
  50. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  51. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  52. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  53. JAPANESE

  54. Cantarella (Japanese);
  55. SA YO NA RA;
  56. Umi to sora to kimi to;
  57. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  58. Yume ga sametara awa ni naru;
  59. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  60. Yume no kakera (fragments of dreams);
  61. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  62. Suzume;
  63. Te wo tsunagou;
  64. Yume wo mikata ni;
  65. Sayonara;
  66. Ari no mama (Don't need to change);

  67. CHINESE

  68. 冰冷长街, maybe?
  69. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  70. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  71. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  72. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  73. 冰雨 (Bing yu);
  74. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  75. 娘心 (Niang xin);
  76. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  77. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  78. One of the Baihus, maybe?
  79. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  80. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  81. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  82. Lao Yao de gushi);
  83. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  84. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  85. Àn liàn;
  86. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  87. Huanghuadining (Cantonese);
  88. Zhe jiu shi ai ma?

  89. PERSIAN

  90. Koochamoon;
  91. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  92. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  93. Baĝalam Kon Ešğam;
  94. Be rağŝ 'â;
  95. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  96. šeĝ;
  97. Qâsedak (found while looking for two items above);
  98. Qâsedak (ditto to above);
  99. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  100. Gandom;
  101. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  102. SEMITIC

  103. Ze mesukah (Hebrew);
  104. Yaaleh;
  105. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  106. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  107. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  108. Fattehhoun alay;
  109. Bertah;
  110. Yā Qalb (Arabic);
  111. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  112. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  113. Medle Kazem (Arabic);
  114. Hamza Namira;
  115. Walhān (I'm yearning);
  116. Layla;
  117. Élaha di leh (Aramaic);

  118. CAN I PULL THESE OFF?

  119. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  120. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  125. Siraxta: Gaulish!
  126. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  127. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  128. Siyuvuya (Xhosa);
  129. Themba Lami (Xhosa);
  130. Piduge piduge (Telugu;
  131. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  132. La grace de Dieu (French + Ewe);
  133. Jörmungandr (Old Norse;
  134. Þann Svartís (Old Norse;
  135. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  136. Seed to sow (Luganda+English);
  137. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  138. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  139. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  140. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  141. RUSSIAN+

  142. Moĵá molĵén'kaĵa;
  143. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  144. CRY;
  145. Kolokol'čik;
  146. Nje koritje mjenja;
  147. Oći čjornyje;
  148. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  149. Tjomnaja noć';
  150. Zjemljanka;
  151. Roždĵéniĵe;
  152. Goluvka;
  153. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  154. Osĵen';
  155. V mĵesto mĵenĵá;
  156. Madam;
  157. Tseluyesh druguyu;
  158. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  159. Prekrasnoe daljoko;

  160. ENGLISH/GERMAN

  161. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  162. Killing Me Softly;
  163. Who cares;
  164. Sara (English);
  165. I who have nothing;
  166. Forever (in my mind);
  167. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  168. Unknown (originallly self-sent this comment);
  169. Beautiful;
  170. Let's go;
  171. Such vain thought (poem);
  172. I'm in;
  173. Bei mir bist du sheyn;
  174. I will come to you;
  175. Sweaters;
  176. Send me on my way;
  177. Neverland;
  178. Song for you;
  179. Your eyes;
  180. Dann bist du verliebt (originally found video);
  181. Wenn dieses Lied erklingt;
  182. Auf den Wind;
  183. Zu Hause;
  184. Barfuß am Klavier;
  185. O Haupt (Bach);
  186. Schreiben;
  187. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  188. Lebenslinien;
  189. Murka (German);

  190. GREEK and dialects

  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. Átoma;
  200. De ftäs esý (Not your fault);
  201. Ante gëa;
  202. As me lene trelí;
  203. O ágnōstos;
  204. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  205. Ánöxe ánöxe;
  206. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  207. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  208. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  209. To telef̆tä́o moy xartí;
  210. Lathrä́os Érōtas;
  211. Etsi agapao ego;
  212. Minoraki;
  213. Syntages Mageirikis;
  214. Kharámata;
  215. Erotokritos;
  216. Η νήσος των Αζορών;
  217. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  218. Kátō ap' ti̱ markíza;
  219. Ti einai afto pou to lene agapi;
  220. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  221. Staliá staliá;
  222. Tha rtho na se do;
  223. Klë́se ta paráthyra;
  224. Agapimeni ton pollon;
  225. Iliogenniti (generated by the sun?);
  226. Dyo zoes;
  227. Na telëósoyme;
  228. Se pairno gia na soy po;
  229. Gramma se kharti;
  230. Eimai kala (lyrics);
  231. Se éna tö́kho;
  232. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  233. Kyma moy;
  234. Sta paraskinia omos zeis;
  235. Mia volta mikri;
  236. Από μέσα πεθαμένος;
  237. Des me;
  238. O anthos ti̱s erí̱moy;
  239. Paránomi kardiá;
  240. Floga;
  241. Paraponaki mou;
  242. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  243. Klama (Andra mou pai, Griko) (alternate video, video 3, other video, lyrics, lyrics 2);
  244. Orio to fengo (lyrics video);
  245. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  246. Ela ela mu konda supermix (combines the Griko song, the Greko song, and Aska kaleddha mu, I came up with it, and gave you the link of the Quora space post where I gave the result);
  247. Lòja ja sena (lyrics);
  248. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  249. Sperinò (lyrics);
  250. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  251. Aspro e' to kharti (lyrics);
  252. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  253. Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
  254. I tzoi (Greko);
  255. Itto ase cheimona (Greko);
  256. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  257. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  258. Irthes mia nykhta;
  259. Irthes mia nykhta;
  260. O dikastis;
  261. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);

  262. HINDUSTANI

  263. Yäh' merā jahāṃ;
  264. Apnî nisbat se maiṅ;
  265. My name is Khan (lyrics);
  266. Iśq' mubārak';
  267. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  268. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  269. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  270. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  271. Abre tu corazón;
  272. Inventame;
  273. Te amo más que ayer;
  274. El flechazo y la secuela;
  275. El cielo te daré;
  276. Esta mujer;
  277. Eres un temazo;
  278. El amor;
  279. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  280. Lluvia en soledad;
  281. La senda del tiempo;
  282. Flores del pasado;
  283. Aquieta minha alma;
  284. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  285. Foi Deus;
  286. Lagrima;
  287. Ser poeta;
  288. A canoa (what the heck are these lyrics? THESE are the ones I know!);
  289. Aguas de março;
  290. Pedro pedreiro;
  291. Roda viva;
  292. Você não sabe amar;
  293. Por tudo meu Jesus;
  294. Quando;
  295. Je voudrais;
  296. Le jardin des larmes;
  297. Les amoureux des bancs publiques;
  298. Les copains d'abord;
  299. L'etrangère (note the curious comment);
  300. Absence;
  301. India Song (French);
  302. La vérité blesse;
  303. Accelère;
  304. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  305. Jesahel;
  306. Je t'ai donné mon cœur;
  307. Tu m'étais déstiné;

  308. NEAPOLITAN

  309. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  310. Ddoje vite;
  311. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  312. 'O core s'è stancato;
  313. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  314. ITALIAN

  315. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  316. Sole e rose;
  317. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  318. Quelli che Benpensano;
  319. Il mondo assieme a te;
  320. Sotto un verde e alto cipresso;
  321. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  322. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  323. Io ti aspetto;
  324. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  325. Ascensori;

  326. ROMANIAN

  327. Să cântăm, chitara mea;
  328. Traiesc o povește;
  329. Fără iubire;

  330. LATIN

  331. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  332. OTHER ROMANCE

  333. Ùn tace (Corso – can't access!);
  334. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  335. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  336. Ti lüna;
  337. Fradi emigrau (Sardo);
  338. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Project: playlists by target language
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
No plans yet, though I may get started within the week (or not…).
Operation CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
Operation Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided now as I'm writing at 23:39.
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
Not even started, doesn't have an opening yet, though I have in mind to start it with a list of author names that I translated, and then end it with the title in both languages. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Putting in the Divine Comedy's Latin lines is a bit of a stretch :). Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
  1. Vivïam, o mia Lesbia: Catullo, carme V (Italian);
  2. Amore lieto ed eterno: Catullo, carme CIX (Italian);
  3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Italian);
  4. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Italian);
  5. Addio fratello: Catullo, carme CI (Italian);
  6. The wrath of Achilles, the man of many skills, the Sirens: Iliad I 1-1-7, Odyssey I 1-10, Odyssey XII 185-192 (English);
  7. (Maybe) The wrath of Apollo: Iliad I 8-53 (English);
  8. (Maybe) A truce is established: Iliad III 15-76 (English);
  9. Phaedrus: three fables (10 15 21) (English);
  10. Ovidio e Pompei: Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti (Italian);
  11. Sparsa Vergilii fragmenta: Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19 (Italian);
  12. Orazio: una lettera e due carmi, Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11 (Italian);
  13. (Maybe) Lucrezio, Inno a Venere: Lucrece, De rerum natura I 1-43 (Italian);
  14. (Maybe) Lucrezio, Elogio di Epicuro: Lucrece, De rerum natura I 62-79 (Italian);
  15. (Maybe) Lucrezio, Contro le superstizioni: Lucrece, De rerum natura I 80-101 (Italian);
  16. (Maybe) Lucrezio, Felicità: Lucrece, De rerum natura II 1-22 (Italian);
  17. (Maybe) Lucrezio, Un peso sul cuore: Lucrece, De rerum natura III 1054-1076 (Italian);
  18. (Maybe) Divina Commedia in Latino: Dante, Divine Comedy, Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30 (Italian);
  19. Un frammento di commedia: Menander, Theophoroumene, fr. 1 (Italian);
  20. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans (English);
  21. 6 carmi di Alceo: Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b (Italian);
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Reviewing old Sappho badslations
Youtube series going over all the translations of Sappho from high school which I did not use in a Ψάπφω ἀ Λεσβία video, highlighting the reason(s) why I didn't.
Not even started, zero opening.
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese (English planned as new column-filler);
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);
    38. Kimi ga ireba (Chinese and Italian (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
    48. Gǎndòng tiān gǎndòng dì Conlang (maybe);
  3. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  4. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs
A post and video about my 3 (or 4?) attempts at conlanging during High School (2007-2012).
There are 4 items in this post and the related video:
  1. "Phonetic Alphabet Linear A", introduced by a creative mince of "WTF" which is already in the draft in English and has been in my mind for ages in Italian; this is a way to use some weird glyphs as a 1-to-1 rendering of a subset of IPA; well actually two, the older one working as a syllabary, the newer one as an alphabet with a wider subset; I've already drafted the relevant part of the post;
  2. Wingisharunian, whose introductory forms of "to be", already in the draft, start the post and video, since I'm bumping the previous item together with this one; the relevant part of the post is also drafted;
  3. "Ñýva Špráxja", introduced by "Wíla fję́rdei fjų́rdu álþux neañíl", "The whale of the fjord [defeated] a young man in the fjord", sung to a certain tune I can't identify but I have in mind; not drafted yet;
  4. "Hèĺno/vľna Lä/gū", introduced by the first line of Shôjo no koro ni modotta mitai ni translated into it, and concluded with the full translation of Gǎndòng tiān gǎndòng dì, which I have to check the correctness of.
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists.
I have overhauled row 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with my Conlangs post and video. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight. I must also «Make sure multi-item posts in Index by Languages indices indicate the number of items in the post» and «Explain this item thing somewhere in the intro», where by "this item thing" I mean the indication of the item number in the table, as per item 1 of the description, where an item can be a song, a poem, a riddle, a proverb, or whatever, like, a single text that gets translated.
Operation Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
Operation Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;

  17. TURKISH

  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  28. MISC

  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Southern Italian dialects (transcription);
  44. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  45. Morgenland (Norwegian);
  46. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  47. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  48. Khanevadegi (Languages of Iran);
  49. Languages of India;
  50. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  51. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  52. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  53. JAPANESE

  54. Cantarella (Japanese);
  55. SA YO NA RA;
  56. Umi to sora to kimi to;
  57. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  58. Yume ga sametara awa ni naru;
  59. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  60. Yume no kakera (fragments of dreams);
  61. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  62. Suzume;
  63. Te wo tsunagou;
  64. Yume wo mikata ni;
  65. Sayonara;
  66. Ari no mama (Don't need to change);

  67. CHINESE

  68. 冰冷长街, maybe?
  69. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  70. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  71. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  72. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  73. 冰雨 (Bing yu);
  74. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  75. 娘心 (Niang xin);
  76. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  77. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  78. One of the Baihus, maybe?
  79. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  80. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  81. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  82. Lao Yao de gushi);
  83. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  84. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  85. Àn liàn;
  86. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  87. Huanghuadining (Cantonese);
  88. Zhe jiu shi ai ma?

  89. PERSIAN

  90. Koochamoon;
  91. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  92. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  93. Baĝalam Kon Ešğam;
  94. Be rağŝ 'â;
  95. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  96. šeĝ;
  97. Qâsedak (found while looking for two items above);
  98. Qâsedak (ditto to above);
  99. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  100. Gandom;
  101. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  102. SEMITIC

  103. Ze mesukah (Hebrew);
  104. Yaaleh;
  105. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  106. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  107. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  108. Fattehhoun alay;
  109. Bertah;
  110. Yā Qalb (Arabic);
  111. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  112. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  113. Medle Kazem (Arabic);
  114. Hamza Namira;
  115. Walhān (I'm yearning);
  116. Layla;
  117. Élaha di leh (Aramaic);

  118. CAN I PULL THESE OFF?

  119. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  120. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  125. Siraxta: Gaulish!
  126. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  127. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  128. Siyuvuya (Xhosa);
  129. Themba Lami (Xhosa);
  130. Piduge piduge (Telugu;
  131. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  132. La grace de Dieu (French + Ewe);
  133. Jörmungandr (Old Norse;
  134. Þann Svartís (Old Norse;
  135. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  136. Seed to sow (Luganda+English);
  137. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  138. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  139. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  140. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  141. RUSSIAN+

  142. Moĵá molĵén'kaĵa;
  143. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  144. CRY;
  145. Kolokol'čik;
  146. Nje koritje mjenja;
  147. Oći čjornyje;
  148. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  149. Tjomnaja noć';
  150. Zjemljanka;
  151. Roždĵéniĵe;
  152. Goluvka;
  153. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  154. Osĵen';
  155. V mĵesto mĵenĵá;
  156. Madam;
  157. Tseluyesh druguyu;
  158. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  159. Prekrasnoe daljoko;

  160. ENGLISH/GERMAN

  161. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  162. Killing Me Softly;
  163. Who cares;
  164. Sara (English);
  165. I who have nothing;
  166. Forever (in my mind);
  167. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  168. Unknown (originallly self-sent this comment);
  169. Beautiful;
  170. Let's go;
  171. Such vain thought (poem);
  172. I'm in;
  173. Bei mir bist du sheyn;
  174. I will come to you;
  175. Sweaters;
  176. Send me on my way;
  177. Neverland;
  178. Song for you;
  179. Your eyes;
  180. Dann bist du verliebt (originally found video);
  181. Wenn dieses Lied erklingt;
  182. Auf den Wind;
  183. Zu Hause;
  184. Barfuß am Klavier;
  185. O Haupt (Bach);
  186. Schreiben;
  187. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  188. Lebenslinien;
  189. Murka (German);

  190. GREEK and dialects

  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. Átoma;
  200. De ftäs esý (Not your fault);
  201. Ante gëa;
  202. As me lene trelí;
  203. O ágnōstos;
  204. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  205. Ánöxe ánöxe;
  206. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  207. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  208. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  209. To telef̆tä́o moy xartí;
  210. Lathrä́os Érōtas;
  211. Etsi agapao ego;
  212. Minoraki;
  213. Syntages Mageirikis;
  214. Kharámata;
  215. Erotokritos;
  216. Η νήσος των Αζορών;
  217. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  218. Kátō ap' ti̱ markíza;
  219. Ti einai afto pou to lene agapi;
  220. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  221. Staliá staliá;
  222. Tha rtho na se do;
  223. Klë́se ta paráthyra;
  224. Agapimeni ton pollon;
  225. Iliogenniti (generated by the sun?);
  226. Dyo zoes;
  227. Na telëósoyme;
  228. Se pairno gia na soy po;
  229. Gramma se kharti;
  230. Eimai kala (lyrics);
  231. Se éna tö́kho;
  232. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  233. Kyma moy;
  234. Sta paraskinia omos zeis;
  235. Mia volta mikri;
  236. Από μέσα πεθαμένος;
  237. Des me;
  238. O anthos ti̱s erí̱moy;
  239. Paránomi kardiá;
  240. Floga;
  241. Paraponaki mou;
  242. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  243. Orio to fengo (lyrics video);
  244. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  245. Lòja ja sena (lyrics);
  246. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  247. Sperinò (lyrics);
  248. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  249. Aspro e' to kharti (lyrics);
  250. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  251. Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
  252. I tzoi (Greko);
  253. Itto ase cheimona (Greko);
  254. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  255. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  256. Irthes mia nykhta;
  257. Irthes mia nykhta;
  258. O dikastis;
  259. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);

  260. HINDUSTANI

  261. Yäh' merā jahāṃ;
  262. Apnî nisbat se maiṅ;
  263. My name is Khan (lyrics);
  264. Iśq' mubārak';
  265. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  266. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  267. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  268. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  269. Abre tu corazón;
  270. Inventame;
  271. Te amo más que ayer;
  272. El flechazo y la secuela;
  273. El cielo te daré;
  274. Esta mujer;
  275. Eres un temazo;
  276. El amor;
  277. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  278. Lluvia en soledad;
  279. La senda del tiempo;
  280. Flores del pasado;
  281. Aquieta minha alma;
  282. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  283. Foi Deus;
  284. Lagrima;
  285. Ser poeta;
  286. Aguas de março;
  287. Pedro pedreiro;
  288. Roda viva;
  289. Você não sabe amar;
  290. Por tudo meu Jesus;
  291. Quando;
  292. Je voudrais;
  293. Le jardin des larmes;
  294. Les amoureux des bancs publiques;
  295. Les copains d'abord;
  296. L'etrangère (note the curious comment);
  297. Absence;
  298. India Song (French);
  299. La vérité blesse;
  300. Accelère;
  301. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  302. Jesahel;
  303. Je t'ai donné mon cœur;
  304. Tu m'étais déstiné;

  305. NEAPOLITAN

  306. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  307. Ddoje vite;
  308. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  309. 'O core s'è stancato;
  310. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  311. ITALIAN

  312. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  313. Sole e rose;
  314. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  315. Quelli che Benpensano;
  316. Il mondo assieme a te;
  317. Sotto un verde e alto cipresso;
  318. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  319. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  320. Io ti aspetto;
  321. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  322. Ascensori;

  323. ROMANIAN

  324. Să cântăm, chitara mea;
  325. Traiesc o povește;
  326. Fără iubire;

  327. LATIN

  328. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  329. OTHER ROMANCE

  330. Ùn tace (Corso – can't access!);
  331. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  332. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  333. Ti lüna;
  334. Fradi emigrau (Sardo);
  335. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Operation: MickG in chrono
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, and marking those that won't get a video as such.
Just added to the list, will hopefully start with the next index update.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Project: Fun songs playlist
Make a playlist with all the "fun" songs on my channel.
No plans yet, might wanna have a hard think on what classifies as "fun".
Project: playlists by target language
Making a series of playlists on the channel that organize my videos by target language, as a counterpart to the currently existing series that organizes by original language.
No plans yet.
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
Operation: Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided now as I'm writing at 23:39.
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
Not even started, doesn't have an opening yet, though I have in mind to start it with a list of author names that I translated, and then end it with the title in both languages. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Putting in the Divine Comedy's Latin lines is a bit of a stretch :). Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
  1. Vivïam, o mia Lesbia: Catullo, carme V (Italian);
  2. Amore lieto ed eterno: Catullo, carme CIX (Italian);
  3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Italian);
  4. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Italian);
  5. Addio fratello: Catullo, carme CI (Italian);
  6. The wrath of Achilles, the man of many skills, the Sirens: Iliad I 1-1-7, Odyssey I 1-10, Odyssey XII 185-192 (English);
  7. (Maybe) The wrath of Apollo: Iliad I 8-53 (English);
  8. (Maybe) A truce is established: Iliad III 15-76 (English);
  9. Phaedrus: three fables (10 15 21) (English);
  10. Ovidio e Pompei: Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti (Italian);
  11. Sparsa Vergilii fragmenta: Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19 (Italian);
  12. Orazio: una lettera e due carmi, Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11 (Italian);
  13. (Maybe) Lucrezio, Inno a Venere: Lucrece, De rerum natura I 1-43 (Italian);
  14. (Maybe) Lucrezio, Elogio di Epicuro: Lucrece, De rerum natura I 62-79 (Italian);
  15. (Maybe) Lucrezio, Contro le superstizioni: Lucrece, De rerum natura I 80-101 (Italian);
  16. (Maybe) Lucrezio, Felicità: Lucrece, De rerum natura II 1-22 (Italian);
  17. (Maybe) Lucrezio, Un peso sul cuore: Lucrece, De rerum natura III 1054-1076 (Italian);
  18. (Maybe) Divina Commedia in Latino: Dante, Divine Comedy, Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30 (Italian);
  19. Un frammento di commedia: Menander, Theophoroumene, fr. 1 (Italian);
  20. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans (English);
  21. 6 carmi di Alceo: Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b (Italian);
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Reviewing old Sappho badslations
Youtube series going over all the translations of Sappho from high school which I did not use in a Ψάπφω ἀ Λεσβία video, highlighting the reason(s) why I didn't.
Not even started, zero opening.
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese (English planned as new column-filler);
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);
    38. Kimi ga ireba (Chinese and Italian (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  4. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
Operation: Conlang glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is scheduled for recording next morning and uploading within the weekend, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each).
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists.
I have overhauled row 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with my Conlangs post and video. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight. I did also overhaul the second row, which has a couple fixes I must make, and plan to make next afternoon.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;

  17. TURKISH

  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  28. MISC

  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Southern Italian dialects (transcription);
  44. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  45. Morgenland (Norwegian);
  46. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  47. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  48. Khanevadegi (Languages of Iran);
  49. Languages of India;
  50. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  51. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  52. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  53. JAPANESE

  54. Cantarella (Japanese);
  55. SA YO NA RA;
  56. Umi to sora to kimi to;
  57. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  58. Yume ga sametara awa ni naru;
  59. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  60. Yume no kakera (fragments of dreams);
  61. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  62. Suzume;
  63. Te wo tsunagou;
  64. Yume wo mikata ni;
  65. Sayonara;
  66. Ari no mama (Don't need to change);

  67. CHINESE

  68. 冰冷长街, maybe?
  69. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  70. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  71. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  72. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  73. 冰雨 (Bing yu);
  74. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  75. 娘心 (Niang xin);
  76. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  77. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  78. One of the Baihus, maybe?
  79. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  80. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  81. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  82. Lao Yao de gushi);
  83. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  84. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  85. Àn liàn;
  86. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  87. Huanghuadining (Cantonese);
  88. Zhe jiu shi ai ma?

  89. PERSIAN

  90. Koochamoon;
  91. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  92. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  93. Baĝalam Kon Ešğam;
  94. Be rağŝ 'â;
  95. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  96. šeĝ;
  97. Qâsedak (found while looking for two items above);
  98. Qâsedak (ditto to above);
  99. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  100. Gandom;
  101. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  102. SEMITIC

  103. Ze mesukah (Hebrew);
  104. Yaaleh;
  105. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  106. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  107. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  108. Fattehhoun alay;
  109. Bertah;
  110. Yā Qalb (Arabic);
  111. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  112. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  113. Medle Kazem (Arabic);
  114. Hamza Namira;
  115. Walhān (I'm yearning);
  116. Layla;
  117. Élaha di leh (Aramaic);

  118. CAN I PULL THESE OFF?

  119. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  120. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  125. Siraxta: Gaulish!
  126. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  127. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  128. Siyuvuya (Xhosa);
  129. Themba Lami (Xhosa);
  130. Piduge piduge (Telugu;
  131. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  132. La grace de Dieu (French + Ewe);
  133. Jörmungandr (Old Norse;
  134. Þann Svartís (Old Norse;
  135. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  136. Seed to sow (Luganda+English);
  137. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  138. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  139. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  140. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  141. RUSSIAN+

  142. Moĵá molĵén'kaĵa;
  143. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  144. CRY;
  145. Kolokol'čik;
  146. Nje koritje mjenja;
  147. Oći čjornyje;
  148. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  149. Tjomnaja noć';
  150. Zjemljanka;
  151. Roždĵéniĵe;
  152. Goluvka;
  153. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  154. Osĵen';
  155. V mĵesto mĵenĵá;
  156. Madam;
  157. Tseluyesh druguyu;
  158. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  159. Prekrasnoe daljoko;

  160. ENGLISH/GERMAN

  161. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  162. Killing Me Softly;
  163. Who cares;
  164. Sara (English);
  165. I who have nothing;
  166. Forever (in my mind);
  167. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  168. Unknown (originallly self-sent this comment);
  169. Beautiful;
  170. Let's go;
  171. Such vain thought (poem);
  172. I'm in;
  173. Bei mir bist du sheyn;
  174. I will come to you;
  175. Sweaters;
  176. Send me on my way;
  177. Neverland;
  178. Song for you;
  179. Your eyes;
  180. Dann bist du verliebt (originally found video);
  181. Wenn dieses Lied erklingt;
  182. Auf den Wind;
  183. Zu Hause;
  184. Barfuß am Klavier;
  185. O Haupt (Bach);
  186. Schreiben;
  187. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  188. Lebenslinien;
  189. Murka (German);

  190. GREEK and dialects

  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. Átoma;
  200. De ftäs esý (Not your fault);
  201. Ante gëa;
  202. As me lene trelí;
  203. O ágnōstos;
  204. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  205. Ánöxe ánöxe;
  206. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  207. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  208. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  209. To telef̆tä́o moy xartí;
  210. Lathrä́os Érōtas;
  211. Etsi agapao ego;
  212. Minoraki;
  213. Syntages Mageirikis;
  214. Kharámata;
  215. Erotokritos;
  216. Η νήσος των Αζορών;
  217. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  218. Kátō ap' ti̱ markíza;
  219. Ti einai afto pou to lene agapi;
  220. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  221. Staliá staliá;
  222. Tha rtho na se do;
  223. Klë́se ta paráthyra;
  224. Agapimeni ton pollon;
  225. Iliogenniti (generated by the sun?);
  226. Dyo zoes;
  227. Na telëósoyme;
  228. Se pairno gia na soy po;
  229. Gramma se kharti;
  230. Se éna tö́kho;
  231. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  232. Kyma moy;
  233. Sta paraskinia omos zeis;
  234. Mia volta mikri;
  235. Des me;
  236. O anthos ti̱s erí̱moy;
  237. Paránomi kardiá;
  238. Floga;
  239. Paraponaki mou;
  240. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  241. Orio to fengo (lyrics video);
  242. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  243. Lòja ja sena (lyrics);
  244. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  245. Sperinò (lyrics);
  246. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  247. Aspro e' to kharti (lyrics);
  248. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  249. Esý temón to akrivón (Pontic, Portuguese "Es minha querida");
  250. I tzoi (Greko);
  251. Itto ase cheimona (Greko);
  252. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  253. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  254. Irthes mia nykhta;
  255. Irthes mia nykhta;
  256. O dikastis;
  257. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);

  258. HINDUSTANI

  259. Yäh' merā jahāṃ;
  260. Apnî nisbat se maiṅ;
  261. My name is Khan (lyrics);
  262. Iśq' mubārak';
  263. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  264. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  265. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  266. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  267. Abre tu corazón;
  268. Inventame;
  269. Te amo más que ayer;
  270. El flechazo y la secuela;
  271. El cielo te daré;
  272. Esta mujer;
  273. Eres un temazo;
  274. El amor;
  275. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  276. Lluvia en soledad;
  277. La senda del tiempo;
  278. Flores del pasado;
  279. Aquieta minha alma;
  280. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  281. Foi Deus;
  282. Lagrima;
  283. Ser poeta;
  284. Aguas de março;
  285. Pedro pedreiro;
  286. Roda viva;
  287. Você não sabe amar;
  288. Por tudo meu Jesus;
  289. Quando;
  290. Je voudrais;
  291. Le jardin des larmes;
  292. Les amoureux des bancs publiques;
  293. Les copains d'abord;
  294. L'etrangère (note the curious comment);
  295. Absence;
  296. India Song (French);
  297. La vérité blesse;
  298. Accelère;
  299. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  300. Jesahel;
  301. Je t'ai donné mon cœur;
  302. Tu m'étais déstiné;

  303. NEAPOLITAN

  304. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  305. Ddoje vite;
  306. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  307. 'O core s'è stancato;
  308. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  309. ITALIAN

  310. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  311. Sole e rose;
  312. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  313. Quelli che Benpensano;
  314. Il mondo assieme a te;
  315. Sotto un verde e alto cipresso;
  316. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  317. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  318. Io ti aspetto;
  319. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  320. Ascensori;

  321. ROMANIAN

  322. Să cântăm, chitara mea;
  323. Traiesc o povește;
  324. Fără iubire;

  325. LATIN

  326. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  327. OTHER ROMANCE

  328. Ùn tace (Corso – can't access!);
  329. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  330. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  331. Ti lüna;
  332. Fradi emigrau (Sardo);
  333. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Operation: MickG in chrono
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
I've done up to and excluding the first Sappho translation in HS3, and I've dealt with all translations of the Herodotus epigrams. Will do a little more with the video's index update. Here is the intro to the tagging system from the index:
So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
  1. @BR: It is a badslation, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Reviewing old badslations";
  2. @NRR: It is a translation of a Sappho poem, but does not keep the rhythm of the original meter; the series "Reviewing non-rhythmic translations" is dedicated to this category of translations;
  3. @Cl: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and the Classics";
  4. @Ψ: Planned for (or featured in) an episode of "Ψάπφω ἀ Λεσβία";
  5. @TP: Stands for "translation performance" and means it will get, or has gotten, a video on the channel singing the translation;
  6. @Pit: Will be, or has been, discussed, and maybe performed, in an episode of "The pitfalls of Japanese songs"; in other words, it is a badslation from Japanese where the badness is at least partly due to grossly misunderstanding the original;
  7. @BR, @NRR: Will be, or has been, featured in both series, or in a crossover;
  8. @BR/@NRR: Will be featured in either series, I haven't yet decided on which;
  9. @NV: No video;
  10. @MV: May get a video.
The last one will be replaced once the decision is made, and so will the third-to-last one. The penultimate one is permanent. All others will get a video link once the video comes out, and the link text will be the timestamp range the translation is found at.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian.
  1. 2h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    9. Emrin 5:44;
    10. Lela 3:08;
    11. Σ' αγαπάω 4:10;
    12. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    13. Eccoti 7:11;
    14. 一只小雨伞 3:40;
    15. 拼出头 1:55;
    16. Time after time 6:54;
    17. Piel canela 2:20;
    18. 明天 2:32;
    19. 明仔载 2:32;
    20. 有一种爱叫做放手 3:32;
    21. 谁来爱我 4:10;
    22. 漂亮的海沙 5:00;
    23. 今生今世 5:06;
    24. 深深的爱(此心)3:38;
    25. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    26. 明日我是谁 4:36;
    27. 双人枕头 2:41;
    28. 牵阮的手 1:53;
    117:26.
  2. 1h30-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tere ishq 9:06;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Άναψε 4:00;
    6. Που να τα πω 5:30;
    7. Σταμάτησε 4:00;
    8. Lela 3:08;
    9. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    10. 一只小雨伞 3:40;
    11. 拼出头 1:55;
    12. Time after time 6:54;
    13. Piel canela 2:20;
    14. 明天 2:32;
    15. 有一种爱叫做放手 3:32;
    16. 谁来爱我 4:10;
    17. 今生今世 5:06;
    18. 深深的爱(此心)3:38;
    19. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    20. 双人枕头 2:41;
    21. 牵阮的手 1:53;
    89:56;
  3. 1h-long track list:
    1. Ja vstrietil 6:42;
    2. Tu hai ki nahin 5:48;
    3. Ty 4:46;
    4. Jeta ime 3:52;
    5. Που να τα πω 5:30;
    6. Σταμάτησε 4:00;
    7. Lela 3:08;
    8. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    9. 拼出头 1:55;
    10. Time after time 6:54;
    11. 明天 2:32;
    12. 谁来爱我 4:10;
    13. 今生今世 5:06;
    14. 双人枕头 2:41;
    15. 牵阮的手 1:53;
    59:28.
Operation: Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided now as I'm writing at 23:39.
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
Not even started, doesn't have an opening yet, though I have in mind to start it with a list of author names that I translated, and then end it with the title in both languages. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Putting in the Divine Comedy's Latin lines is a bit of a stretch :). Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
  1. Vivïam, o mia Lesbia: Catullo, carme V (Italian);
  2. Amore lieto ed eterno: Catullo, carme CIX (Italian);
  3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Italian);
  4. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Italian);
  5. Addio fratello: Catullo, carme CI (Italian);
  6. The wrath of Achilles, the man of many skills, the Sirens: Iliad I 1-1-7, Odyssey I 1-10, Odyssey XII 185-192 (English);
  7. (Maybe) The wrath of Apollo: Iliad I 8-53 (English);
  8. (Maybe) A truce is established: Iliad III 15-76 (English);
  9. Phaedrus: three fables (10 15 21) (English);
  10. Ovidio e Pompei: Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti (Italian);
  11. Sparsa Vergilii fragmenta: Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19 (Italian);
  12. Orazio: una lettera e due carmi, Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11 (Italian);
  13. (Maybe) Lucrezio, Inno a Venere: Lucrece, De rerum natura I 1-43 (Italian);
  14. (Maybe) Lucrezio, Elogio di Epicuro: Lucrece, De rerum natura I 62-79 (Italian);
  15. (Maybe) Lucrezio, Contro le superstizioni: Lucrece, De rerum natura I 80-101 (Italian);
  16. (Maybe) Lucrezio, Felicità: Lucrece, De rerum natura II 1-22 (Italian);
  17. (Maybe) Lucrezio, Un peso sul cuore: Lucrece, De rerum natura III 1054-1076 (Italian);
  18. (Maybe) Divina Commedia in Latino: Dante, Divine Comedy, Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30 (Italian);
  19. Un frammento di commedia: Menander, Theophoroumene, fr. 1 (Italian);
  20. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans (English);
  21. 6 carmi di Alceo: Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b (Italian);
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Reviewing old badslations
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started, zero opening. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate.
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, zero opening.
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
Not even started, zero opening. Episodes:
  1. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  2. Romeo and Juliet: extracts;
  3. Troubadour selection;
  4. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  5. Fragments of the Divine Comedy (bilingual);
  6. Sydney: A sad moon;
  7. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  8. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  9. John Donne: A Valediction;
  10. John Donne: Batter my heart;
  11. John Milton: When I consider how my light is spent;
  12. Leopardi: due canti;
  13. Blake: London;
  14. Yeats: Easter 1916;
  15. Hú Shì: Two poems;
  16. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese (English planned as new column-filler);
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);
    38. Kimi ga ireba (Chinese and Italian (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  4. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists.
I have overhauled row 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with my Conlangs post and video. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight. I did also overhaul the second row, which has a couple fixes I must make, and plan to make next afternoon.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Bekuar;
  2. Une;
  3. Ku je kon' prom';
  4. Anna;
  5. Najher';
  6. Hatixhe;
  7. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  8. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  9. Acari;
  10. Hajde luj qyqek;
  11. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  12. Pa ty (Gheg);
  13. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  14. Eni këndoni;
  15. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  16. Jon;

  17. TURKISH

  18. Çaresiz Şiir;
  19. Dayanak;
  20. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  21. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  22. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  23. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  24. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  25. Her sey sen de gizli;
  26. Güle güle;
  27. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  28. MISC

  29. Gini lits gini lits;
  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Southern Italian dialects (transcription);
  44. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  45. Morgenland (Norwegian);
  46. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  47. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  48. Khanevadegi (Languages of Iran);
  49. Languages of India;
  50. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  51. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  52. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  53. JAPANESE

  54. Cantarella (Japanese);
  55. SA YO NA RA;
  56. Umi to sora to kimi to;
  57. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  58. Yume ga sametara awa ni naru;
  59. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  60. Yume no kakera (fragments of dreams);
  61. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  62. Suzume;
  63. Te wo tsunagou;
  64. Yume wo mikata ni;
  65. Sayonara;
  66. Ari no mama (Don't need to change);

  67. CHINESE

  68. 冰冷长街, maybe?
  69. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  70. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  71. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  72. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  73. 冰雨 (Bing yu);
  74. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  75. 娘心 (Niang xin);
  76. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  77. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  78. One of the Baihus, maybe?
  79. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  80. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  81. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  82. Lao Yao de gushi);
  83. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  84. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  85. Àn liàn;
  86. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  87. Huanghuadining (Cantonese);
  88. Zhe jiu shi ai ma?

  89. PERSIAN

  90. Koochamoon;
  91. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  92. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  93. Baĝalam Kon Ešğam;
  94. Be rağŝ 'â;
  95. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  96. šeĝ;
  97. Qâsedak (found while looking for two items above);
  98. Qâsedak (ditto to above);
  99. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  100. Gandom;
  101. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  102. SEMITIC

  103. Ze mesukah (Hebrew);
  104. Yaaleh;
  105. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  106. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  107. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  108. Fattehhoun alay;
  109. Bertah;
  110. Yā Qalb (Arabic);
  111. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  112. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  113. Medle Kazem (Arabic);
  114. Hamza Namira;
  115. Walhān (I'm yearning);
  116. Layla;
  117. Élaha di leh (Aramaic);

  118. CAN I PULL THESE OFF?

  119. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  120. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  125. Siraxta: Gaulish!
  126. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  127. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  128. Siyuvuya (Xhosa);
  129. Themba Lami (Xhosa);
  130. Piduge piduge (Telugu;
  131. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  132. La grace de Dieu (French + Ewe);
  133. Jörmungandr (Old Norse;
  134. Þann Svartís (Old Norse;
  135. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  136. Seed to sow (Luganda+English);
  137. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  138. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  139. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  140. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  141. RUSSIAN+

  142. Moĵá molĵén'kaĵa;
  143. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  144. CRY;
  145. Kolokol'čik;
  146. Nje koritje mjenja;
  147. Oći čjornyje;
  148. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  149. Tjomnaja noć';
  150. Zjemljanka;
  151. Roždĵéniĵe;
  152. Goluvka;
  153. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  154. Osĵen';
  155. V mĵesto mĵenĵá;
  156. Madam;
  157. Tseluyesh druguyu;
  158. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  159. Prekrasnoe daljoko;

  160. ENGLISH/GERMAN

  161. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  162. Killing Me Softly;
  163. Who cares;
  164. Sara (English);
  165. I who have nothing;
  166. Forever (in my mind);
  167. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  168. Unknown (originallly self-sent this comment);
  169. Beautiful;
  170. Let's go;
  171. Such vain thought (poem);
  172. I'm in;
  173. Bei mir bist du sheyn;
  174. I will come to you;
  175. Sweaters;
  176. Send me on my way;
  177. Neverland;
  178. Song for you;
  179. Your eyes;
  180. Mad world (lyrics);
  181. Dann bist du verliebt (originally found video);
  182. Wenn dieses Lied erklingt;
  183. Auf den Wind;
  184. Zu Hause;
  185. Barfuß am Klavier;
  186. O Haupt (Bach);
  187. Schreiben;
  188. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  189. Lebenslinien;
  190. Murka (German);

  191. GREEK and dialects

  192. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  193. Σε βγάζω άκυρο;
  194. Vre miliá (Cypriot);
  195. Antexé me;
  196. Svise to feggari;
  197. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  198. Ano Kato;
  199. Mi̱ me pädév̆ës;
  200. De ftäs esý (Not your fault);
  201. Ante gëa;
  202. As me lene trelí;
  203. O ágnōstos;
  204. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  205. Ánöxe ánöxe;
  206. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  207. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  208. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  209. To telef̆tä́o moy xartí;
  210. Lathrä́os Érōtas;
  211. Etsi agapao ego;
  212. Minoraki;
  213. Syntages Mageirikis;
  214. Kharámata;
  215. Erotokritos;
  216. Η νήσος των Αζορών;
  217. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  218. Kátō ap' ti̱ markíza;
  219. Ti einai afto pou to lene agapi;
  220. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  221. Staliá staliá;
  222. Tha rtho na se do;
  223. Klë́se ta paráthyra;
  224. Agapimeni ton pollon;
  225. Iliogenniti (generated by the sun?);
  226. Dyo zoes;
  227. Na telëósoyme;
  228. Se pairno gia na soy po;
  229. Gramma se kharti;
  230. Se éna tö́kho;
  231. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  232. Kyma moy;
  233. Sta paraskinia omos zeis;
  234. Mia volta mikri;
  235. Des me;
  236. O anthos ti̱s erí̱moy;
  237. Paránomi kardiá;
  238. Floga;
  239. Paraponaki mou;
  240. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  241. Orio to fengo (lyrics video);
  242. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  243. Lòja ja sena (lyrics);
  244. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  245. Sperinò (lyrics);
  246. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  247. Aspro e' to kharti (lyrics);
  248. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  249. I tzoi (Greko);
  250. Itto ase cheimona (Greko);
  251. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  252. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  253. Irthes mia nykhta;
  254. O dikastis;
  255. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);

  256. HINDUSTANI

  257. Yäh' merā jahāṃ;
  258. Apnî nisbat se maiṅ;
  259. My name is Khan (lyrics);
  260. Iśq' mubārak';
  261. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  262. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  263. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  264. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  265. Abre tu corazón;
  266. Inventame;
  267. Te amo más que ayer;
  268. El flechazo y la secuela;
  269. El cielo te daré;
  270. Esta mujer;
  271. Eres un temazo;
  272. El amor;
  273. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  274. Lluvia en soledad;
  275. La senda del tiempo;
  276. Flores del pasado;
  277. Aquieta minha alma;
  278. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  279. Foi Deus;
  280. Lagrima;
  281. Ser poeta;
  282. Aguas de março;
  283. Pedro pedreiro;
  284. Roda viva;
  285. Você não sabe amar;
  286. Por tudo meu Jesus;
  287. Quando;
  288. Je voudrais;
  289. Le jardin des larmes;
  290. Les amoureux des bancs publiques;
  291. Les copains d'abord;
  292. L'etrangère (note the curious comment);
  293. Absence;
  294. India Song (French);
  295. La vérité blesse;
  296. Accelère;
  297. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  298. Jesahel;
  299. Je t'ai donné mon cœur;
  300. Tu m'étais déstiné;

  301. NEAPOLITAN

  302. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  303. Ddoje vite;
  304. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  305. 'O core s'è stancato;
  306. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  307. ITALIAN

  308. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  309. Sole e rose;
  310. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  311. Quelli che Benpensano;
  312. Il mondo assieme a te;
  313. Sotto un verde e alto cipresso;
  314. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  315. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  316. Io ti aspetto;
  317. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  318. Ascensori;

  319. ROMANIAN

  320. Să cântăm, chitara mea;
  321. Traiesc o povește;
  322. Fără iubire;

  323. LATIN

  324. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  325. OTHER ROMANCE

  326. Ùn tace (Corso – can't access!);
  327. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  328. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  329. Ti lüna;
  330. Fradi emigrau (Sardo);
  331. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Operation: MickG in chrono
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
I've done up to and excluding the first Sappho translation in HS3, and I've dealt with all translations of the Herodotus epigrams. I've also categorized all the HS3 Sappho translations as @BR, @Ψ, or @NRR (see below). Tonight I'm continuing the job, doing at least part of all that. Here is the intro to the tagging system from the index:
So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks, with the addition of the @PC tag which I will add to the index tonight (writing 14/12/23):
  1. @BR: It is a badslation, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Reviewing old badslations";
  2. @NRR: It is a translation of a Sappho poem, but does not keep the rhythm of the original meter; the series "Reviewing non-rhythmic translations" is dedicated to this category of translations;
  3. @Cl: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and the Classics";
  4. @Ψ: Planned for (or featured in) an episode of "Ψάπφω ἀ Λεσβία";
  5. @TP: Stands for "translation performance" and means it will get, or has gotten, a video on the channel singing the translation;
  6. @Pit: Will be, or has been, discussed, and maybe performed, in an episode of "The pitfalls of Japanese songs"; in other words, it is a badslation from Japanese where the badness is at least partly due to grossly misunderstanding the original;
  7. @BR, @NRR: Will be, or has been, featured in both series, or in a crossover;
  8. @PC: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and a few poems outside the Classics";
  9. @BR/@NRR: Will be featured in either series, I haven't yet decided on which;
  10. @NV: No video;
  11. @MV: May get a video.
The last one will be replaced once the decision is made, and so will the third-to-last one. The penultimate one is permanent. All others will get a video link once the video comes out, and the link text will be the timestamp range the translation is found at.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian. The lists were updated on 11/12/23.
  1. 2h-long track list:
    1. Eccoti 7:11;
    2. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    3. Piel canela 2:20;
    4. 一只小雨伞 3:40;
    5. 深深的爱(此心)3:38;
    6. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    7. 双人枕头 2:41;
    8. 牵阮的手 1:53;
    9. 今生今世 5:06;
    10. Se tu fossi, 3:45;
    11. Ty 4:46;
    12. Σ' αγαπάω 4:10;
    13. Emrin ma ke thirr' 5:44;
    14. 谁来爱我 4:10;
    15. 明日我是谁 4:36;
    16. 明天 2:32;
    17. 明仔载 2:32;
    18. Που να τα πω 5:30;
    19. Time after time 6:54;
    20. Ja vstrietil vas 6:42;
    21. Anata ga iru kara, 5:41;
    22. Άναψε καινούργιο μου φεγγάρι 4:00;
    23. Lela 3:08;
    24. Tere ishq kî bārish meṅ 9:06;
    25. Σταμάτησε 4:00;
    26. 漂亮的海沙 5:00;
    27. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    117:33.
  2. 1h30-long track list:
    1. Piel canela 2:20;
    2. 一只小雨伞 3:40;
    3. 深深的爱(此心)3:38;
    4. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    5. 双人枕头 2:41;
    6. 牵阮的手 1:53;
    7. 今生今世 5:06;
    8. Se tu fossi, 3:45;
    9. Ty 4:46;
    10. 谁来爱我 4:10;
    11. 明天 2:32;
    12. Που να τα πω 5:30;
    13. Time after time 6:54;
    14. Ja vstrietil vas 6:42;
    15. Anata ga iru kara, 5:41;
    16. Άναψε καινούργιο μου φεγγάρι 4:00;
    17. Lela 3:08;
    18. Tere ishq kî bārish meṅ 9:06;
    19. Σταμάτησε 4:00;
    20. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    90:03;
  3. 1h-long track list:
    1. 双人枕头 2:41;
    2. 牵阮的手 1:53;
    3. Tu hai ki nahin 5:48;
    4. 今生今世 5:06;
    5. Se tu fossi, 3:45;
    6. Ty 4:46;
    7. Από μέσα πεθαμένος 3:00;
    8. 谁来爱我 4:10;
    9. 明天 2:32;
    10. Που να τα πω 5:30;
    11. Time after time 6:54;
    12. Ja vstrietil vas 6:42;
    13. Anata ga iru kara, 5:41;
    14. Lela 3:08;
    15. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    62:07.
Operation: Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink).
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39.
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in January, right after I finish the already-planned videos. In fact, I'll put that video in the Future videos spoiler of the Blog index. The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
  1. Vivïam, o mia Lesbia: Catullo, carme V (Italian);
  2. Amore lieto ed eterno: Catullo, carme CIX (Italian);
  3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Italian);
  4. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Italian);
  5. Addio fratello: Catullo, carme CI (Italian);
  6. The wrath of Achilles, the man of many skills, the Sirens: Iliad I 1-1-7, Odyssey I 1-10, Odyssey XII 185-192 (English);
  7. (Maybe) The wrath of Apollo: Iliad I 8-53 (English);
  8. (Maybe) A truce is established: Iliad III 15-76 (English);
  9. Phaedrus: three fables (10 15 21) (English);
  10. Ovidio e Pompei: Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti (Italian);
  11. Sparsa Vergilii fragmenta: Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19 (Italian);
  12. Orazio: una lettera e due carmi, Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11 (Italian);
  13. (Maybe) Lucrezio, Inno a Venere: Lucrece, De rerum natura I 1-43 (Italian);
  14. (Maybe) Lucrezio, Elogio di Epicuro: Lucrece, De rerum natura I 62-79 (Italian);
  15. (Maybe) Lucrezio, Contro le superstizioni: Lucrece, De rerum natura I 80-101 (Italian);
  16. (Maybe) Lucrezio, Felicità: Lucrece, De rerum natura II 1-22 (Italian);
  17. (Maybe) Lucrezio, Un peso sul cuore: Lucrece, De rerum natura III 1054-1076 (Italian);
  18. Un frammento di commedia: Menander, Theophoroumene, fr. 1 (Italian);
  19. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans (English);
  20. 6 carmi di Alceo: Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b (Italian);
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Reviewing old badslations
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started, zero opening. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate.
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, zero opening.
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
Not even started, zero opening. Episodes:
  1. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  2. Romeo and Juliet: extracts;
  3. Troubadour selection;
  4. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  5. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  6. Sydney: A sad moon;
  7. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  8. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  9. John Donne: A Valediction;
  10. John Donne: Batter my heart;
  11. John Milton: When I consider how my light is spent;
  12. Leopardi: due canti;
  13. Blake: London;
  14. Yeats: Easter 1916;
  15. Hú Shì: Two poems;
  16. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);
    38. Kimi ga ireba (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  4. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists.
I have overhauled two rows of table 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Hajde luj qyqek;
  10. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  11. Pa ty (Gheg);
  12. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  13. Eni këndoni;
  14. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  15. Jon;

  16. TURKISH

  17. Çaresiz Şiir;
  18. Dayanak;
  19. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  20. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  21. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  22. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  23. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  24. Her sey sen de gizli;
  25. Güle güle;
  26. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  27. MISC

  28. Gini lits gini lits;
  29. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  30. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  31. Isabella's Lullaby (Korean);
  32. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  33. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  34. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  35. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  36. Régi Jövő (Hungarian);
  37. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  38. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  39. En elä talven yli (Finnish);
  40. I'd rather be me with you (Finnish);
  41. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  42. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  43. Morgenland (Norwegian);
  44. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  45. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  46. Khanevadegi (Languages of Iran);
  47. Languages of India;
  48. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  49. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  50. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  51. JAPANESE

  52. Cantarella (Japanese);
  53. SA YO NA RA;
  54. Umi to sora to kimi to;
  55. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  56. Yume ga sametara awa ni naru;
  57. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  58. Yume no kakera (fragments of dreams);
  59. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  60. Suzume;
  61. Te wo tsunagou;
  62. Yume wo mikata ni;
  63. Sayonara;
  64. Ari no mama (Don't need to change);

  65. CHINESE

  66. 冰冷长街, maybe?
  67. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  68. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  69. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  70. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  71. 冰雨 (Bing yu);
  72. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  73. 娘心 (Niang xin);
  74. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  75. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  76. One of the Baihus, maybe?
  77. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  78. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  79. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  80. Lao Yao de gushi);
  81. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  82. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  83. Àn liàn;
  84. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  85. Huanghuadining (Cantonese);
  86. Zhe jiu shi ai ma?

  87. PERSIAN

  88. Koochamoon;
  89. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  90. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  91. Baĝalam Kon Ešğam;
  92. Be rağŝ 'â;
  93. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  94. šeĝ;
  95. Qâsedak (found while looking for two items above);
  96. Qâsedak (ditto to above);
  97. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  98. Gandom;
  99. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  100. SEMITIC

  101. Ze mesukah (Hebrew);
  102. Yaaleh;
  103. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  104. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  105. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  106. Fattehhoun alay;
  107. Bertah;
  108. Yā Qalb (Arabic);
  109. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  110. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  111. Medle Kazem (Arabic);
  112. Hamza Namira;
  113. Walhān (I'm yearning);
  114. Layla;
  115. Élaha di leh (Aramaic);

  116. CAN I PULL THESE OFF?

  117. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  118. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  119. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  123. Siraxta: Gaulish!
  124. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  125. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  126. Siyuvuya (Xhosa);
  127. Themba Lami (Xhosa);
  128. Piduge piduge (Telugu;
  129. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  130. La grace de Dieu (French + Ewe);
  131. Jörmungandr (Old Norse;
  132. Þann Svartís (Old Norse;
  133. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  134. Seed to sow (Luganda+English);
  135. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  136. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  137. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  138. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  139. RUSSIAN+

  140. Moĵá molĵén'kaĵa;
  141. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  142. CRY;
  143. Kolokol'čik;
  144. Nje koritje mjenja;
  145. Oći čjornyje;
  146. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  147. Tjomnaja noć';
  148. Zjemljanka;
  149. Roždĵéniĵe;
  150. Goluvka;
  151. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  152. Osĵen';
  153. V mĵesto mĵenĵá;
  154. Madam;
  155. Tseluyesh druguyu;
  156. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  157. Prekrasnoe daljoko;

  158. ENGLISH/GERMAN

  159. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  160. Killing Me Softly;
  161. Who cares;
  162. Sara (English);
  163. I who have nothing;
  164. Forever (in my mind);
  165. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  166. Unknown (originallly self-sent this comment);
  167. Beautiful;
  168. Let's go;
  169. Such vain thought (poem);
  170. I'm in;
  171. Bei mir bist du sheyn;
  172. I will come to you;
  173. Sweaters;
  174. Send me on my way;
  175. Neverland;
  176. Song for you;
  177. Your eyes;
  178. Mad world (lyrics);
  179. Dann bist du verliebt (originally found video);
  180. Wenn dieses Lied erklingt;
  181. Auf den Wind;
  182. Zu Hause;
  183. Barfuß am Klavier;
  184. O Haupt (Bach);
  185. Schreiben;
  186. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  187. Lebenslinien;
  188. Murka (German);

  189. GREEK and dialects

  190. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  191. Σε βγάζω άκυρο;
  192. Vre miliá (Cypriot);
  193. Antexé me;
  194. Svise to feggari;
  195. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  196. Ano Kato;
  197. Mi̱ me pädév̆ës;
  198. De ftäs esý (Not your fault);
  199. Ante gëa;
  200. As me lene trelí;
  201. O ágnōstos;
  202. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  203. Ánöxe ánöxe;
  204. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  205. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  206. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  207. To telef̆tä́o moy xartí;
  208. Lathrä́os Érōtas;
  209. Etsi agapao ego;
  210. Minoraki;
  211. Syntages Mageirikis;
  212. Kharámata;
  213. Erotokritos;
  214. Η νήσος των Αζορών;
  215. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  216. Kátō ap' ti̱ markíza;
  217. Ti einai afto pou to lene agapi;
  218. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  219. Staliá staliá;
  220. Tha rtho na se do;
  221. Klë́se ta paráthyra;
  222. Agapimeni ton pollon;
  223. Iliogenniti (generated by the sun?);
  224. Dyo zoes;
  225. Na telëósoyme;
  226. Se pairno gia na soy po;
  227. Gramma se kharti;
  228. Se éna tö́kho;
  229. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  230. Kyma moy;
  231. Sta paraskinia omos zeis;
  232. Mia volta mikri;
  233. Des me;
  234. O anthos ti̱s erí̱moy;
  235. Paránomi kardiá;
  236. Floga;
  237. Paraponaki mou;
  238. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  239. Orio to fengo (lyrics video);
  240. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  241. Lòja ja sena (lyrics);
  242. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  243. Sperinò (lyrics);
  244. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  245. Aspro e' to kharti (lyrics);
  246. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  247. I tzoi (Greko);
  248. Itto ase cheimona (Greko);
  249. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  250. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  251. Irthes mia nykhta;
  252. O dikastis;
  253. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);

  254. HINDUSTANI

  255. Yäh' merā jahāṃ;
  256. Apnî nisbat se maiṅ;
  257. My name is Khan (lyrics);
  258. Iśq' mubārak';
  259. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  260. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  261. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  262. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  263. Abre tu corazón;
  264. Inventame;
  265. Te amo más que ayer;
  266. El flechazo y la secuela;
  267. El cielo te daré;
  268. Esta mujer;
  269. Eres un temazo;
  270. El amor;
  271. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  272. Lluvia en soledad;
  273. La senda del tiempo;
  274. Flores del pasado;
  275. Aquieta minha alma;
  276. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  277. Foi Deus;
  278. Lagrima;
  279. Ser poeta;
  280. Aguas de março;
  281. Pedro pedreiro;
  282. Roda viva;
  283. Você não sabe amar;
  284. Por tudo meu Jesus;
  285. Quando;
  286. Je voudrais;
  287. Le jardin des larmes;
  288. Les amoureux des bancs publiques;
  289. Les copains d'abord;
  290. L'etrangère (note the curious comment);
  291. Absence;
  292. India Song (French);
  293. La vérité blesse;
  294. Accelère;
  295. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  296. Jesahel;
  297. Je t'ai donné mon cœur;
  298. Tu m'étais déstiné;

  299. NEAPOLITAN

  300. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  301. Ddoje vite;
  302. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  303. 'O core s'è stancato;
  304. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  305. ITALIAN

  306. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  307. Sole e rose;
  308. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  309. Quelli che Benpensano;
  310. Il mondo assieme a te;
  311. Sotto un verde e alto cipresso;
  312. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  313. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  314. Io ti aspetto;
  315. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  316. Ascensori;

  317. ROMANIAN

  318. Să cântăm, chitara mea;
  319. Traiesc o povește;
  320. Fără iubire;

  321. LATIN

  322. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  323. OTHER ROMANCE

  324. Ùn tace (Corso – can't access!);
  325. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  326. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  327. Ti lüna;
  328. Fradi emigrau (Sardo);
  329. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Operation: MickG in chrono
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
I've done up to and excluding the first Sappho translation in HS3, and I've dealt with all translations of the Herodotus epigrams. I've also categorized all the HS3 Sappho translations as @BR, @Ψ, or @NRR (see below). Tonight I'm continuing the job, doing at least part of all that. Here is the intro to the tagging system from the index:
So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks, with the addition of the @PC tag which I will add to the index tonight (writing 14/12/23):
  1. @BR: It is a badslation, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Reviewing old badslations";
  2. @NRR: It is a translation of a Sappho poem, but does not keep the rhythm of the original meter; the series "Reviewing non-rhythmic translations" is dedicated to this category of translations;
  3. @Cl: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and the Classics";
  4. @Ψ: Planned for (or featured in) an episode of "Ψάπφω ἀ Λεσβία";
  5. @TP: Stands for "translation performance" and means it will get, or has gotten, a video on the channel singing the translation;
  6. @Pit: Will be, or has been, discussed, and maybe performed, in an episode of "The pitfalls of Japanese songs"; in other words, it is a badslation from Japanese where the badness is at least partly due to grossly misunderstanding the original;
  7. @BR, @NRR: Will be, or has been, featured in both series, or in a crossover;
  8. @PC: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and a few poems outside the Classics";
  9. @BR/@NRR: Will be featured in either series, I haven't yet decided on which;
  10. @NV: No video;
  11. @MV: May get a video.
The last one will be replaced once the decision is made, and so will the third-to-last one. The penultimate one is permanent. All others will get a video link once the video comes out, and the link text will be the timestamp range the translation is found at.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track list. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sonner than later :). It's all translations either to or from either English or Italian. The lists were updated on 11/12/23.
  1. 2h-long track list:
    1. Eccoti 7:11;
    2. Αλλού να μ' αγαπάς 3:17;
    3. Piel canela 2:20;
    4. 一只小雨伞 3:40;
    5. 深深的爱(此心)3:38;
    6. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    7. 双人枕头 2:41;
    8. 牵阮的手 1:53;
    9. 今生今世 5:06;
    10. Se tu fossi, 3:45;
    11. Ty 4:46;
    12. Σ' αγαπάω 4:10;
    13. Emrin ma ke thirr' 5:44;
    14. 谁来爱我 4:10;
    15. 明日我是谁 4:36;
    16. 明天 2:32;
    17. 明仔载 2:32;
    18. Που να τα πω 5:30;
    19. Time after time 6:54;
    20. Ja vstrietil vas 6:42;
    21. Anata ga iru kara, 5:41;
    22. Άναψε καινούργιο μου φεγγάρι 4:00;
    23. Lela 3:08;
    24. Tere ishq kî bārish meṅ 9:06;
    25. Σταμάτησε 4:00;
    26. 漂亮的海沙 5:00;
    27. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    117:33.
  2. 1h30-long track list:
    1. Piel canela 2:20;
    2. 一只小雨伞 3:40;
    3. 深深的爱(此心)3:38;
    4. 深深的爱(想起行过的路)5:00;
    5. 双人枕头 2:41;
    6. 牵阮的手 1:53;
    7. 今生今世 5:06;
    8. Se tu fossi, 3:45;
    9. Ty 4:46;
    10. 谁来爱我 4:10;
    11. 明天 2:32;
    12. Που να τα πω 5:30;
    13. Time after time 6:54;
    14. Ja vstrietil vas 6:42;
    15. Anata ga iru kara, 5:41;
    16. Άναψε καινούργιο μου φεγγάρι 4:00;
    17. Lela 3:08;
    18. Tere ishq kî bārish meṅ 9:06;
    19. Σταμάτησε 4:00;
    20. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    90:03;
  3. 1h-long track list:
    1. 双人枕头 2:41;
    2. 牵阮的手 1:53;
    3. Tu hai ki nahin 5:48;
    4. 今生今世 5:06;
    5. Se tu fossi, 3:45;
    6. Ty 4:46;
    7. Από μέσα πεθαμένος 3:00;
    8. 谁来爱我 4:10;
    9. 明天 2:32;
    10. Που να τα πω 5:30;
    11. Time after time 6:54;
    12. Ja vstrietil vas 6:42;
    13. Anata ga iru kara, 5:41;
    14. Lela 3:08;
    15. 当你孤单你会想起谁 2:35;
    62:07.
Operation: Sibelius
Get Sibelius working again.
If Avid Link would just open, it would be easy. Asked this Quora question, and apparently I have to upgrade the system. I tried downloading an older Sibelius version, but the crappy internet here in the mountains doesn't seem to let me. I tried to figure out what could replace Avid Link before High Sierra (since I'm on Sierra), but it was either left a mystery or blocked behind downloads. I'm fed up with that older version BS, so the plan is to get a new HD, upgrade to High Sierra, get Avid Link working, get back into Sibelius. Step 1 is done.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries: The stars and the moon (LP 32) Latin and Romagnolo, Two opinions (LP 51) English and older Italian version, To my girl friends (LP 160 all versions) Latin, To you beautiful women (LP 41) Latin; will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English;
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Kypris poem post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; in that video, mention pre-Obbink fragments with Latin versions;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
  33. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  34. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  35. The porter (LP 110(a)) English;
  36. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
  37. Happy bride (LP 117) Latin;
  38. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
  39. No other maiden (LP 113) English;
  40. Be ye happy! (LP 116) all translations;
  41. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
  42. May you sleep (LP 126) Latin;
  43. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  44. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  45. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39.
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in 13/1, and will plan that video in the Future videos spoiler of the Blog index. I even have a tune for it, but have yet to write its intro.
The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
  1. Vivïam, o mia Lesbia: Catullo, carme V (Italian);
  2. Amore lieto ed eterno: Catullo, carme CIX (Italian);
  3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Italian);
  4. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Italian);
  5. Addio fratello: Catullo, carme CI (Italian);
  6. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian);
  7. The wrath of Achilles, the man of many skills, the Sirens: Iliad I 1-1-7, Odyssey I 1-10, Odyssey XII 185-192 (English);
  8. (Maybe) The wrath of Apollo: Iliad I 8-53 (English);
  9. (Maybe) A truce is established: Iliad III 15-76 (English);
  10. Phaedrus: three fables (10 15 21) (English);
  11. Ovidio e Pompei: Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti (Italian);
  12. Sparsa Vergilii fragmenta: Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19 (Italian);
  13. Orazio: una lettera e due carmi, Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11 (Italian);
  14. (Maybe) Lucrezio, Inno a Venere: Lucrece, De rerum natura I 1-43 (Italian);
  15. (Maybe) Lucrezio, Elogio di Epicuro: Lucrece, De rerum natura I 62-79 (Italian);
  16. (Maybe) Lucrezio, Contro le superstizioni: Lucrece, De rerum natura I 80-101 (Italian);
  17. (Maybe) Lucrezio, Felicità: Lucrece, De rerum natura II 1-22 (Italian);
  18. (Maybe) Lucrezio, Un peso sul cuore: Lucrece, De rerum natura III 1054-1076 (Italian);
  19. Un frammento di commedia: Menander, Theophoroumene, fr. 1 (Italian);
  20. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans (English);
  21. 6 carmi di Alceo: Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b (Italian);
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Reviewing old badslations
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started, zero opening. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but these Italian and English badslations, three per language…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin;
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, zero opening. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 32): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK;
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. A tender girl friend (Lobel-Page 126): Italian and English;
  20. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
Not even started, zero opening. Episodes:
  1. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  2. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  3. Romeo and Juliet: extracts;
  4. Troubadour selection;
  5. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  6. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  7. Sydney: A sad moon;
  8. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  9. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  10. John Donne: A Valediction;
  11. John Donne: Batter my heart;
  12. John Milton: When I consider how my light is spent;
  13. Leopardi: due canti;
  14. Blake: London;
  15. Yeats: Easter 1916;
  16. Hú Shì: Two poems;
  17. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);
    38. Kimi ga ireba (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  4. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists.
I have overhauled two rows of table 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Hajde luj qyqek;
  10. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  11. Pa ty (Gheg);
  12. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  13. Eni këndoni;
  14. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  15. Jon;

  16. TURKISH

  17. Çaresiz Şiir;
  18. Dayanak;
  19. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  20. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  21. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  22. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  23. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  24. Her sey sen de gizli;
  25. Güle güle;
  26. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  27. MISC

  28. Gini lits gini lits;
  29. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  30. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  31. Isabella's Lullaby (Korean);
  32. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  33. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  34. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  35. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  36. Régi Jövő (Hungarian);
  37. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  38. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  39. En elä talven yli (Finnish);
  40. I'd rather be me with you (Finnish);
  41. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  42. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  43. Morgenland (Norwegian);
  44. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  45. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  46. Khanevadegi (Languages of Iran);
  47. Languages of India;
  48. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  49. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  50. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  51. JAPANESE

  52. Cantarella (Japanese);
  53. SA YO NA RA;
  54. Umi to sora to kimi to;
  55. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  56. Yume ga sametara awa ni naru;
  57. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  58. Yume no kakera (fragments of dreams);
  59. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  60. Suzume;
  61. Te wo tsunagou;
  62. Yume wo mikata ni;
  63. Sayonara;
  64. Ari no mama (Don't need to change);

  65. CHINESE

  66. 冰冷长街, maybe?
  67. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  68. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  69. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  70. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  71. 冰雨 (Bing yu);
  72. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  73. 娘心 (Niang xin);
  74. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  75. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  76. One of the Baihus, maybe?
  77. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  78. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  79. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  80. Lao Yao de gushi);
  81. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  82. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  83. Àn liàn;
  84. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  85. Huanghuadining (Cantonese);
  86. Zhe jiu shi ai ma?

  87. PERSIAN

  88. Koochamoon;
  89. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  90. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  91. Baĝalam Kon Ešğam;
  92. Be rağŝ 'â;
  93. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  94. šeĝ;
  95. Qâsedak (found while looking for two items above);
  96. Qâsedak (ditto to above);
  97. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  98. Gandom;
  99. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  100. SEMITIC

  101. Ze mesukah (Hebrew);
  102. Yaaleh;
  103. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  104. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  105. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  106. Fattehhoun alay;
  107. Bertah;
  108. Yā Qalb (Arabic);
  109. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  110. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  111. Medle Kazem (Arabic);
  112. Hamza Namira;
  113. Walhān (I'm yearning);
  114. Layla;
  115. Élaha di leh (Aramaic);

  116. CAN I PULL THESE OFF?

  117. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  118. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  119. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  123. Siraxta: Gaulish!
  124. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  125. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  126. Siyuvuya (Xhosa);
  127. Themba Lami (Xhosa);
  128. Piduge piduge (Telugu;
  129. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  130. La grace de Dieu (French + Ewe);
  131. Jörmungandr (Old Norse;
  132. Þann Svartís (Old Norse;
  133. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  134. Seed to sow (Luganda+English);
  135. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  136. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  137. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  138. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  139. RUSSIAN+

  140. Moĵá molĵén'kaĵa;
  141. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  142. CRY;
  143. Kolokol'čik;
  144. Nje koritje mjenja;
  145. Oći čjornyje;
  146. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  147. Tjomnaja noć';
  148. Zjemljanka;
  149. Roždĵéniĵe;
  150. Goluvka;
  151. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  152. Osĵen';
  153. V mĵesto mĵenĵá;
  154. Madam;
  155. Tseluyesh druguyu;
  156. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  157. Prekrasnoe daljoko;

  158. ENGLISH/GERMAN

  159. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  160. Killing Me Softly;
  161. Who cares;
  162. Sara (English);
  163. I who have nothing;
  164. Forever (in my mind);
  165. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  166. Unknown (originallly self-sent this comment);
  167. Beautiful;
  168. Let's go;
  169. Such vain thought (poem);
  170. I'm in;
  171. Bei mir bist du sheyn;
  172. I will come to you;
  173. Sweaters;
  174. Send me on my way;
  175. Neverland;
  176. Song for you;
  177. Your eyes;
  178. Mad world (lyrics);
  179. Dann bist du verliebt (originally found video);
  180. Wenn dieses Lied erklingt;
  181. Auf den Wind;
  182. Zu Hause;
  183. Barfuß am Klavier;
  184. O Haupt (Bach);
  185. Schreiben;
  186. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  187. Lebenslinien;
  188. Murka (German);
  189. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  190. GREEK and dialects

  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. De ftäs esý (Not your fault);
  200. Ante gëa;
  201. As me lene trelí;
  202. O ágnōstos;
  203. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  204. Ánöxe ánöxe;
  205. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  206. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  207. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  208. To telef̆tä́o moy xartí;
  209. Lathrä́os Érōtas;
  210. Etsi agapao ego;
  211. Minoraki;
  212. Syntages Mageirikis;
  213. Kharámata;
  214. Erotokritos;
  215. Η νήσος των Αζορών;
  216. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  217. Kátō ap' ti̱ markíza;
  218. Ti einai afto pou to lene agapi;
  219. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  220. Staliá staliá;
  221. Tha rtho na se do;
  222. Klë́se ta paráthyra;
  223. Agapimeni ton pollon;
  224. Iliogenniti (generated by the sun?);
  225. Dyo zoes;
  226. Na telëósoyme;
  227. Se pairno gia na soy po;
  228. Gramma se kharti;
  229. Se éna tö́kho;
  230. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  231. Kyma moy;
  232. Sta paraskinia omos zeis;
  233. Mia volta mikri;
  234. Des me;
  235. O anthos ti̱s erí̱moy;
  236. Paránomi kardiá;
  237. Floga;
  238. Paraponaki mou;
  239. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  240. Orio to fengo (lyrics video);
  241. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  242. Lòja ja sena (lyrics);
  243. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  244. Sperinò (lyrics);
  245. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  246. Aspro e' to kharti (lyrics);
  247. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  248. I tzoi (Greko);
  249. Itto ase cheimona (Greko);
  250. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  251. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  252. Irthes mia nykhta;
  253. O dikastis;
  254. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);

  255. HINDUSTANI

  256. Yäh' merā jahāṃ;
  257. Apnî nisbat se maiṅ;
  258. My name is Khan (lyrics);
  259. Iśq' mubārak';
  260. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  261. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  262. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  263. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  264. Abre tu corazón;
  265. Inventame;
  266. Te amo más que ayer;
  267. El flechazo y la secuela;
  268. El cielo te daré;
  269. Esta mujer;
  270. Eres un temazo;
  271. El amor;
  272. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  273. Lluvia en soledad;
  274. La senda del tiempo;
  275. Flores del pasado;
  276. Aquieta minha alma;
  277. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  278. Foi Deus;
  279. Lagrima;
  280. Ser poeta;
  281. Aguas de março;
  282. Pedro pedreiro;
  283. Roda viva;
  284. Você não sabe amar;
  285. Por tudo meu Jesus;
  286. Quando;
  287. Je voudrais;
  288. Le jardin des larmes;
  289. Les amoureux des bancs publiques;
  290. Les copains d'abord;
  291. L'etrangère (note the curious comment);
  292. Absence;
  293. India Song (French);
  294. La vérité blesse;
  295. Accelère;
  296. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  297. Jesahel;
  298. Je t'ai donné mon cœur;
  299. Tu m'étais déstiné;

  300. NEAPOLITAN

  301. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  302. Ddoje vite;
  303. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  304. 'O core s'è stancato;
  305. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  306. ITALIAN

  307. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  308. Sole e rose;
  309. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  310. Quelli che Benpensano;
  311. Il mondo assieme a te;
  312. Sotto un verde e alto cipresso;
  313. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  314. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  315. Io ti aspetto;
  316. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  317. Ascensori;

  318. ROMANIAN

  319. Traiesc o povește;
  320. Fără iubire;

  321. LATIN

  322. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;

  323. OTHER ROMANCE

  324. Ùn tace (Corso – can't access!);
  325. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  326. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  327. Ti lüna;
  328. Fradi emigrau (Sardo);
  329. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Operation: MickG in chrono
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
I've done up to and excluding the first Sappho translation in HS3, and I've dealt with all translations of the Herodotus epigrams. I've also categorized all the HS3 Sappho translations as @BR, @Ψ, or @NRR (see below). Tonight I'm continuing the job, doing at least part of all that. Here is the intro to the tagging system from the index:
So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks, with the addition of the @PC tag which I will add to the index tonight (writing 14/12/23):
  1. @BR: It is a badslation, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Reviewing old badslations";
  2. @NRR: It is a translation of a Sappho poem, but does not keep the rhythm of the original meter; the series "Reviewing non-rhythmic translations" is dedicated to this category of translations;
  3. @Cl: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and the Classics";
  4. @Ψ: Planned for (or featured in) an episode of "Ψάπφω ἀ Λεσβία";
  5. @TP: Stands for "translation performance" and means it will get, or has gotten, a video on the channel singing the translation;
  6. @Pit: Will be, or has been, discussed, and maybe performed, in an episode of "The pitfalls of Japanese songs"; in other words, it is a badslation from Japanese where the badness is at least partly due to grossly misunderstanding the original;
  7. @BR, @NRR: Will be, or has been, featured in both series, or in a crossover;
  8. @PC: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and a few poems outside the Classics";
  9. @BR/@NRR: Will be featured in either series, I haven't yet decided on which;
  10. @NV: No video;
  11. @MV: May get a video.
The last one will be replaced once the decision is made, and so will the third-to-last one. The penultimate one is permanent. All others will get a video link once the video comes out, and the link text will be the timestamp range the translation is found at.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries: The stars and the moon (LP 32) Latin and Romagnolo, Two opinions (LP 51) English and older Italian version, To my girl friends (LP 160 all versions) Latin, To you beautiful women (LP 41) Latin; will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English;
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Kypris poem post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; in that video, mention pre-Obbink fragments with Latin versions;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
  33. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  34. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  35. The porter (LP 110(a)) English;
  36. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
  37. Happy bride (LP 117) Latin;
  38. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
  39. No other maiden (LP 113) English;
  40. Be ye happy! (LP 116) all translations;
  41. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
  42. May you sleep (LP 126) Latin;
  43. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  44. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  45. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  46. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39.
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in 13/1, and will plan that video in the Future videos spoiler of the Blog index. I even have a tune for it, but have yet to write its intro.
The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
  1. Vivïam, o mia Lesbia: Catullo, carme V (Italian);
  2. Amore lieto ed eterno: Catullo, carme CIX (Italian);
  3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Italian);
  4. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Italian);
  5. Addio fratello: Catullo, carme CI (Italian);
  6. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian);
  7. The wrath of Achilles, the man of many skills, the Sirens: Iliad I 1-1-7, Odyssey I 1-10, Odyssey XII 185-192 (English);
  8. (Maybe) The wrath of Apollo: Iliad I 8-53 (English);
  9. (Maybe) A truce is established: Iliad III 15-76 (English);
  10. Phaedrus: three fables (10 15 21) (English);
  11. Ovidio e Pompei: Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti (Italian);
  12. Sparsa Vergilii fragmenta: Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19 (Italian);
  13. Orazio: una lettera e due carmi, Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11 (Italian);
  14. (Maybe) Lucrezio, Inno a Venere: Lucrece, De rerum natura I 1-43 (Italian);
  15. (Maybe) Lucrezio, Elogio di Epicuro: Lucrece, De rerum natura I 62-79 (Italian);
  16. (Maybe) Lucrezio, Contro le superstizioni: Lucrece, De rerum natura I 80-101 (Italian);
  17. (Maybe) Lucrezio, Felicità: Lucrece, De rerum natura II 1-22 (Italian);
  18. (Maybe) Lucrezio, Un peso sul cuore: Lucrece, De rerum natura III 1054-1076 (Italian);
  19. Un frammento di commedia: Menander, Theophoroumene, fr. 1 (Italian);
  20. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans (English);
  21. 6 carmi di Alceo: Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b (Italian);
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Reviewing old badslations
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. Will continue to think.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but these Italian and English badslations, three per language…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin;
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, zero opening. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 32): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK;
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. A tender girl friend (Lobel-Page 126): Italian and English;
  20. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
Not even started, zero opening. Episodes:
  1. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  2. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  3. Romeo and Juliet: extracts;
  4. Troubadour selection;
  5. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  6. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  7. Sydney: A sad moon;
  8. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  9. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  10. John Donne: A Valediction;
  11. John Donne: Batter my heart;
  12. John Milton: When I consider how my light is spent;
  13. Leopardi: due canti;
  14. Blake: London;
  15. Yeats: Easter 1916;
  16. Hú Shì: Two poems;
  17. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);
    38. Kimi ga ireba (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Fix translations of Shuo ni ai wo;
  4. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists.
I have overhauled two rows of table 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Hajde luj qyqek;
  10. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  11. Pa ty (Gheg);
  12. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  13. Eni këndoni;
  14. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  15. Jon;

  16. TURKISH

  17. Çaresiz Şiir;
  18. Dayanak;
  19. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  20. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  21. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  22. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  23. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  24. Her sey sen de gizli;
  25. Güle güle;
  26. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  27. MISC

  28. Gini lits gini lits;
  29. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  30. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  31. Isabella's Lullaby (Korean);
  32. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  33. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  34. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  35. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  36. Régi Jövő (Hungarian);
  37. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  38. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  39. En elä talven yli (Finnish);
  40. I'd rather be me with you (Finnish);
  41. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  42. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  43. Morgenland (Norwegian);
  44. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  45. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  46. Khanevadegi (Languages of Iran);
  47. Languages of India;
  48. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  49. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  50. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  51. JAPANESE

  52. Cantarella (Japanese);
  53. SA YO NA RA;
  54. Umi to sora to kimi to;
  55. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  56. Yume ga sametara awa ni naru;
  57. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  58. Yume no kakera (fragments of dreams);
  59. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  60. Suzume;
  61. Te wo tsunagou;
  62. Yume wo mikata ni;
  63. Sayonara;
  64. Ari no mama (Don't need to change);

  65. CHINESE

  66. 冰冷长街, maybe?
  67. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  68. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  69. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  70. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  71. 冰雨 (Bing yu);
  72. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  73. 娘心 (Niang xin);
  74. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  75. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  76. One of the Baihus, maybe?
  77. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  78. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  79. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  80. Lao Yao de gushi);
  81. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  82. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  83. Àn liàn;
  84. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  85. Huanghuadining (Cantonese);
  86. Zhe jiu shi ai ma?

  87. PERSIAN

  88. Koochamoon;
  89. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  90. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  91. Baĝalam Kon Ešğam;
  92. Be rağŝ 'â;
  93. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  94. šeĝ;
  95. Qâsedak (found while looking for two items above);
  96. Qâsedak (ditto to above);
  97. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  98. Gandom;
  99. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  100. SEMITIC

  101. Ze mesukah (Hebrew);
  102. Yaaleh;
  103. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  104. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  105. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  106. Fattehhoun alay;
  107. Bertah;
  108. Yā Qalb (Arabic);
  109. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  110. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  111. Medle Kazem (Arabic);
  112. Hamza Namira;
  113. Walhān (I'm yearning);
  114. Layla;
  115. Élaha di leh (Aramaic);

  116. CAN I PULL THESE OFF?

  117. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  118. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  119. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  123. Siraxta: Gaulish!
  124. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  125. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  126. Siyuvuya (Xhosa);
  127. Themba Lami (Xhosa);
  128. Piduge piduge (Telugu;
  129. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  130. La grace de Dieu (French + Ewe);
  131. Jörmungandr (Old Norse;
  132. Þann Svartís (Old Norse;
  133. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  134. Seed to sow (Luganda+English);
  135. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  136. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  137. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  138. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  139. RUSSIAN+

  140. Moĵá molĵén'kaĵa;
  141. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  142. CRY;
  143. Kolokol'čik;
  144. Nje koritje mjenja;
  145. Oći čjornyje;
  146. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  147. Tjomnaja noć';
  148. Zjemljanka;
  149. Roždĵéniĵe;
  150. Goluvka;
  151. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  152. Osĵen';
  153. V mĵesto mĵenĵá;
  154. Madam;
  155. Tseluyesh druguyu;
  156. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  157. Prekrasnoe daljoko;

  158. ENGLISH/GERMAN

  159. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  160. Killing Me Softly;
  161. Who cares;
  162. Sara (English);
  163. I who have nothing;
  164. Forever (in my mind);
  165. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  166. Unknown (originallly self-sent this comment);
  167. Beautiful;
  168. Let's go;
  169. Such vain thought (poem);
  170. I'm in;
  171. Bei mir bist du sheyn;
  172. I will come to you;
  173. Sweaters;
  174. Send me on my way;
  175. Neverland;
  176. Song for you;
  177. Your eyes;
  178. Mad world (lyrics);
  179. Dann bist du verliebt (originally found video);
  180. Wenn dieses Lied erklingt;
  181. Auf den Wind;
  182. Zu Hause;
  183. Barfuß am Klavier;
  184. O Haupt (Bach);
  185. Schreiben;
  186. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  187. Lebenslinien;
  188. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  189. GREEK and dialects

  190. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  191. Σε βγάζω άκυρο;
  192. Vre miliá (Cypriot);
  193. Antexé me;
  194. Svise to feggari;
  195. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  196. Ano Kato;
  197. Mi̱ me pädév̆ës;
  198. De ftäs esý (Not your fault);
  199. Ante gëa;
  200. As me lene trelí;
  201. O ágnōstos;
  202. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  203. Ánöxe ánöxe;
  204. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  205. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  206. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  207. To telef̆tä́o moy xartí;
  208. Lathrä́os Érōtas;
  209. Etsi agapao ego;
  210. Minoraki;
  211. Syntages Mageirikis;
  212. Kharámata;
  213. Erotokritos;
  214. Η νήσος των Αζορών;
  215. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  216. Kátō ap' ti̱ markíza;
  217. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  218. Staliá staliá;
  219. Tha rtho na se do;
  220. Klë́se ta paráthyra;
  221. Agapimeni ton pollon;
  222. Iliogenniti (generated by the sun?);
  223. Dyo zoes;
  224. Na telëósoyme;
  225. Se pairno gia na soy po;
  226. Gramma se kharti;
  227. Se éna tö́kho;
  228. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  229. Kyma moy;
  230. Sta paraskinia omos zeis;
  231. Mia volta mikri;
  232. Des me;
  233. O anthos ti̱s erí̱moy;
  234. Paránomi kardiá;
  235. Floga;
  236. Paraponaki mou;
  237. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  238. Orio to fengo (lyrics video);
  239. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  240. Lòja ja sena (lyrics);
  241. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  242. Sperinò (lyrics);
  243. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  244. Aspro e' to kharti (lyrics);
  245. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  246. I tzoi (Greko);
  247. Itto ase cheimona (Greko);
  248. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  249. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  250. Irthes mia nykhta;
  251. O dikastis;
  252. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);

  253. HINDUSTANI

  254. Yäh' merā jahāṃ;
  255. Apnî nisbat se maiṅ;
  256. My name is Khan (lyrics);
  257. Iśq' mubārak';
  258. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  259. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  260. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  261. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  262. Abre tu corazón;
  263. Inventame;
  264. Te amo más que ayer;
  265. El flechazo y la secuela;
  266. El cielo te daré;
  267. Esta mujer;
  268. Eres un temazo;
  269. El amor;
  270. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  271. Lluvia en soledad;
  272. La senda del tiempo;
  273. Flores del pasado;
  274. Aquieta minha alma;
  275. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  276. Foi Deus;
  277. Lagrima;
  278. Ser poeta;
  279. Aguas de março;
  280. Pedro pedreiro;
  281. Roda viva;
  282. Você não sabe amar;
  283. Por tudo meu Jesus;
  284. Quando;
  285. Je voudrais;
  286. Le jardin des larmes;
  287. Les amoureux des bancs publiques;
  288. Les copains d'abord;
  289. L'etrangère (note the curious comment);
  290. Absence;
  291. India Song (French);
  292. La vérité blesse;
  293. Accelère;
  294. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  295. Jesahel;
  296. Je t'ai donné mon cœur;
  297. Tu m'étais déstiné;

  298. NEAPOLITAN

  299. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  300. Ddoje vite;
  301. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  302. 'O core s'è stancato;
  303. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  304. ITALIAN

  305. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  306. Sole e rose;
  307. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  308. Quelli che Benpensano;
  309. Il mondo assieme a te;
  310. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  311. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  312. Io ti aspetto;
  313. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  314. Ascensori;

  315. LATIN AND OTHER ROMANCE

  316. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  317. Traiesc o povește;
  318. Fără iubire;
  319. Ùn tace (Corso – can't access!);
  320. Maybe one of the Aquilan songs in the other chat - probably So' sajitu aju Gran Sassu (other video, yet other video, lyrics), the others are too Aquila-specific to make sense in translation; they are Tutte li fundanelle (other video, lyrics) and L'Aquila bèlla mè (other video, lyrics);
  321. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  322. Ti lüna;
  323. Fradi emigrau (Sardo);
  324. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Operation: MickG in chrono
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
I've done up to and including the Latin re-remakes of the Thermopylae epigrams, and I've dealt with all translations of those epigrams. I've also categorized all the HS3 Sappho translations as @BR, @Ψ, or @NRR (see below). I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index:
So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks, with the addition of the @PC tag which I will add to the index tonight (writing 14/12/23):
  1. @BR: It is a badslation, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Reviewing old badslations";
  2. @NRR: It is a translation of a Sappho poem, but does not keep the rhythm of the original meter; the series "Reviewing non-rhythmic translations" is dedicated to this category of translations;
  3. @Cl: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and the Classics";
  4. @Ψ: Planned for (or featured in) an episode of "Ψάπφω ἀ Λεσβία";
  5. @TP: Stands for "translation performance" and means it will get, or has gotten, a video on the channel singing the translation;
  6. @Pit: Will be, or has been, discussed, and maybe performed, in an episode of "The pitfalls of Japanese songs"; in other words, it is a badslation from Japanese where the badness is at least partly due to grossly misunderstanding the original;
  7. @BR, @NRR: Will be, or has been, featured in both series, or in a crossover;
  8. @PC: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and a few poems outside the Classics";
  9. @BR/@NRR: Will be featured in either series, I haven't yet decided on which;
  10. @NV: No video;
  11. @MV: May get a video.
The last one will be replaced once the decision is made, and so will the third-to-last one. The penultimate one is permanent. All others will get a video link once the video comes out, and the link text will be the timestamp range the translation is found at.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries: The stars and the moon (LP 32) Latin and Romagnolo, Two opinions (LP 51) English and older Italian version, To my girl friends (LP 160 all versions) Latin, To you beautiful women (LP 41) Latin; will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English;
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Kypris poem post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; in that video, mention pre-Obbink fragments with Latin versions;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
  33. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  34. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  35. The porter (LP 110(a)) English;
  36. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
  37. Happy bride (LP 117) Latin;
  38. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
  39. No other maiden (LP 113) English;
  40. Be ye happy! (LP 116) all translations;
  41. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
  42. May you sleep (LP 126) Latin;
  43. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  44. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  45. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  46. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in 13/1, and will plan that video in the Future videos spoiler of the Blog index. I even have a tune for it, but have yet to write its intro.
The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
  1. Vivïam, o mia Lesbia: Catullo, carme V (Italian);
  2. Amore lieto ed eterno: Catullo, carme CIX (Italian);
  3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Italian);
  4. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Italian);
  5. Addio fratello: Catullo, carme CI (Italian);
  6. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian);
  7. The wrath of Achilles, the man of many skills, the Sirens: Iliad I 1-1-7, Odyssey I 1-10, Odyssey XII 185-192 (English);
  8. (Maybe) The wrath of Apollo: Iliad I 8-53 (English);
  9. (Maybe) A truce is established: Iliad III 15-76 (English);
  10. Phaedrus: three fables (10 15 21) (English);
  11. Ovidio e Pompei: Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti (Italian);
  12. Sparsa Vergilii fragmenta: Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19 (Italian);
  13. Orazio: una lettera e due carmi, Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11 (Italian);
  14. (Maybe) Lucrezio, Inno a Venere: Lucrece, De rerum natura I 1-43 (Italian);
  15. (Maybe) Lucrezio, Elogio di Epicuro: Lucrece, De rerum natura I 62-79 (Italian);
  16. (Maybe) Lucrezio, Contro le superstizioni: Lucrece, De rerum natura I 80-101 (Italian);
  17. (Maybe) Lucrezio, Felicità: Lucrece, De rerum natura II 1-22 (Italian);
  18. (Maybe) Lucrezio, Un peso sul cuore: Lucrece, De rerum natura III 1054-1076 (Italian);
  19. Un frammento di commedia: Menander, Theophoroumene, fr. 1 (Italian);
  20. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans (English);
  21. 6 carmi di Alceo: Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b (Italian);
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Reviewing old badslations
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. Will continue to think.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but these Italian and English badslations, three per language…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin;
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, zero opening. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 32): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK;
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. A tender girl friend (Lobel-Page 126): Italian and English;
  20. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
Not even started, zero opening. Episodes:
  1. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  2. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  3. Romeo and Juliet: extracts;
  4. Troubadour selection;
  5. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  6. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  7. Sydney: A sad moon;
  8. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  9. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  10. John Donne: A Valediction;
  11. John Donne: Batter my heart;
  12. John Milton: When I consider how my light is spent;
  13. Leopardi: due canti;
  14. Blake: London;
  15. Yeats: Easter 1916;
  16. Hú Shì: Two poems;
  17. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);
    38. Kimi ga ireba (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled two rows of table 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Hajde luj qyqek;
  10. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  11. Pa ty (Gheg);
  12. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  13. Eni këndoni;
  14. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  15. Jon;

  16. TURKISH

  17. Çaresiz Şiir;
  18. Dayanak;
  19. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  20. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  21. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  22. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  23. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  24. Her sey sen de gizli;
  25. Güle güle;
  26. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  27. MISC

  28. Gini lits gini lits;
  29. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  30. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  31. Isabella's Lullaby (Korean);
  32. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  33. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  34. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  35. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  36. Régi Jövő (Hungarian);
  37. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  38. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  39. En elä talven yli (Finnish);
  40. I'd rather be me with you (Finnish);
  41. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  42. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  43. Morgenland (Norwegian);
  44. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  45. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  46. Khanevadegi (Languages of Iran);
  47. Languages of India;
  48. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  49. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  50. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  51. JAPANESE

  52. Cantarella (Japanese);
  53. SA YO NA RA;
  54. Umi to sora to kimi to;
  55. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  56. Yume ga sametara awa ni naru;
  57. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  58. Yume no kakera (fragments of dreams);
  59. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  60. Suzume;
  61. Te wo tsunagou;
  62. Yume wo mikata ni;
  63. Sayonara;
  64. Ari no mama (Don't need to change);

  65. CHINESE

  66. 冰冷长街, maybe?
  67. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  68. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  69. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  70. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  71. 冰雨 (Bing yu);
  72. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  73. 娘心 (Niang xin);
  74. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  75. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  76. One of the Baihus, maybe?
  77. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  78. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  79. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  80. Lao Yao de gushi);
  81. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  82. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  83. Àn liàn;
  84. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  85. Huanghuadining (Cantonese);
  86. Zhe jiu shi ai ma?

  87. PERSIAN

  88. Koochamoon;
  89. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  90. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  91. Baĝalam Kon Ešğam;
  92. Be rağŝ 'â;
  93. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  94. šeĝ;
  95. Qâsedak (found while looking for two items above);
  96. Qâsedak (ditto to above);
  97. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  98. Gandom;
  99. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  100. SEMITIC

  101. Ze mesukah (Hebrew);
  102. Yaaleh;
  103. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  104. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  105. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  106. Fattehhoun alay;
  107. Bertah;
  108. Yā Qalb (Arabic);
  109. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  110. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  111. Medle Kazem (Arabic);
  112. Hamza Namira;
  113. Walhān (I'm yearning);
  114. Layla;
  115. Élaha di leh (Aramaic);

  116. CAN I PULL THESE OFF?

  117. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  118. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  119. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  123. Siraxta: Gaulish!
  124. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  125. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  126. Siyuvuya (Xhosa);
  127. Themba Lami (Xhosa);
  128. Piduge piduge (Telugu;
  129. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  130. La grace de Dieu (French + Ewe);
  131. Jörmungandr (Old Norse;
  132. Þann Svartís (Old Norse;
  133. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  134. Seed to sow (Luganda+English);
  135. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  136. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  137. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  138. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  139. RUSSIAN+

  140. Moĵá molĵén'kaĵa;
  141. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  142. CRY;
  143. Kolokol'čik;
  144. Nje koritje mjenja;
  145. Oći čjornyje;
  146. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  147. Tjomnaja noć';
  148. Zjemljanka;
  149. Roždĵéniĵe;
  150. Goluvka;
  151. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  152. Osĵen';
  153. V mĵesto mĵenĵá;
  154. Madam;
  155. Tseluyesh druguyu;
  156. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  157. Prekrasnoe daljoko;

  158. ENGLISH/GERMAN

  159. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  160. Killing Me Softly;
  161. Who cares;
  162. Sara (English);
  163. I who have nothing;
  164. Forever (in my mind);
  165. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  166. Unknown (originallly self-sent this comment);
  167. Beautiful;
  168. Let's go;
  169. Such vain thought (poem);
  170. I'm in;
  171. Bei mir bist du sheyn;
  172. I will come to you;
  173. Sweaters;
  174. Send me on my way;
  175. Neverland;
  176. Song for you;
  177. Your eyes;
  178. Mad world (lyrics);
  179. Dann bist du verliebt (originally found video);
  180. Wenn dieses Lied erklingt;
  181. Auf den Wind;
  182. Zu Hause;
  183. Barfuß am Klavier;
  184. O Haupt (Bach);
  185. Schreiben;
  186. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  187. Lebenslinien;
  188. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  189. GREEK and dialects

  190. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  191. Σε βγάζω άκυρο;
  192. Vre miliá (Cypriot);
  193. Antexé me;
  194. Svise to feggari;
  195. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  196. Ano Kato;
  197. Mi̱ me pädév̆ës;
  198. De ftäs esý (Not your fault);
  199. Ante gëa;
  200. As me lene trelí;
  201. O ágnōstos;
  202. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  203. Ánöxe ánöxe;
  204. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  205. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  206. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  207. To telef̆tä́o moy xartí;
  208. Lathrä́os Érōtas;
  209. Etsi agapao ego;
  210. Minoraki;
  211. Syntages Mageirikis;
  212. Kharámata;
  213. Erotokritos;
  214. Η νήσος των Αζορών;
  215. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  216. Kátō ap' ti̱ markíza;
  217. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  218. Staliá staliá;
  219. Tha rtho na se do;
  220. Klë́se ta paráthyra;
  221. Agapimeni ton pollon;
  222. Iliogenniti (generated by the sun?);
  223. Dyo zoes;
  224. Na telëósoyme;
  225. Se pairno gia na soy po;
  226. Gramma se kharti;
  227. Se éna tö́kho;
  228. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  229. Kyma moy;
  230. Sta paraskinia omos zeis;
  231. Mia volta mikri;
  232. Des me;
  233. O anthos ti̱s erí̱moy;
  234. Paránomi kardiá;
  235. Floga;
  236. Paraponaki mou;
  237. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  238. Orio to fengo (lyrics video);
  239. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  240. Lòja ja sena (lyrics);
  241. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  242. Sperinò (lyrics);
  243. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  244. Aspro e' to kharti (lyrics);
  245. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  246. I tzoi (Greko);
  247. Itto ase cheimona (Greko);
  248. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  249. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  250. Irthes mia nykhta;
  251. O dikastis;
  252. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  253. Fovámä;

  254. HINDUSTANI

  255. Yäh' merā jahāṃ;
  256. Apnî nisbat se maiṅ;
  257. My name is Khan (lyrics);
  258. Iśq' mubārak';
  259. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  260. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  261. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  262. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  263. Abre tu corazón;
  264. Inventame;
  265. Te amo más que ayer;
  266. El flechazo y la secuela;
  267. El cielo te daré;
  268. Esta mujer;
  269. Eres un temazo;
  270. El amor;
  271. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  272. Lluvia en soledad;
  273. La senda del tiempo;
  274. Flores del pasado;
  275. Aquieta minha alma;
  276. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  277. Foi Deus;
  278. Lagrima;
  279. Ser poeta;
  280. Aguas de março;
  281. Roda viva;
  282. Você não sabe amar;
  283. Por tudo meu Jesus;
  284. Quando;
  285. Je voudrais;
  286. Le jardin des larmes;
  287. Les amoureux des bancs publiques;
  288. Les copains d'abord;
  289. L'etrangère (note the curious comment);
  290. Absence;
  291. India Song (French);
  292. La vérité blesse;
  293. Accelère;
  294. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  295. Jesahel;
  296. Je t'ai donné mon cœur;
  297. Tu m'étais déstiné;

  298. NEAPOLITAN

  299. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  300. Ddoje vite;
  301. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  302. 'O core s'è stancato;
  303. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  304. ITALIAN

  305. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  306. Sole e rose;
  307. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  308. Quelli che Benpensano;
  309. Il mondo assieme a te;
  310. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  311. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  312. Io ti aspetto;
  313. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  314. Ascensori;

  315. LATIN AND OTHER ROMANCE

  316. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  317. Traiesc o povește;
  318. Fără iubire;
  319. Ùn tace (Corso – can't access!);
  320. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  321. Ti lüna;
  322. Fradi emigrau (Sardo);
  323. Beddha ci dormi.

No comments:

Post a Comment