In this post, I will gather all the Sappho texts as discussed in my other posts, and attempt to order them in a sensible way, according to meter (as in the Alexandrian edition, whose books were divided by meter) and then, within the same meter, by topic. I will put a Spanish translation side by side with it, in an attempt to make sure the Spanish-speaking Internet has something decent about Sappho, and not just the horrors of safopoemas on which I've commented on several Sappho posts. Sorry Montemayor, I'm sure your translations were fine, but the online pdf had them spoiled by a completely unreadable Greek original which didn't even match them. The little titles given to groups of fragments should explain the logic behind the grouping. The order of the groups is mostly random, and the ordering of the fragments in the groups ought to descend from Greek Wikisource ordering plus Bibliotheca Augustana ordering for those that G.W. doesn't have. "Untranslatable" (ἀμετάφραστα) are the fragments so holey that I deemed them impossible to translate artistically (which means that I believed I couldn't translate them into Latin Italian and English poems like the others - the poetic translations are in the links given with the fragments' numbers). The line between translatable and untranslatable is very fuzzy, and deciding that one is or isn't translatable is (or seems to be) a semi-random arbitrary choice I made back in the days. The untranslatables are ordered as in The rest of Sappho.
In the end, the only "book" which is strictly monometrical is book 1, Sapphic stanzas. In other books, I was more lenient to avoid an overly huge incerti libri section. So in those lenient books I sometimes group by meter, some other times I group by topic, in book 5 I group by source (i.e. papyri vs. quotations). The ordering inside the groups is often arbitrary, with the notable exception of book 5 papyri fragments which I order as mostly everyone else does. The poetic translations in other posts have very nitpicky imitations of the critical notation of the Greek originals in them. For the translations here, I will be more lenient, and only use square or angled brackets when whole or almost-whole words are enclosed in said brackets in the original, and not just enclose parts of words matching the Greek. One last thing: fr. 36 is titled Kong makkai, which is Hakka (characters 讲么个) for "What does [it] say?", which is an ironic way of saying that I couldn't give it a sensible title because we only have line endings and the topic wasn't clear and it wasn't addressed to anyone apparently.
Work-In-Progress Notice: At the moment, this post is still somewhat drafty. It contains a complete list of Sappho's fragments, with titles of my invention, with the grouping described above, and the second column which will be filled with the Spanish translations. The missing texts are from fragments in The rest of Sappho which are beyond the big halter, which is Lobel-Page 92. The aim is to finish dealing with that one, add it to the papyri transcription post, add it to The rest of Sappho, and then keep adding a couple fragments a day there, until I finish the untranslatables and migrate them en masse to all three editions. There are, of course, several poems which are present but yet untranslated, because the time I have is limited and the things I have to do are manifold. I posted this post in this half-complete state in the hope of maybe-possibly getting feedback about the translations, to partially spoiler future Sappho posts :), and also just to start sharing them, because… safopoemas, of course. Damn unclear combination of mojibake and human errors… With outdated stuff like the Idyll split into the two quotations with the third one missing (clarification here), or the effin' Scamander in Divine Hera (clarification in same post), περσκόπεισα in Sappho 16 (clarification here), the vulgate πέφανθι version in the Gongyla fragment (clarification here), and I bet I could go on. safopoemas guys, I give you my big tuts and thumbs way down kms below the floor.
In the end, the only "book" which is strictly monometrical is book 1, Sapphic stanzas. In other books, I was more lenient to avoid an overly huge incerti libri section. So in those lenient books I sometimes group by meter, some other times I group by topic, in book 5 I group by source (i.e. papyri vs. quotations). The ordering inside the groups is often arbitrary, with the notable exception of book 5 papyri fragments which I order as mostly everyone else does. The poetic translations in other posts have very nitpicky imitations of the critical notation of the Greek originals in them. For the translations here, I will be more lenient, and only use square or angled brackets when whole or almost-whole words are enclosed in said brackets in the original, and not just enclose parts of words matching the Greek. One last thing: fr. 36 is titled Kong makkai, which is Hakka (characters 讲么个) for "What does [it] say?", which is an ironic way of saying that I couldn't give it a sensible title because we only have line endings and the topic wasn't clear and it wasn't addressed to anyone apparently.
Work-In-Progress Notice: At the moment, this post is still somewhat drafty. It contains a complete list of Sappho's fragments, with titles of my invention, with the grouping described above, and the second column which will be filled with the Spanish translations. The missing texts are from fragments in The rest of Sappho which are beyond the big halter, which is Lobel-Page 92. The aim is to finish dealing with that one, add it to the papyri transcription post, add it to The rest of Sappho, and then keep adding a couple fragments a day there, until I finish the untranslatables and migrate them en masse to all three editions. There are, of course, several poems which are present but yet untranslated, because the time I have is limited and the things I have to do are manifold. I posted this post in this half-complete state in the hope of maybe-possibly getting feedback about the translations, to partially spoiler future Sappho posts :), and also just to start sharing them, because… safopoemas, of course. Damn unclear combination of mojibake and human errors… With outdated stuff like the Idyll split into the two quotations with the third one missing (clarification here), or the effin' Scamander in Divine Hera (clarification in same post), περσκόπεισα in Sappho 16 (clarification here), the vulgate πέφανθι version in the Gongyla fragment (clarification here), and I bet I could go on. safopoemas guys, I give you my big tuts and thumbs way down kms below the floor.
En ese post, yo voy recoger todos los textos de Safo como los he traducidos en mis otros posts, y voy tambien tentar de ordinarlos de una manera que tenga sentido, según el metro (como en la edición Alexandrina, cuyos libros eran divisos para metro) y después, entre un mismo metro, para sujeto. Voy también poner una traducción española al lado de los textos Griegos, en un intento de asigurar que el Internet hispanohablante tenga algo deciente sobre Safo, y no solamiente los horrores de safopoemas sobre los cuales ya he comentado en vários otros posts sobre Safo. Disculpe, Montemayor, soy seguro que sus traducciones eran muy buenas, pero el pdf que hay online las ha arruinadas por un original Griego completamente illeíble que hasta no correspondía con ellas. Los titulitos que he dado a los gupos de fragmentos tendrian que explicar la lógica de la división en grupos. El órdine de los grupos es principalmente casual, y el órdine de los fragmentos en los grupos tendria que derivar del ordine del Wikisource Griego y después de Bibliotheca Augustana por los fragmentos que el W.G. no tiene. "Intraducibles" (ἀμετάφραστα) son los fragmentos así llenos de huecos que los he credidos imposibles a traducir artisticamente (lo que es decir que creía de no poder traducirlos en poemas Latinos Italianos y Ingleses como los otros - las traducciones poeticas son en los links dados con los números de los fragmentos). La línea entre traducible y intraducible es muy imprecisa, y decidir que un fragmento es o no es traducible es (o parace ser) una decisión arbitraria semi-casual que he hecha en los dias. Los intraducibles son ordinados como en The rest of Sappho.
Al fin, el solo "libro" que es estrictamiente monométrico es el primero, él de las estrofas sáficas. En los otros libros, he sido más "indulgente" para evitar una sección incerti libri demasiado enorme. En estos libros indulgentes unas vezes agrupo para metro, otras vezes para sujeto, en el libro 5 agrupo para fuente (es decir "desde papiros" y "desde citaciones"). El órdine en los grupos es muchas vezes arbitrário, con la importante excepción de los fragmentos desde papiros en el libro 5, que he ordinado como casi qualquier altro los ordina. Las traducciones poéticas en los otros posts tienen imitaciones muy quisquillosas de la notación crítica de los originales Griegos. Para las traducciones aquí, voy ser más "indulgente", y solo voy utilizar paréntesis cuardradas o angulares cuando hay palabras entieras o casi entieras en ellas en el original, y no poner en esas solo partes de palabras para corresponder con lo que se pasa en el Griego. Una última cosa: el fr. 36 se intitula Kong makkai, lo que es Hakka (carácteres 讲么个) para decir "Qué dice?", lo que es una manera irónica de decir que no le podia dar un título sensato porque solo tenemos las fines de los versos y el sujeto no era claro y el poema no era dirigido a nadie, o así parece.
Aviso de Trabajo En Curso: Actualmente, ese post es todavia un poco provisório. Contiene una list completa de los fragmentos de Safo, con titulos de mi invención, agrupados como descrito arriba, y la secunda columna que va ser llenada con las traducciones españolas. Los textos que faltan son de fragmentos en The rest of Sappho que son después del gran parador, que es Lobel-Page 92. Mi intención es de finir de tratar a ello, añadirlo al post de las transcripciones de papiros, añadirlo a The rest of Sappho, y después seguir añadendo un par de fragmentos cada dia allá, hasta finir a los intraducibles y migrarlos en masa a todas las tres ediciones. Hay, naturalmente, varios poemas que están aquí pero todavia no son traducidos, porque el tiempo en mis manos es limitado y las cosas que tiengo que hacer son múltiples. He postado a ese post en ese estado medio completo esperando de quizás-acaso recibir feedback sobre las traducciones, para spoilerar parcialmente los posts futuros sobre Safo :), y también solo para empezar a compartirlas, porque… safopoemas, naturalmente. Maldita combinación no clara de mojibake y errores humanos… Con cosas obsoletas como el Idíllio diviso en las dos citaciones con la tercia que falta (clarificación aquí), o el maldito Escamandro en Divina Hera (clarificación en el mismo post), περσκόπεισα en Safo 16 (clarificación aquí), la versión "vulgata" πέφανθι en el fragmento de la Gónguila (clarificación aquí), y aposto que pudiera continuar. Curadores de safopoemas, os do mis "pches" y os pongo mis pulgares muuuuy bajo kilómetros abajo del suelo.
Al fin, el solo "libro" que es estrictamiente monométrico es el primero, él de las estrofas sáficas. En los otros libros, he sido más "indulgente" para evitar una sección incerti libri demasiado enorme. En estos libros indulgentes unas vezes agrupo para metro, otras vezes para sujeto, en el libro 5 agrupo para fuente (es decir "desde papiros" y "desde citaciones"). El órdine en los grupos es muchas vezes arbitrário, con la importante excepción de los fragmentos desde papiros en el libro 5, que he ordinado como casi qualquier altro los ordina. Las traducciones poéticas en los otros posts tienen imitaciones muy quisquillosas de la notación crítica de los originales Griegos. Para las traducciones aquí, voy ser más "indulgente", y solo voy utilizar paréntesis cuardradas o angulares cuando hay palabras entieras o casi entieras en ellas en el original, y no poner en esas solo partes de palabras para corresponder con lo que se pasa en el Griego. Una última cosa: el fr. 36 se intitula Kong makkai, lo que es Hakka (carácteres 讲么个) para decir "Qué dice?", lo que es una manera irónica de decir que no le podia dar un título sensato porque solo tenemos las fines de los versos y el sujeto no era claro y el poema no era dirigido a nadie, o así parece.
Aviso de Trabajo En Curso: Actualmente, ese post es todavia un poco provisório. Contiene una list completa de los fragmentos de Safo, con titulos de mi invención, agrupados como descrito arriba, y la secunda columna que va ser llenada con las traducciones españolas. Los textos que faltan son de fragmentos en The rest of Sappho que son después del gran parador, que es Lobel-Page 92. Mi intención es de finir de tratar a ello, añadirlo al post de las transcripciones de papiros, añadirlo a The rest of Sappho, y después seguir añadendo un par de fragmentos cada dia allá, hasta finir a los intraducibles y migrarlos en masa a todas las tres ediciones. Hay, naturalmente, varios poemas que están aquí pero todavia no son traducidos, porque el tiempo en mis manos es limitado y las cosas que tiengo que hacer son múltiples. He postado a ese post en ese estado medio completo esperando de quizás-acaso recibir feedback sobre las traducciones, para spoilerar parcialmente los posts futuros sobre Safo :), y también solo para empezar a compartirlas, porque… safopoemas, naturalmente. Maldita combinación no clara de mojibake y errores humanos… Con cosas obsoletas como el Idíllio diviso en las dos citaciones con la tercia que falta (clarificación aquí), o el maldito Escamandro en Divina Hera (clarificación en el mismo post), περσκόπεισα en Safo 16 (clarificación aquí), la versión "vulgata" πέφανθι en el fragmento de la Gónguila (clarificación aquí), y aposto que pudiera continuar. Curadores de safopoemas, os do mis "pches" y os pongo mis pulgares muuuuy bajo kilómetros abajo del suelo.
Βίβλος αʹ·
Σάπφικαι στρόφαι Εὐχαί
Τὸ ποίημα ὃ μόνον πλήρην ἔχομεν
αʹ· Ὕμνος πρὸς τὴν Ἀφροδίτην Πο⌟ικιλόθρ⌞ον’ ἀθάνατ’ Ἀφρόδιτα, Παῖ Δίος, ⌟δολόπλοκ⌞ε, λίσσομαί σε· ⌟Μή μ’ ἄσαισι⌞ μήτ’ ὀνίαισι δάμνα, Π⌟ότνια, θῦ⌞μον, Ἀλλ⌟ὰ τυίδ’ ἔ⌞λθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα, Τᾶ⌟ς ἔμας αὔ⌞δως ἀίοισα πήλυι, Ἔκλ⌟υες, πάτρο⌞ς δὲ δόμον λίποισα Χ⌟ρύσιον ἦλθ⌞ες, Ἀρ⌟μ’ ὐπ⌞α⌟σδε⌞ύξαισα, κάλοι δέ σ’ ἆγον Ὤ⌟κεες στροῦ⌞θοι περὶ γᾶς μελαίνας, Πύ⌟κνα δίν⌞νεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε- ρ⌟ος διὰ μέσσω⌞, Αἶ⌟ψα δ’ ἐξίκο⌞ντο· σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα, ⌟Μηδιάσα⌞ισ’ ἀθανάτῳ προσώπῳ, Ἤ⌟ρε’ ὄττι δ⌞η⌟ὖ⌞τε πέπονθα, κὤττι Δη⌟ὖτε κάλ⌞η⌟μ⌞ι, Κ⌟ὤττι μ⌞ο⌟ι⌞ μάλιστα θέλω γένεσθαι Μ⌟αινόλᾳ⌞ θύμῳ· «τίνα δηὖτε †πείθω ‹Κ›α⌟ί σ’ ἄγην⌞† ἐς ‹ϝ›ὰν φιλότατα, τίς τ’, ὦ Ψά⌟πφ⌞’, ἀδικήει; Καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει, Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἄλλα δώσει, Αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει, Κωὐκ ἐθέλοισα». Ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον Ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα σύμμαχος ἔσσο. Ἐπιφανίαι θεῶν
βʹ· Ἰδύλλιον σὺν τῇ Ἀφροδίτῃ Δ̤ε̣ῦρύ μ' ἐκ Κρή̣τα̣̣ς̤ ἐ̤π[ὶ τόνδε] ναῦον Ἄγνον, ὄπ[πᾳ δὴ χ]άριεν μὲν ἄλσος Μαλί[νων, β]ῶμοι δ' ἔ‹ν›ι θυμιάμε̤- ν̣οι̣ λιβ]ανώτῳ· Ἐν ⌟δ' ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων Μαλίνων⌞, β̤ρόδοισ‹ι› δὲ ⌟παῖς ὀ χῶρος⌞ ‹Ἐσκ›ίαστ̤', ⌟αἰθυσσομένων δὲ φύλλων Κῶμα κατάῤῥει⌞· Ἐν δὲ λείμω[ν] ἰπ̣π̣ό̣β̣οτος τέθαλε Ἠ‹ρί›νοι̣σι̣ν̤ ἄνθεσιν, αἰ δ' ἄηται Μέλλιχα πνέ̤ο̤ισι [φύτων] καρ̣ά̣νο- θεν κατίο‹ι›[σαι.] ⌟Ἔλθε⌞ δὴ σὺ στέμ[ματ'] ἔλ̣ο̣ισ̣α̣, ⌟Κύπρι, χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως συμμεμίγμε̣νον θαλίαισι νέκταρ οἰνοχόεισα⌞. γʹ· Πότνια Ἥρα Κὰτ τὰν PSI 123 καὶ τὰν P.Oxy. 1231 fr. 1 col. ii ⌜Πλάσ⌝ιον δὴ μ[' εὐχομένᾳ φανείη,] ⌜πότ⌝ν⌜ι᾽ Ἤ⌝ρα, σὰ χ[αρίεσσα μόρφα,] ⌜τὰν ἀράτ⌝αν Ἀτρ[εΐδαι ϝίδον κλύ-] ⌜τοι βασίλ⌝⌟ηε⌞ς↵, ⌜ἐκτελέσ⌝σα⌟ντες↵ μ̣⌞[άλα πόλλ' ἄεθλα,] ⌜πρῶτα μ⌝⌟ὲν πὲ↵ρ Ἴ̤⌞[λιον, ἔν τε πόντῳ,] ⌜τυ⌝ί⌜δ’ ἀπο⌝ρ⌟μάθε↵ν̣⌞[τες ὄδον περαίνην] ⌜οὐκ ἐδύν⌝α⌟ντ⌞ο↵ ⌜πρὶν σὲ⌝ καὶ Δι’ ἀντ̤[ίασαι μέγιστον] ⌜καὶ Θυών⌝ας ἰμμ[ερόεντα παῖδα·] νῦν δὲ κ[ἄμοι πραϋμένης ἄρεξον,] κὰτ τὸ πά[λαιον.] ἄγνα καὶ κα̣[λ' ἐν Μυτιληνάαισιν π]αρθ[ένοις δραίμην πάλιν, αἲς χορεύην ἀ]μ̣φὶ σ̣[αῖσι πόλλ' ἐδίδαξ' ἐόρταις, πόλλα τ' ἀείδην. Ὤς τε νᾶας Ἀτρεΐδαι σὺν ὔμμι] ἆρα̣ν̣ Ἰλ[ίω, κέλομαί σ' ἄρωγον] ἔμμεν[αί μ', ἐς δῶμα ἴν' αὖ δύνωμαι, Ἤ]ρ̣' ἀπίκε[σθαι.] Κὰτ ταὶς ἄνω καὶ ταὶς παπύρων P.GC. ⌟Πλά⌞σιον δή μ[' ἄμφι β]⌟ρέμοισ' ἀ⌞[γέσθ]⌟ω⌞, ⌟Πότ⌞νι' Ἦρα, σὰ χ[αρίεσ]⌟σ' ἐόρτ̣α⌞ ⌟Τὰν ἀ⌞ράταν Ἀτρ[εΐδα]⌟ι π̤ό̤ησαν⌞- ⌟τ' οἰ β⌞ασίληες ⌟Ἐκτε⌞λέσσαντες μ̣[εγα]⌟λ̣οις ἀέθλοι⌞[ς ⌟Πρῶτ⌞α μὲν πὲρ Ἴ̤[λιο]⌟ν, ἄψερον δὲ̣⌞ ⌟Τυίδ' ἀ⌞πορμάθεν̣̣[τες· ὄδ]⌟ον γὰρ ε̣ὔρ̣η⌞[ν ⌟Οὐκ ἐδ⌞ύναντο ⌟Πρὶν σ⌞ὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] ⌟π̣εδέλθην⌞ ⌟Καὶ Θυ⌞ώνας ἰμμ[ερόεντα] ⌟παῖδα̣⌞ ⌟Νῦν δὲ⌞ κ[ἄμμες σοὶ γερά]⌟ρα π̣όημεν⌞ ⌟Κὰτ τὸ⌞ πά[λαιον ⌟Ἄγνα κ⌞αὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]⌟λος⌞ ⌟Παρθε⌞[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]⌟υναίκων⌞· ⌟Ἀμ̣φὶ σ̣ὸ⌞[ν βῶμον πύκιναι θέλοισι] ⌟Μέτρ' ὀλ⌞[ολύσδην ] . . α̣ν̣ιλ[[ Ἔμμεν[ .]ρ̣απικε[ Κὰτ τὸν Τεδέσκι Πλάσιον δὴ μ[οισο]πόλοισ' ἀ[ήσθ]ω, Πότνι' Ἦρα, σὰ χ[άρις ἔ]ς τ' ἐόρτ̣αν Τὰν ἀράταν Ἀτρ[εΐδα]ι π̤ό̤ησαν- τ' οἰ βασίληες Ἐκτελέσσαντες μ̣[εγά]λ̣οις ἀέθλοι[ς Πρῶτα μὲν πὲρ Ε[ἴλιον]· ἄψερον δὲ̣ Τυίδ' ἀπορμάθεν̣̣[τες· ὄ]δον γὰρ ε̣ὔρ̣η[ν Οὐκ ἐδύναντο Πρὶν σὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] π̣εδέλθην Καὶ Θυώνας ἰμε[ρόεντα] παῖδα̣ Νῦν δὲ κ[ ] . . . π̣όημεν Κὰτ τὸ πάλ̣[αιον Ἄγνα καὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]λος Παρθε[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]υναίκων· Ἀμ̣φὶ σ̣ . [ Μέτρ' ὀλ[ολύγας πασ[ . [.] . νιλ[ Ἔμμεν[ Ἦ]ρ̣', ἀπίκε[σθαι. Αἱ ὑπὲρ τοῦ ἀδελφοῦ
δʹ· Κύπρι καὶ Νηρήϊδες Κὰτ τὰν P.Oxy. 7 Κύπρι καὶ] Ν̤ηρήϊδε̣ς, ἀβλάβη[ν μοι Τὸν κασί]γνητον δ[ό]τε τυί̤δ' ἴ̤κε̤σ̣θα[ι Κὤσσα ϝο]ι θύμῳ κε̤ θέλη γένεσθαι Πάντα τε]λέσθην· Ὄσσα δὲ πρ]ό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι, Καὶ φίλοισ]ι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι Κὠνίαν ἔ]χ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι Πῆμά τι μ]ήδεις Τὰν κασιγ]νήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι Ἔμμορον] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν Ἐκλύοιτ'] ὄτ̣οισι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων Κἆμον ἐδά]μνα Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ Κέρρε πόλ]λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν Καὶ βρόχυ ζ]άλε̣ı̣π̤[ον ὄ]νηκε δ' αὖτ' οὐ Μὰν διὰ μά]κρω Ἀλλ' ἄκουσ]ον, αἴ κ[ε, θέα, μέλεσ]σ̤ι Σοὶ φρέν' ἴαι]ν[ο]ν, σὺ [δὲ,] Κ̤ύπ̤[ρ]ι, τ[αἶ]να Νύκτι πάντα κατθε]μέν̣α, κακ̣αν[θε' Ἄμμιν ἀλάλκο]ις̤ Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ [Χρύσιαι] Νηρήϊδες, ἀβλάβη[ν μοι τὸν κασί]γνητον δότε τυίδ' ἴκεσθα[ι, κἂ μὲν] ᾦ θύμῳ κε θέλη γένεσθαι, [ταῦτα τε]λέσθην· [ὄσσα δὲ πρ]όσθ' ἄμβροτε, πάντα λῦσα[ι, καὶ φίλοι]σι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι [κὠνίαν ἔ]χθροισι· γένοιτο δ' ἄμμι [δύσκλεα μ]ήδεις. [τὰν κασιγ]νήταν δὲ θέλοι πόησθα[ι ἔμμορον] τίμας· ὀνίαν δὲ λύγραν [καὶ λόγοις] ὄτοισι πάροιθ' ἀχεύων [ἄμμον ἐδά]μνα [κῆρ, ὄνειδο]ς εἰσαΐων, τό κ' ἐν χρῷ [κέρρεν, ἀλ]λ' ἐπ' ἀγ[λαΐ]ᾳ πολίταν [ἀββάλην ἄ]λλως, [ὄτα] νῆ κε δαῦτ' οὖ- [δεν διὰ μά]κρω· καὶ συνάορ]ον, αἴ κ[ε θέλη, ἀξίοι]σι [ἐν λέχεσσ' ἔ]χην· σὺ [δέ], κύν[ν' ἔ]ρε[μ]να, [ρῖνα πρὸς γάᾳ] θεμ[έν]α κακάν[θην ἄλλα πεδάγρ]η. Κὰτ τὰν ἄνω καὶ τὰν P.Oxy. 2289 fr. 6 Κύπρι καὶ] Ν̤ηρήϊδε̣ς, ἀβλάβη[ν μοι τὸν κασί]γνητον δ[ό]τε τυί̤δ' ἴ̤κε̤σ̣θα[ι κὤσσα ϝο]ῖ θύμῳ κε̤ θέλη γένεσθαι πάντα τε]λέσθην· ὄσσα δὲ πρ]ό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι καὶ φίλοισ]ι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι κὠνίαν ἔ]χ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι πῆμά τι μ]ήδεις τὰν κασιγ]νήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι ἔμμορον] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν ἐκλύοιτ'] ὄτ̣οισι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων κἆμον ἐδά]μνα κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ κέρρε πόλ]λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν καὶ βρόχυ ζ]άλε̣ı̣π̤[ον ὀ]⌟νη⌞κε δ' αὖτ' οὐ μὰν διὰ μά]κρω ἀλλ' ἄκουσ]ον αἰ κ[ε τ]⌟έο⌞[ν μέλεσ]σ̤ι κῆρ ποτ' ἴαι]νον, σὺ [δὲ,] ⌟Κύπ̤⌞[ρ]ι, τ[αἶ]να νύκτι πάντα κατθε]μέν̣α, κακ̣αν[θε' ἄμμιν ἀλάλκο]ις̤ Κὰτ ταὶς ἄνω καὶ ταὶς P.GC. Πότνιαι Ν⌝ηρήϊδε̣ς, ἀβλάβη[ν μοι Τὸν̣ κ̣ασίγν⌝ητον δ[ό]τε τυί̤δ' ἴ̤κε̤σ̣θα[ι Κὤττι ϝῷ⌝ θύμῳ κε̤ θέλη γένεσθαι Κῆνο τελέ⌝σθην· Ὄσσα δ̤ὲ π⌝[ρ]ό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι Καὶ φίλ̣οισι⌝ ϝοῖσι χάραν γένεσθαι Κὠνίαν ἔ⌝χ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι Μ̣ή̣δαμα μ⌝ήδεις Τὰ̣ν̣ κασιγν⌝ήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι Μέ]σδονο⌝[ς] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν Ἐκλύ]ο⌝[ιτ'] ὄτ̣οισι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων [Κἆμον ἐδά]μνα Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ Καί] μ̣⌝' [ἔκερ]ρ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν Ὤ̣ς̣ ποτ' οὐ̣⌝[κ ἄ]λλω̣ς̣, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ δεν διὰ μ⌝[ά]κρω Καί τι μᾶ⌝[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐν βρότοι]σ̤ι Γ]ν̣ώσε̣τ⌝[αι φέ]ρ[η]ν, σὺ [δὲ,] Κύπ̤[ρ]ι σ[έμ]να, Ο̣ὐκ ὄ̤ν̤ε⌝[κτον καττθε]μέν̣α κάκ̣αν [ὔβ- ριν, πίθε ἄμμ]ι Κὰτ τὸν Τεδέσκι Πότνιαι Νηρήϊδε̣ς, ἀβλάβη[ν μοι Τὸν̣ κ̣ασίγνητον δ[ό]τε τυί̤δ' ἴ̤κε̤σ̣θα[ι Κὤττι ϝῷ θύμῳ κε̤ θέλη γένεσθαι Κῆνο τελέσθην· Ὄσσα δ̤ὲ πρό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι Καὶ φίλ̣οισι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι Κὠνίαν ἔχ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι Μ̣ή̣δαμα μήδεις Τὰ̣ν̣ κασιγνήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι Μέ]σδονο[ς] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν Παρλύ]ο[ιτ]ο τ̣οῖσι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων [Αὖτος ἐδά]μνα Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ ] μ̣⌝' [ ἦ]λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν Αἴ ποτ' οὐ̣ [κ]άλω̣ς̣, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ δεν διὰ μ[ά]κρω Καί τι μᾶ[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐν βρότοι]σ̤ι Γνώσε̣+τ+' [ἂψ] ο[ἶο]ν, σὺ [δὲ,] Κύπ̤[ρ]ι σ[έμ]να, Ο̣ὐκ ὄ̤ν̤[εκτα καττθε]μέν̣α κάκ̣αν [ ]ι εʹ· Κύπρι, καί σε πικροτάταν ἐπεύροι Κὰτ τὸν Κάμπβελλ . . . . . ]α̣ μάκαι[ρα. . . . . . . . . . ]εὐπλο.[. . . . . . . . . .κ]ρ̣ᾶτος κα[ὶ . . . . . . . . . ] [ὄσσα δὲ πρ]⌟όσθ⌞’ [ἄμ]βροτε κῆ[ν’ ἔλυσεν] . . . . . ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι σὺν κάλᾳ] ⌟τ̣ύχᾳ λί⌞μ̣[]ε̣νος κλ[ύτοιο . . . . . ]⌟.⌞[ἄγνα [Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτάτ]α̣ν ἐπεύ[ροι μη]δὲ καυχάσ[α]ιτο τόδ’ ἐννέ[ποισα Δ]ωρίχα, τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννον εἰς] ἔρον ἦλθε. Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ [Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτέρ]α̣ν ἐπεύ[ρε Οἰ] δὲ καυχάσ[αν]το τόδ’ ἐννέ[ποντες· Δ]ωρίχα τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννον εἰς] ἔρον ἦλθε. Κὰτ τὸν Τεδέσκι . . . . . ]α̣ μάκαι[ραι . . . . . . . . . . ] εὔπλοι[α . . . . . . . . .] . ατοσκα[ . . . . . . . . . ] [ὄσσα δὲ πρ]όσθ’ [ἄμ]βροτε κῆ[να λῦσαι] . . . . . ναυβ]άταις̣ [ἀ]ν̣εμ̣[. . . . . [ σὺν] τύχᾳ λίμε̣νος κλ[. . . . . . . . . . ].[. . . . . [Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτέρ]α̣ν ἐπεύρ[οι μη]δὲ καυχάσ[α]ιτο τόδ’ ἐννέ[ποισα Δ]ωρίχα, τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννος ἄψ]ερον ἦλθε. Ἄλλαι εὐχαί
ϛʹ· Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι ναῦται . . . . . . . . . . . . . . . ] ἔπι[θ]ε̣ς μά[καιρα . . . . ]ε̣ γάνος δὲ καὶ [. . . . . . . . . . . . τ]ύχᾳ σὺν ἔσλᾳ .[ . . λί]⌟μεν⌞ος κρέτησαι . . . . γ]ᾶς μελαίνας [. . . . . Ἐν θυέλλαισι ζαφ]έλοισι ναῦται [ἐκφοβήθεντες μ]εγάλαις ἀήται̣[ς ἄββαλον τὰ φόρτι]α κἀπὶ χέρσω [πλοῖον ὄκελλαν· μὴ μάλιστ’ ἔγωγ’] ἄμοθεν πλέοιμ̣[ι χειμάσαντος μη]δὲ τὰ φόρτι’ εἶκ[α ἐς βάθηα πόντο]ν̣ ἄτιμ’, ἐπείκη,̣ [πάντα βάλοιμι· αἰ δὲ Νήρηϊ προ]ρέοντι πόμπᾳ [ἐννάλῳ τἄμ’ ἐξέσετ]αι δέκε̣[σθαι φόρτι’, ὠς τάχιστά γ’ ἄραμαι ὠς] εἴ[- ᾳ τά μ’ ἐσέλθην. . . . . . ]ι̣ν ἔργα̣ . . . . . ] χ̣έρσω̣ [.] . . . . . ]γ̣α . . . . . ] ζʹ· Αἴθ' ἔγω Αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα, τόνδε τὸν πάλον ‹γ’ ἔρατον› λαχοίην. ηʹ· Κῆνον, ὦ χρυσόθρονε Μοῖσ' Κῆνον, ὦ χρυσόθρονε Μοῖσ', ἔνισπες ὔμνον, ἐκ τᾶς καλλιγύναικος ἔσθλας Τήιος χώρας ὂν ἄειδε τέρπνως πρέσβυς ἄγαυος. Σαπφὼ πρὸς αὐτῆς φίλους
θʹ· ᾨδὴ εἰς τὴν Ἀνακτορίαν Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν Ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι Ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί- σας ὐπακούει Καὶ γελαίσας ἰμέροεν. τό μ’ ἦ μάν Καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν. Ὠς γὰρ εὔιδον βροχέως σε, φώνας οὖδεν ἔτ’ ἴκει, Ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ϝέαγε, λέπτον Δ’ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν, Ὀππάτεσσι δ’ οὖδεν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ- βεισι δ᾽ ἄκουαι, Κὰδ δέ μ’ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ Παῖσαν ἄγρει, ⌟χλωροτέρα δὲ ποίας Ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ’πιδεύης φαίνομ’ ἔμ’ αὔτᾳ⌞· Ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεὶ πένητα […] ιʹ· Γογγύλα Κὰτ τὸν Λεκατσά σὺν ἔμοισιν συμπληρωμάτεσσιν Ν]ῦν, φ[ίλα, σὲ μὰν κ]έλομαι· σ[πόλαν σάν, Γο]γγύλα̣, π[έφα]νθι λάβοισ̣α̣ μά[λαν Γλα]κ̣τίνα[ν·] σ̣ὲ δηὖτε πόθος̣ τ[ε αὖτο] Ἀμφιπότ̣αται Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α [μ' Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω· Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ὴ τ[όδ]ε μέμφ[εταί σοι Κ]υπρογέν[ηα· Τ]ᾶς ἄρ̣αμα[ι Τοῦτο τὦ[πος Β]όλλομα[ι … ] Κὰτ τὸν Κάμπβελλ σὺν ἔμοισιν συμπληρωμάτεσσιν Νῦν] δ' ἔγ[ωγ' ἦ μὰν κ]έλομαι σ[' ἀείδην Γο]γγύλα̣ν, [Ἄβα]νθι, λάβοισ̣α̣ν α[ὔταν Πᾶ]κ̣τιν, ἆ[ς] σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ[ε αὖτο] Ἀμφιπότ̣αται Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ς σ' Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω· Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ήπ[οτ'] ἐμέμφ[ετ' ἄγνα Κ]υπρογέν[ηα· Ὠς ἄρ̣αμα[ι Τοῦτο τὦ[πος Β]όλλομα[ι … ] Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Τ]ὰν τ[αχίσταν, ὦ κ]έλομαι σ[' ὄνελθε, Γο]γγύλα̣ β[ρόδα]νθι, λάβοισ̣α̣ μά[νδυν Γλα]κ̣τίνα[ν·] σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ[ις ἆμος] Ἀμφιπότ̣αται Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν, ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω. Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ή π[οτ'] ἐμέμφ[όμαν τὰν Κ]υπρογέν[ηαν· [Τ]ᾶς ἄρ̣αμα[ι μὴ χάριν ἀβφέρην μοι] Τοῦτο τὦ[πος, ἀλλά σε, τὰν μάλιστα] Β]όλλομα[ι θνάταν κατίδην γυναίκων Ἂψ πάλιν ἔλκην.] Κὰτ τὸν Τεδέσκι .] . ε . [ κ]έλομαι σ[' ἀείδην Γο]γγύλα̣ν, [. . α]νθι, λάβοισ̣α̣ν α[βραν Πᾶ]κ̣τιν, ἆ[ς] σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ[έουτος] Ἀμφιπότ̣αται Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ν Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω· Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ή π[οτ'] ἐμέμφ[ετ' ὔμμε Κ]υπρογέν[ηα· Ὠς ἄρ̣αμα[ι Τοῦτο τῶ[ Β]όλλομα[ι … ] ιαʹ· Ὄττινας γάρ / Πῶς κε δή τις Κὰτ τὰν P.Oxy. 1231 fr. 16 καὶ τὸν Ἀπολλώνιον καὶ τὸν Ἐτυμολόγικον τὸ μέγα . . . . . . . . . ] θαμέω̣[ς ^ – ^ . . . . . . . .] ⌟ὄττινας γάρ εὖ θέω, κῆνοί με μάλιστα⌞ πά[ντων δηὖτε] ⌟σίνονται⌞. . . . . . . . . . ] ἀλεμάτ[ων . . . . . . . . . . . . . . ]γόνωμ[. . . . . . . . . . . . . . ]ο̣μ’ οὐ πρ[. . . . . . . . . . . ]αι . . . . . . . . . ]σέ· θέλω[. . . . . . . . . . . τοῦ]το πάθη[ν. . . . . . . . . ]λ̣αν· ⌟ἔγων δ’ ἔμ’ αὔται τοῦτο σύνοιδα⌞ . . . . . . . . ] . [ . ] ὄ̣τοισ[ι . . ] . [ . . . . . . . . . ]ε̣ναμ[. . . . . . . . . . . . . . ]ε̣[. ] . [ . . . . . . . . . . . . Κὰτ ταὶς παπύροις ἄνω καὶ τὰν τῶ Ὄββιγκ (ἢ κὰτ τὸν δεύτερον Ὄββιγκ) Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο, Κύπρι, δἐσπο̣ι̣ν̣', ὄττινα̣ +δ+ὴ φίλ̣[ησι κωὐ] θέλοι μάλιστα πάθαν χ̣άλ̣[ασσαι; ποῖ]ον ἔχησθα νῶν σ]άλοισί μ' ἀλεμάτ̣ως δαΐσδ[ην ἰμέ]ρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν' ὠμ[ ]απα . [ . . ]αμμ' οὐ προ̣[ ]ν ἔ̣ερθαι ]σέ· θέλω[ τοῦ]το πάθη[ν ]λ̣αν· ⌟ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ τοῦτο σύνοιδα⌞ ]· [.]σ̣τοισ[. . .] . [ ]ε̣ναμ[ ]ε̣[ … Κὰτ τὸν Τεδέσκι Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο, Κύπρι, δἐσπο̣ι̣ν̣'; ὄττινα̣ +δ+ὴ φίλ̣[ησθα, ὠς] θέλοι μάλιστα πάθος κ̣άλ̣[υψαι, μηδ'] ὀνέχησθα. Σὺν σ]άλοισί μ' ἀλεμάτ̣ως δαΐσδ[ης ἰμέ]ρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν', ὤμ' [ἔγω δὲ λάιλ]απας {[ .]} φα̣ῖ̣μ' οὐ προ̣[τόνοις περήσην ]νεερ . [.]αι ]σέ· θέλω[ τοῦ]το πάθη[ν ]λ̣αν· ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ τοῦτο σύνοιδα ] β̣[ρ]ό̣τοισ[. . .] . [ ]ε̣ναμ[ ]ε̣[ … Κὰτ ταὶς ἄνω παπύροις καὶ τὰν P.GC. inv. 105 fr. 4 Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο, Κύπρι, δἐσπο̣ι̣ν̣', ὄττινα̣ +δ+ὴ φίλ̣[ησι κωὐ] θέλοι μάλιστα πάθαν χ̣άλ̣[ασσαι; πῶς] ὀνέχησθα πᾷ [σ]άλοισί μ' ἀλεμάτ̣ως δαΐσδ[ης] εἰ̣μ̣έρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣; γόνωμ' ἄνα[σσα,] πόλ[λ]α· πάμ[π]α‹ν› μ' οὐ προ̣[τέρἦσθ' ἀπέχθης, οὔ̣τ' ὀνέ̣ερξαι Νῦν με. ]σέ· θέλω[ τοῦ]το πάθη[ν ]λ̣αν· ⌟ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ τοῦτο σύνοιδα⌞ ]· [.]σ̣τοισ[. . .] . [ ]ε̣ναμ[ ]ε̣[ … Κὰτ τὸν Βενέλλι καὶ κάμ με Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο, Κύπρι, δἐσπο̣ι̣ν̣', ὄττινα̣ +μ+ὴ φίλ̣[ησθα καἰ] θέλοι μάλιστα πάθαν χ̣άλ̣[ασσαι οὐκ] ὀνέχησθα; Πᾷ [β]άλοισά̣ μ' ἀλεμάτ̣ως δαΐσδ[ης] εἰ̣μ̣έρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν', ὢ μεγί[στα;] Πόλ[λ]α πάμ[π]α‹ν› μ' οὐ προ̣[τέρ' ἦσθ' ἀπέχθης,] οὔ̣τ' ὀνέ̣ερχ̣[θ]αι φαῖμ' ἀπ' ἀμμέων] σέ· θέλω [δύνασθαι μήκετ' οὔτως τοῦ]το πάθη[ν u–x –u–x–]λ̣αν· ⌟ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ τοῦτο σύνοιδα⌞· ὄττι τοὶς] β̣[ρ]ό̣τοις [ποτ]α̣ [οὔ κεν εἴη Πάμπαν εὐτύχην·] ἔ̣ν' ἄμ' [ἄμμιν ἔμμεν Δεύομ' ἀνθρώπων γ]ε̣ [u–u–x –uu–x] ιβʹ· Ἔμεθεν δ' ἔχησθα λάθαν [Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα ‹ Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; [Εἴ τινα, τίς δέ;]/[Τίς δὲ ὅς ἐστι;] ιγʹ· Πρὸς Χάραξον ἀδελφόν Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] δώσην. 4 Αἰ κλ]ύτων μέν τ’ ἐπ[πότεαι πεδ’ ἄνδρων κωὐ κ]άλων κἄσλων, ἐ[νέπεις δὲ χαίρην τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε, σοὶ γένεσθαι φαὶς ἔ]μ’ ὄνειδος, 8 ἦτορ] οἰδήσαις, ἐπὶ τα̣[ῦτ’ ἀρέσκε͜ο καρδ]ίαν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως χόλᾳ παί- δων] διάκηται· 12 ἀλλὰ] μὴ̣ δ̣⍑ό̣αζε· [γέροντας ὄρνῑς οὐκ ἄγρη βρό]χ̣ις· συνίημ[’ ἔγω σε οἶ πρὶν ἐσπό]λ̣ης κακότατο[ς, οἴῳ δ’ ἀντετέθη]μεν 16 δαΐῳ. Σὺ δ’ ὦ]ν ἀτέραις, με[μήλων λῳόνων, τίθ]η φρένας· εὔ[κολον γὰρ νῶν τράφοισ]α̣ τοὶς μάκα[ρας σάφ’ οἶδ’ ἔ- μοι παρέοντας.] 20 Κὰτ τὸν Δῖλ (ἄνευ τᾶς παπύρω P.Oxy. 421) [συμφ]ύτων μέντ' ἐπτ[ατόνοις λύραισι καὶ κ]άλων κἄσλων ἐ[πέων ἀπέλλης τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε –u–x εἰς ἔ]μ' ὄνειδος. [–u] οἰδήσαις ἐπί τ' [u–x –u]αν ἄσαιο· τὸ γὰρ [νόημμα τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως πρὸς ὄργαν σὰν] διάκηται. ...]. μη̣δ̣ [... ιδʹ· Πρὸς μαῖαν Κὰτ τὰν P.Oxy. 2289 fr. 5 ]λα̣[ σεμ . [ ἀ]λλ' ἄϊ [ ν]ᾶϊ σὺ[ν δὲ σ[ ισθ[ Κὰτ τὰν ἄνω πάπυρον καὶ τὰν τῶ Ὄββιγκ «Π[όλλα δὴ πεπόνθαμεν, ἀλλ' ἐπέλθοι Νᾶϊ σὺν πλήᾳ νυ Χάραξος ἄμμι!»· Πόλ]λα̣ [καὶ νῦν πάσχομεν αὖ, πόνος δὲ Ἦλθέ] σε, μα[ῖα] Ἀλλ' ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην νᾶϊ σὺ‹ν› πλ‹ή›ᾳ· τὰ μὲν̣, οἴο̣μ̣αι, Ζεῦς οἶδε σὔμπαντές τε θέοι, σὲ δ' οὐ χρὴ ταῦτα νό‹η›σθαι, ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι πόλλα λί̣σσεσθαι βασι̣λ̣ήαν Ἤ̣ραν ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα νᾶα Χάραξον, κἄμμ' ἐπεύρην ἀρτέμεας· τὰ δ' ἄλλα πάντα δαιμόνεσσ̣ιν ἐπιτρόπωμεν· εὔδια̣ι ‹γ›ὰ̣ρ̣ ἐκ μεγάλαν ἀήτα̣ν̣ αἶψα̣ π̣έλονται· τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω Δαίμον' ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται καὶ πολύολβοι. Κ̣ἄμμες, αἴ κε τὰν κεφά̣λ̣α̣ν ἀέρρ̣η Λάριχος, καὶ δή ποτ' ἄνηρ ‹γ›ένηται, καὶ μάλ' ἐκ πόλλαν βαρυθυ̣μίαν̣ κεν αἶψα λύθειμεν. ιεʹ· Ξανθῇ δ' Ἑλένῃ σ' ἐΐσκην Κάμ με […………………… …………………… …] ἔρωτος ἤλγ̣[ει …… Ὄττα γάρ κ' ἐνάν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε Τόττ' ἔμ' οὐ φύν'] Ἐρμιόνᾳ τεαύ[τα Φαίνεται,] ξάνθᾳ δ' Ἐλένᾳ σ' ἐΐσ[κ]ην Οὖδεν ἄει]κες, Αἰ θέ]μις θνάταις· τόδε δ' ἴσθι̤ τᾷ σᾷ Καλλόνᾳ] παίσαν κέ με τᾶν μερίμναν Ταὶς θυήλ]αις' ἀντιδ[όναι, πό]θοις δὲ̤ Παῖσί σε] τί̤η̤ν̣ Ἀχέροντος δ' ἐς δροσόεν]τας ὄχθοις Κατθανοίσας βᾶν κε σέθεν, σέθεν τ'] αἶν' Αὔξετ' ὤς μοι ἔστι τε, παν]νυχίσ[δ]η̣ν [Σύν τέ σ' ἔρημαι.] Κὰτ τὸν Τεδέσκι [–u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x –u–x-u] ἔρωτος ἤλπ̣[x –uu–x –u ὠς γὰρ ἄν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε Φαίνεταί μ' οὐδ'] Ἐρμιόνᾳ τεαύ[τα Ἔμμεναι,] ξάνθᾳ δ' Ἐλένᾳ σ' ἐΐσ[κ]ην [Οὖδεν ἄει]κες, Ὠς θέ]μις θνάταις· τόδε δ' ἴσθι̤ τᾷ σᾷ [Καρδίᾳ] παίσαν κέ με τᾶν μερίμναν [–u–]αις' ἀντιδ[u–u]θοις δὲ̤ [–uu–x] . [–u–x– δροσόεν]τας ὄχθοις [–u–x–uu–u–]αιν [–u–x–uu παν]νυχίσ[δ]η̣ν [–uu–x] ιςʹ· Φίλτατον Γαῖας γένος Ὀρράνω τε Κὰτ ταὶς παπύροις PSI 123 + P.Oxy. 1231 fr. 1 col. i + col. ii + fr. 36 καὶ τὸν Ἀπολλώνιον [Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν [Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ- τῳ τις ἔραται. [Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι [Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκό̣π̣ε̣ι̣[σ]α [Κάλ]λος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα̣ [τὸ]ν ἄνδρα [Κρίννεν ἄρ]ι̣στον [Ὂς τὸ πᾶν] σ̣εβας Τροΐα[ς ὄ]λεσσ̣[εν] [Κωὐδὲ π]α̣ῖ̣δος οὐδὲ φ̣[ί]λ̣ων το[κ]ήων [Οὐδὲν] ἐμνάσθ' ἀ[λλὰ] παράγαγ' αὔταν [Πῆλε φίλει]σαν [Κύπρις· εὔκ]αμπτον γὰρ [ὐπάγαγ' ἆτορ [Αἴ κε]ν οὐ κούφως τ[ιν' ἔραν π]οήση̣ [Πῆ]λ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]ν̣εμναί- [σθ]η̣‹ν› ἀπ̣εοίσας. [Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε βᾶμα Κ̣ἀμάρυ‹χ›μα λάμπρον ἴδην προσώπω Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλοισι [Πεσδομ]άχεντας [Εὖ μὲν ἴδ]μεν οὐ δύνατον γένεσθαι [λῷστ]ά ‹γ'› ἀνθρώπ[οις, π]εδέχην δ' ἄρασθαι [Τῶν πέδηχόν ἐστι βρότοισι λῷον Ἢ λελάθεσθαι.] [πολλοὶ στίχοι ἀπολώλενται] Πρὸς [ Ὠς δ[ [πολλοὶ στίχοι ἀπολώλενται] τ' ἐξ ἀ⌟δοκή[τω. Κὰτ ταὶς ἄνω πάγαις καὶ ταὶς P.Oxy. 2166(a) εὑρημένων [Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν [Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ- τῳ τις ἔραται. [Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι [Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκέ̣θ̣ο̣ι̣[σ]α Κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα Τὸν [πανάρ]ι̣στον Καλλ[ίποι]σ̣' ἔβα 'ς Τροΐα⌟ν π⌞λέο̣ι̣[σα] Κωὐδ[ὲ π]α̣ῖ̣δος οὐδὲ ⌟φίλ⌞ων το[κ]ήων Πά[μπαν] ἐμνάσθ' ἀ⌟λλὰ⌞ παράγαγ' αὔταν [Κ]ω[ὐκ ἀέκοι]σαν [Κύπρις· εὔκ]αμπτον γὰρ [ὐπάγαγ' ἆτορ [Αἴ κε]ν οὐ κούφως τ[ιν' ἔραν π]οήση̣ [Ὤς] μ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]ν̣εμναί- [σ' οὐ] π̣αρ̣εοίσας. [Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε βᾶμα Κ̣ἀμάρυ‹χ›μα λάμπρον ἴδην προσώπω Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλοισι [Πεσδομ]άχεντας [Εὖ μὲν ἴδ]μεν οὐ δύνατον γένεσθαι [λῷστ]ά ‹γ'› ἀνθρώπ[οις, π]εδέχην δ' ἄρασθαι [Τῶν πέδηχόν ἐστι βρότοισι λῷον Ἢ λελάθεσθαι.] [πολλοὶ στίχοι ἀπολώλενται] Πρὸς [ Ὠς δ[ [πολλοὶ στίχοι ἀπολώλενται] τ' ἐξ ἀδοκή[τω. Κὰτ ταὶς P.GC. καὶ τὸ Ἐτυμολόγικο τὸ μέγα καὶ ταὶς ἄνω πάγαις (a) [Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν [Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ- τῳ τις ἔραται. [Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον π⌟όησαι⌞ [Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκ⌟έθοισα⌞ Κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τ]⌟ὸ̣ν ἄν⌞δρα Τὸν [πανάρ]ι̣στον Καλλ[ίποι]σ̣' ἔβα 'ς Τροΐαν πλέο̣ι̣⌟σα⌞ κωὐδ[ὲ π]α̣ῖ̣δος οὐδὲ φίλων τ⌟οκήων⌞ Πά[μπαν] ἐμνάσθ' ἀλλὰ παράγ⌟α̣γ' αὔταν⌞ [κ]ω[ὐκ ἀέκοι]σαν [Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞ [Καὶ τέ]λει κούφως τ[ό κέ πο]⌟ι νοήσῃ̣⌞ [Ὤς] μ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]⌟νεμναί⌞- [σ' οὐ] π̣αρ̣εοίσας. [Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε ⌟βᾶμα⌞ Κ̣ἀμάρυ‹χ›μα λάμπρον ἴδη⌟ν προσώπω⌞ Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλ⌟οισι⌞ [πεσδομ]άχεντας (b) [Ὀλβίοις] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞ [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞ [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞ Τοῦτο σύνοιδα⌝. [Στρόφαι τινὲς δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.] . . . γένεσθαι Ο[ ] . . ἔβα̣ς̣ ἐπ' ἄκ̣ρας Τ̣α[ ]ν χ[ί]ον'· ἀ̣ δ̣ὲ̣ πόλλα ⌟Πρ⌞ὸς [ ⌟Ὠς⌞ δ[ ]ω̣ν ἀπέ̣χθ̣ην Τω̣[ ] . δύ̤ν̤ατ', ⌜ὄττινας γὰρ ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] ιζʹ· Ταῖς καλαῖσ' ὔμμιν Ταῖς κάλαισ' ὔμμιν ‹τὸ› νόημμα τὦμον οἰ διάμειπτον. ιηʹ· Ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάϊς ποτ' ἄβρα Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ (μονοπαπυρίκως) [–u] καὶ γὰρ [οὖδεν ἄεικες ἦσκεν αἴ τ]ι̣ν̣ε̣ς̣ μέμ̣[φοντό σ' ἄ μοι προσῆλθες ἢ] ζ̣αλέξᾱ, κα[ἴστισι μὴ πρόσηκεν ἄ]δ̣ρα χαρίσσᾱ̣· [σ]τ̣είχομεν γὰρ [πάτοσ'· ἔγω δὲ φῶμεν κα]ὶ̣ σὺ τοῦτ'· Ἀλλ' [ἦ δύνατον βρότοισι πα]ρ̣[θ]ένοις ἄπ[εμμεν ἔκας γυναίκων αἴς κ]εν ἔχοιε̣ν̣; Κάμ με . . . . . . . . . . . . . . . ]λ̣αιγ̣[. . . . . . . . . . ]ν̣οσ[. . . . . – ^ ^ – ]σι·[. . . . . 4 ἦσθ]α καὶ γὰρ δὴ σὺ̣ πάϊς ποτ' [ἄβρα ἐξ]ί̣κ̣ης μέλπεσθ' ἄγι ταῦτα [πάντα σοὶ] ζ̣ἄλεξαι κἄ̣μμ' ἀπὺ τῶδε κ[ῆρος ἄ]δρα χάρισσαι· σ]τείχομεν γὰρ ἐς γάμον· εὖ δέ [γ' οἶσθα κα]ὶ σὺ τοῦτ'· ἀλλ' ὄττι τάχιστ̣ά [σ' ἔστι πα]ρ[θ]ένοις ἄπ[π]εμπε, θέοι [ . . κε]ν ἔ̣̣χοιεν̣ οὐ γάρ ἐστ'] ὄ̣δος μ[έ]γαν εἰς Ὄλ̣[υμπον κἄμμιν ἀ]νθρω[ποισιν ἄν]‹ο›ικτ' [ἔοισα [................ ................] Κὰτ τὸν Τεδέσκι . . . . . . . . . . . . . . . ]καιπ[. . . . . . . . . . ] . [.] . [.]ν̣οσ[. . . . . – ^ ^ – ]σι·[. . . . . 4 ἦσθ]α καὶ γὰρ δὴ σὺ̣ πάϊς ποτ' [ἄβρα κἀφ]ί̣λ̣ης μέλπεσθ' ἄγι ταῦτα [πάντα σοὶ] ζ̣ἄλεξαι κἄ̣μμ' ἀπὺ τῶδε κ[ῆρος ἄ]δρα χάρισσαι· σ]τείχομεν γὰρ ἐς γάμον· εὖ δὲ [δέρκῃ κα]ὶ σὺ τοῦτ'· ἀλλ' ὄττι τάχιστ̣ά [παίσαις πα]ρ[θ]ένοις ἄπ[π]εμπε, θέοι [δ' ἄτιμον μηδὲ]ν ἔ̣̣χοιεν̣ ἀστίβης] ὄ̣δος μ[έ]γαν εἰς Ὄλ̣[υμπον Ἔστιν ἀ]νθρώ[πῳ ]αίκ . [ [................ ................] ιθʹ· Θῦμα πρὸς φίλην Κάμ με Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος [Τέκνον ἐς μὲν ἄξ’ ἐπὶ θῦμα τωὔτω], κἀπιλείψω τοι… Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ … … Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος [Πίονα καύσω,] κἀπιλείψω τοι... κʹ· Οὔ τί μοι ὔμμες οὔ τί μοι ὔμμες καʹ· Ἆς θέλετ' ὔμμες ἆς θέλετ’ ὔμμες Περὶ γῆρας
κβʹ· Αἰ δέ μοι γάλακτος ἐπάβολ' ἦσκε Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ [Αἰ δέ μοι γάλακτο]ς ἐπάβολ' ἦσ[κε τωὔθατ' ἢ παίδ]ων δολόφυν [ποήσ]ε[ι ἀρμένα, τότ' οὐ] τρομέροις πρ[ὸς ἄ]λλα [λέκτρα κε πόσσι 4 ἐρχόμαν· νῦν δὲ] χρόα γῆρας ἤδη [μυρίαν ἄμμων ῤύτι]ν ἀμφιβάσκει [κωὐ πρὸς ἄμμ' Ἔρως] πέταται διώκων [ἀλγε]σ̣ί[δωρος· ] τᾶς ἀγαύας ] . α· λάβοισα [δ' ἀδύφωον πᾶκτιν] ἄεισον ἄμμι [τὰν ἰόκολπον. ἔ]ρων μά̣λ̣ιστα ] ἆ̣ς π[λά]ναται̣ [................ ................] Κὰτ τὸν Τεδέσκι ] . ἐπάβολησ[ ]αν δ' ὄλοφυν [. . . .]ε ] τρομέροις π . [. .] ἄ̣λλα ] 4 πάντα μοι κάρφει] χρόα γῆρας ἤδη [κὠνία x– νόο]ν ἀμφιβάσκει [κἄμεθεν πόθο]ς πέταται διώκων [ἀλγε]σ̣ί[δωρος· ]τας ἀγαύας ]εα· λάβοισα [δ' ἀδύφωνον πᾶκτιν] ἄεισον ἄμμι [τὰν ἰόκολπον. μακά]ρων μά̣λ̣ιστα ἐπὶ γ]ᾶς π[λά]ναται̣ [................ ................] κγʹ· Πρὸς γυναῖκας ἀγάνας Κὰτ τὰν P.Oxy. 1231 fr. 13 Αἶσ’ ἔγων ἔφ]αν· “ Ἄγα[ναι γύναικες, οἶα μ]εμνάσεσθ’ ἄ̣[ϊ μέχρι γήρᾱς, καί γ’ ἂρ ἄ]μμες ἐν νεό̣[τατι λάμπρᾳ ταῦτ’ ἐ]π̣όημ̣μεν· 4 [ἄγνα μ]ὲν γὰρ καὶ κά[λα πόλλ’ ἐν αὔτᾳ δράσα]μεν, πόλι̣[ν δ’ ἀπυλιμπανοίσᾱν σφῶϊν] ὀ[ξ]είαις δ̣[άκεν ἴμμερός μοι θῦμον ἄσαισι”]. 8 Κὰτ τὰν ἄνω πάπυρον καὶ τὰν P.Oxy. 2166(a) fr. 7a 2.D.xvi συνεσταμένη Αἶσ' ἔγων ἔ]φα̤ν· ἄγα[ναι γύναικες, Ο]ἶ[α μ]εμνάσεσθ' ἄ̤[ϊ μέχρι γῆρας, κ]αὶ γ̣' ἄρ' ἄμμες ἐν νεό̣[τατι λάμπρᾳ Ταῦ̣τ' ἐπόημ̣μεν. Πό̣λ̣λ̣α̤ [μ]ὲν γὰρ γαὶ κά[λα κἄγν' ἐν αὔτᾳ [Ἐκ]πο̣νήσ[α]μεν· πόλι[ν αὖ λιποίσαις ῎Υ]μμε̤ ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ Θ]ῦμ[ο]ν ἄ[σαισι Ἴμμερος. Τὰ λοιπά
κδʹ· Ἄστερες καὶ σελήνη Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος, Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπησ’ ἀργυρία γᾶν. κεʹ· Ἐπὶ Μουσῶν [Μοῖσαι] Αἴ με τιμίαν ἐπόησαν ἔργα Tὰ σφὰ δοῖσαι. κςʹ· Πρὸς Ἀφροδίτην Ἤ σε Κύπρος ἢ Πάφος ἢ Πάνορμος. κζʹ· Τάδε νῦν ἑταίραις Διόρθωσις αʹ ‹–u–x–› Τάδε νῦν ἐταίραις Tαῖς ἔμαισι τέρπνα κάλως ἀείσω. Διόρθωσις βʹ Τάδε νῦν ἐταίραις Tαῖς ἔμαις τέρποισα κάλως ἀείσω. Διόρθωσις γʹ Τάδε νῦν ἐταίραις Tαῖς ἔμαις τέρποντα κάλως ἀείσω. κηʹ Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι Κάμ με Tαῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Τοῖς ἐταίροις τοίσδεσ' ἔμοις τε καὶ σοῖς κθʹ· Περὶ τραυμάτων καὶ οἱ Αἰολεῖς σταλαγμὸν τὴν ὀδύνην λέγουσιν· Λόγος αʹ ‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον Τὸν δ' ἐπιπλάζοντ’ ἄνεμοι φέροιεν καὶ μελέδωναι. Λόγος βʹ ‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον· Τὸν δ' ἐπιπλάζοντες ἔμοι φέροιεν καὶ μελεδώναις. Λόγος τοῦ Οὐόρτον ‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον· Τὸν δ' ἐπιπλάζοντες ἄμοι φέροιεν καὶ μελεδώναις. ἀποστάζουσι γὰρ καὶ ῥέουσιν. λʹ· Μάσλης ‹–u–x–uu–› Πόδας δέ ποίκιλος μάσλης ἐκάλυπτε, Λύδι- ον κάλον ἔργον. λαʹ· Ἐπιθαλάμιόν τι ᾆσμα Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ νὺ‹ξ› . [...] . [....] πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισι] παννυχίσδομ̣[εν, πολύολβε γάμβρε,] σὰν ἀείδοι[σαι φιλότατα καὶ νύμ-] φας ἰοκόλπω ἀλλ' ἐγέρθ‹ε›[ις εὖτ' ἐπίησιν αὔως] στεῖχε, σοὶς [δ' ἄγοι πόδας αὖτος Ἔρμας] ἤπερ ὄσσον ἄ[μμορος ἔσσε' ὄσσον] ὔπνον [ἴ]δωμε̣[ν]. Λόγος ό ἐνημερώθεις . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Καίτ' ἄραμαι τάνδε διπλασίαν μοι] νύκτ[α γέ]ν̣[εσθαι.] πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισιν] παννυχίσδοι[σ]α̣̣ι[, πολύολβε γάμβρε,] σὰν ἀείδοιε̣ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-] φας ἰοκόλπω. ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις ἐταίροις] στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω] ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ὄρνις] ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν. Κὰτ τὸν Τεδέσκι . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . νύκτ[. . . ]. [ ] πάρθενοι δ[ὲ –uu–u–x] παννυχίσδοι[σ]α̣̣ι[, uu–u–x] σὰν ἀείδοισ[ι]ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-] φας ἰοκόλπω. ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις καλέσσαις] στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω] ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ἄμμες] ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν. λβʹ· Ἐπὶ τῶν περιστερῶν ταῖσι ‹δὴ› ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος, πὰρ δ᾽ ἴεισι τὰ πτέρα [–u–x] λγʹ· Περὶ ἔρωτα καὶ ποθήω καὶ μάομαι u–x λδʹ· Ἀρτίως Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως λεʹ· Φαίνεταί ϝοι φαίνεται Ϝοι κῆνος . . . . . . . . . . λςʹ· Ὦ τὸν Ἄδωνιν ὦ τὸν Ἄδ‹ω›νιν λζʹ· Ὄπταις ἄμμε ὄπταις ἄμμε. ληʹ· Ἔπερθε θῦμον ἔπερθ]θ̣ε θῦμ̣ον ἄμ]μι πάμπ̣αν ] δύναμαι· ] ] ἆς κεν ἦ μοι ]ς̣ ἀντιλάμπην κά]λον πρόσωπον ] ] ἐγχροΐσθεις ] .́ [ . . ]ρ̣ος̣̣ λθʹ· Καδδέκεται μέλαινα κ]αδδέκεται μέλαινα̣[ πόλλ]ων̤ ἀχέων̣ ἐπαύσθη[ Ἀ]̣τρεΐδαι τε̤λ̤έ̣σ̣θη̤[ν ] Τέλος βίβλου αʹ
Βίβλος βʹ· Γλυκώνειοι
δακτυλικῶς ἐπεκτεταμένοι ἀκαταληκτικοὶ διὰ δύω
δακτύλω ἐπεκτεταμένοι μʹ· Πρὸς Ἄτθιδα Κὰτ τοὶς πόλλοις Ἠράμαν μὲν ἔγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι πότα. [ἆς ἔμ' ἀνθεμόεσσ' ἔτι παρθενία, σὺ δὲ] Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις. (Δεύτερος στίχος ὑπὸ τοῦ Ἔδμονδζ προσετέθη.) Κὰτ τὰ χερρόγραφα (a) ἠράμαν μὲν ἔγω σέθεν, ἄ τε πάλαι ποτά (b) Κὰτ τὸν Μάξιμον σὺν διορθώσισιν Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεναι ἔτι φαίνεο κἄχαρις Ὠς τυίδε Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεναι φαίνῃ κἄχαρις –ux μαʹ· Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι Κὰτ τὸν Κάμπβελλ Ἔρος δ᾽ ἐτίναξέ ‹μοι› φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων. Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Ἔμοι δ' ὠς ἄνεμος κατάρης δρύσιν ἐμπέτων ἐτίναξεν Ἔρως φρένας. μβʹ· Ἦλθες, κάλ' ἐπόησας Κάμ με (αʹ) ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν, ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ· χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ. Κάμ με (βʹ) ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν, ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ· χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά χρόνῳ ὄτῳ Ἀλλάλαν ‹προ›λελείμμεθα... Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Ἦλθες· κεὖ ἐποίησας· ἔγω δέ σε μαόμαν, ὂν δ' ἔφλαξας ἔμαν φρένα καυομέναν πόθῳ· χαῖρ' ἄμμι, ‹χαῖρε› πόλλα καὶ ϝισάρῑθμα τόσῳ χρόνῳ ἀλλάλαν ἀπελείφθημεν. –u- μγʹ· Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω· δύο μοι τὰ νοήματα. μδʹ· Ψαύην ὀράνω Κάμ με Ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω δύσ‹ι› πάχε‹σιν›. Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω͜ ‹ἔσσα› δ‹ι›πάχεα. μεʹ· ἀϊπάρθενος ἔσσομαι .. ]σανορεσ . . [ Φοίβῳ χρυσοκό]μᾳ, τὸν ἔτικτε Κόω κ[όρα μίγεισ’ εὐρυβίᾳ Κρ]ονίδᾳ μεγαλωνύμῳ [ Ἄρτεμις δὲ θέων] μέγαν ὄρκον ἐπώμοσε· 5 «[νὴ τὰν σὰν κεφά]λαν, ἀϊπάρθενος ἔσσομαι [ἄδμης οἰοπό]λων ὀρέων κορύφαισ᾽ ἔπι [θηρεύοισ’· ἄγι καὶ τά]δε νεῦσον ἔμαν χάριν». [ὢς εἶπ’· αὐτὰρ ἔνευ]σε θέων μακάρων πάτηρ, [πάρθενον δ’ ἐλαφάβ]ολον ἀγροτέραν θέοι 10 [ἄνθρωποί τε κάλε]ισιν ἐπωνύμιον μέγα. [κήνᾳ λυσιμέλης] Ἔρος οὐδάμα πίλναται· ] . [ . ] . . . . α̣φόβε[ . . ] .́ .ω· μςʹ· Ἄγχι γὰρ ἀμέρα . . . . . . . . . . . . . ]ν̣ . . . . . . . . . . . . . ] . . . . . . . . . . ]λ̣ε γὰ̣ρ̣ . . . . . . . . . . ] κάλος 5. . . . . ] ̣’ ἄ̣καλα κλόνει . . . . . ] κάματος φρένα . . . . . ]ε̣ κ̣ατισδανε[ι] . . . . . ] ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣, ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα. μζʹ· Ἔκτωρ καὶ Ἀνδρομάχη Κυπρο ̣[ 22-24 letters ]αι ̣ Κᾶρυξ ἦ̣λ̣θ̣[ε] θ̣ό[ων δυνάμι μ]ε̣λ̣[έων ἔ]θ̣εις Ἴδαος τάδε κα[ῖν]α [φόρ]εις̣ τ̣άχυ̣ς̣ ἄγγ̣ε̣λος «[Eἶς ἢ πλείονες ἂπ στίχοι εἶσι, τελεύταος Τούτων ἐν δὲ τελεύτᾳ ἴσως ἔχεν Ἰλίω] Τᾶς τ᾽ ἄλλας Ἀσίας [τά]δ̣᾽ ἔσ̤αν κλέος̣ ἄφθιτον· Ἔκτωρ κ‹ο›ἰ συν̣έται̣ρ[ο]ι̣ ἄ̣γοισ᾽ ἐλικώπιδ̣α̣ Θήβας ἐξ ἰέρας Πλακίας τ᾽ ἀπ᾽ [ἀϊ]‹ν›νάω Ἄβραν Ἀνδρομάχαν ἐνὶ ν̣αῦσιν̣ ἐπ’ ἄλ̣μ̣υρ̣ον Πόντο̣ν̣· πόλλα δ̣᾽ [ἐλί]γ̣ματα χρ̣ύσια κἄμματα Πορφύρ[α κά]λα τ’ αὖ τ[ρό]ν̤α̣, πο̣ί̣κ̣ιλ᾽ ἀθύρματα, Ἀργύρ[α τ᾽] ἀνάριθμα ποτήρια κἀλέφαις. Ὤς εἲπ̣’· ὀτραλέως δ’ ἀνό̣ρουσε̣ π̤άτ̣[ηρ] φίλος· Φάμα δ’ ἦ̤λ̤θε κατὰ πτ̣ό̣λιν εὐρύ̣χ[ορο]ν φίλοις· Αὔτικ’ Ἰλίαδαι σατίναι[ς] ὐπ’ ἐϋ̣τρόχοι̣ς Ἆγ̣[ο]ν αἰμονίοις̣· ἐπ[έ]β̤αινε̣ δὲ παῖς ὄχλος Γ̣υνάι̣κ̣ων τ’ ἄμα π[αρ]θ̤ενί̣κ̣α̣ν τ̣’ ἀ[παλ]οσ̣φ̣ύρω‹ν›· Χῶρις δ’ αὖ Περάμοιο θύγ̣[α]τρ̤ες [ἐπήϊσαν] Ἴππ̣[οις] δ̣’ ἄνδρες ὔπαγο‹ν› ὐ̣π’ ἄ̣ρ[ματα, σὺν δ’ ἴσαν] Π[άντ]ες ‹ἀ›ί̣[θ]εοι· μεγάλω[σ]τ̣ι δ̤’ [ἴεν μέγας] Δ[ᾶμος], κἀν̣ιόχοι φ[αλάροισι κεκαδμέναις] Π̣[ώλοις ἔ]ξαγο[ν ἐκ πόλεως τότα τᾶς φίλας. Στίχοις τυίδε λέγοισιν ἀπέμμεν ἄπαντες αὖ. [Ὄτα δεῦτ’ ὀχέων ἐπέβαν ἴ]κελοι θέοι[ς [Ἔκτωρ Ἀνδρομάχα τ’, ὄλοι] ἄγνον ἀόλ̣[λεες] Ὄρ̣μα‹ν›α̤⌞[ι τότα Τρῶες ἔβαι]νον ἐς Ἴλιο[ν], Αὖ̣λος δ’ ἀ̣δ̣υ̤[μ]έ̣λη⌞[ς κίθαρίς] τ’ ὀνεμ‹ε›ί‹χ›νυ[το] Καὶ ψ[ό]φο[ς κ]ροτάλ⌞[ων, λίγε]ως δ’ ἄρα πάρ̣[θενοι] Ἄειδον μέλος ἄγν⌞[ον, ἴκα]νε δ’ ἐς̣ αἴ[θερα] Ἄχω θεσπε̣σί̣[α], γέλ̤⌞[ος Πάντᾳ δ’ ἦς κὰτ ὄδο⌞[ις Κράτηρες ⌜φίαλ⌝α̣ι̣ ρ̤⌜ο⌞⌝[. . .] . ε̣δ̣ε̣ [. .] . [.] . [ Μύρρα καὶ κασία λίβ⌞ανό[ς] τ’ ὀνε̣δ̣έχνυτο.̣ ⌜Γύ⌝ν⌜αικες δ⌝’ ὀ⌜λό̤λυσδ⌝ο⌞ν̣ ὄ̣σαι προγενέστερα[ι], ⌜Πάντες δ’ ἄνδρ⌝ε⌜ς⌝ ἐ̣⌞πήρατον ἴαχον ὄρθιον ⌜Πάον’ ὀνκαλέο⌝ν⌜τες⌞ ἐκάβολον εὐλὐραν, ῎⌜Υμνην δ' Ἔκτορα κἈ⌞νδρομάχαν θεοίκελο[ις Δευτέρῳ τῷ ἔγω λέγον· «Ἂπ στίχοι εἶσι τυίδ’», Ἴσως Σάπφικον ἄλλο πόημα ποτῆρχε κῆ. μηʹ· Ὀ μὲν γὰρ κάλος Κὰτ τὸν Κάμπβελλ ὀ μὲν γὰρ κάλος ὄσσον ἴδην πέλεται ‹κάλος›, ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται. Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Ὀ μὲν γὰρ κάλος ‹εἲς κάλος› ὄσσον ἴδην πέλει, ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται. μθʹ· Τύλαν [xx–uu–u] ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε'. [–uu–ux] νʹ· Τύλαν πάλιν Κάμ με x κὰ‹μ› μέν τε τύλα‹ν ἄρα κ›ασπολέ‹ω› ux Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α. ναʹ· Μὴ μεγαλύννεο Ἀλλὰ μὴ μεγαλύν‹ν›εο δακτυλίω πέρι. νβʹ· Μνάσεσθαι Μνάσεσθαί τινα φαῖμι καὶ ‹ὔσ›τερον ἀμμέων. Οἰ λοιποί
νγʹ· Ὠς δὲ πάϊς Ὠς δὲ πάϊς πεδὰ μάτερα πεπτερύγωμαι. νδʹ· Περὶ ἀηδώ Ἦρος ἄγγελος ἰμερόφωνος ἀήδων. νεʹ· Πρὸς Ἄτθιδα πάλιν Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον, Ἄτθι, σοὶ δ᾽ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πότῃ. Τέλος βίβλου βʹ
Βίβλος γʹ· ἀσκληπιαδικοί
μείζονες ἀκαταληκτικοί
νςʹ· Περὶ Ἔρωτα Πρώτην δέ φασι χλαμύδα ὀνομάσαι Σαπφὼ ἐπὶ τοῦ Ἔρωτος εἰποῦσαν· [Τὸν Ἔρωτ' ἐν ὀνείρῳ τιν' ἔβλεψ' αύτα ἔγω ποτα] Ἔλθοντ' ἐξ ὀράνω πορφυρίαν περθέμενον χλάμυν. νζʹ· Πρὸς Χάριτας ‹Β›ροδοπ‹ά›χεες ἄγναι Χάριτες, δεῦτε Δίος κόραι. νηʹ· Ἤρων Ἤρων ἐξεδίδαξ᾽ ἐ‹γ› Γυάρων τὰν ‹τ›ανυ‹σί›δρομον. νθʹ· Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον τοιαύταν. ξʹ· Πρὸς ἀπαίδευτον γυναῖκα Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ͜οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν ἔσσετ᾿ οὐδέ πόθα ͜‹εἰς› ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχῃς βρόδων τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾿ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμῳ φοιτάσῃς πεδ᾿ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα. ξαʹ· Σκῶψις τῆς Ἀνδρομέδας Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων? ξβʹ· Ἀδμήτου λόγον Ἀπὸ δὲ τοῦ ῥηθέντος Ἀδμήτου σκόλιόν τι ἐν Ἀθήναις ἦν ᾀδόμενον, ὡς καὶ Παυσανίας φησὶν ἐν τῷ οἰκείῳ λεξικῷ, λέγων ὡς οἱ μὲν Ἀλκαίου, οἱ δὲ Σαπφοῦς, οἱ δε Πραξίλλης τῆς Σικνωνίας. Ἀρχὴ δὲ τοῦ μέλους αὕτη· Ἀδμήτω λόγον, ὦ 'ταῖρε, μάθων τοὶς ἀγάθοις φίλη, τῶν δειλῶν δ' ἀπέχου. ἐλάσσωνες ἀκαταληκτικοί
ξγʹ· ἀλλόμαν Κάμ με Ἄβρα δηὖτε παχή‹ᾳ› σπ‹ό›λᾳ ἀλλόμαν. Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Ἄβρα δηὖτ' ἐπ' ἄγχ' ἆς πάλαι ἀλλόμαν. Κὰτ τὸ Σαφοποέμας Ἄβρα‹ι,› δηὖτε ‹τ›άχ‹εω›ς, πάλαι ἀλλόμαν. ξδʹ· Περὶ Λήδην Κάμ με Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον [ὔπο]. Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακίνθινον πεπυκάδμενον ὤϊον εὔρην ξεʹ· Θεράπων Ἔρως Λέγει που καὶ Σαπφοῖ ἡ Ἀφροδίτη ἐν ᾄσματι· [Ὦ Ψάπφοι,] σύ τε κἆμος θεράπων Ἔρος. Οἱ λοιποί
ξςʹ· Κατθνάσκει, Κυθέρηα κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν; καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας. ξζʹ· Περὶ ἄωρον Ἄωρος· ἤτοι κατὰ πλεονασμὸν τοῦ ὦρος μηδὲν πλέον σημαίνοντος· ὦρος γὰρ ὁ ὕπνος. Καλλίμαχος [...] καὶ Σαπφώ, οἶον· Κὰτ τὸν Κάμπβελλ Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις νύκτος ἄωρος. Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις χύτο νύκτος ἄωρος. Ἄορος· ἄυπνος Μηθυμναῖ ξηʹ· Ἀβάκην τὰν φρέν' ἔχω xx ἀλλά τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν’ ἔχω. ux Τέλος βίβλου γʹ
Βίβλος δʹ· ἱππονακτικοὶ
διὰ δύω χοριάμβω ἐπεκτεταμένοι Πρὸς φίλους
ξθʹ· Πρὸς Δίκην Σαπφὼ δ' ἁπλούστερον τὴν αἰτίαν ἀποδίδωσιν τοῦ στεφαοῦσθαι ἡμᾶς, λέγουσα τάδε· Κάμ με σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσθ᾿ ἐράτοις φόβαισιν ὄρπακας ἀνήτ‹ω› συν‹α›έρραισ᾿ ἀπάλαισ‹ι› χέρσιν· εὐάνθεα γὰρ ‹παρ›πέλεται καὶ Χάριτ‹α›ς μακαίρα‹ς› μᾶλλον προτέρην· ἀστεφανώτοισι δ᾿ ἀπυστρέφονται. Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσσ' ἐράταις φόβαισιν ὄρπακας ἀνήτοιο συνέρραισ' ἀπάλαισι χέρσιν· ταὐάνθεα γὰρ ‹παρ›πέλεται καὶ Χάριτας μάκαιρα‹ς› μᾶλλον προτόρην· ἀστεφανώτοισι δ' ἀπυστρέφονται. ὡς εὐανθέστερον γὰρ καὶ κεχαρισμένον μᾶλλον τοῖς θεοῖς παραγγέλλει στεφανοῦσθαι τοὺς θύοντας. οʹ· Πρὸς Εἰρήνην ἀσαροτέρας οὐδάμα πΩἴρανα σέθεν τύχοισαν. οαʹ· Πρὸς Μίκην [. . . . . . οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα [. . ]ελα[ . . ] ἀ̣λ̣λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω [… τὰ]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣[ [. . . . . ]δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ [. . . . . . . ] μέλ̣[ος] τι γλύκερον . [u–x 5 . . . . . . . ]α μελλιχόφων[ος –x x–uu, – –u ἀεί]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[ται . . . . . . . . . . . ] δροσ[ό]εσσα[–x] οβʹ· Πρὸς Μνησιδίκην Κὰτ τοὶς πόλλοις Εὐμορφοτέρα, Μνασιδίκα, τᾶς ἀπάλας Γυρίννως. Κὰτ τὸν Χοιρόβοσκον Ἀμορφοτέρ‹α σὺ› Μνάϊδος καὶ ἀπ‹λό›ας Πυρί‹ν›νως. ογʹ· ῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν Κάμ με ὔμμες πεδὰ Μοίσαν ἰο]⌟κόλ̤↵πων κάλα δῶρα παῖδες⌞ σπουδάσδετε καὶ τὰ]⌟ν ↵φιλἄοιδον λιγύραν χ⌞ελύνναν·[ ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ⌟ποτ⌞' [ἔ]⌟ο↵ντα⌞ χρό⌟α γῆρα⌞ς ⌜ἤδη⌝ ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ' ἐ]⌟γένο↵ντο τρίχες ἐκ μ⌞⌜ελαίναν⌝, ⌟βάρυς δέ μ' ὀ θῦμ⌞[ο]⌟ς πεπόητ↵αι, γ⌞όνα ⌟δ' οὐ φ⌞έροισι, ⌟τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρ̣χ↵ησθ' ἴσα νεβρίοισιν⌞. τα]⌟‹ῦ›τα στεναχί‹σδ›ω θαμέως ἀ↵λλὰ τί κεν ποεί⌞ην; ⌟ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' ↵οὐ δύνατον γένε⌞σθαι· ⌜καὶ γ⌝⌟άρ ⌜π⌝⌞[ο]⌟τα ⌜Τίθω⌝νον ἔφαντο ↵βροδόπαχυ⌞ν Αὔων ⌜ἔρῳ͜͜ ἀ̣ν̤[ί]' ἄφ̣εισαν⌝ ⌟βάμεν εἰς ἔσ↵χατα γᾶς⌞ φέροισα ⌜ἔοντα [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ ν⌝⌟έον, ἀλλ' αὖτ̣↵ον ὔμως ἔμ⌞αρψε[ ⌜χρόνω̣‹ι› π̣[ό]λιον̤ γ̤ῆ̤ρα⌝⌟ς ἔ⌞[χοντ'] ⌟ἀθ⌞[α]⌟ν↵άταν ἄκοιτιν⌞.[ Κὰτ τὸν Τεδέσκι ὔμμιν φίλα Μοίσαν ἰο]⌟κόλ̤πων κάλα δῶρα, παῖδες, πρέπει δὲ λάβην τὰ]⌟ν φιλἄοιδον λιγύραν χελύνναν·[ ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ποτ' [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη αἰκίσσατο, λεῦκαι δ' ἐ]γένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν, βάρυς δέ μ' ὀ θῦμ[ο]ς πεπόηται, γόνα δ' οὐ φέροισι, τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρ̣χησθ' ἴσα νεβρίοισιν. τὰ ‹μὲν› στεναχί‹σδ›ω θαμέως, ἀλλὰ τί κεν ποείην; ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' οὐ δύνατον γένεσθαι· καὶ γάρ π[ο]τα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων ἔρῳ δ̣έ̤[π]ας̣ εἰσανβάμεν εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα+ν+ ἔοντα [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ νέον, ἀλλ' αὖτ̣ον ὔμως ἔμαρψε[ χρόνω̣ι [π]όλιον̤ γ̤ῆ̤ρας ἔχ[ο]ντ' ἀθανάταν ἄκοιτιν⌞.[ Συμβουλαί
οδʹ· Περὶ πλούτου καὶ ἀρετῆς Ὁ δὲ πλοῦτος οὐ μόνος ὢν καθ' ἑαυτόν, ἀλλὰ καὶ ἀρετῇ κεκοσμημένος, καιρίως τῶν τε ἑαυτοῦ ἀγαθῶν καὶ τῆς ἀρετῆς ἀπολαύει, συνετὴν ἔχων τὴν φροντίδα πρὸς τὸ ἀγρεύειν τὰ καλά. Τούτων γὰρ τὸ ἕτερον καθ' ἑαυτὸ οὐχ ἡδύ· Κάμ με Ὀ πλοῦτος ἄνευ ‹τᾶς› ἀρέτας οὐκ ἀσίνης πάροικος, Τᾷ δ' ἀμφοτέρων κράσ‹ει ἔν'› εὐδαιμονίας τό ‹γ’› ἄκρον Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Ὀ πλοῦτος ‹δ'› ἄνευ ἀρέτας οὐκ ἀσίνης πάροικος· ἀ δὲ κρᾶσις ἀμφοτέρων δαμονία‹ν› ἄκρ‹α›ν ἔχει· οεʹ· Οὐ γὰρ θέμις Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμωι› θρῆνον θέμεν· οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε. Κὰτ τὸν Τεδέσκι [xx–uu] οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμῳ› θρῆνον ἔμμεν' ‹ἄπαυστον, Κλέι,› οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε. ἀσύλληπτα
οςʹ· Τύχοισα ] . ν ]α̣ . . . . . . . . . . ] τύχοισα . . . . . . . . ]θέλ᾽ ὦν τ᾽ ἄπαισαν . . . . . . τέ]λεσον νόημμα . . . . . . . . ]έτων κάλημι 5 . . . . . . . . ] πεδὰ θῦμον αἶψα . . . . . . . ὄ]σσα τύχην θελήσῃ[ς . . . . . . . . ]ρ ἔμοι μάχεσθα[ι x–uu, – –uu, – – χ]λιδάναι ’πίθεισα[ . ]ι, σὺ δ᾽ εὖ γὰρ οἶσθα 10 . ]έτει τα . λλε . . . ]κλ̣ασ[ οζʹ· Εὔποδα νύμφαν ] . ω [ ἦ]σαν ἐ̣ν τῶι . [ ] . δὲ ιʹ κ(αὶ) ἐκάστης ὀ αʹ[ ] . εν τὸ γὰρ ἐννεπε [δ]ὴ προ̣β̣[ίβαισά μοι ἀεί]σατε τὰν εὔποδα νύμφαν [ ]τ̣α παῖδα Κ̣ρ̣ο̣νίδα τὰν ἰόκ[ολπ]ον [–x ] ἐ̣ς ὄργαν θεμένα τὰν, ἰόκ[ολ]π̣ος α[ δεὖτέ ν]υν, ἄγναι Χάριτες Πιέριδέ[ς τε] Μ̣οῖ[σαι 5 ] . [ . ὄ]ππ̣οτ’ ἀοιδαι φρέ̣ν' [ἔμ]αν ἔ[θελξαν ]ς̣ ἀΐοισα λιγύραν [ἀοί]δαν x–uu, – γά]μβρον, ἄσαροι γὰρ ὐ̣μαλι̣κ[ες x x–uu x– ]σε φόβαισι‹ν›, θεμέν̣α λύραν [x ] . . η χρυσοπέδι̣λ̣‹λ›[ο]ς Αὔως 10 ] .ʹ στίχ(οι) ρλ[.]ʹ 15 ] μετὰ τὴν πρώτην̣ [ x–uu, – –u ] φέρονται ἐπιγεγρα[μμένοι ἐπιθα]λάμια ] βυβλίου, καὶ βέλτι̣ο[ν ]ρ̣οπ . . . . [ ] . ε . [ οηʹ· ὅ ἐστιν ἐν τῷ παπύρῳ τῷ ἐξ Ὀξυῥύγχου πρὸ τοῦ "῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν" Κὰτ τὸν Κάμπβελλ . . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ο]ἶ̣δα [–x . . . .] ̣πέρι̣[ . . .] ̣εικε ̣[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ν̣α [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . φ]ύγοισα̣[ ] ̣[.] ̣[. . . . . ~12 letters . . . . .] ̣δ' ἄχθην̣ . . . . . . . . . . ]χ̣υ̣θ[.] ̣[.]ω̣[. . . . . ~8 letters . . . . . α]ὔτα̣ν . . . . . . . . . . . . . ] ἄχ̣θο[ς .]ατι ̣[......]ọισα . . . . . . . . . . . . . . ]μένα τὰν [πολυ]‹ώ›νυμόν σ̤ε̤ . . . . . . . . . . . . . . . ]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣ Κὰτ τὸν Τεδέσκι . . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] . δα [–x . . . .] ̣πέρι̣[ . . .] ̣εικε ̣[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . α [ x–uu––uu––uu– φ]ύγοισα̣[ x–u ἐχίδνας] ̣[.] ̣[uu––u ὄδοντ]ι ̣δάχθην̣ x–uu– πάγ]χ̣υ̣ θ[έ]ο̣ι· [Κ]α̣λλ̣[ιόπα, σὺ δ' α]ὔτα̣ν . . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι . [......]ε̣ισα x–uu– κεκλο]μένα τὰν [πολυ]ώ̣νυμόν σ̤ε̤ x–uu– κρέσσο]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣ Κάμ με . . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ο]ἶ̣δα [–x . . . .] . πέρι̣[ . . .] . εικε . [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . α [ x–uu––uu φαῖσ' Εὐρυδίκαν φ]ύγοισα̣[ν θήρηντά γ' Ἀρίσ]τ[αι]ον [ἐχίδνας ποτ' ὄδοντ]ι δάχθην̣ Δύσθυμοι ἔον πάγ]χ̣υ̣ θ[έ]ο̣ι· [Κ]α̣λλ̣[ιόπα, σὺ δ' α]ὔτα̣ν . . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι ̣[......]ε̣ισα x–uu– κεκλο]μένα τὰν [πολυώ]νυμόν σ̤ε̤ Κὰτ ὄττι θέλει κρέσσο]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣ οθʹ· ὅ ἐστιν ἐν τῷ παπύρῳ τῷ ἐξ Ὀξυῥύγχου μετὰ τοῦ "῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν" Ὑμεῖς δὲ οἰεῖσθε τὴν ἁβρότητα χωρὶς ἀρετῆς ἔχειν τι τρυφερόν; Καἴτοι Σαπφώ [...] ᾐδέσθη τὸ καλὸν τῆς ἁβρότητος ἀφελεῖν λέγουσα ὧδε· Κὰτ τὸν Κάμπβελλ xx^^ ––^^ – ἐκφθ]↵ίμέναν νομίσδει xx^^ – –^^ – –^^]↵αις ὀπάσδοι. ⌜ἔγω δὲ φίλημμ' ἀβροσύναν⌝, [ἴστε δὲ] ↵τοῦτο· ⌜καί μοι ⌟τὸ λά⌞μπρον ἔρ‹ω›ς ἀέλιω καὶ τὸ κά↵λον λέλογχε⌝ 25 ] ⌟ ̣πιν⌞[ ] ↵. [...] . σ .́ .[ ]⌟φίλει ̣⌞[ ]⌟κ̣αιν̤⌞[ Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ ...ἔγω δὲ φίλημ' ἀβροσύναν, καί μοι τὸ λάμπρον ἔρος ἀελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχε· Κὰτ τὸν Τεδέσκι θάνοισαν ἄοιδον τὸ πὰν οὐδεὶς φθ]ίμέναν νομίσδει ἄλλοισι τύχην ὄσσα θέλωσι Κρονίδ]αις ὀπάσδοι. ἔγω δὲ φίλημμ' ἀβροσύναν, [ἴστε δὲ] τοῦτο· καί μοι τὸ λάμπρον ἔρ‹ω›ς ‹τὠ›ελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχε φανερὸν ποιοῦσα πᾶσιν ὡς ἡ τοῦ ζῆν ἐπιθυμία τὸ λαμπρὸν καὶ τὸ καλὸν εἶχεν αὐτῇ. πʹ· ὅ ἐστιν ἐν τῷ παπύρῳ τῷ ἐξ Κολωνίας πρὸ τοῦ "῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν" Κάμ με ] . οὐ[ ] ε̣ὐχο̣μ̣[ ] . νῦν θαλ[ί]α̣ [παρέστω ] νέρθε δὲ γᾶς περ[ίσχ]οι κλέος μέγα μοίσει]ον ἔχοι̣σα‹ν› γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν πάντᾳ δέ με θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν κάλεισι χελίδω] λιγύρ̤α̤ν [αἴ] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[ ἤ βάρβιτον ἤ τάνδε χέ]λ̣υ̣ν̣ναν̣ θαλάμοισ' ἀε̣ίδω Κὰτ τὸν Τεδέσκι ] . οὐ[ ] ε̣ὐχο̣μ̣[ ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν· φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[ ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω Τέλος βίβλου δʹ
Βίβλος εʹ· στροφαὶ τριῶν
στίχων ἐξ παπύρων
παʹ· Τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω Κάμ με «[Ἄτθιδ’ οὔποτ’ ἄρ’ ὄψομαι,] τεθνάκην δ’ ἀ̣δόλως θέ̣λω». Ἄ με ψισδομένα κατ̤[ε]λί‹μ›πανεν πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ [μο]ι· «ᾮμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν Ψάπφ' ἦ μάν̣ σ̣' ἀέκοι̣σ̣' ἀ̣πυλιμπάνω» Τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβ̣ό̣μαν «Χαίροισ' ἔρχεο κἄ̣με̣θεν μέμναισ̤'· οἶσθ[α] γὰρ ὤς ‹σ›' ἐπεδήπομεν. Αἰ δὲ μή,͜ ἀλλά σ' ἔγω θέλω ὄ̣μναισαι (τὰ σὺ λ[ά]θεαι) ὄ̣‹σ›' ἄ[μ]μες φ[ίλα] καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν· πό̤[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων καὶ [βρόδων κρ]ο̣κίων τ̣' ὔμοι κ̣ά̣ρ̣ᾳ [σῷ] πὰρ ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›, ⌜⌟καὶ πό⌞λλαις ὐπα⌟θύμιδας⌞ ⌟πλέκ⌞ταις ἀμπ' ἀ⌟πάλᾳ δέρᾳ⌞⌝ ἀνθέων ἐ̣ρ[άτων] πεποημμέ̣ναις, καὶ πόλλῳ̣ λ̣[ιπάρ]ως μύρῳ βρενθείῳ τ[ε κόμαν] κάλαν ἐξαλείψαο κα[ὶ βα]⌟σιλ‹η›ΐῳ⌞, καὶ στρώμν̤[αν ἐ]⌟πὶ μολ⌞θάκαν ἀπάλαν πὰρ [ὀπ]⌟αυό⌞ν̣ων̤ ἐξίης̣ πόθο̣[ν αἶψα νε]ανίδ̣ων, κωὔτε τις [λόφος οὔ]τ̣ε τι ἶρον οὔδ' ὔ[δατος ῤέ]ον̤ ἔπλετ' ὄππ̣[ποθεν ἄμ]μες ἀπ̣έσκομεν, οὔκ ἄλσος τ[ι πὰρ εἴ]αρος [ὤραις πλήροέ τις] ψόφος, [ἀλλ' ἄμμαι γλύκιαι μ]ελαοίδιαι». Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ [Ἄτθιδ' οὔποτ' ἄρ' ὄ]ψ[ομαι,] τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω. ἄ με ψισδομένα κατελίππανεν πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ μ[οι·] ᾬμ', ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν· Ψάπφ', ἦ μάν σ' ἀέκοισ' ἀπυλιππάνω. τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβόμαν· Χαίροισ' ἔρχεο κἄμεθεν μέμναισ'· οἶσθα γὰρ ὤς ‹τ'›ἐπεδήπομεν. αἰ δὲ μὴ͜, ἀλλά σ' ἔγω θέλω ὄμναισαι τ[ὰ σ]ὺ λάθεαι, ὄσσ' ἄμμ[ες φίλα] καὶ κάλ' ἐπάσχομεν· πό[λλοις ἂ στεφάν]οις ἴων καὶ βρ[όδων γλυ]κίων γ' ὔμοι κὰπ π[λόκων] πὰρ ἔμοι περεθήκαο, καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας πλέκταις ἀμφ' ἀπάλᾳ δέρᾳ ἀνθέων ἔκ[ατον] πεποημμέναις, καὶ πόλλῳ ν[έαρο]ν σὺ χρῶ βρενθείω πρ[οχόῳ μύρ]ω ἐξαλείψαο κα[ὶ βασιληΐω,] καὶ στρώμν[ας ἔπι κημένα] ἀπάλαν πὰν [ὀνηάτων] ἐξίης πόθο[ν ἤδε πότων γλυκί͜ων]... Κὰτ τὸν Τεδέσκι «[xx–uu–ux] τεθνάκην δ’ ἀ̣δόλως θέ̣λω». Ἄ με ψισδομένα κατ̤ελί‹μ›πανεν· πόλλα καὶ τόδ' ἔειπέ [μο]ι· «ᾮμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν Ψάπφ' ἦ μάν̣ σ̣' ἀέκοι̣σ̣' ἀ̣πυλιμπάνω» Τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβ̣ό̣μαν «Χαίροισ' ἔρχεο κἄ̣με̣θεν μέμναισ̤'· οἶσθα γὰρ ὤς ‹σ›ε πεδήπομεν. Αἰ δὲ μή,͜ ἀλλά σ' ἔγω θέλω ὄ̣μναισαι – σὺ δὲ δ[ὴ φ]ρασ̣αι – ὄ̣σσ̣α τέρπ[να τε] καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν· πό̤[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων καὶ [βρόδων κρ]ο̣κίων τ̣' ὔμοι κ̣ά̣ρ̣ᾳ [σῷ] πὰρ ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›, καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας πλέκταις ἀμφ' ἀπάλᾳ δέρᾳ ἀνθέων ἔ̣+β+[αλες] πεποημμέ̣ναις, καὶ πάντα χρ[όα σὺ]ν μ̣ύρῳ βρενθείῳ λ[ιπάρῳ] ῥύ[δο]ν ἐξαλείψαο κα[ὶ βασ]ιλη̣ΐῳ, καὶ στρώμν̤[αν ἐ]πὶ μολθάκαν ἀπάλαν παρ[ὰ Σαρ]δ̣ί̣ων̤ ἐξίης̣ πόθο̣[ν –u νε]ανίδ̣ων, κωὔτε τις [γάμος οὔ]τ̣ε τι ἶρον οὔδ' ὔ[u–u] . . ἔπλετ' ὄππ̣[ποθεν ἄμ]μες ἀπ̣έσκομεν, οὔκ ἄλσος . [uu– χ]όρος [xx– κροτάλων] ψόφος, [xx–uu–] . . . οίδιαι». παʹ(α)· Βρενθείω Σαπφὼ δ' ὁμοῦ μέμνηται τοῦ τε βρενθείου (sc. μύρου) καὶ τοῦ βασιλείου λέγουσα οὕτως· Βρενθείω βασιληίω πβʹ· Κατθάνην δ' ἴμερός τις ἔχει με Κάμ με . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . του[x–uu–u–u–x] 3 ἦρ’ α[– xx–uu–ux] δηρατ . [uu–ux] Γογγύλα τ’ [ἔφατ’ “Οὔ τι πᾷ τάδ’ ἔγνως,] 6 ἦ τι σᾶμ’ ἔθε[λες δόμεναι τέαις] παῖσι;” “Μάλιστ’”· ἄ[μειβον· Ἔρ-] μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπο[ρος Δίος· τάδ᾿ αὔτῳ] 9 εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἐ[πτατόνω λύρας ο]ὐ μὰ γὰρ μακά⌟ραν [θέαν ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπ⌟αρθ᾽ ἀγαν [ἐπ᾿ ὄλβῳ,] 12 κατθάνην δ᾽ ἴ⌟μερός τις ἔ[χει με καὶ] λωτίνοις δρ⌟οσόεντας [ὄ-] χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀ⌟χερ[οντος –u–x 15 κὰ]δ δ᾽ ἐ‹ς› Ἀ͜ίδα [δόμον βάμεν ἔς τ’ ἴδην νέκρο]ι‹ς› δε̣ύ̣ομ[αι –ux] . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. 18 Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ ἦρ' ἀ[ δῆρα τό[ Γογγύλα τ' [ἔφατ'· "Οὔ τι πᾳ τόδ' ἔγνως:] ἤ τι σᾶμ' ἐθέλ[ης δεικνύναι τέαις] παῖσι:" "Μάλιστ'", ἀμ[ειβόμαν ἔγω.͜ ἕρ-] μας γ' εἰσῆλθ'· ἐπὶ [δὲ βλέποισ' ἔγω ϝε] εἶπον· "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν ἀπωλόμαν· ο]ὐ μὰ γὰρ μάκαιραν [ἔγω θέαν ο]ὖδεν ἄδομ' ἔπαρθ' ἄγα[ν ἔτ' ὄλβῳ,] κατθάνην δ' ἴμμερός τις ἄ[γρεσέ με·] λῶ στᾶσ' εἰς δροσόεντ' ἄγ[ρον σέ μ' οἶ] Ἀτρῄδαν Ἀγαμ[έμνον' ἄγαγες πρὶν πά]ν τε ταἴρη[τον ἄνθος Ἀχαιΐων. χ]ρῆ δὲ τοῦτ' [ἀπυλιππάνην με φαῦ- ο]ς, ἄτις ὀ[ Κὰτ τὸν Τεδέσκι . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . γ̣ου[x–uu–u–u–x] 3 ἦρ’ α[– xx–uu–ux] δηρατο[uu–ux] Γογγύλα σ[uu–u–u–x 6 ἦ τι σᾶμ’ ἔθεσ̣[πισδε u–ux παῖσι μάλιστα γ[–u Ἔρ-] μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπ . [–u–u–x] 9 εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἔπτ[ακον οὐδαμῶς ο]ὐ μὰ γὰρ μάκαιραν [ἔγωγ' ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπαρθ᾽ ἀγα[ν ἄσαισι,] 12 κατθάνην δ᾽ ἴμερός τις [ἔχει με καὶ] λωτίνοις δροσόεντας [ὄ-] χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀχερ[οισίοις u–x 15 .] . . δε‹σ›αιδ' . [u–uu–ux .] . . δε̣τ̣ο . [xx–uu–ux] . [.] μητισ[–uu–u–u–x]”. 18 πγʹ· Πρὸς Ἄτθιδα [Ἄτθι, σοὶ κἄμ’ Ἀνακτορία φίλα πηλόροισ' ἐνὶ] Σάρδ̤ε[σιν ναίει, πό]λλα̣κ̣ι τ̣υίδε [νῶν ἔχοισα 3 ὤς πο[τ' ἐ]ζώομεν β̣εβά̣ω̣ς̣ [ἔχεν σὲ̤ θέᾳ̣ ϝ̣ικ̣έ̣λαν ἀρι- γνώτᾳ, σᾷ̤ δ̤ὲ μάλιστ̣' ἔχαιρε μόλπᾳ· 6 νῦν δὲ Λύδαισ̣ι̣ν ἐ̤‹μ›πρ̤έ̤πεται γυνα̤ί̣- κεσσ̤ι̣ν̣ ὤς ποτ' ἀε̣λίω̣ δύντος ἀ βροδοδάκ̤τυλος ‹σελάννα›, 9 πάν̣τα πε‹ρ›ρέχοισ' ἄστρα, φάος δ' ἐπί- σχει θά̣λασσαν ἐπ' ἀλμύραν ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραι̤ς, 12 ἀ δ' ‹ἐ›έρσα κάλα κέχυται, τεθά- λαισι δὲ βρόδα κ̣ἄπαλ' ἄν- θρυσκ̣α καὶ μελίλ̣ωτος ἀνθ̣ε̣μ̣ώδης· 15 πόλλα δὲ ζαφο‹ί›ταισ', ἀγάνας̤ ἐπι- μνάσθεισ' Ἄτθιδος, ἰμέ̤ρῳ λ̣έπτα̣ν ‹π›οι φρένα̣, κ[ῆ]ρ̣ ἄσᾳ βόρητα̣ι, 18 κῆθι̣ δ̣' ἔ̤λ̤θην ἄμμ' ὄ̤ξ[υ] βόη· τ‹ὰ› δ' οὐ νῶν γ̤' ἄ[π]υστα νὺξ πολύω̣ς̤ γαρύε̣ι δ[ι'] ἄλος π[όρω]ν τὸ μέσσον. 21 [Ε]ὔ̤μ̤α̤ρ[ες μ]ὲν̣ ο̣ὐ̣κ̣ ἄμμι θέαι̤σ̣ι̤ μόρ- φαν ἐπή̤[ρατ]ον ἐξίσω- σθ̣αι· σὺ [κάλ]λ̣ος ἔχησθ' Ἀ[δ]ωνίδηον, 24 ] . . . το[. . . .] . ρατι μᾶλ[λον δι' αἴ]θερος καὶ δ[.]μ̣[ ]ος Ἀφροδίτα 27 κἄμ̣μ[ι κάλπιδος] νέκταρ ἔχευ' ἀπὺ χρυσί̣ας̣ . [ ]λ̣ο̣ΐ̣α̣ και]τ̣' ἄπουρ̣['· ἀπάλαισ]ι̣ Π̣εί̣θω 30 ἐ]θ+έλ+η̣σεν ἠ- πόλλ]α̣κις ] . . . . . ν . . αι 33 ] ἐς τὸ Γεραίσ̤τιο̤ν̤ ] . ν φίλαι ἄπ]υ̣σ̣τον οὖδεν ὄ[ττι 36 –u– Αὔτ' ἐς ἴ]ερον ἴξο[μ πδʹ· Πρὸς Κλέιν Κάμ με ................ ................ ] . θος ἀ γάρ με γέννα̣[τ' ἔφα ποτά· σ]φ̣ᾶς ἐπ' ἀλικίας μέγα κ]όσμ̣ο̣ν αἴ τις ἔχη φόβαι[ς π̣ορφ̣ύρῳ κατελιξαμέ[να πλόκῳ ἔ̣μμεναι μάλα τοῦτο δ̣ή 5 ἀλλ' ἀ ξα̣νθοτέρα‹ι›ς ἔχη τ̣α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάϊδος, προ[φανεστέραις σ]τεφάν̣οισιν ἐπαρτία[ις ἀν]θέων ἐριθαλέων· μ]ι̣τράναν δ' ἀρτίως κλ[ 10 π]οικίλαν ἀπὺ Σαρδίω[ν ] Μ̣αονίας πόλεις ................ [Στρόφαι τινὲς δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.] Σοὶ δ' ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν οὐκ ἔχω πόθεν ἔσσεται μιτράν‹αν› ἀλλὰ τῷ Μ‹υ›τ‹ι›ληνάῳ [Στρόφαι τινὲς δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.] ] . [ †παι . απειον† ἔχην πό[λις αἴ κε̣[ν] ἦ ποικίλας κ . . [ Ταύτας τᾶς Κλεανακτίδα[ν φύγας ‹λα›ῖ{σ}α πόλῑς ἔχει 5 μνάματ' οἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε[ν Κὰτ τὸν Τεδέσκι ................ ................ ] . θος ἀ γάρ με γέννα̣[τ' ἔφα ποτά· σ]φ̣ᾶς ἐπ' ἀλικίας μέγα[ν κ]όσμ̣ο̣ν αἴ τις ἔχη‹ι› φόβαι[ς] π̣ορφ̣ύρῳ κατελιξαμέ[να πλόκῳ] ἔ̣μμεναι μάλα τοῦτο δ̣ή̣ 5 ἀλλ' ἀ ξα̣νθοτέρα‹ι›ς ἔχῃ τ̣α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάϊδος, προ[φέρει πόλυ σ]τεφάν̣οισιν ἐπαρτία[ν ἀ]νθέων ἐριθαλέων· μ]ι̣τράνᾱν δ' ἀρτίως κλ[έος ἴκᾰνε 10 π]οικίλᾱν ἀπὺ Σαρδίω[ν Εἰ]ς̣ Ἰ̣αονίας πόλεις ................ [Στρόφαι τινὲς δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.] Σοὶ δ' ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν οὐκ ἔχω πόθεν ἔσσεται μιτράν‹αν› ἀλλὰ τῷ Μ‹υ›τ‹ι›ληνάῳ [Στρόφαι τινὲς δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.] ] . [ †παι . απειον† ἔχην πο . [ αἴ κ' ἔ[χ]η‹ι› ποικιλασκ . . . [ Ταύτα τᾶς Κλεανακτίδα[ν φύγας ἄ̣λ̣ι‹θ›' {α} ἔχει πόλῑς 5 μνάματ'· οἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε[ν ἐξ λόγων ἄλλων
πεʹ· χερρόμακτρα Σαπφὼ δ' ὅταν λέγῃ ἐν τῷ πέμπτῳ τῶν μελῶν πρὸς τὴν Ἀφροδίτην· Κάμ με Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν, Πορφύρα κατα‹ρ›ταμένα, τὰ Τῖμας Ἔς ‹τ›' ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας, Δῶρα τίμια κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν. Κὰτ τὸν Ahrens apud Campbell Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν, Πορφύρα καταΰτμενα, Τά τ‹ο›ι Μ‹ν›ᾶσις ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας, Δῶρα τίμια κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν. Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ [Νύκτι τᾷδε σύ μ' εἴσαο, Ὦ χρυσόστεφαν' Ἀφροδίτ' Ὄναρ ἀθανάτω τέω πλέκοισα Κρᾶτος ἀμβροσίαν κόμαν,] Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰγ γ‹έ›ν‹υω›ν, Πορφύρα κατα‹ρ›ταμένα, τὰ Τῖμας Ἔς ‹τ›' ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας, Δῶρα τίμια κὰγ γ‹έ›ν‹υω›ν. Κὰτ τὸν Τεδέσκι Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ †καγγόνων†, Πορφύρα κὰτ ἀΰτμενα, Τά τ‹ο›ι Μ‹ν›ᾶσις ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας, Δῶρα τίμια ‹Μ›αόνων. κόσμον λέγει κεφαλῆς τὰ χειρόμακτρα, ὡς καὶ Ἑκαταῖος δηλοῖ. πςʹ· Λασίοις [x] ἀμφὶ ‹δ᾽› ἄβροισ‹ιν› λασίοισ’ εὖ ‹Ϝ᾽› ἐπύκασσε. [–x] καὶ φασὶν εἶναι ταῦτα σινδόνια ἐπεστραμμένα. Τέλος βίβλου εʹ
Βίβλος ζʹ· ὀκταποδίαι ἰαμβικαὶ
ἀνακλαστικαὶ τὸν τέταρτον ἴαμβον καὶ καταληκτικαὶ τὸν ὔστερον πζʹ· Γλύκηα μᾶτερ Γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι’ Ἀφροδίταν. Τέλος βίβλου ζʹ
Βίβλος ηʹ· ἀριστοφανικοὶ
διὰ δύω χωριάμβω ἐπεκτεταμένοι πηʹ· Πρὸς Χάριτας καὶ Μοῦσας Δεῦτέ νυν, ἄβραι Χάριτες, καλλίκομοί τε Μοῖσαι. Τέλος βίβλου ηʹ
Βίβλος θʹ· Ἐπιθαλάμια
Ἑξάμετροι
πθʹ· ᾽Υμήναον Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον, ὐμήναον, ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες· ὐμήναον. 5 γάμβρος ϝῖσος Ἄρευι, ὐμήναον, ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέσδων, ὐμήναον. Πέρροχος, ὤς ποτ' ἄοιδος ᾽Υμήναον Ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποισιν. ᾽Υμήναον ϙʹ· Οἶον τὸ γλυκύμαλον οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ’ ὔσδῳ, ἄκρον ἐπ’ ἀκροτάτῳ, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες· οὐ μὰν ἐκλελάθοντ’, ἀλλ’ οὐκ ἐδύναντ’ ἐπίκεσθαι… Σαπφοῦς ἦν ἄρα μήλῳ μὲν εἰκάσαι τὴν κόρην [...] τὸν νυμφίον τε Ἀχιλλεῖ παρομοιῶσαι καὶ εἰς ταὐτὸν ἀγαγεῖν τῷ ἥρωϊ τὸν νεανίσκον ταῖς πράξεισι. ϙαʹ· Οἴαν τὰν ὐάκινθον Κὰτ τὸν Κάμπβελλ Οἴαν τὰν υάκινθον ἐν ὤρεσι ποίμενες ἄνδρες πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δέ τε πόρφυρον ἄνθος... Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν ὄρρεσι ποίμενες ἄνδρες πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δ' ἔτι πορφύρα ἄνθη... ϙβʹ· Ἔσπερε Ἑσπέρα [...] ἀπὸ τοῦ πάντας εἰσφέρειν [...] καὶ ἡ Σαπφὼ [...] τὸν Ἕσπερον ἀστέρα εἶπε [...] ἐτυμολογοῦσα [...]· Κάμ με Ἔσπερε, πάντα φέρῃς, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως· Αἶγα φέρῃς τε ὄιν τε, φέρῃς ‹τ’› ἄπυ μάτερι παῖδα. Κὰτ τὸ Σαφοποέμας Ἔσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως· Φέρρες ὄϊν φέρες αἶγα, φέρες δ' ἄπυ μάτερι παῖδα. Μέτροι ῥυθμῷ τροχαικῷ
ϙγʹ· Περὶ θυρώρου Ἄλλως δὲ σκώπτει (ἡ Σαπφὼ) τὸν ἄγροικον νυμφίον καὶ τὸν θυρωρὸν τὸν ἐν τοῖς γάμοις εὐτελέστατα καὶ ἐν πεζοῖς ὀνόμασι μᾶλλον ἢ ἐν ποιητικοῖς. Θυρώρῳ πόδες ἐπτορόγυιοι, τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόηα, πίσυγγοι δὲ δέκ’ ἐξεπόνησαν. [κὠ πάτηρ τὰ μὲν ἄλλα μέτερρος ὐπὲρ δ' εὐγενίας βίον ἀμφισ- βάστεις τῷ Κέκροπι ζατέλεσσεν.] (Οἱ στίχοι 4-6 ὑπὸ τοῦ Ἔδμονδζ προσετέθησαν.) ϙδʹ· Ὄλβιε γάμβρε Κάμ με Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος ὠς ἄραο ἐκτετέλεστ’, ἔχηις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο. Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος, ὄππατα δ’ ‹ἐστί, νύμφα›, μέλλιχ’, ἔρος δ’ ἐπ’ ἰμέρτῳ κέχυται προσώπῳ· 5 ‹Δῆλα τὰ δὴ› τετίμακ’ ἔξοχά σ’ Ἀφροδίτα. Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος, ὠς ἄρᾱο ἐκτετέλεστ', ἔχεις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο· [...] μελλίχιος δ' ἐπ' ἰμμέρτῳ κέχυται προσώπῳ. --Τέλος ᾄσματος-- Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος κὤππατα μελλιχόχροα ‹νύμφ'›, ἔρος δὲ ‹τέῳ› κάλῳ περκέχυται προσώπῳ, καί σε τέτικεν ἐξόχως Ἀφροδίτα –uu– ϙεʹ· Παρθενίας ἐπιβάλλομαι; Ἦρ' ἔτι παρθενίας ἐπιβάλλομαι; ϙςʹ· Τίῳ σ' ἐϊκάσδω; τίῳ σ᾿, ὦ φίλε γάμβρε, κάλως ἐικάσδω; ὄρπακι βραδίνῳ σε μάλιστ᾿ ἐικάσδω. ϙζʹ· Πρὸς Παρθενίαν Κάμ με -Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ' ἀποίχῃ; -Οὐκέτ' ἐσήξω σέ νυ, νύμφ', οὔκετι νῦν σ' ἐσήξω. Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ -Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ' ἀποίχῃ: –Οὐκέτι, νύμφα, προτὶ σ' ἴξω, προτὶ σ' οὐκέτ' ἴξω. Κὰτ τὸν Τεδέσκι -Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ' ἀποίχῃ; -Οὐκέτι ἥξω πρὸς σέ, ‹νύμφα›, οὔκετι ἥξω ‹πρὸς σέ›. ϙηʹ· Ὦ χαρίεσσα Κάμ με ὦ κάλα, ὦ χαρίεσσα κόρα Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Ὦ κάλ', ὦ χαρίεσσα, σοὶ αἰ βροδόσφυροι Χάριτες χρύσια τ' Ἀφρόδιτα συμπαίζοισι u–ux ϙθʹ· Χαίρετε Χαῖρε, νύμφα, χαῖρε, τίμιε γάμβρε, πόλλα. ρʹ· Τάνδε φυλάσσετε ....................τάνδε φυλάσσετε, Ἐννε͜[ανείρ]οϊ, γάμβροι, [u–]υ πολίων βασίληες [x ραʹ· Ἔσπερ', ὐμήναον Κάμ με ‹Ϝ›έσ‹π›ερ’, ὐμήν‹α›ον Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Τεσσεραμήνιον Κὰτ τὰν πρότεσιν τοὖ Ἔμονδζ Τεσσερυμήναον Λοιποί
ρβʹ· Δαύοις Δαύοις ἀπάλας ἐτα‹ί›ρας ἐν στήθεσιν . ργʹ· Ἀτέρα νῦν πάϊς [Ἔχε δ’ ὄλβον, φίλε γάμβρ’·] οὐ‹δέποτ’ ἦν› γὰρ Ἀτέρα νυν πάϊς, ὦ γάμβρε, τοαύτα. ρδʹ· Χαίροισα νὐμφα Κάμ με Χαίροισα νύμφα, χαιρέτω ‹κ'› ὀ γάμβρος. Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Χαίροι τ' ἀ νύμφα, χαιρέτω τ' ὀ γάμβρος· Κὰτ τὸν Τεδέσκι Ἀ νύμφα χαίροις, χαιρέτω δ' ὀ γάμβρος ρεʹ· Θεοὶ ἐπιλείβουσιν ἐπὶ γάμον κῆ δ᾽ ἀμβροσίας μὲν κράτηρ ἐκέκρατ᾽, Ἔρμαις δ᾽ ἔλων ὄλπιν θέοισ’ ἐοινοχόησε. κῆνοι δ’ ἄρα πάντες 5 καρχάσι’ ἦχον κἄλειβον· ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα τῷ γάμβρῳ. Τέλος βίβλου θʹ
Ἐξ ἀδήλων βίβλων
Ἀλκαικαὶ στροφαὶ
ρςʹ· Θέλω τί τ' εἴπην εἰπόντος τοῦ Ἀλκαίου· θέλω τί τ’ εἴπην, ἀλλά με κωλύει αἴδως. [ἀντιέλεξεν ἡ Σαπφώ·] αἰ δ᾽ ἦχες ἔσλων ἴμερον ἢ κάλων, καὶ μή τί τ’ εἴπην γλῶσσ’ ἐκύκα κάκον, αἴδως κέ σ‹’› οὐ κ‹ατ›ῆχεν ὄππατ’, ἀλλ’ ἔλεγες περὶ τῶ δικαίω. ρζʹ· Στάθι κἄντα Καὶ ἡ Σαπφὼ δὲ πρὸς τὸν ὑπερβάλλοντος θαυμαζόμενον τὴν μορφὴν καὶ καλὸν εἶναι νομιζόμενόν φησι· Κάμ με [Σὺ] στᾶθι ‹τυίδε› κἄντα ‹'μέθεν›, φίλος, καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν. Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ [Ὄ]σταθι κἄντα ‹θᾶ με φίλαν› φίλος, καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν. ρηʹ· Ἀποθναίσκην κάκον Κάμ με x–u–x–uu–ux x– Ἀποθναίσκην κάκον· οἰ θέοι Οὔτω κεκρίκαισιν γὰρ αὖ· θναί- σκον κε γὰρ αἰ κάλον ἦν u–x Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Τὸ θναίσκην κάκον· οἰ θέοι γὰρ οὔτω Κεκρίκαισι· θάνον κε γὰρ. [u–x] ρθʹ· Ἔπταζον Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν αἴετον ἐξαπίνας φάνεντα Ἑξάμετροι
ριʹ· Ἐρέβινθοι Χρύσειοι ‹δ'› ἐρέβινθοι ἐπ' ἀϊόνων ἐφύοντο. ριαʹ· Λάτω καὶ Νιόβα Καλοῦσι γοῦν καὶ αἱ ἐλεύθεραι γυναῖκες ἔτι καὶ νῦν καὶ αἱ παρθένοι τὰς συνήθεις καὶ φίλας ἑταίρας, ὡς ἡ Σαπφώ· Λάτω καὶ Νιόβα μάλα μὲν φίλαι ἦσαν ἔταιραι. Παροιμίαι τινές
ριβʹ· Μήτε μέλι μήτε μέλισσαις Μήτε μοι μέλι μήτε μέλισσαις. ἐπὶ τῶν μὴ βουλομένων παθεῖν τι ἀγαθὸν μετὰ ἀπευκτοῦ. ριγʹ· Γέλλως παιδοφιλώτερα Γέλλως παιδοφιλωτέρα. ἐπὶ τῶν ἀώρως τελευτησάντων, ἤτοι ἐπὶ τῶν φιλοτέκνων μέν, τροφῇ δὲ διαφθειρόντων αὐτά. Γελλὼ γάρ τις ἦν παρθένος, καὶ ἐπειδὴ ἀώρως ἐτελεύτησε, φασὶν οἱ Λέσβιοι αὐτῆς τὸ φάντασμα ἐπιφοιτᾶν ἐπὶ τὰ παιδία, καὶ τοὺς τῶν ἀώρων θανάτους αὐτῇ ἀνατιθέασι. Μέμνηται ταύτης Σαπφώ. ριδʹ· Κρής Ὁ Κρὴς τήν ‹γε› θάλατταν ἢ Ὁ Κρὴς δὴ τὸν πόντον ἐπὶ τῶν ἐν οἷς διαφέρουσι ταῦτα φεύγειν προσποιουμένων ἡ παρομία ἐστίν· ἐπειδὴ ναυτικώτατοι οἱ Κρῆτες ἐγένοντο. Μέμνηται ταύτης Ἀλκαῖος. Ἰωνικοὶ μέτροι
ριεʹ· Κρῆσσαί νυ Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν ὤρχεντ’ ἀπάλοισ’ ἀμφ’ ἐρόεντα βῶμον ποίας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι. ριςʹ· Πλήρης μὲν ἐφαίνετ' ἀ σελάννα Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάν‹ν›α· αἲ δ’ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν ριζʹ· ᾽Υγιείαν (Campbell inc. 18(b)-(c)) Κὰτ τὸν Κάμπβελλ ‹Πέμπων› ὀνίαν τε κὐγιείαν ‹Θάνοι›σα φύγοιμι, παῖδες, ἄβα‹ν› Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ ‹Εὐδαιμ›ονίαν τε κὐγιείαν ‹Γῆρας› ‹ζ›α φύγοιμι, παῖδες· ἄβα μικροσκωπικοὶ λόγοι
ριηʹ· Ἐπὶ τὸ στεφανοπλοκεῖν Νεωτέρων καὶ ἐρωτικῶν τὸ στεφανηπλοκεῖν· πρὸς τὸ ἔθος, ὅτι ἐστεφανηπλόκουν αἱ παλαιαί. Σαπφώ· Αὔτα ‹καὶ γὰρ ἔγω ποτὰ Ὠ›ράα̣ στεφαναπλόκην. ριθʹ· Δεῦρο δεῦτε Μοῖσαι Δεῦρο δηὖτε Μοῖσαι, χρύσιον λίποισαι… [Δῶμα]… ρκʹ· Ζαελεξάμαν Κὰτ τὸν Μάας καὶ τὸν Δῖλ Ζά ‹τ'› ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογένηα. Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Διελεξάμαν ὄναρ Κυπρογενήᾳ. ρκαʹ· Πανδίονις Λόγος αʹ Τί με Πανδίονις ὤραν‹ν›α χελίδων Λόγος βʹ Τί με Πανδίονις, Ὤ‹ι›ρανα, χελίδων ρκβʹ· Πάρθενον ἀδύφωνον . . . . . . . . . . . . . . . . . . πάρθενον ἀδύφωνον ρκγʹ· ϝὸν παῖδα τὸν ‹Ϝ›ὸν παῖδα κάλει. ρκδʹ· Μὴ κίνη χέραδας μὴ κίνη χέραδας ρκεʹ· Δώσομεν δώσομεν, ἦσι πάτερ. ρκςʹ· Πάννυχος ὄτα πάννυχος ἄσφι κατάγρει ρκζʹ· Ὦ τὸν Ἀδώνιον ὦ τὸν Ἀδώνιον ρκηʹ· Ἐς Ἔσπερον ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος ρκθʹ· Χρυσαστράγαλοι Μεσόμφαλοι δὲ φιάλαι καὶ βαλανειόμφαλοι τὸ σχῆμα προσηγορίαν ἔχουσι, χρυσόμφαλοι δὲ τὴν ὕλην, ὡς καὶ Σαπφοῦς χρυσαστράγαλοι φίαλαι ρλʹ· Χρύσω χρυσότερα πόλυ πάκτιδος ἀδυμελεστέρα, . . . . . . . . . . . . . . . . χρύσω χρυσοτέρα. ρλαʹ· Ὠΐω λευκότερον ὠίω πόλυ λευκότερον ρλβʹ· Ναρκίσσω Ναρκίσσω τερενώτερον ρλγʹ· Μή τι κατ' ἀμμετέραν φρένα Κὰτ τὸν Βέργκ Ἄλλαν μή ‹τι› κ‹ατ’› ἀμ‹μ›ετέραν φρένα Κάμ με Ἄλλαν μὴ κἀμ‹μ›ετέραν φρένα Κάμ με (τολμερωτέρως) Ἄλλαν μὴ κάμ‹π›τε στέραν φρένα Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Ἄλλα, μὴ κάμ‹π›τε στέραν φρένα ρλδʹ· Παντοδάπαισι χροίαισιν Ἐρευθήεσσα δὲ (sc. λέγεται ἡ τοῦ Ἰάσωνος δίπλαξ) ἀντὶ τοῦ πυρρά, ὑπέρυθρος, καὶ ἔστι παρὰ τὸ Σαπφικόν· xx παντοδάπαισ‹ι› μεμιγμένα χροίαισιν uu–uu–ux ρλεʹ· Κεκορημένας Γόργως Κὰτ τὸν Βέργκ xx– μάλα δὴ κεκορημέν‹α›ς ‹Γ›όργ‹ω›ς –uu–uu–ux Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ xx– μάλα δὴ κεκορημένο‹ι›ς ‹Γ›όργ‹ω›ς –uu–uu–ux ρλςʹ· Θεράπαιναν Ἀφροδίτας Σαπ]φὼ{ι} δὲ τὴ[ν θεὸν· Κὰτ τὰν πάπυρον χρυσοφάη‹ν› θερ[άπαιν]αν Ἀφροδίτ[ας Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα Ἀφροδίτας ρλζʹ· Μέλημα Κὰτ τὸν Κάμπβελλ τὸ μέλημα τὦμον Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ [–u–x] Ὤς τε, μέλημα τὦμον, Περπτύγω. [x–uu–u–x] ρληʹ· Πωλυανάκτιδα παῖδα Νῦν μὲν ἐπιτιμᾷ ταύταις (sc. Γοργοῖ γαὶ Ἀνδρομέδᾳ), νῦν δὲ ἐλέγχει, καὶ εἰρωνεύεται αὐτὰ ἐκεῖνα τὰ Σωκράτους· "τὸν Ἴωνα χαίρειν" φησὶν ὁ Σωκράτης, Αὔτ' ἐφίημί νυ] πόλλα μοι τὰν Π‹ω›λυανάκτιδα παῖδα χαίρην Σαπφὼ λέγει. ρλθʹ· Αἰμιτύβιον Ἠμιτύβιον· ἀντὶ τοῦ σουδάριον· ῥάκος ἡμιτριβὲς λινοῦν τι, οἶον ἐκμαγεῖον. Καὶ Σαπφώ· αἰμιτύβιον στάλασσον ρμʹ· Πρὸς Καλλιόπην αὔτα δὲ σύ, Καλλιόπα… ρμαʹ· Τίοισιν τίοισιν ὀφθάλμοισιν; ρμβʹ· Ἰψήλων (Bergk 28) Καὶ κὰτ ἰψήλων ὀρέων ρμγʹ· Ἄρευς φαῖσι (Bergk 71) Ὀ δ' Ἄρευς φαῖσί κεν Ἄφαιστον ἄγην βίᾳ ρμδʹ· Τριβώλετερ (Bergk 90) Τριβώλετερ· οὐ γὰρ Ἀρκάδεσσι λώβα ρμεʹ· Ξοάνων προθύρων (Campbell 117A bis) Ξοάνων προθύρων ἐξεσμένων ρμςʹ· Πάτριδ' ἐπόψομαι xx Αἰνοπάθην πάτριδ' ἐπόψομαι ρμζʹ· Μέτερρα Αἰτιά͜‹ω› τὰ μέτερρα ὁ μέτριος μέτερρος παρ' αὐτοῖς εἴρηται. ρμηʹ· Δαίμων –u–x ἀλλά τις ἄμμι δαίμων ρμθʹ· Ἀέλιε Ἀλλ' ὀ πάντ' ἐπόρεις Ἀέλιε ux ρνʹ· Ἄρευ Ἄρευ, ὀ φόβος δ‹αΐ›κτηρ ρναʹ· Γέλαν Γέλαν δ' ἀθάνατοι θέοι ρνβʹ· Ἴδρως ‹x–uu– –uu– – περιοισί'› ἴδρως ‹Κὰτ› ἀμφότερα [–uu––uu–u–x] ρνγʹ· Ὄψι Ὄψι γὰρ ἄρξατο ρνδʹ· Ὀΐγων Πάντας ὀΐγων θαλάμοις ρνεʹ· κλαΐην Κλαΐην δάκρυσιν ρνςʹ· Αὐάταν Καὶ τὰν ἀκόρεστον αὐάταν ρνζʹ· Πτέρα δ' ἄγνα Πτέρα δ' ἄγνα πὰρ Ἔρωτος Ἀφροδίτα Ἐπιγράμματα τρία
ρνηʹ· Ἐπὶ Αἰθοπίαν Παῖδες, ἄφωνος ἔοισα τόδ' ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται, φώναν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ πόδων· Αἰθοπίᾳ με κόρᾳ Λάτως ἀνέθηκεν Ἀρίστα Ἀ Ἐρμοκλείδα τῶ Σαϋναϊάδα, σὰ πρόπολος, δέσποινα γυναίκων· ᾆ σὺ χάρεισα πρόφρων ἀμμετέραν εὐκλέϊσον γενέαν. ρνθʹ· Τίμαδος ἐπιγράμμα Τίμαδος ἄδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θάνοισαν δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος, ἆς καὶ ἀποφθιμένας παῖσαι νεόθαγι σιδάρῳ ἄλικες ἰμμέρταν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν. ρξʹ· Πελάγωνος ἐπιγράμμα Τῷ γρίπει Πελάγωνι πάτηρ ἐπέθηκε Μένισκος Κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοΐας. Λοιποί
ρξαʹ· Ἐν ὀργῇ μὴ εἰπέ σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθε. ρξβʹ· Πρὸς χελώνην Ἄγε δὴ χέλυ δῖά μοι φωνάεσσά ‹νυ› γ‹ίγ›ν‹ε›ο ρξγʹ· Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα Κὰτ τὸν Ἠφαιστίονα Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ Πληίαδες· μέσαι δὲ νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχετ’ ὤρα· ἔγω δὲ μόνα κατεύδω. Κὰρ Ραίνερ καὶ Κόϝατς Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ Πλ‹εί‹αδές· ‹εἰσι› μέ‹σ›σαι· νύκτ‹ο›ς ‹δὲ› παρὰ‹έ›ρχετ’ ὤρα· ἔγω δὲ μόνα κατεύδω. ρξδʹ· Ψαπφοί Ἔχει μὲν Ἀνδρομέδα κάλαν ἀμοίβαν, . . . . . . . . . . . . . . . Ψάπφοι, τί τὰν πολύολβον Ἀφροδίταν. . .; ρξεʹ· ἀλλ' ἔων φίλος ἄμμι ἀλλ᾽ ἔων φίλος ἄμμι λέ- χος ἄρνῡσο νεώτερον· οὐ γὰρ τλάσομ’ ἔγω συνοί- κην ἔοισα γεραιτέρα. ρξςʹ· Περὶ Κλέιν Ἔστι μοι κάλα πάϊς, || χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν ἐμφέρη‹ν› ἔχοισα μόρφαν, || Κλέϊς ‹μοι› ἀγαπάτα, ἀντί τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν || παῖσαν οὐδ' ἔρανναν. [Λέσβον ἐσλάβοιμί κεν… ] ρξζʹ· Περὶ τέττιγος Κάμ με πτερύγων δ᾽ ὔπα κακχέει λιγύραν ἀοίδαν, ὄποτα φλόγιόν ‹κ’› ἐπιπτάμενον καταύ‹γ›ῃ Κὰτ τὰν Φοίγτ πτερύγων δ' ὔπα κακχέει λιγύραν ἀοίδαν ὄπποτα φλόγιον †καθέ- ταν† ἐπιπτάμενον †καταυδείη† Κὰτ τὰν Φοίγτ σὺν ἔμαισιν διορθώσισιν [xx–] πτερύγων δ' ὔπα κακχέει λιγύραν ἀοίδαν ὄπποτα φλόγιον καθέ- τ‹ως› ἐπιπτάμενον καταυ‹γ›η Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ πτερύγων δ' ὐπακακχέει λιγύραν ἀοίδαν, ὄποτα φλόγι ὀ ‹θέος› κα‹τ›έτᾳ ‹γάα›ν ἐπι‹πε›πτάμενον καταύ‹γ›η Κὰτ τὸν Βέργκ [Τέγγε πνεύμονα ϝοίνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται, ἀ δ' ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ' ὐπὰ καύματος. ἄχει δ' ἐκ πετάλων ϝάδεα τέττιξ,] πτερύγων δ' ὔπα κακχέει λιγύραν ‹πύκνον› ἀοίδαν, ‹θέρος› ὄπποτα φλόγιον κα‹τὰ γ›ᾶν πεπτάμενον ‹πάντα› καταυ‹άν›η. [ἄνθει δὲ σκόλυμος· νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται, λέπτοι δ' ἄνδρες, ἐπεὶ καὶ κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος ἄζει.] ρξηʹ· Ἄνθε' ἀμέργοισαν Κὰτ τὸν Κάμπβελλ ἄνθε’ ἀμέργοισαν παῖδ’ ἄγαν ἀπάλαν Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Εὔιδόν ποτ' ἄντθε' ἀμέρ- γοισαν παῖδ' ἄγαν ἀπάλαν ἔγω. ρξθʹ· Μᾶλις τέουτος ἐς Θήβα‹ι›ς πάϊς ἀρμάτεσσ‹’› ὀχήμενος . . . . . . . . . . . Μᾶλις μὲν ἔννη λέπτον ἔχοισ’ ἐπ’ ἀτράκτωι λίνον ροʹ· Ποικίλλεται γαῖα ποικίλλεται μὲν γαῖα πολυστέφανος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . δολοπλόκω γὰρ Κυπρογένε͜ος πρόπολον ροαʹ· Ἀδάκρυτον θέοι δ’ [ἐπαι]νέσ‹σ›ω[σιν αὔ]τικ’ ἀδακ[ρυτον] θε[. . .]ηλ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ηλα[ ροβʹ· Ὑπερβολαὶ ἑπτά Γάλακτος λευκοτέρα ῎Υδατος ἀπαλωτέρα Πακτίδων ἐμμελεστέρα Ἴππω γαυροτέρα Βρόδων ἀβροτέρα Ἰματίω ἐάνω μαλακωτέρα Χρύσω τιμιωτέρα Τέλος τῶν ἐξ ἀδήλων βίβλων
Ἀμετάφραστα
Σύστασις αʹ· ἀσύλληπτα
ρογʹ· P.Oxy. 2289 fr. 10 ]μ̣α̣[ ]ν̣ονθ[ ]π .́ .[ ροδʹ· P.Oxy. 2289 fr. 11 ] . '[ ]δ[ ] . . ω[ ] . ίᾱμ̣[ ] ῀ισι . [ ροεʹ· P.Oxy. 1231 fr. 26 ]ζ[.]δ[ ]τες χθ . [ ] . θ' . [. .] σι[ ] . ασ[ ]κ[ ροςʹ· P.Oxy. 1231 fr. 27 ] . . . [ ]πα[ ]εξα[ ]νε[ ] . [ ροζʹ· P.Oxy. 1231 fr. 4 ]σ̣α̣[ ]τ̣αμ[ ]α̣ῖ̣εντ̣[ ]δεσ̣[ ]ι̣ον[ ]`[ ροηʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 6B ] . εο . [ προ . [ . βρο̣[ αντ̣[ . . [ ροθʹ· P.Oxy. 1231 fr. 38 ]ρα[ ]αι[ ].[ ρπʹ· P.Oxy. 1231 fr. 45 ]ν[ ]τ̣ε . [ ρπαʹ· P.Oxy. 1231 fr. 48 ]ον[ ρπβʹ· P.Oxy. 1231 fr. 49 ] . ν̣λ̣[ ρπγʹ· P.Oxy. 1231 frr. 29 (στ. γʹ-εʹ) + 42 + P.Oxy. 2081(c) fr. 1 ]δη⌟ντ̣[ ]νε⌟σθ[ ]ω̣νγεν[ ]ος· [ ]ν[ ρπδʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 7B . [ τ̣ο̣ . [ γ̣α[.] . . [ ανδά[ ] . αι . [ ρπεʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 8 ] . ι̣ρ̣α . [ ] .· χαρ[ ]ε̣τοπλ̣η . [ ρπςʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 9 ] . ο̣χ̣ . [ ]ε̣ν· ο . [ ] [ ] . . [ ρπζʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 10 ] . εδ[ ]ε̣κᾰα[ ]ν[.] . π[ ] . . . . [ ρπηʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 13 [δʹ ἄγραφοι στἰχοι, κορωνὶς μεταξὺ τοῦ δʹ καὶ τοῦ εʹ] ]ετ̣[ ] . . [ ρπθʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 14 ] . λ[ ]δ̣ύ πο[ ] π . . [ ρϙʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 15 ] . [ ] ικα[ ρϙαʹ· L.Σμ. δ̄ 7A(b) ]μο[ ]οργι[ ]σ̣πίο[ ] . [ ρϙβʹ· L.Σμ. δ̄ 7A(c) ]μνᾱ [ ] . κατεγ[ ] . ε̣κ[ ρϙγʹ· L.Σμ. δ̄ 13 ]ω . [ ]ασ[ ]ισ' ἐ[ ρϙδʹ· P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 1 ] . [ ]ασϊδρω[ ] . υζ̣ᾰδ . [ ]ι̣ν[ ρϙεʹ· P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 2 ] . [.] . ε[ ]ν̣πο . [ ]μ̣[ ρϙςʹ· L.Σμ. δ̄ 17(c) ]α̣τω[ ]ηας ] ]τ̣ας· ρϙζʹ· P.Oxy. 1787 fr. 35 μέρος 1 (στ. εʹ-θʹ + ιγʹ-ιεʹ) + + P.Oxy. XXI add. p. 136 fr. 1 ].́γαν ] ] ] ] ] ]ν ] ]⨉ [Στίχοι τινὲς δύνανται ἀπολωλεκέσθαι] ν[.].[ γο[ .[ .[ ὄδ[ο- αἰ[ ρϙηʹ· P.Oxy. 1787 fr. 35 μέρος 2 ἐν[ σ[ ἔ[ ρϙθʹ· P.Oxy. 1787 fr. 31 col. i (στ. αʹ-δʹ) + 21 l. 1 ]σθην ] . ς· ] ] [Στίχοι καὶ τέλος ᾄσματος δύνανται ἀπολωλεκέσθαι] ἀλ̣[ σʹ· P.Oxy. 1787 fr. 21 ll. 2-τέλος + fr. 31 col. ii (στ. ζʹ-ηʹ) ἐπ̣[ φ[ ξα[ ὀπ[ ἤλ̣[ τ̣[ [Στίχοι καὶ τέλος ᾄσματος δύνανται ἀπολωλεκέσθαι] ζα[ ὐ̣ . [ σαʹ· P.Oxy. 1787 fr. 20 ] ] ] ] ] ]σην σβʹ· P.Oxy. 1787 fr. 22 α[ π[ συ[ κ[ τ . [ σγʹ· P.Oxy. 1787 fr. 23 ου[ ἐν̣[ σεδ[ πα[ σδʹ· P.Oxy. 1787 fr. 25 + P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 3 [.]ιν[ ή⌟ . [ κα[ τακ̣[ τ̣α[ σεʹ· P.Oxy. 1787 fr. 39 ] . ο̣ιπλυ . [ ]γ̣ετοχ̣υ̣[ ] . .' ά[ σςʹ· P.Oxy. 1787 fr. 42 ]κ̣λα̣[ ύσ . [ ]έσ[ σζʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 2 ] . [ ]δαθελ̣[ ]σκέδ[ σηʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 3 ] ] ]ε̣σθα ]ρποναβαν ] ]εσθαι ] ] . ] _ σθʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 4 ] . ] .́ . ραν ] . ] . αι ] ] ]ν ] ] ] ] ] . ] ]ον· ] ] σιʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 5 ]ρασθα . [ ]ν[ ][ σιαʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 6 ]εφι̣ . [ ]α̣σιλη̣ . [ ]εγαδ . [ ] . οσ . [ σιβʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 7 ] .́δη[ ] .́κ̣ωσα[ ]ν· σοι[ ] . δηκ . [ ]εσ̣ι̣π̣π̣[ ] . α̣λ . [ ] . εσσα[ ] . [.] . [ σιγʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 8 ] . . . [ ]ζα . [ ].[ ]υδά . . .́ [ ]οῖδ . [ .] .́ τ[ σιδʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 9 ]ι̣ο[ ]έ̣δ[ ] . κη[ ] . [ [Στίχοι τινὲς δύνανται ἀπολωλεκέσθαι] ]α . [ ]έσ̣[ σιεʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 10 ]τρο[ ] . ω . [ ] . υπ . [ ]σ̣κα̣[ ] . [ σιςʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 11 ]σ̣κι[ ]σ̣ον . [ ] .́ λ̣ . [ ]μ̣α . [ ]π̣[ ]δε[ ] . ν̣[ σιζʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 12 ] . εν̣[ ] . εικ . [ ]αλ̣[ σιηʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 13 ] ]εξα[ ] . α[ σιθʹ· P.Oxy. 2293 fr. 1(a1) col. 1 ]ε ] ]ι ]ν ] ] σκʹ· P.Oxy. 2293 fr. 5 ] . . ι̣ ]χη̣ρι ]η̣τα ]η̣σεφο ]υπολε̣ ] . οσ̣τη[ ]λ̣ι̣γα[ ]ωνπ̣[ σκαʹ· P.Oxy. 2293 fr. 6 ] . ειλ[ ] . ειφ . [ ] . . [ σκβʹ· P.Oxy. 2293 fr. 7 ]οτε̣λοσ̣[ ] . ουκαι . [ ]ον γα[ ]οτ̣ . . [ σκγʹ· P.Oxy. 2293 fr. 8 ] . ηναρ̣[ ][ ] .· ] . γ . [ ]ν̣ερ[ σκδʹ· P.Oxy. 2293 fr. 10b ] . [ ]θιγλυ[ ]ταεν[ ]σ̣ . . . [ σκεʹ· P.Oxy. 2293 fr. 11 ]ναν· χ . [ ] . πλ̣η̣ . [ σκςʹ· P.Oxy. 2293 fr. 13 ] . νρ̣[ ] . αιγι̣[ ]ν ]υ̣χησν̣[ ]σ̣ι̣ασ[ ]ι̣ω̣[ σκζʹ· P.Oxy. 2293 fr. 14 ] . [ ]ταιτα̣[ ]εσητοιτ[ ]τουτι̣[ σκηʹ· P.Oxy. 2293 fr. 15 ]αν . [ ]στη . [ σκθʹ· P.Oxy. 2293 fr. 16 ]δεμ[ ]υν' οτ̣[ σλʹ· P.Oxy. 2293 fr. 17 ]λη̣[ ] . ρα[ ]εσθ . [ ]τελ . [ σλαʹ· P.Vindob. 29777 fr. 1 verso ]ωικω ] . ον ] . σοτ¯ σλβʹ· P.Oxy. 2357 fr. 3 ] . . [] . [ ]επ' ισ[ ]ανεπ[ ] . ν . [ ] . [ σλγʹ· P.Oxy. 2357 fr. 5 ]οη̣[ ]νλ[ ]κα[ ]λυ̣ . [ ]τ[ ]με̣λ[ σλδʹ· P.Oxy. 2299 fr. 2 ] . . . [ ]ηνθ[ ] . φ̣α̣[ ]η̣[ σλεʹ· P.Oxy. 2299 fr. 8(b) ]π̣π̣[ ]θάμβ̣[ ]σθασ̣[ ]ειτα[ ]ει̣ . [ Τέλος τῶν ἀσυλλήπτων
Σύστασις βʹ· εἰκασίαι
σλςʹ· P.Oxy. 2289 fr. 7 ] . α . [ ]ν̣ μεντ̣[ ] . κάλ . [ ] . [ σλζʹ· P.Oxy. 2289 fr. 8 ] . . . [ ]σ̣θε . [ ][ ] ν̣ό̣ημ̣[μα ] . α̣πεδ[ ] .́ . ηνεο[ ][ ] χ̤ά̣ρ̣ις . [ ] . ι̣φ[ σληʹ· P.Oxy. 1231 fr. 17 ]νθα[ ]ωομ[ ]ω̣· ν . . [ ] ἐνάντ[ιον ] . πάππ[ τ]όλμαν [ ] ἀνθρω[π- ] ὀνέχ[ην ] π̤αῖσα [ σλθʹ· P.Oxy. 1231 frr. 22 + 25 ] . ἔδαφ[ος ] . ικατε[ ]ανέλο̣[ ] ] . [] . αι λ]επτοφών[ ] . εα̣ . [ σμʹ· P.Oxy. 1231 fr. 18 ]γμε . [ ] προλίπ[ ]νυ' ἆς ἐπ[ ἄ]βρα· ἐ]γλάθαν' ἐσ̣̣[ ]ησμεθα̣̣[ ]ν̣̣ῦν θαλα[μ σμαʹ· P.Oxy. 1231 fr. 6 ἀ]νθεμ̣[ ]ετικ[ ]ό̣λει̣[ ] ]τ̣έρ̣[ σμβʹ· P.Oxy. 1231 fr. 7 ]δ[ ] . ἀκα[λ- ]τισαι[ σμγʹ· P.Oxy. 1231 fr. 20 ] ]ων ] ] μάκ]α̣ιρα ]ο̣· ]νον σμδʹ· P.Oxy. 1231 fr. 31 ]δ . σ[ ][ ἦ]λθε ] . ν σμεʹ· P.Oxy. 1231 fr. 35 [. .] . [ ο̣ . . [ Κύπ[ρι τ̣οῦ [ φ̤[ σμςʹ· P.Oxy. 1231 fr. 41 ] . . [ ]α τάδ̣[(ε) σμζʹ· P.Oxy. 1231 fr. 43 ] . [ ἄ]νω [ ][ σμηʹ· P.Oxy. 1231 fr. 44 ] π̣εδ[' ] τι̣ [ σμθʹ· P.Oxy. 1231 fr. 55 ]' ἐδό̣νη[σ' ]α̣ πάμ̣[παν ]ρ̣ῆσμε . [ ] ] .́ δαιζαφ[ ]μ̣[ σνʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 17 ]αι[ ] αἶγο̣[ς ]σα . [ ]ε̣λα[ σναʹ· P.Oxy. 1787 fr. 12 ]αν̣ πα̣[ τε]λέσειε κ̣[ ]ίη λελᾱ[ ]ε θέλω [ ] ἔχην [ ]η̣· ἔφα . [ ] ἀλίκ[εσσι … σνβʹ· P.Oxy. 1787 fr. 14 ]αμμ̣[ ]ι̣κα . [ ]πόισᾰι[ ]κ̣̣ . εηδον̣[ ] . πλοκαμ[ ]ε̣σ δ' ἄ̣μα [ ] ἀνθρώπ[ ] . υμαιν[ ]τ̣ε κ̣αὶ π̣[ σνγʹ· P.Oxy. 2357 fr. 1 ]προλ[ ] φ̣έρην̣ [ ] .ἶδε θέλ[οισι Ἀρ]χεάνασσα[ ]δήποτ' ὄνα[ρ ]νασαμέν[ ]εν ἐπηρατ[ ]ν[ σνδʹ· P.Oxy. 2357 fr. 4 ]α . [ ἔ]κλυον ε̣[ Κ]ρ̣ανν̣ί̣α̣δες δ[ πα]ρθενίκαις . [ ] . μ[ ] . [ σνεʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 14(a) + P.Oxy. 1787 fr. 16 (στ. δʹ-ςʹ) ]ων ἔκα[ ]αιπόλ[ ]μ . [ ] βροδο[ ] . νθ[ ] φ̣αῖμ[' σνςʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 14(b) ]α[ ] πόθο̣[ ] . ώβα̣[ σνζʹ· P.Oxy. 1787 fr. 29 ] . . [.] . [ ] . σὰδ . [ ]λ̣α . [ ὀ]νίᾱν [ ] λ̣ύρ̣[ ]ιμεδ . [ ]μᾱστε̣[ ] . κ[ σνηʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 15(a) ]κα[ ] . πιτα̣[ γ]ένεσ̣θα̣[ι ] τῶ . [ ]αν[ σνθʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 14(c) + P.Oxy. XXI add. p. 136 fr. 2 ] . [ ]δετα̣[ ]δέ . . . [ ] ἄμμι . [ ]ταμέ . [ σξʹ· P.Oxy. 1787 fr. 33 ] ἀπύθεσθ[αι ὄττι τά]χιστα λ̣[ ]ε̣μ̣π[ π]έρθεσ[ ] .́ [. .]αισ̣[ σξαʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 25(d) ] φώνα[ ] πρόσθ' . [ σξβʹ· P.Oxy. 1787 fr. 24 κατ[ μή ἀ̣[ δώ . [ σξγʹ· P.Oxy. 1787 fr. 30 μ]ερίμνα[ ]γ̣ην [ ]α̣ι̣κο̣[ ]αι [ σξδʹ· P.Oxy. 1787 fr. 43 [.]δω . [ τ̣ό̣λμ[αν σξεʹ· P.Oxy. 2293 fr. 2 ] . υσα̣ . [ ] . νῦν ἀ[ ] . λαγητ̣[ ]δ̣ιατ̣[ σξςʹ· P.Oxy. 2293 fr. 9 ] . [. .] . [ ] αὔτα [ ]πιαπ . [ ] . τια̣[ σξζʹ· P.Oxy. 2293 fr. 12 ]ρ̣ι αν̣η̣κ . [ ἀπ]υσ̣τάθει̣σ̣[α ] . ω̣ . ναιγ[ σξηʹ· P.Oxy. 2291 col. ii ὤστ̣' ὄ̣σσ[α ϝῶν πα[ίδων ὤνηρ [ καὶ φαι . [ ταῖς παῖ[σι ἄκρω δ[' φοιται . [ .] . τ̣αῖς ἐ[ ] . . [ ξ̣ῠσα[ αὔταν ἐ[ ἀγκωνα[ ἐκ παῖσ' ὀ[ οὖτο[ς τὰν [ ὤσδ[' αἲμ' ὀ . [ πίκ . [ [ . .]σ . [ ευο[.]δα . [ αυᾱδεσ[ κὰκ πτ . [ ὦ παῖ Δ[ίος ημαν . [ σξθʹ· P.Oxy. 2299 fr. 14 ] . ν̣οσ̣ . [ ν]ῦ̣ν ὄργαι[ς ] κύδρ . [ ]ανει . . [ Τέλος τῶν εἰκασιῶν
Σύστασις γʹ· ἀρχαί καὶ τέλη στίχων
σοʹ· Πότνια δ' Αὔως ὠς δα . [ κακ̣κ̣[ ἀτρι[ κτα̣ . [ ] . [ θὰ́[ -------- στεῖχ[ε ὠς ἴδω[ τ̣ᾶς ἐτ . [ πότνια δ[' Αὔως χρυσόπ̣[αχυς κᾰππο[ ταν μ[ κ̣ᾶρα . [ ] . [ σοαʹ· Ἐπτάξατε ἐπτάξατε̣ [ δάφνας ὄτα̣ [ πὰν δ' ἄδιον [ ἢ κῆνον ἐλο[ίμαν καὶ ταῖσι μὲν ἀ̣[ ὀδοίπορος ἄν[θρωπ]ος [ μύγις δέ ποτ' εἰσάϊον· ἐκλ̣[ ψύχα δ' ἀγαπάτα σὺν ἔ[μοι τέαυτ[α]{ν} δὲ νῦν ἔμμ̣[ατ' ἴκεσθ' ἀγανα[ ἔφθατε· κάλαν [ τά τ' ἔμματα κ[ σοβʹ· Ὄνοιρε Ὄνοιρε μελαίνα[ς διὰ νύκτος φ[ο]ίταις ὄτα τ' ῎Υπνος [ γλύκυς̣ θ̣[έ]ο̣ς, ἦ δεῖν' ὀνίας μ[ανύματ' ζὰ χῶρις ἔχην τὰν δύναμ[ιν ἔλπις δέ μ' ἔχει μὴ πεδέχη[ν μηδὲν μακάρων ἔλ̣[πομ' ἔχην ο̣ὐ̣ γάρ κ' ἔον οὔτω[.] .́ [ ἀθύρματα καὶ [ γένοιτο δέ μοι [ τοὶς πάντα[ σογʹ· Φαῖν' ἄμμι Κάμ με ὦ φα̣ί̣ν̣' ἄ̣μ̣μ̣ι̣ κἠ‹ξ› ε̣ὔναν̤ λ̤υῖε †εγεονα† Ψά̤πφ̣' ἦ̣ μὰν . ο+.+ . π . φιγε . . . πέφα̣ν' ἰν̣[. . .]ρ̣ν . ἴ+σ+χ+υ+ν ὔδα̣τι δὲ κρ̣ίνο̤ν . . [. . . .] . μ̣ήρ̣ . . ἔ̤πε' οἶα . . αι πέπλ̣ον̣ . ιφ̣+. .+χν . ι̣ι̣ . γ . ο[. .]ια κα̣ὶ Κ̣λε̣ῖις σάω̣‹ν› +ἔ+λο{.}ισα +. .+ ὠ̣ς κρο̣κόεντ̣α λω̣[]ορε . σ' ἐ+β+βάλη κ‹α›ὶ πέπ̣λον̣ πορ̣φύ̣[ρ]ιον +.+ . . ἐνδέξω +. . . . . . . .+ χ̤λαίνᾳ πέρ σ̣' [ἐξα]ρισάν‹τ›ων . ν+. . . . . . .+ στέφ̤αν̣[ο]ι πε̣ρ̣[ὶ . . . .]+. . .+θ+.+νε[.] θέον̣ ἦν κἄ̣λθ' ὄσσ̣α̣ μα+. . .+[ 12l. ]ονε . φρ̣ῦσσον ὦ πρ[ 12l. ]κ̣α πα̣ρθ+έ̣+νω̣ν πο[ 12l. πο]ή̣σω {.} τυνα̣κκ+. .+ιπ+.+[ 6-7l. ]+. . . τ+έ̣κνο̣‹ν› +. . . .+νν̣ο̣δ̣ . μ[]+. . . . . . .+ . +8l.+[. . . .]+. . . . .+ γυ̣να̣ί[κω]+ν . .+[. . . .]+. . .+η δό̣ν' ἔμοι ἔδα̣ε⌜ν ἰ⌝+. . . . .+]. . . . .]+.+σε+.+ . . φφ . π +⌜7-8l.⌝3-4l.+[. . . .]+. .+ τ̣ὰ ἔμ̣α +. . .+ ὠ̣ς +. . .+ δ̣ +⌜6l.⌝3l.+[ 6l. ]+. .+ ποττὰ τοπ ⌜+10l.+⌝[ 6l. ]+. δ+άμνατ̣ο . ἐπὶ ⌜+10l.+⌝[ 6l.]+. .+ ἀνθεμ‹› ⌜+βά+θηά σ+. . +α̣⌝[]+. . .+ ποη+τ+έον ⌜+7l.+⌝[. . . . .]+7l.+οεσε̣ Κὰλ Λοβέλ καὶ Πείδζ [ [ π̣ε̣[ κρ[. . . . . . . . .]περ[ πέπλον [. . .]π̣υ̣σ̣χ̣[ καὶ Κλ̣ε̣[ΐς] σάω[ν κροκόεντα [ πέπλον πορφύ[ριον . . . . .]δ̣έξω̣[.] χλαίνᾳ πέρ σ̣' [ στέφανοι περ[ὶ κἄλ[θ] ὄ̣σ̣σ̣α̣ μ̣[ φρυ[ πορφ[υρ τ̣α̣π̣α̣[ [ π[ Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ 'Ψάπφ', ἦ μὰν οὔτως ἔγω͜ οὔ σε φιλήσω. ὦ φαῖν' ἄμμι κἠξ εὔναν λυῖε τέαν πεφιλημμ[έν]αν ἴσχυν, ὔδατι δὲ κρίνον [ὠς ἀ]κήρατον παρὰ κράναν πέπλον Χῖον ἀπύσχοισα λούεο· καὶ Κλεῖϊς σάων καβφέροισα γρῠ́ταν κροκόεντα λώπεά σ' ἐββάλη καὶ πέπλον πορφύριον· κἀββεβλημμένᾳ χλαίνᾳ πέρ σ' ἐξ[ακ]ρισάντων ἄνθινοι στέφανοι περ[ὶ κρᾶτά σοι] δέθεντες κἄλθ' ὄσᾳ μαίν[ης μ' ἄδεα καλλ]όνᾳ. φρῦσσον, ὦ Πρα[ξίνω, κάρ]υ' ἄμμιν, ὠς παρθένων πό[τον ἀδίω π]οήσω· ἔκ τινος γὰρ θέων [ταῦτ' ἄ]μμι, τέκνον· ἦ μὰν τᾷδ' ἀμέρ[ᾳ προτὶ] φιλτάταν Μυτιλάνναν π[ολίων η]ὔξατ' ἤδη γυναίκων ἀ κα[λίστα Ψ]άπφ' ἀπύβην πεδ' ἀμμέω[ν, ἀ μάτ]ηρ πεδὰ τῶν τέκνων'. φίλτα[τ' Ἄτθι, μῶν ἄρα] ταῦτα τὰ πρὶν ἐπι[λάθεαι πάντ ἢ]͜ ὀμμναίσα' ἔτι; σοδʹ· Μοίσαν ἄγλαα δῶρα Μοίσαν ἄγλα[α δῶρα πόει καὶ Χαρίτων̣ [ βραδίνοις ἐπεβ . [ ὄργας μὴ 'πιλάθεσ[θαι θ̣ν̣άτοισιν· πεδέχ[ην ]δ̣αλίω[ σοεʹ· Ἔγεντο ἔγεντ̣ο [ οὐ γάρ κ[ σοςʹ· Νῦν δ' ἄρα καίτ' ἐ[ μήδ' ἒν [ νῦν δ' ἀ[ μὴ βόλλε̣[ται εὐ]μορφο̣[ σοζʹ· Ἀκούην ]. . ] ὄλβον ]ακούην ] αὔταν σοηʹ· Ἴαν ἦχον Κάμ με ]ισ̣[..]ερ̣ β]άρ̣υ [. .]ω θ]αλ̤ά̣μοις ] . παρθέ̣νων ] ἀ̣λλ' ἴαν ἦ̣χον ] . παρθέν̤ω̤ν ]ν ὠρρ̣ώδων̣ ὐπὲρ ὂν ἐπέσκ]ηψ' Ἦ̣ρ̣α βάλεσθ‹α›ι ἠ]⌜ΰφ̣ρ⌝α̣ν' ἄρ' ὠ̣ξυ+βό[ων] ] ⌜παρ⌝θέη̣ι +.+ ἔν̣‹ν›επ̣ε β̣α̣+... + ]⌜πω ἔμ̣‹μ›⌝εν ὤσ̣τ' ἀν̣ε̣ν+ + Κὰλ Λοβέλ καὶ Πέιδζ ]ισ . . . εγ ]ω ]μοις ]α̣λιαν̣ ἔ̣χω ] παρθένων Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ [. . . . . καὶ ταῦτά σ' ἀμειβόμαν ἔγ]ω· ['Νὴ θέαν ἔγω σοι τόδ' ὀμώ]μοκα, [ὠς οὐδ' αὔτα πόλλαις, ἀ]λλ' ἴαν ἦχον [μόναν ὰπ τῶ Δίος τὰν] παρθενίαν, [ὔμως δ' οὐκ ὄδδον] ὠρρώδων ὐπὲρ ὂν [ἀπύ μοί ϝ' ἐπέσκ]ηψ' Ἦρα βάλεσθαι'. [ταῦτ' ἔγω σ' ἠ]ΰφραν' ἄρ' ὠξυβόων δ'· ['Ἄμμι μάν,] πάρθεν', ἀ νὺξ οὐκὶ βάρυ [φαίνετ]' ἔμμεν· ὤστ' οὐ μὴ σύ γ' ἀτύξη'... σοθʹ· Πόρπας [Στίχοι αʹ-ιβʹ οὐ δύνανται ἀναλέγεσθαι] αερ[ περα[ κυ̣[ σιν[ σὺ δ' . .[ τ̣ο̣ῦ . .[ υπνου [Στίχοι ιθʹ-κγʹ οὐ δύνανται ἀναλέγεθαι] κ̣αλ̣λεα̣υ[ περὶ πτέρα [ .]νιελεφαν̣[ πό]ρ̣πας κ̣α̣ὶ [ σπʹ· Κάλαις . . . . [.] . [ κ̣άλαις, ὠς̣ [ τοῦτό τοι φ̣[ γ̣ένεσθαι . [ ὠ̣ς̣ γάρ κε[ν ὄ̣π̣ποι νυν [ μωσαμμ . [ ἐπώρα[ . δοσο̣[. .] . . . [ σ̣ομε . [.]ποτ .[ ο̣ὐκ αὖ ἀδέεσ[σιν α]ὔτα γ̣ὰ̣ρ πάρο̣[ιθ' ἴ]π̣ποις ἦχες [ α]ἰ δ' ἄλλαι παρέ̣β̣αν [ κ̣ό̣σ̣μ̣ω κῦδος ἐχ[ην νῦν δεῖ̣ κῆνα με[ βεβά . . . . [. .] . .́ . . . [ σπαʹ· Ἀραιά γράμματα [Οὐδὲν γράμμα ἐκ τῶν στίχων αʹ-ζʹ ἔμεινε] ] . ὼ ]ν̣ ] . ενα [Οὐδὲν γράμμα ἐκ τῶν στίχων ιαʹ-ιδʹ ἔμεινε] ]ο̣ι ]οις ] .̄ σπβʹ· Ἄγλαοι ].[. .]κυπ[ ἄγλαοι . [ βῶμος [ κυαν[ε ἀργ̣[υρ χρυ̣[σ σπγʹ· Θαῦμα . υμμ[ νυν [ θαῦμα . [ κ . . [.] . [ σπδʹ· Ἀρχαὶ στίχων πλειόνων ποιητῶν δεῦτ̣[έ] μοι νᾶσον δ̣ύ' ἔ̣ρ̣ω̣τ̣ές με ἔσταμε̣ν εὐχ̣ῆι ὦ δεξαμένη[[ι]] κε̣[ σεμνὰ πολυκλ . [ πότνι' ὠράνω Ἔρως̣ ἐπεξενώ[θη δεῦτ' ὄλβιαι τίς̣ ἔ̣ρ̣ω̣τος ἤδη [μ'] ὄ̣νηαρ χαῖρε̣ [Κ]υ̣λλάν̣ας ὁ μέ[γα]ς̣ πόντο̣[ς θύω[με]ν Ἀφροδ̣[ίτι ἐπὶ Δάν̣α̣όν τι̣[ ---- ἀγνὴ μῆτ[ερ Κύπρι κα̣[ὶ ἀνέτὠφ̣ρ̣ο̣[διτ- ἐγρ̣έσθω μ̣ο̣[ αἰόλον φών[αν ἄπεχ' ο̣ὖ̣ρ̣ον [ γλυκὺ μ̣ε̣[ χαῖρε χ̣α̣[ῖρε εἶδον [] . [ γουνο[ῦμαι νέον τ̣[ ὦ π̣αῖ̣ κ̣[ ἴθι μ . [ ωπ̣ . [ Τέλος τῶν ἀρχῶν καὶ τέλεων στίχων
Σύστασις δʹ· Τὰ λοιπά
σπεʹ· Περὶ Δωρίχας; … Δωρί]χᾱς̣ . [. . . . .] . [ ]κην κέλετ', οὐ γὰρ [ ]ᾰ̣ις ὀφλισ]κᾰ́νην ἀγε̣ρωχίᾳ̣ [ ἔ]μμεν ὄαν νέ̣ο̣ισι [ ] . αν φ[ί]λ[. . . . . .] . [ ]μ̣ᾱ . [.] σπςʹ· Πρὸς Ἄττθιδα ] . ν . ο̣ . [ ]ὰ̣μφ . [ Ἄ]τθι· σοὶ [ ] . νέφ[ ][ σπζʹ· Ἐόρταν φαιδίμαν … π]α̣ρκάλεισ̣ι τὰς ἐλ̣[ πάμ]παν· οὐκ ἔχη[σθα, πόθεν δυναίμαν, μ]⌜ᾶ̤τ⌟ερ, ἐόρταν⌞⌝ φαιδί]⌜⌟μ̣αν⌞ ὤ⌟ρᾳ τέλ⌝ε⌞[σαι; τὸ δ' ἐστὶ χάρμ' ἐ]⌜παμέ⌟ρων· ἔμ⌞⌝[ε δ' εὔφρον' εἴη τυγχά]⌜ν̤η̣ν̤, θ̣⌟ᾶς ἄμ⌞⌝[μι θέοι δίδωσι φθόγγ]⌜ο̣ν ἄκο⌟υσαι⌞⌝ –u]⌜υ̣ν' οὖτ⌟ος δ⌝ὲ⌞[u–u–x –u] ⌜ἢ νῦν̣ ἀ̣β⌟λ̣α̣⌝β⌞[ u–u–x –u]α̣ς δίδων τα[u–u–x –u π]όησεν· . . . . . ]ἐ̣πισ̣σ̣[ –u– ἄ]ν̣υστον· ε̣[–u–x κῆ]νο τελέσθ̣η[ν –] δ̣' ἔ̣γω πάμπ[αν uu–u–x –u] . αν . γλώσσα [uu–u–x –] . τα̣πυγνώ[–uu–u–x –] ἄρ' ὀφέλλης̣ –] ἔρων ε . . [–uu–u–x … σπηʹ· ᾽Υπίσσω –u–x–uu–] μένοισα [–u–x–uu]θ' ἐν θύοισι[ –u–x–u] ἔχοισαν ἔσλ[α Καὶ κάλα δῶρα. –u–x–uu]ει δὲ βαῖσα [–u–x–uu ε]ὖ γὰρ ἴδμεν [–u–x–uu–]ιν ἔργων [–uu–x –u–x–uu–] δ' ὐπίσσω [–u–x–uu κ]ἀπὶ κῦδ[ος –u–x–uu–] τόδ' εἴπη[ν –uu–x] σπθʹ· Ἀϝάδην ]βλ̣α . [ –u] ἔργον· ἀ+λ+λ̣' ἄ̣γ̣ε [–u–x –u–] ρέθος δοκί̣[μ –u–x –uu]ησθαι –]ν̣ ἀ‹ϝ›άδην χ . [–uu–u–x αἰ δ]ὲ μ̣ὴ χείμω̣ν [uu–u–x –u]τ̣οισαν ἄλγεα . [-u–x –uu–]δε ] . [ σϙʹ· Ταῦτα νόεισαι [–u–x–uu–u–x ]ν̣[. .] . [ ]. ιτασαδ[ ταῦ]τα νόεισαι ]πο̣[ σϙαʹ· Μέτρια ] . ι̣ω̣ν[ ] μ̣έτρια κα̉[ὶ β]ά̣θυ δ' οὐ . [ ]α̣ν̣[ σϙβʹ· Πότνια ] ]ανταμε̣[ ] . ι̣ πὀτνια[ ]α̣ψατ[ ]ο̣ν σϙγʹ· Ὄρμοις ] πέπλ[ον τ]οὶ+ς+ ὄρ̣μ̣οις [.]τ̤ε̣[ ] . . . . . . +. .+ [.] ω̣ [ ] . αλ̣ +. . .+ . [. .]α̣π̣οι̣[ ] +. . . .+ . ω̣[. . . .]τ̣[ ] αἶ̣γ̣ο̣[ς]+. .+ . . +.+ . +. . . .+ .[ ] .· ] . [.] λμ̣[.] +. .+ [.] +. . .+ || +.+ [.] . [.] . [ ] . ιτε Γ̣+ό+ργοι +. . + . . [ ]δε[. . .] . . [ . . ] . [ ] . μ . [ σϙδʹ· Ἴψοι ]δ̣' ἔμ' αὔ̣[τ ]ν' ίψοι̣ [ ]ντ̣ι̣ . [ ][ σϙεʹ· Καί ] πρός̣ τε̣ το̣[ ]τ̣ισ̣ιν· κα[ὶ ] . γο̣[ σϙςʹ· Μάλιστα ] . μάλι[στα ] ἐν πυρὶ [ ]τ̣εμε[ σϙζʹ· Ἔγνως ] . . [ ] ν̣ᾶϊ σ̣ὺ̣[ν ] ἔ̣γνως ἰ . [ ] ἄνδρας β[ σϙηʹ· Ἴνα ][ ] ἴν̣α σδ[ ]ωτ̣[ σϙθʹ· Πρὸς Γυριννώ; ] . οισε̣[ Γ]ύριννοι ] . αὔτα̣ν ]σ' ἐοίσαι̣ς̣ ἔ]λοισα τʹ· Πόλλα ].[ κ]αὶ γ̣ὰρ ἄ[ ταῦ̣τ' . . [ πό̣λ̣λ̣α̤ [ . δ . η .[ ἄ]μμε̤[ ] . . [.] . . [ ταʹ· Κῆνα ]ρ̣[ ]ν̣δημεν . [ ] . αβασκο . [ ] κ̣[ῆ]να . [ ] . [.] . . .̄ [ τβʹ· Ἀρχαὶ στίχων τινῶν . [ γη[ . [ σοὶ [ οὐκ [ κυ[ χ̣ρ̣[ μ[ π . [ μ[ τγʹ· Σὺ δέ ].[ ] σ̣ὺ δ[ ] [ ]αι[ ]ν̣αν̣δ̣[ ] . [ ][ τδʹ· Τὶς πρὸς Σαπφώ; . . . . .] . π̣ . α̣[ . . Ἀνδ]ρομέ[δα . . . . .] . ελασ̣[ κρότ̣ην Νέμε[σιν Ψάπφοι, σὲ φίλ[ Κύπρῳ β̣[α]σίλ[ κ̣αί τοι μέγα δῶ[ρον ὄ]σσοις φαέθων̣ [ πάντᾳ κλέος [ καί σ' ἔνν Ἀχέρ[οντ . . [. . . . . .]ν̣π̣[ τεʹ· Οὐ μὰν ἐφίλης θέ]ων μακ[άρων κ]αὶ τοῦτ' ἔπικεν [ δ]αίμων ὀλοφώ[ϊος οὐ μὰν ἐφίλησ̣[ νῦν δ' ἔννεκα [ τόδ' αἴτιον οὔτ[ ο̣ὔδ' ἒν πόλυ [.] . γ̣ [ σ]ὺ δ' .́[ τςʹ· Ἀπὺ τᾶς ἔμας γᾶς κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς↵ ἔμ[ας γᾶς ] ὔμως δ'↵ ἔγεν[το ] ἴσαν θέοισιν ]ασαν ἀλίτραν[ Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]π↵άξ[ει ] Ἄρ[τεμι]⌜ς ἀ μάκα⌝[ιρ]α· ]ἔον δὲ τ⌜ρόπον α⌝[ἰσ]χύνη[ται ] κ⌜όρον οὐ κατίσ⌝{[.]}χει [ ]κ̣α[. . . . .] ⌜.⌝ Τυνδαρίδαι[σιν ] ἀσυ[χ]ίᾳ ⌜κα⌝[ὶ] χαρίεντ' ἀ . [ ] κ' ἄδολ⌜ον⌝ [μ]ηκέτι συν[ ] Μεγάρα⌜ν⌝ [τὰ]ν̣ ἀ[κάλ]α[ν τζʹ· Ἐπώμοσσεν ]οδερ̣κεν ἐπ̣ώ̣μοσσ[ ]ν̣ ἔτι· τὰν παῖδα δὲ [ α]βρ[ό]ταν κἀν̣ χέρι θ[ ]εν[. . . . .] παρε[δωκ τηʹ· Ἔτερπε ] . οναυ[ ]ην οὐδὲ [ ]ης ἴμερ[ ] . αι δ' ἄμα[ ] . ἄνθος· [ ]μερον[ ] ἔτερπ[ε τθʹ· Ἀδύλογοι δ' Ἔρωτες ]ν̣β . [. .] . [.]υ. ]α ]αν Ἀφροδί[τα ἀ]δύλογοι δ' Ἔρ[ωτες ]β̣αλλοι α]ἲς ἔχοισα ] . ένα θαασ[σ θ]α̣λλει κάλ]ας ἐέρσας[ τιʹ· Ἄμιλλα ] ἄ̣μιλλ[α μ]νᾶμ[ νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[ ἐπε]ρ̣σομέν[α x–]λικ' ὐπα[ x?] . . . [.]βα[ x ὠ]ς̣ γὰρ ἔ̣παυσ[θ οὐ] μάν κ' ἀπύ̣θ̣υσ̣[θ x] ἀρμονίας δ̣[(ὲ) ]άθην χόρον ἄα[ x–] δ̣ὲ λίγηαν [ x– δύν]ατόν σφι̣ [ ] πάντεσσι [ ]επ[.] . [ τιαʹ· Πάντα ].[ ]. τ̣οσεσ .[ ] πάντα[ ]ι̣ δ' ἀτέρα[ ]λοκα[ ].[ τιβʹ· Σύ γε ]α . [ ]σετ[ ]υ̣μαι . . [ ] . τεχαρα̣[ ]ι̣δι δοισ[ ]δεν ἀμεσ[ ]ος σύ γ' ἀ[ ] . λονα[ ] . δαλ[ τιγʹ· Αὖθι ] . αι . [ ]λ' αὖθι μα . [ ]νώμεθ' ὀ[ ] δηὖτ' ἐπιτ[ ]έντηδεμ̣[ ] . α γὰρ ἐκά[ ].[.].[ τιδʹ· Ἄλικι ] . αισ[ ἄ]λικι π[ ]ω̣νκ[] ἴνα [ ]τονόνε . [] . οσσ̤[ λ]άβροις ἐπὶ χ[]ε̣ί̣μ[ονας ]αν Ἄρτεμ̤ι̣[ς ]ναβλ[ τιεʹ· Ὤστ' ὀ πέλης ]πάμενα̣[ ].' ὤστ' ὀ πέλη[ς ]ακανσ̣ .́ [ τιςʹ· Ὀπάσδοις ὀλίγαις ].[ ]ν̣ πρ̣ο̣ . . [ ]νως πρὸς πότ̣[ ] . ατον χάλα[ ] . θέλοις . οὐδυ̣[ ὀ]πάσδοις ὀλίγα[ις ] . ένα φέρεσθα[ι ] . φι̣α̣ τις̣ . . . [ ἐμ[ ] . δ' ἄδιον εἰσορ[ το̣ῦ̣[ ο]ἶσθα καὔτα· κ[ λέ]λ̣αθ' ἀλλονιά[ σε[ ] . αν· τι̣ραδ[ ἠ[ ]α̣ί̣ τις εἴποι α[ ] . σαν· ἔγω τε γάρ [σε φιλη̣[ν ]μ̣' ἆς κεν ἔνηι μ' [ἀΰτμα κᾶλ . [ ]α̣ι μελήσην· ἐστ . [ ] φίλα φαῖμ' ἐχύρα γέ[νεσθαι .]χ̣α̣[ ]ενα[.]αις· ἀτ̣[ ] . . δ' ὀνίαρ̣[ο]ς̣ [ ] . πίκρος ὔμ[ ]. .[.]τα̣ . θᾶδ̣[ ] . α̣ τόδε δ' ἴσ̣[θι ] . ὤττι σ' ἐ . [ ]α φιλήσω [ ]τ̣ω τι̣ λο[ κρέ]σσον γὰρ . [ ]σ̣θαι βελέω[ν ]. .[ τιζʹ (α)· Χόρδαισι διακρέκην .] . γα . πεδὰ βαῖο̣[ν ] . α . [.]οῖ Πωλυανάκτ[ιδ]α . . [ . . . αισ Σαμία‹ι›σιν ι̣ε . [.]το̣ισ . . . . [.] [] Κόρω̣νις ‹ἐν› χόρδαισι διακρέ̣κην ο̣λ̣ι̣σ̣β̣οδόκο̣ι̣σ̣‹ι› περκαθθώμενος τεούτ[οι]σι φιλοφ[ρό]νως πᾶ]κτις δ' ἐλελίσδ[ε]ται προσ̣ανέ̣ως εὔφ]ωνος δὲ δι' ο[στί]ων ἔρπει] μυάλ̣ω δ' ἐ[πε]ί κ' ἔ̣νη̣ τ̣ρ̣[έχε]ι {χ . .} (β)· Τὸν μάργον ὄνδειξαι θέλω Λάτως] τε κα̣ὶ Δ̣ί̣[ος] πάϊ[ς] ] . . ε . . . [.] ἔπι[]θ̤' ὄρ̣γιον[ Γρύνη]α[ν] ὐλ̣ώδ̣η λίπ̣ων καὶ σὸν κλύ]το̣ν̣ χ̣ρ̣η[σ]τ̣ήριον ].[ ] . ε̣υμες̣[. .] . [.]ων ] . . . . [. . . . .] ] . . . . . . ἀ[μ]έ̣ραις ]ρ̣σανον[.] . ὀργία̣ν ]υ̣σομεν [ ] ]νϋμνε[ ] κ̣α̣[ ]ε̣να̣[.]φο . [. . .]ν . ἀδελφέαν ὠς πάϊ[ς ] . ιο̣ . [. . .] . [ ] οὔτις δε̣[. . .]κει̣ . θέ̣λ̣η[ι ] δεί̣χ̣ν̣υσ[ι . .]ε δηὖτε Πωλ̣υ̣ανακτίδαν τὸν μάρ̣γον̣ ὄν̣δε̣ιξα̣ι̣ θέλω τιηʹ· Εὔποδα νύμφαν ]ρηον θαλάμω τ̣ωδεσ̣[ ]ις εὔποδα νύμφαν ἄβ̣[ραν ] . νῦν δ[(ὲ) ]ν μοι· [ ]ας γε̣ . [ τιθʹ· Πάθην ] πά]θην ]οις ] ]οι ] ] ] ] τκʹ· Πρὸς Γοργώ; σμικρ[ τὰν σφ[ πόλλα [ πρὶγ γα̣[ πόλλαις̣ [ τὼν σφῶ[ν ὠδαμελ̣[ χει̣[ Γόργ̣[ τκαʹ· Ἀκατάληπτον ]λ̣ακ̣[ ] ]νί . [ ἀ]λίκεσ̣σι [ ] ] παίδων [ ]δηο̣ν ] - [Τέλος ᾄσματος?] ] ]θεντ[ ] ] . θέοισ̣[ ]ν αἰσχρ[ ] ]α Μοῖ[σ ]τι[ τκβʹ· Αἶγα ] . α[ ] αἶγα [ ] . δο . [ ][ τκγʹ· Ἄμα ζ̣ὰ τὰν [ ἄμ' ἐξα[ .]α[ τκδʹ· Οὐδὲν ] . οὐδὲ[ν ] τ̣αῦτα . [ ]λαισι μ[ ] πλήον' . [ ]' ἀμφ[ὶ ] . σθεο . [ ] .́ ρως . [ τκεʹ· Χαλεπά ] . . . . φ[ ] . [.]' θύρα . [ ] .οι χαλέπ[ ]δεκύ[ ] . οπάλην ὀ . [ ]ε[ τκςʹ· Ἀλίτρα ] ἐπε[ὶ σ]τ̣έγα μ[ε ]α̣ς ἀλίτρα[ ]έτ' αὐ[ τκζʹ· Ἄμμε ]αμό̣ρ̣[ ] ἄμμε̣[ ]νπε[ ]λην[ ]τες· τ̣[ ] . ωνω[ ]μώ[ ] . [ τκηʹ· Μήτε ] . [ ] μήτε̣ [ ]δίαισα [ ]ες· ἀλλ[ ]φρα[ ] . [ τκθʹ· Πρὸς Κυθέρηαν ] . ἀκάλα . [ Δίος ἐξ] α̣ἰ̣γιόχω λ̣ά[̣χοισα ] . Κ̣υ̣θέρη' ἐ̣ὐχομ[ένᾳ μ' ἄρηξον πρόφρ]ο̣ν ἔχοισα θῦμο̣[ν κλ]ῦθί μ̣' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα ]ας π̣ρ̣ολίποισ̣α Κ[ύπρον ἦλθε]ς πεδ' ἔμαν ἰώ[αν ] . ν χα̣λέπᾳ μ[ερίμνᾳ τλʹ· Σχόλια αʹ χ̣ . | ] . ντι | ν[ ] . ες ει | να[ ] . οντων | εν . [ ] Κυθερήας τρό|φος[ θρέ]πτη· ἐν ἄλλοις | δὲ θυ̣γ[ατέρα (τῆς) Ἀφρο]δίτης εἴρηκε τὴ[ν | Πειθὼ [ ]ησε φω̣νείη μ[ | τας ἀλλη[ ] . ἑαυτῆς π̣ρ[οσα- | γόρευε· ὐμ[ ] . +.+ θ̣έλοισα[ θικονετ . [ ]ασιν χ[ ἄμμι ἀγγ[ελίαν ]τινα[ | δαίμ+ω+ν ἀ̣θ[άνατος ] . ο̣συν[ | ἵνα η . . πε . [ | λέγ' {ο} ὔ̣μμε [ | μεν +.+. ιε[ | δηεπ . σ . [ ] . | θέλετο̣ [ ] . . φι | ον τε κ[ ] . του | . δύνατ[ ] ε̣ιμαι' | χέρρες̣ [ ] καὶ κα|τ' ἰδίαν [ ] . ς καὶ | πρὸς τὴ[ν μο]χ̣θ̣οῦν[ | τ[.]ς προ . [ ] τανυ[ | πτέρυγ[ες Ἔρωτες ] . ατο̣[ | ]ο̣φησ . [ | ].[ τλαʹ· Σχόλια βʹ . [ ἀγε|ρώχου[ς τὰς ἄγαν ἐχού|σας γέρας· . [ Καὶ Γυρίνν[ | τὰς τοιαύτας . [ [uu––uu–] οὐ γὰρ ἐ]γὼ τὸ κάλλος ‹–x?› ἐπετ[ίμαν ποτά]· | μέ‹σδ›ον τι γὰρ ἦν ἔμοι[γε ‹–x?› εἶναι καὶ ἀρετῆς̣ πο̣[ ἀλ|λὰ μήποτ' ἔλεγε{ι} ὅτι ὄ [ | κάλλ‹ε›ι εὐφημεῖσθα[ι ἔ]μοι Ζεφύρ̣ω πνεῦμα [ | σοι δ' ἀν+εμ+οφόρητο [ | ]ν̣ονδεκα.[ | εἶπ(?)]ε̣· παῖ τᾶς μ[ πρὸς | Ἀνδρομέ]δη̣ν γέγρα[πται | ] ὑπὸ Ἀνδ[ρομέδης | ] . ι οὐκ εὐν̣[ ]ω̣αρρε . [ | ] χ̣ῆτις [ τλβʹ· Βοήθειαν ] . [ ] . [ ][ ][ ]ο̣υ̣τ̣ι̣ . [ ]π̣οι̣η . . τ̣ . [ βο]ήθ̣εια̣ν . [ ]ειν· φ[ ] . . ηβ . [ ἔ]σλον [ ]δ̣ . [.]ε̣[[μ̣ον]][ ]θ̣ω̣σα . [ ] . ωμ[ ]· σουαν̣[ ] ἄπαξ τοῦτ[ο ] ο̣ὔ πάντα 7[ ] πρῶτον [ ] . [.]οις προα[ ]θ̣άνειν [ ] κρ̣έσσον γὰ[ρ τλγʹ· Νόημμα ]νομε[.] . [ ] . ταπυ̣ν̣ . [ ]μενον ϊ[ ] ν̣όημμα ἀ[ ]ε̣ φέροι'̣ [ ] . . . [ ] . γ̣[ τλδʹ· Σχόλια γʹ ] . ς γὰρ [ | μ]ήκετι [ | ] Λάτως . [ ] . περὶ σα[ | ἐ]πιθυμ̣[ | ] . τοτη . . . [ | ]ο̣ς φησιν α [ | ]νυ̣ποτου [ | ].[ | ]υ[ | ] . ι[ | | ] . α μένην [ | ] καὶ χάριε . [ | ἐν ταύτῃ] τ̣ῇ ᾠδῇ λέ[γει ὅτι | ] Ἄτθιδος̣ [ | ] αὐτῆς̣ [ | ] . η β̣α̣θυ̣[ | ].[ τλεʹ· Ἀφίκετο ]α̣ισοεμαε . οατέρυ[ ] . . νόημα ]μὲν̣ ἀφίκετ' ἀ[ ] . . ο̣υ̣σ̣ . . [ τλςʹ· Αὖτον ]ν̣μ̣[ ]ω̣[ ]το . [ ]τ' αὖτ̣ον . [ ]ω̣ πέλετ[ ]να[ τλζʹ· Ἀκατάληπτον βʹ ] . . [ ] . αιδεκό . [ ] . σπελ̣[.] . [ ] . [ τληʹ· Σχόλια δʹ ] . . [.] . τα̣ Γ̣ο[γγύλα δὲ αἶ|ψ' ἰαχ[ήθ]ησέ ‹τ'› εμα κἈρχ̣εάνα[σ|σα Γόργω‹ς› σύνδυγο(ς)· ἀν̣τὶ τοῦ | σ̣[ύν]ζυξ· ἡ Πλειστοδίκη | [τ]ῇ̣ Γ̣[ο]ρ̣γ̣οῖ σύνζυξ μ̣ε|τ̣ὰ τ̣[ῆς] Γ̣ογγύλης ὀν[ο]μασθή|σετ[αι· κ]οινὸν γὰρ τὸ ὄν̣ο|μ[α δ]έ̣δοται ἢ κατὰ τῆς̣ [ο]ἰκἰ|α̣[ς, διὸ] Πλ[ε]ι̣σ̣τοδ̣ίκη [μὲ]ν | [αὕτη ὀνομ]α̣σθήσ̣ετ̣[αι] κυ|[ρίως ]η̣[ ] . ατ̣ε̣τ̣ουτ | ] . νο̣ αν τλθʹ· Εἰς Κύπρον εἰ̣ς̣ Κύπ[ρον ι̣ - - . [ - - - τ[ - - - ωγ̣[ - τμʹ· Ὠς ἀήδων ] . [ ἐξ] ἄρχας μεμ̣[φ ]κναλ [ ] [ ] ὠς ἀήδων [ ] [ ][[ν]] φώναι̣[ ] . . γ̣α[ τμαʹ· Κήνα . . . [.] . . [ κήνᾱ με[ τμβʹ· Ἀνθείας ]μ̣[ ] ἀ̣νθε̣ί̣α̣ς ἀπυ̣[ ]ες κίβισιν δ . [ ]κ̣ατο κἀκ φίλ . π̣ . [ ἐ]κ̣ δ' ἔλε μ' ὄστια̣ [ ]ς· περέτε . [ ] . μ̣αβο . [ ]ερε . [ τμγʹ· Ἀτθιδήαν κεφάλαν ] . λων . [ ] ἔ̣μον νό[η]μ̣μ' ἀργα . [ ]α̣ΐα σὸν θ̣[ερ]ά̣πον[τα ] . ον ἀλλα . []η̣να[ Ἀ]τθι̣δήαν κεφάλαν [ ] πάϊς τόνδε τελεσ . [ ]ωδ̣εφ[ ]σοκ[ ]οσπ[ ]ε̣ . υ[ ]θ̣ριας[.] . [ ]ησθε̣γα . [ ] . . [[λ]]οισιν . [ ]κ̣ται μελα . [ ] . το γάρ κ' εἰς . [ ]ι̣νον̣ . . . ω . [ ] . [ τμδʹ· Ὠς τὸ μέλι ] ὠς ὄ̣τ' ἐπα[ . ] πρόσθεν εμευδα[ ]λ̣αμπο . [ ] πάντ' ἐπιχ[ ] ὠς τὸ μέλι̣ [ ] ἦρ' ἔτι πᾱ́στ[ μ . [ να[ κα[ εμ[ να[ τμεʹ· Ὄττινά τοι ἄ]μμιν ἦτ' ἀρή̣ω[ν ] ὄ̣ττι̣νά τοι σὺν ἀ[ ] . αι Κρόνω τμςʹ· Μαλοπάραυε ]η̣μ̣[ Ἀφρ]όδιτ̣[α ]ακεφα . . . . [ ] .́ αν λύθεισα· ] . [ μαλ]ο̣πάραυε, σοὶ μὰν ] .́ δε . β[ ]ν γυναίκων ] . . . οισαν μ̣[ ] . ζάεισαι ] . ι̣ν ὄρχησθ' [ἐρό]εσσ' Ἄβανθι· τμζʹ· Σίμαν ] . . [ ]φονε . [ ]αρμ' ἐρο̣[ ] . . ος̣ σίμαν̣[ ] . ' αἴθερος ὀν[ ]ε ὤσδ' ἔνα [ θα]υμάσιον μὲν . [ ] . . πέφυκε δ' . [ ] . ε κάλος [ ] ἔφα̇ντ[ο ] . ασδελ[ ]λ̣ω̣ν̇ο̣νν[ ]λ̣ος· ἀμφὶ̣ [ τμηʹ· Ἄοιδαι ] . σ̣ηδ . [ ] ἄοιδαι θ[ ] . υλειψε̣[ τμθʹ· Ὄργᾳ ] . ν̣ος̣ . [ ]υ̣ν ὄργᾳ [ ]κύδρ . [ ]ανει . . [ τνʹ· Ὦμε ] μήτ̣[ ] ὄλβι . [ ]ξοισ . [ ] παιδ . [ ] ὦ̣μ' ω[ ] πόλλα[ ]τ̣[ τναʹ· Κλεέννας Δίος ἀγγέλω ] . ι̣η̣π̣ . [ ] . ερο . [ ] . ινδη . [ ] ἀμφέβ[α- Ζε]φύρω φ . [ ]χος μ' ἄλ[ δολοπ]λόκω Κύ[π]ρ̣ι̣δ[ος προσ]ανέως πυκιν[ κλ]εέννας Δίος ἀγ[γ]έ̣λω . . [.] . [ ]ος Μ̣άκαρος ἔπελθε νᾶσ̣ο̣[ν ] σέ̣μνας μέγαν ὄρκον ε . [. .]ε[ ] . [[ι]]σθ . νατ . . φορωθ . [.] . [.] . [ ] . [.]αρ̣οπ̣[.] λάμπρον ὤς [ ] ὐπίσσω [ -πέ]διλλ' ἐ̣πεί [ ] [ ] τνβʹ· Σχόλια εʹ (fr. 1) [. .] . . υ . χ̣[ | [. .]+.+ . ὀ̣ μ̣̣εν φυ̣[γ | [. .] . . . . . [.] . [.] . +. .+[ | πρα̣ . . [. .] . [.] . . [. μεί]|ζοσιν ἐ̣χ̣θροῖς τ̣[οῖς] κρατοῦσιν ἀ̣εὶ̣ π̣[ολέ]|μων· ἡ δ' ἐφ' ἡσυχία‹ς› | παιδεύουσ{ι}α τὰς ἀρίσ|{ε}τας οὐ μόνον τῶν | ἐυχωρίων ἀλλὰ καὶ | τῶν ἀπ' Ἰωνίας· καὶ | ἐν τοσαύτῃ παρὰ | τοῖς πολ{έ}ίταις ἀποδο|χῆι ὤσ γ' ἔφη Καλλίας | ὁ Μυτιληναῖος ἐν | [.] . . . [. . . .] . [. .] Ἀφροδ{ε}ί- (fr. 2 col. i) . . . . . . . .] . . . [ | . . . . . . .] . . ο̣δ̣[ | . . . . . . .] α̣ν· καὶ̣ . [ | . . . . . . . .]μνη[ | . . . . . . .] . μου θ[ | . . . . . . .]ν ο̣γκο[ | . . . . . . .] . ος ἐξ ο[ | . . . . . . .]λ̣ω κε μόρραν | . . . . . . .]νεχες π̣αρευ | . . . . . ,]ων μοισάων | . . . . . ,]ων ἔω[ς] τοῦ η | . . . . . ,]νην ἀπὺ τῶδ' ἐ|[στι με]μ̣όρμενον· οὔ|τως ἀπο]φαίνει τὰς ἐπὶ | (.) βασι]λ̣ικὸν οἶκον φοι|τώσ]ας καὶ περὶ πολ|λοῦ π]οιουμένας | . . διεν]εχθῆναι καὶ | . . . . . . . . . . . .] . τι (fr. 2 col. ii) ρος ἦν τῶ̣[ν Κλεα-/Ἀρχεα-/Πωλυα-]|νακτίδω̣[ | Κλεανοσ[τιδ- | ἡ παῖς κ[ | ρους με . [ | καὶ ὠνει̣[δι- | πρὸς μα[ | εὐγένεια . [ | . άσω λευκ[- νος μέν[- | τὸ [γ]ὰρ οιδ[ τνγʹ· Πάν κε δεῖνον +π+άν κε δ[εῖνον +ἐ+ννέπην [ γλῶσσα μ[ μυθολόγη[σαι] κἆνδρι . [ ] ἄρ̣ιστ̣α μέσδον [ ] . . . ] . . σαν ] . . ] θ̣ῦμον ] γ̤ὰρ ] . ρμω̣ς ] · ] α̤ιν ] ]ω σ̤ῶς τε ρ . [ καὶ γὰρ ε . [ δεύετ' ὤρ̣[αν νύξ τε καὶ̣ [ . . οστ . [ . . ασω . . [ . . α . . α . . [ {μο} μύρ̣ι' ἄ̤σ̤τ[ρα +αὖ+το̣ν ἀ . . . [ τνδʹ· Ἔλλαβε πᾶς̤ ἔλλαβ[ε πολ[ ὄττι Τέλος τῶν λοπῶν
Σύστασις εʹ· Τὰ ἐξ Σαφοποέμας
τνεʹ· P.Oxy. 1231 fr. 24 ]λπ̣[ ]π̣ε̣[.]νε̣[ ]ελιτισθ̣[ ] ]μινα̣[ τνςʹ· P.Oxy. 1231 fr. 37 ] . ατ . [ ]ς̣ λέγεται . [ ]τ̣ην̣[ τνζʹ· P.Oxy. 1231 fr. 39 ] ἔ̣γ̣ω . [ ] κατὰ [ τνηʹ· P.Oxy. 1787 fr. 8 ] ἀθανα[τ- ]ερα, σε[ ] .̄ λον [ ]εδοισι̣ν̣[ ]α̣θεισεν[ ] αἰ γίνη[ται ]ν̣ακ[ τνθʹ· Τὶ ἐξ Ἡσυχίου Κὰτ τὸ χερρόγραφο Ἡσυχίω Ὠράνα· χελιδόνων ὀροφή Λόγος ὀρθώσαις ὦ 'ράννα χελίδων· ὀροφή Κὰτ τὸ Σαφοποέμας (?) ὠράνα· χελίδων ἐν ὀροφῇ Ὠς τυίδε Ὤραννα χελίδον· ὑπωροφία Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ ὤραν‹ν›α χελίδων· ‹οὐρανία χελίδων· ὄροφος›· ὀροφή Τέλος τῶν ἀμεταφράστων
Ἁπλοῖ λόγοι
τξʹ ἄκακος τξαʹ ἀμαμάξυδος/ἀμαμάξυδες τξβʹ ἀμάρα τξγʹ αὔα τξδʹ Πότνια Αὔως τξεʹ βεῦδος τξςʹ γρύταν τξζʹ Δία Ἔκτορα τξηʹ ζάβατον τξθʹ ἀγαγοίην τοʹ (ἄνεμον) κατώρη (κατάρη?) τοαʹ κίνδυν κίνδυνος τοβʹ Μηδέϊα τογʹ Μοισάων τοδʹ νίτρον τοεʹ πολυΐδριδι τοςʹ Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ σκύθαρρον Κὰτ τὸν Φώτιον Σκυθικὸν ξύλον τοζʹ μυθόπλοκον τοηʹ Τιμάδια μικρὰ Τίμας τοθʹ Αἴγᾱ τπʹ (a)· γλυκύπικρον (b)· ἀλγεσίδωρον τπαʹ (a)· βάρωμος (b)· βάρμιτος/βάρμος (c)· χέλυννα τπβʹ Κὰλ Λοβέλ καὶ Πείδζ (a)· μελίφωνοι (b)· μελλιχόφωνοι Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ [–u–x–uu] παρθένοισι μελλιχοφώναις. τπγʹ Κὰλ Λοβέλ καὶ Πείδζ σελίννοισι/σέλιννα Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ ... στεφάνοισι σελιννίνοις τπδʹ κὰτ τὰ χερρόγραφα αὐέουλλαι· Κὰτ τοὶς πόλλοις αὔελλαι· Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ αὔϝολλαι· Κὰλ Λοβέλ καὶ Πείδζ ἄϝελλαι· Κάμ με ἀϝέϝελλαι· ἄελλαι παρὰ ἄκλω τπεʹ ἀθρήματα τπςʹ μύρρα τπζʹ ἀηδών ἀηδοῦς τπηʹ ἰοίην Τέλος τῶν ἁπλῶν λόγων
Τὰ ἐκ τῆς τοῦ Ἔδμονδζ φαντασίας
τπθʹ· Ἔμ' ὀλβίαν ἔθηκαν Ἀλλ' ἔμ' ὀλβίαν ἀδόλως ἔθηκαν χρύσιαι Μοῖσαι͜ οὐδ' ἔμεθεν θανοίσας ἔσσεται λάθα. τϙʹ· Γάνος Ζάφθερον ταὶς ὄψιας γάνος –x τϙαʹ· Διπλασίαν Τοῦτο δ' ἴσθι, διπλασίαν κήναν ἄρασθαί μ' ἄμμι γένεσθαι τϙβʹ· Εἰς Ἔρωτα Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε τϙγʹ· Εἰς Πειθώ Ὦ γένος θελξίμβροτον Ἀφροδίτας τϙδʹ· Διὸς πάϊς ὀ χρύσος Διὸς γὰρ πάϊς ἐστ' ὀ χρύσος· κῆνον οὐ σέες οὐδὲ κῖς δαρδάπτοισ'· ὀ δὲ δάμναται καὶ φρένων βροτέαν κράτιστον. τϙεʹ· κόθαρος Κόθαρος γὰρ ὀ χρύσος ἴω. τϙςʹ· Δαμόσιον ... ᾆ πολυρέμβαστον φιλίαν μέμειξαι καὶ κάλον δόκεισαν τὸ δαμόσιον. τϙζʹ· Λάθα τινὰς ἐψεύσατο Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο κἀτέροις, ἀ δ' ἄνδρων ἀγάθων οὔδενα πώποτα γνώμα τϙηʹ· Πρὸς νύμφαν Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων νύμφα, τᾶς Παφίας ἀνάσσ- ας ἄγαλμα κάλιστον, πρὸς εὔναν ἴθι, πρὸς λέχος, ὦτε μέλλιχα παίσεαι παῖγνα γλύκηα γάμβρῳ. Ἔσπερος δ' ἔκοισαν ἄγοι σ' ἀργυρόθρονον ζυγίαν Ἦραν θαυμανέοισαν. Τέλος τῶν ἐκ τῆς τοῦ Ἔδμονδζ φαντασίας
Οἱ ἐκ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας συνδυασμοί
τϙθʹ· Ἐπτάξατε (σοαʹ+οαʹ στ. ηʹ+σθʹ στ. δʹ-τέλος) ἐπτάξατε̣ [παῖδες, κὐπὸ χαίταν] δροσ[ό]εσσα[ν ἄγνας] δάφνας ὄτα̣ [– –uu– –uu–u–] . αι πὰν δ' ἄδιον [– –uu– –uu–u οὐδ' ἒν] ἢ κῆνον ἐλο[ίμαν καὶ ταῖσι μὲν ἄ[κτισι u––uu–u–u]ν ὀδοίπορος ἄν[θρωπο]ς . [ μύγις δέ ποτ' εἰσάϊον· ἐκλ̣[ ψύχα δ' ἀγαπάτα σὺν ἔ[μοι τέαυτ[α]{ν} δὲ νῦν ἔμμ̣[ατ' ἔχοισαι ἴκεσθ' ἀγανα[ –uu– –uu–u–u] . ἔφθατε· κάλαν [ τά τ' ἔμματα κα̣[ὶ –uu– –uu–u–]ον υʹ· Ὄνοιρε μελαίνας (σοβʹ+σηʹ) Ὄνοιρε μελαίνα[ς διὰ νύκτος uu–u–x] φ[ο]ίταις ὄτα τ' ῎Υπνος [uu––uu–u–x] γλύκυς̣ θ̣[έ]ο̣ς, ἦ δεῖν' ὀνίας μ[ανύματ' ἄμμι φαίνῃς ζὰ χῶρις ἔχην τὰν δύναμ[ίν γ' οὐ δύνατὀν μοι ὔμμαν,] ἔλπις δέ μ' ἔχει μὴ πεδέχη[ν τᾶν ὀνίαν φέρ]η̣σθα μηδὲν μακάρων ἔλ̣[πομ' ἔχην δὶς πολύκα]ρπον ἄβαν· ο̣ὐ̣ γάρ κ' ἔον οὔτω [κεν]ό̣[φρων uu–u ὤστε ἀθύρματα καὶ [–uu––uu– μά]εσθαι· γένοιτο δέ μοι [γῆρας u––uu–u–x] τοὶς πάντα … υαʹ· Περὶ ἐξορίας (τςʹ+τιʹ+σνζʹ) ] . . [.] . [x–uu– –uu κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς ἔμ[ας γᾶς] ἄ̣μι[λ]λ' ἀ̣[πεκίν]ησ' ἀδο[κητ –u ] ὔμως δ' ἔγεν[το μ]νᾶμ' οὐ [uu– ἀλ]λ̣ὰ . [u– –u] ἴσαν θέοισιν [νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[πὶ ταύτᾱν ὀ]νίᾱν [δὴ καὶ] ἄσᾱν ἀλίτραν [ἐπο]ρ̣σομέν[α, σὺν δ' ὀ]δ̣ύν[αισ' Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]πάξ[ει ἀπά]λικ' ὐπ' ἄ[ρμ' ὐψ]ιμέδο̣[ισ'] Ἄρ[τεμι]ς ἀ μάκα[ιρ]α· [ἀ δ'] οὐκ [ἀ]βά[κην] μὰ‹ν› στέ̣[ρ]εον δὲ τρόπον α[ἰσ]χύ- οὔτι]ς̣ γὰρ ἔ̣παυ[σ' ] . κ[ ] κόρον οὐ κατίσχει [νηται [ἦ] μάν κ' ἀπυθυσ' [ὦ]κ̣' ἀ[γέλα]ν Τυνδαρίδαι[σιν ἄρνων] ] ἀρμονίας δ' ἀσυ[χ]ίᾳ κὰ[τ] χαρίεντ' ἀρ[έσκοι γ]άθην χόρον, ἆ, α[ἴ] κ' ἄδολον [μ]ηκέτι συν[u–x πᾶκτιν] δ̣ὲ λίγηαν Μεγάραν [τὰ]ν̣ ἀ[κάλ]α[ν λάβοισαν δύν]ατόν σφι̣[ ]πάντεσσι[ ]επ[.] . [ υβʹ· Θύραμεν (τκεʹ+τκςʹ) ] . . . . φ[ ] . [.]' θύραμ[εν ] .οι χάλεπ[αι μέριμναι ]δε Κύ[πρ- ἰ]σοπάλην ὀ . [ ]ἐπε[ὶ σ]τ̣έγα μ[ε ]α̣ς ἀλίτρα[ ]έτ' αὐ[ υγʹ· Πρὸς Μίκην (οαʹ στ. αʹ-ζʹ+σοεʹ+σθʹ στ. αʹ-γʹ) [x–uu– –uu– οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα [x–uu– ἄμμι γ]έλα[ν, ἀλ]λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω [x–u γυναίκω]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣ [x–uu– τοῦτο φρένας] δάκν[ε πολύ]τροπ’, ἄμμα̣[ις, κήναισι γάρ, οὐκ ἄμμι,] μέλ̣[ος] τι γλύκερον χ[α]ρ[ίσδῃ] ἔγεντ̣ο [δὲ νῦν ἀρμονί]α μελλιχόφων[ος] αὔραν οὐ γὰρ κ[άλαμος ταῦτα μελίσ]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[τα]ι υδʹ· Κατὰ Ἀνδρομέδην (τκθʹ+τεʹ+τδʹ+οςʹ+ρϙβʹ+P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i) ] . ακάλα . [ x–uu– – Δίος ἐξ] α̣ἰ̣γιόχω λά[χοισα x–uu– – ] . Κ̣υ̣θέρη' ε̣ὐχομ[ένᾳ μ' ἄρηξον x–uu– –uu– πρόφρ]ο̣ν ἔχοισα θῦμο̣[ν x–uu– κλ]ῦθί μ̣' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα x–uu– –uu– ]ας π̣ρ̣ολίποισ̣α Κ[ύπρον x–uu– –uu ἦλθε]ς πεδ' ἔμαν ἰώ[αν x–uu– –uu– –] . ν χα̣λέπᾳ μ[ερίμνᾳ [γʹ στίχοι ἀπολώλεσαν] ] . ν ]α̣ θέ]ων μακ[άρων –uu– –uu– ] τύχοισα [κ]αὶ τοῦτ ἐπίκει[ρην, ἄγ', ἐμον πῆμα] θέλ' ὦν τ', ἀπαίσᾱν [δ]αίμων ὀλοφ[ῴα φρένας, ὦμοι τέ]λεσον νόημμα σ̣ὺ μὰν ἐφίλης̣ [καί μ' ἐτέλης πάντα γ]ε, τῶν κάλημ‹μ›ι νῦν δ' ἔννεκα [τοῦτ' ἄρκεσον ὦμοι] πεδὰ θῦμον αἶψα τόδ' αἴτιον οὔτ' [αἶσχρον, ἔφα, κὤ]σ̣σα τύχην θελήσῃς οὐδὲν πόλυ πά[σασθαι, ἀλάθως γὰ]ρ ἔμοι μάχεσθαι 7 ο]ὐδ' Ἀ[νδ]ρομέ[δ' οἶ', ὄσσα διαίτᾳ χ]λιδάνᾳ 'πίθεισα ἔρξ', οὐ] λελάθ̣[ην ἀθανάτοις ἔστ]ι, σὺ δ' εὖ γὰρ οἶσθα κρότ̣ην Νέμε[σιν κῆνον ὂς αἶσχρ' οἶδε κρ]έτει τ' ἀ[ό]λλεων Ψάπφοι, σε φίλ[εισ' ἀμφ' ὀχέεσ' ἤρμοσε κύ]κλ̣α σ[οί τε] Κύπρῳ β̣[α]σίλ[η' ἦλθ' ἰκετεύοισα Δί' αἶψα σέ]μνα κ̣αί τοι μέγα δῶ[ρον Κρονίδαις ϝο]ῖ κατέν̤[ευσ' ὀπάσδην ὄ]σσοις φαέθων̣ [Ἀέλιος φέγγεσιν ἀμφιβ]άσ̣κ[ει πάντᾳ κλέος [ἔσλον καί σ' ἐνν Ἀχέρ[οντος . . [. . . . . .]ν̣π̣[ [ςʹ στίχοι ἀπολώλεσαν] ]ηρος· υεʹ· Πρόσθετα σχόλια (κολ. αʹ) ]κα | ]αυ | ] . ε | ] . ν | ] . ον | [Στίχοι ιʹ] | ] .(.) [. .]κ̣ι̣αν[ | ]φέρων μ[ | ]. . . . *. .* .[ *..* ἴσως κ ἢ χ | ]α̣ . [ | ]ρμ̣[.]. ε̣ι .[ | ]κι --[ | ]χρο[ | ]ο̣σ[ | ]. ε[ | ] . τ . [ | ]ν --[ | ]υ . α[ | [Στίχοι ιʹ+x+y] ] . α[.].[ | ]. . . +. . .+ αυ [ | ]ασιγασο [ | ]ταισ/ινπο [ | ]ε̣σμενα [ | ] . σ̣ενδετου [ | ]βοατα +.+[.]+...+[ | ]. ι̣οισε .*.*. ην [*.* ἴσως ζ] | ]νι[.] μοῖραν | ] . ν προσ- ] . λεγο- | ]εν -- | ]μεν (κολ. βʹ) ]. ἔ̣λ̣θων διουθυ | ] τ̣ὰ μὲν ὅτι | .]ρασημου -- ]. ι̣ .[.] . []α̣τ̣ονεων | ]ε .(.) [ κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣· x–u–] ἀλλ' αἴ με | ]. (.)[. .] . ει φά[ν]ει‹σ›' ό̣ρ̣η̣σθ̣α | †]ειγ̣ι̣[.] . . . . . . ν[]σων πε -- | φυκ[.]† πλο+ῦ+τ̣[ον ] θεοὶ δίδοι|]σιν [τοῖ]σ̣ι̣ν̣ +θ+έ[λ]ο̣‹ι›σ̣ιν [–x λε|γετ .[.]+. . (.)+[ ]τ̣ε --[ | ] χνη[.]ουκε[ ] . ὄλ|βον . . . . . υ̣ . [ ] . ε --[ | ] νοιτοη̣[.]α̣τ̣[ ]νυ[ | ] πολαβ[ ]τ̣α[ | ] δι̣ατοχ̣[ ] | ] π . +.+[ ]σ -- ] δ . +.+[ ]λα | ] κισε̣[ Σ]α̣π|φῶι π[ ]τ̣ι̣ι[ | ] διαμα̣[ ]σο | ] τιτην[ ]μον | ] εγεν[ ]]νω | ] μηη̣[ ]ου̣ | ] σωμ[ ]ο | ] φησ .[ ]ν̣ | ] ουσ̣ +.+[ ]ν̣ | ]ο̣[ ]η̣ν | ] . ει | ] τοῦτο ]δρο | ]εν | ]ε -- | ] | ] [στίχοι x+y] ]. σι[ ] | ]ομαι | ]φρων | ]επο | [xx–uu–u] ἀ- πα]λ̣άμνωι | ]κα .[[. . . . . . (.)] [. . . .]. ο̣υσα | τιμε .[. . . . . . . . (.)] καὶ σὺ | καιγο[. . . . (.)] . . [ ]ος ἆς | ἄραν γ+. .+ . . . [. (.)]σὰ και | μέλαινα τὰ̣ [γ]ᾶν μύ|γις̣ δ̣' ἔπερθ̣+ε̣+ ἀ̣λ̣λ̣[ὰ] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ π̣ό̣[λ]λακ[ι] | ζώοισαν έχει̣[ ]σμεκα[ (κολ. γʹ) [ | [ | .[ | α[ | λ[ | κ[ | ο[ | μ̣[ | [ | [ | [ | τ̣[ [στίχοι θʹ] α[ | δ̣[ | ω .[ | περ[ | λ̣ερ̣[ | γεν[ | δα[ | [ φ[ | η̣[ | γα̣[ | φ[ | κα̣[ | τα̣[ | χα̣[ραξ-? [στίχοι x] ]π̣αντ[ | ]. αχ[ | ] . . [ [στίχοι y] δε[.]ε[ | θεπο[ | χοσ . [. . .]α . [ | κων . [.]φιλ .[ Ἐρί]|γυιος [ὐ]π̣ὲ̣ρ̣ ἐμμάτ̣[ω]ν ταῦ|τα γάρ [φη]σ̣ιν ὅτι ἦν [οἰ]κου|ρὸς καὶ [. .] φίλεργος . [.]σα -- [ | Σαπφὼ [. .]ι περὶ τῶν [] ἀδελ|φῶν ε[. . .]ωδητιν[] . οσε [ | [ … ] . τα [ | [ … ]δρασ [ | … ] . ιδε [ | … ] [ | Libro I:
estrofas sáficas Oraciones
El solo poemas que tenemos completo
1: Imno a Afrodita (SP 1, trad. 25/7/17 noc.) Afrodita inmortal de variegato trono, Hija de Zeus, engañadora, te pido: Que no somietas a penas y tormientos, Oh reina, mi corazón, Sino que viengas, si también en otro tiempo, Ayendo oído a mi voz desde lejos, Escuchaste, y, dejada la casa de oro de tu padre, Viniste, Ayendo uncido a tu carro, y te portaban hermosos Gorriones rápidos sobre la tierra negra, Batiendo a sus alas velozes, {veniendo} desde el cielo En médio del eter, Y llegaron súbito; y tu, oh Dichosa, Ayendo sonriso en tu cara inmortal, Preguntaste lo que yo de nuevo había sufrido, y lo que De nuevo yo preguntaba, Y lo que sobre todo yo quería que se pasase para mí, Loca en el corazón: «¿Quien otra vez †quieres que yo Persuada de amar también a ti†? ¿Y quien, oh Safo, Es injusto contigo? Porque si se huye desde ti, va a perseguirte rápida, Si no acepta a tus regalos, va a darte otros, Si no te quiere, te va a querer pronto, También si no lo quiere». Vien a mi ahora también, y líberame de mis tormientosas Preocupaciones, y lo que mi corazón Desea que le se pase, haz que se pase; y tu misma Lucha conmigo. Apariciones divinas
2: Idíllio con Afrodita (SP 4+5 / 209, trad. 26/7/17 mañ.) Ven a mi desde Creta aquí a [este] templo Santo, donde hay un bosque [de verdad] guapo De manzanos, y hay altares Que queman incienso; Y dentro, el agua fresco flue entre los ramos De los manzanos, y toda la tierra es sombreada Para rosas, y desde las hojas que crujen Descende un sueño profundo; Y dentro, un pasto que nudre caballos es florido De flores primaverales, [y] los ventos Soplan dulces como miel, desde las cabezas ‹De las plantas› bajando. Ven tú, Cypris, con tus guirnaldas, Dulcemente versando en los cálices de oro El nectar mezclado con goces, Como suave vino. 3: Divina Hera Versión de antes de que fuesen descubiertos los papiros P.GC. (SP 28, trad. 26/7/17 mañ.) [Que aparezca] cercana a mí [mientras que rezo], Tu [hermosa forma], oh Hera divina, Que los Atrides, como te habian rezada, [vieron], Los reyes famosos, Que, ayendo terminado [muchas empresas], Primero alrededor de I[lio, y después en el mar], Ayendo zarpado para venir aquí, no pudieron [Completar el viaje] Antes de [rezar] a ti y [al grande] Zeus Y al [amable hijo] de Tion; Y ahora, [cortés, ayuda a mi también], Como [ya has hecho]. [Que de nuevo] cosas santas y bellas [Yo haga entre] las mujeres [de Mitilene, a las cuales] [He enseñado a bailar mucho] alrededor de [tus fiestas, Y a cantar mucho. Como contigo los Atrides sus naves] Llevaron desde Ilio, [te pido] que seas [Propícia a mi, porque yo pueda] llegar, Oh Hera, [a mi casa]. Versión de después que fueron descubiertos los papiros P.GC. (SP no hay, trad. 26/7/17 noc.) [Que sea llevada alredador] de mi, cercana, resonante, Oh divina Hera, tu [graciosa] fiesta, Que los Atrides desideraron, Los reyes, Ayendo terminado [grandes] empresas Por lo primero alrededor de I[lio], y después Trás de haber zarpado para aquí; porque no pudieron Encontrar su calle, Antes de invocar a ti y a Zeus, [dios de los súplices], Y al [amable] hijo de Tion; Ahora [nos también te] hacemos, Como en el antiguo, {ritos} mayestosos, Santos y bellos: [vien aquí] una multitud De virgines, [y de] mujeres [que rezan]: Alrededor de tu [altar quieren agolparse] [Y hurlar] como es bien hacer. … … Ser… [Hera], llegar. Versión de la Antologia Italiana Πλάσιον δὴ μ[οισο]πόλοισ' ἀ[ήσθ]ω, Πότνι' Ἦρα, σὰ χ[άρις ἔ]ς τ' ἐόρτ̣αν Τὰν ἀράταν Ἀτρ[εΐδα]ι π̤ό̤ησαν- τ' οἰ βασίληες Ἐκτελέσσαντες μ̣[εγά]λ̣οις ἀέθλοι[ς Πρῶτα μὲν πὲρ Ε[ἴλιον]· ἄψερον δὲ̣ Τυίδ' ἀπορμάθεν̣̣[τες· ὄ]δον γὰρ ε̣ὔρ̣η[ν Οὐκ ἐδύναντο Πρὶν σὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] π̣εδέλθην Καὶ Θυώνας ἰμε[ρόεντα] παῖδα̣ Νῦν δὲ κ[ ] . . . π̣όημεν Κὰτ τὸ πάλ̣[αιον Ἄγνα καὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]λος Παρθε[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]υναίκων· Ἀμ̣φὶ σ̣ . [ Μέτρ' ὀλ[ολύγας πασ[ . [.] . νιλ[ Ἔμμεν[ Ἦ]ρ̣', ἀπίκε[σθαι. Oraciones para su hermano
4: Cypris y Neréides Versión de antes de que fuese descubierto el papiro P.Oxy. 2289 fr. 6 (SP 25, trad. 26/7/17 ~12:00) [Cypris y] Neréides, dad [a mi] Que mi hermano vuelva aquí sin daños, [Y lo que] él quiere en su corazón que [le] se pase, Hazte que [todo] se pase, Y que remédie a todo [lo que] ha hecho de malo antes, [Y] sea alegría [para sus amigos, Y dolor] para sus inimigos, y que ningún Nos haga míseras; Y que él quiera hacer que su hermana [Goce] de honor, y de sus tristes afanes [Se libere], de los cuales antes afligido [Atormentaba también mi Corazón], oyendo [reproches], que hasta en el cuerpo [Lo hería mucho] por las acusas de los ciudadanos, [Y por poco] se fue, [pero volvió de nuevo, Después de un tiempo non] longo. [Pero escúchame, oh diosa], si [con los cantos Te he calentado el corazón], tu, oh Cypris, los dolores [Todos] cubriendo [con {profunda} noche, aleja El mal desde nos]. Versión del Edmonds [Χρύσιαι] Νηρήϊδες, ἀβλάβη[ν μοι τὸν κασί]γνητον δότε τυίδ' ἴκεσθα[ι, κἂ μὲν] ᾦ θύμῳ κε θέλη γένεσθαι, [ταῦτα τε]λέσθην· [ὄσσα δὲ πρ]όσθ' ἄμβροτε, πάντα λῦσα[ι, καὶ φίλοι]σι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι [κὠνίαν ἔ]χθροισι· γένοιτο δ' ἄμμι [δύσκλεα μ]ήδεις. [τὰν κασιγ]νήταν δὲ θέλοι πόησθα[ι ἔμμορον] τίμας· ὀνίαν δὲ λύγραν [καὶ λόγοις] ὄτοισι πάροιθ' ἀχεύων [ἄμμον ἐδά]μνα [κῆρ, ὄνειδο]ς εἰσαΐων, τό κ' ἐν χρῷ [κέρρεν, ἀλ]λ' ἐπ' ἀγ[λαΐ]ᾳ πολίταν [ἀββάλην ἄ]λλως, [ὄτα] νῆ κε δαῦτ' οὖ- [δεν διὰ μά]κρω· καὶ συνάορ]ον, αἴ κ[ε θέλη, ἀξίοι]σι [ἐν λέχεσσ' ἔ]χην· σὺ [δέ], κύν[ν' ἔ]ρε[μ]να, [ρῖνα πρὸς γάᾳ] θεμ[έν]α κακάν[θην ἄλλα πεδάγρ]η. Versión de ante que fuesen descubiertos los papiros P.GC. y después de que fue descubierto el papiro P.Oxy. 2289 fr. 6 (trad. 15/9/19 22:27) [Cypris y] Neréides, dad [a mi] Que mi hermano vuelva aquí sin daños, [Y lo que] él quiere en su corazón que [le] se pase, Hazte que [todo] se pase, Y que remédie a todo [lo que] ha hecho de malo antes, [Y] sea alegría [para sus amigos, Y dolor] para sus inimigos, y que ningún Nos haga míseras; Y que él quiera hacer que su hermana [Goce] de honor, y de sus tristes afanes [Se libere], de los cuales antes afligido [Atormentaba también mi Corazón], oyendo [reproches], que hasta en el cuerpo [Lo hería mucho] por las acusas de los ciudadanos, [Y por poco] se fue, [pero volvió de nuevo, Después de un tiempo non] longo. [Pero escúchame,] si [con los cantos alguna vez Te he calentado el corazón], tu, oh Cypris, los dolores [Todos] cubriendo [con {profunda} noche, aleja El mal desde nos]. Versión de después que fueron descubiertos los papiros P.GC. (trad. 18/7/19 22:50) Neréides divinas, dadme que [mi] hermano Sin daños se vuelva aquí, Y lo que en su corazón él quiere que se pase, Hazte que eso se pase, Y que remédie a todo lo que ha hecho de malo antes, Y sea la alegria de sus amigos Y el dolor de sus inimigos, y gue nadie, Ni siquiera uno, lo sea para nosotros; Y que él quiera hacer que su hermana Tenga mayor honor, y de sus tristes afanes [Se libere], de los cuales antes afligido [Atormentaba también mi Corazón], oyendo [reproches], que hasta en el cuerpo [Hería también] a mi por las acusas de los ciudadanos, Así como antes, y no diversamente, pero él se ne dio cuenta Para nada después de mucho. Y si va a creer mejor de traerse [Un poco de honor entre los mortales], tu, Cypris reina, [Cubriendo a ese ultraje] malo insuportable, Escúchanos. Versión de la Antologia Italiana Πότνιαι Νηρήϊδε̣ς, ἀβλάβη[ν μοι Τὸν̣ κ̣ασίγνητον δ[ό]τε τυί̤δ' ἴ̤κε̤σ̣θα[ι Κὤττι ϝῷ θύμῳ κε̤ θέλη γένεσθαι Κῆνο τελέσθην· Ὄσσα δ̤ὲ πρό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι Καὶ φίλ̣οισι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι Κὠνίαν ἔχ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι Μ̣ή̣δαμα μήδεις Τὰ̣ν̣ κασιγνήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι Μέ]σδονο[ς] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν Παρλύ]ο[ιτ]ο τ̣οῖσι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων [Αὖτος ἐδά]μνα Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ ] μ̣⌝' [ ἦ]λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν Αἴ ποτ' οὐ̣ [κ]άλω̣ς̣, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ δεν διὰ μ[ά]κρω Καί τι μᾶ[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐν βρότοι]σ̤ι Γνώσε̣+τ+' [ἂψ] ο[ἶο]ν, σὺ [δὲ,] Κύπ̤[ρ]ι σ[έμ]να, Ο̣ὐκ ὄ̤ν̤[εκτα καττθε]μέν̣α κάκ̣αν [ ]ι 5: Cypris, que ella te encontre muy amarga Versión del Campbell (SP 26 + 40[1], trad. 26/7/17 ~13:00, integracciones de la estrofa 2 trad. 16/11/24 23:46) …dichosa… …(que navega bien?)… …de la cabeza y… … [Lo que] antes ha hecho de mal, [ha remediado] …vent… [que pueda, Con buena] suerte, [llegar] al puerto [glorioso. … Oh santa] Oh Cypris, ¡que ella te encontre muy amarga! Y que Dorica [no] se jacte Diciendo así: que otra vez ha llegado [A] un amor así dulce. Versión del Edmonds (trad. 18/7/19 22:58) Oh Cypris, y ella te encontró [muy amarga], Y ellos se jactaron diciendo eso: ¡Oh a que hermoso amor ha llegado Doricha Segunda vez! Versión de la Antologia Italiana . . . . . ]α̣ μάκαι[ραι . . . . . . . . . . ] εὔπλοι[α . . . . . . . . .] . ατοσκα[ . . . . . . . . . ] [ὄσσα δὲ πρ]όσθ’ [ἄμ]βροτε κῆ[να λῦσαι] . . . . . ναυβ]άταις̣ [ἀ]ν̣εμ̣[. . . . . [ σὺν] τύχᾳ λίμε̣νος κλ[. . . . . . . . . . ].[. . . . . [Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτέρ]α̣ν ἐπεύρ[οι μη]δὲ καυχάσ[α]ιτο τόδ’ ἐννέ[ποισα Δ]ωρίχα, τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννος ἄψ]ερον ἦλθε. Otras oraciones
6: En las violentas tempestades, los marinos (SP 31, trad. 26/7/17 ~13:00) … …persuadiste, Dichosa, …brillo y… … …con buena suerte …conquistar un puerto …de la tierra nigra … [En las tempestades] violentas, los marinos, [Tenendo miedo] por los ventos fuertes, [Arrojan la carga {en el mar}], y hacia la tierra [Guían las naves; Que yo jamás no] navege desde cualquier lugar [En tempestad], ni [arroje] la carga que tenía, Preciosa o sin valor, [toda En el mar profundo; Si pero a Nereo], en su corteo [marino] Fluente, [se pase de] recibir [mi carga, Le pido que la] deje [volver a mi Lo más rápido que puede. ]… óperas …tierra … … 7: Si solo yo (SP 22, trad. 25/7/17 noc.) ¡Si solo yo, oh Afrodita encoronada de oro, Tenera esta suerte ‹así buena›! 8: Ese imno, oh Muse de áureo trono (SP 208, trad. 26/7/17 ~13:00) Ese imno, oh Musa de trono áureo, Cantaste, que el noble viejo Teiano Desde la buena tierra de hemosas mujeres Cantaba dulcemiente. Safo habla a sus cariños
9: Ode a Anactoría (SP 2, trad. 26/7/17 ~13:00) Me parece igual a los dioses ese Hombre, que está sentado Antes de ti y, cercano, te escucha Hablando dulcemiente Y ridiendo amablemiente; lo que de verdad Me estremece el corazón en el pecho. Como te veo un poco, la voz No me viene más {a la boca}, Sino la lengua se rumpe, un delicado Fuego me corre súbito en el cuerpo, Con los ojos no veo nada, me zumban Las orejas, Mi sudor se viersa abajo, el tremor Me tiene toda, más verde del herba Soy, y de no ser muerta por poco Me parece; Pero se tiene que soportar todo, porque un triste… […] 10: Gónguila (SP 36, trad. 18/7/19 23:14) Versión primera Ahora, [cara, mucho te] pido: que aparezcas, Gónguila, ayendo tomado [a tu vestido] blanco Como la leche: de nuevo el deseo mismo Se vola alrededor de ti, La bella; pues cuando lo miro, eso vestido Me perturba; y yo gozo: Pues también la misma Cyprogénia Te acusa de eso; Y yo la rezo [ Esa palabra [ Quiero [ … Versión segunda (trad. 18/7/19 23:18) [Ahora] yo [de verdad] te pido [de cantar] De Gónguila, [oh Abantis,] como hayas tomado a [esa] Harpa, mientras que el deseo [mismo] Se vola alrededor de ti, La bella; pues quando lo mirabas, su vestido [Te] perturbaba; y yo gozo: Pues también [la santa] Cyprogénia una vez Reprochaba eso, Que yo rezo [ Esa palabra [ Quiero [ … Versión del Edmonds (trad. 18/7/19 23:29) Te pido, [que vengas lo más rápido que puedes], Gónguila [flor de rosa], quando hayas tomado [a tu vestido Lechoso]: de nuevo [un nuestro] deseo Se vola alrededor de ti, La bella; pues ese vestido Perturba a la que lo ve, y yo gozo. Pues también yo misma reprochaba A la Cyprogénia; A ella le pido [que no me detraiga su gracia] Esta palabra, [sino que me repuerte ti, Que más que todas las mujeres mortales] Quiero [ver.] Versión de la Antologia Italiana .] . ε . [ κ]έλομαι σ[' ἀείδην Γο]γγύλα̣ν, [. . α]νθι, λάβοισ̣α̣ν α[βραν Πᾶ]κ̣τιν, ἆ[ς] σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ[έουτος] Ἀμφιπότ̣αται Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ν Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω· Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ή π[οτ'] ἐμέμφ[ετ' ὔμμε Κ]υπρογέν[ηα· Ὠς ἄρ̣αμα[ι Τοῦτο τῶ[ Β]όλλομα[ι … ] 11: Porque los que / Como pudiera alguién Versión sin el papiro de Obbink (SP 37, trad. 19/7/19 14:50) . . . . . . . . . ] seguido [ ^ – ^ . . . . . . . . ] pues los que Yo quiero, ellos más que [todos De nuevo] me hacen malo. . . . . . . . . . ] vanos [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] no [. . . . . . . . . . . ] . . . . . . . . . ] ti: quiero [. . . . . . . . . . . ] sufrir esto [. . . . . . . . . ]; y yo misma Se bien esto. . . . . . . . . ] . [ . ] a los cuales [ . . ] . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Versión con el papiro de Obbink (o de Obbink segunda, trad. 19/7/19 15:07) Como pudiera alguién no tormentarse seguido, Cypris, reina, para él al que de verdad ama, [Y no] querer más que todo ser despedido de sus dolores? [Que mente] tenerias Para henderme vanamente con sacudimientos Y dolor que me ha dissolvido ya el hinojo [ ] . . ] no [ ] ha sido dicho . . . . . . . . . ] ti: quiero [. . . . . . . . . . . ] sufrir esto [. . . . . . . . . ]; y yo misma Se bien esto. . . . . . . . . ] . [ . ] a los cuales [ . . ] . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Versión de la Antologia Italiana Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο, Κύπρι, δἐσπο̣ι̣ν̣'; ὄττινα̣ +δ+ὴ φίλ̣[ησθα, ὠς] θέλοι μάλιστα πάθος κ̣άλ̣[υψαι, μηδ'] ὀνέχησθα. Σὺν σ]άλοισί μ' ἀλεμάτ̣ως δαΐσδ[ης ἰμέ]ρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν', ὤμ' [ἔγω δὲ λάιλ]απας {[ .]} φα̣ῖ̣μ' οὐ προ̣[τόνοις περήσην ]νεερ . [.]αι ]σέ· θέλω[ τοῦ]το πάθη[ν ]λ̣αν· ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ τοῦτο σύνοιδα ] β̣[ρ]ό̣τοισ[. . .] . [ ]ε̣ναμ[ ]ε̣[ … Versión con el papiro de Obbink y con el P.GC. inv. 105 fr. 4 (trad. 14/8/19 15:43) Como pudiera alguién no tormentarse seguido, Cypris, reina, para él al que de verdad ama, [Y no] querer más que todo ser despedido de sus dolores? [Como] pudieras considerar Como henderme vanamente con sacudimientos Y con dolor que me ha dissolvido? Te pido, reina, Mucho: [ayér] no me [eras hostil] para nada, Y no [me] refrenes Ahora. ] ti: quiero [. . . . . . . . . . . ] sufrir esto [. . . . . . . . . ]; y yo misma Se bien esto. . . . . . . . . ] . [ . ] a los cuales [ . . ] . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Versión de Benelli y miya (modificada desde la traducción precedente el 22/6/24 a las 14:59-15:07, «De (mis) pensamientos / Para la tempestad!» ¿Como pudiera alguién no tormentarse seguido, [15:34 29/6/24) Cypris, reina, al que tú no amas, [Y aunque] quiera más que todo ser despedido de sus dolores, [No] los retienes? ¿Como puedes golpearme y henderme vanamente Con deseo que me ha dissolvido las rodillas, oh grandísima? Muchas veces an[tes no me fuistes hostil] para nada, [Ni] te quedaste, [Lo digo, lejos de mí]; quiero [poder Parar de] sufrir esto! [De (mis) pensamientos Para la tempestad!] y yo misma Lo se bien [Que jamás para los] mortales [no sería posiblebr> Estar llenamente felices;] sólo una [persona] conmigo [Quiero que sea . . . . . . . . . . . .] 12: Me has olvidado (SP no hay + 15, trad. 27/7/19 23:30) [Me has dejado. ¡Oh pobre mi!] Tienes olvido De mi, [carísima,] o amas más A algún otro de los hombres? [Si a algún, quien es?]/[Y quien es él?] 13: Al hermano Cháraxo (SP 23, trad. ?) Versión de Edmonds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] δώσην. 4 Αἰ κλ]ύτων μέν τ’ ἐπ[πότεαι πεδ’ ἄνδρων κωὐ κ]άλων κἄσλων, ἐ[νέπεις δὲ χαίρην τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε, σοὶ γένεσθαι φαὶς ἔ]μ’ ὄνειδος, 8 ἦτορ] οἰδήσαις, ἐπὶ τα̣[ῦτ’ ἀρέσκε͜ο καρδ]ίαν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως χόλᾳ παί- δων] διάκηται· 12 ἀλλὰ] μὴ̣ δ̣ό̣αζε· [γέροντας ὄρνῑς οὐκ ἄγρη βρό]χ̣ις· συνίημ[’ ἔγω σε οἶ πρὶν ἐσπό]λ̣ης κακότατο[ς, οἴῳ δ’ ἀντετέθη]μεν 16 δαΐῳ. Σὺ δ’ ὦ]ν ἀτέραις, με[μήλων λῳόνων, τίθ]η φρένας· εὔ[κολον γὰρ νῶν τράφοισ]α̣ τοὶς μάκα[ρας σάφ’ οἶδ’ ἔ- μοι παρέοντας.] 20 Versión de Diehl (sin el papiro P.Oxy. 421) [συμφ]ύτων μέντ' ἐπτ[ατόνοις λύραισι καὶ κ]άλων κἄσλων ἐ[πέων ἀπέλλης τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε –u–x εἰς ἔ]μ' ὄνειδος. [–u] οἰδήσαις ἐπί τ' [u–x –u]αν ἄσαιο· τὸ γὰρ [νόημμα τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως πρὸς ὄργαν σὰν] διάκηται. ...]. μη̣δ̣ [... 14: A su nodriza Versión sin el papiro de Obbink (trad. 27/7/19 23:31) … (reina?) Pero siempre … Con la nave … Y … … Versión con el papiro de Obbink (trad. 27/7/19 23:52, strofa 1 trad. 1/12/24 0:34) "[Sufrimos] m[ucho, pero que se venga Caraxo hacia nos con la nave llena" Sufrimos] mu[cho ahora tambien, y el duelo Ha llegado a] ti, oh nod[riza,] Pero siempre parloteas porque Cháraxo se venga Con la nave llena. Y estas cosas, creo, Zeus Y todos los dioses las saben, pero no es necesário Que tú pienses a ellas, Sino que me mandes y me rogues De mucho suplicar la reina Hera Que Cháraxo se venga aqui llevando Su nave segura, Y nos encontre sanos y salvos; y el resto, Encomendémoslo todo a los dioses: Pues desde ventos grandes rápidamente Se siguen tiempos buenos. Y los de que el rey del Olimpo quiere Que un dios ayudante ya los deje volverse De las penas, ellos se quedan dichosos Y muy felizes. Y nos, si Lárico levante La cabeza, y alguna vez de verdad se vuelva hombre, Rápidamente de nuestros muchos pesos en el corazón De buena gana seríamos liberados. 15: Compararte a la blonda Helena (SP 35, trad. ?) Mi versión […………………… …………………… …] ἔρωτος ἤλγ̣[ει …… Ὄττα γάρ κ' ἐνάν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε Τόττ' ἔμ' οὐ φύν'] Ἐρμιόνᾳ τεαύ[τα Φαίνεται,] ξάνθᾳ δ' Ἐλένᾳ σ' ἐΐσ[κ]η Οὖδεν ἄει]κες, Αἰ θέ]μις θνάταις· τόδε δ' ἴσθι̤ τᾷ σᾷ Καλλόνᾳ] παίσαν κέ με τᾶν μερίμναν Ταὶς θυήλ]αις' ἀντιδ[όναι, πό]θοις δὲ̤ Παῖσί σε] τί̤η̤ν̣ Ἀχέροντος δ' ἐς δροσόεν]τας ὄχθοις Κατθανοίσας βᾶν κε σέθεν, σέθεν τ'] αἶν' Αὔξετ' ὤς μοι ἔστι τε, παν]νυχίσ[δ]η̣ν [Σύν τέ σ' ἔρημαι.] Versión de la Antologia Italiana [–u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x –u–x-u] ἔρωτος ἤλπ̣[x –uu–x –u ὠς γὰρ ἄν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε Φαίνεταί μ' οὐδ'] Ἐρμιόνᾳ τεαύ[τα Ἔμμεναι,] ξάνθᾳ δ' Ἐλένᾳ σ' ἐΐσ[κ]ην [Οὖδεν ἄει]κες, Ὠς θέ]μις θνάταις· τόδε δ' ἴσθι̤ τᾷ σᾷ [Καρδίᾳ] παίσαν κέ με τᾶν μερίμναν [–u–]αις' ἀντιδ[u–u]θοις δὲ̤ [–uu–x] . [–u–x– δροσόεν]τας ὄχθοις [–u–x–uu–u–]αιν [–u–x–uu παν]νυχίσ[δ]η̣ν [–uu–x] 16: Descedencia más amata de tierra y cielo (SP 27) Versión de antes de que fuese descubierto el papiro P.Oxy. 2166(a) [Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν [Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ- τῳ τις ἔραται. [Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι [Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκό̣π̣ε̣ι̣[σ]α [Κάλ]λος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα̣ [τὸ]ν ἄνδρα [Κρίννεν ἄρ]ι̣στον [Ὂς τὸ πᾶν] σ̣εβας Τροΐα[ς ὄ]λεσσ̣[εν] [Κωὐδὲ π]α̣ῖ̣δος οὐδὲ φ̣[ί]λ̣ων το[κ]ήων [Οὐδὲν] ἐμνάσθ' ἀ[λλὰ] παράγαγ' αὔταν [Πῆλε φίλει]σαν [Κύπρις· εὔκ]αμπτον γὰρ [ὐπάγαγ' ἆτορ [Αἴ κε]ν οὐ κούφως τ[ιν' ἔραν π]οήση̣ [Πῆ]λ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]ν̣εμναί- [σθ]η̣‹ν› ἀπ̣εοίσας. [Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε βᾶμα Κ̣ἀμάρυ‹χ›μα λάμπρον ἴδην προσώπω Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλοισι [Πεσδομ]άχεντας [Εὖ μὲν ἴδ]μεν οὐ δύνατον γένεσθαι [λῷστ]ά ‹γ'› ἀνθρώπ[οις, π]εδέχην δ' ἄρασθαι [Τῶν πέδηχόν ἐστι βρότοισι λῷον Ἢ λελάθεσθαι.] [πολλοὶ στίχοι ἀπολώλενται] Πρὸς [ Ὠς δ[ [πολλοὶ στίχοι ἀπολώλενται] τ' ἐξ ἀδοκή[τω. Versión de ante de que fuesen descubiertos los papiros P.GC. y de después de que fue descubierto el papiro P.Oxy. 2166(a) [Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν [Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ- τῳ τις ἔραται. [Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι [Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκέ̣θ̣ο̣ι̣[σ]α Κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα Τὸν [ άρ]ι̣στον Καλλ[ίποι]σ̣' ἔβα' ς Τροΐαν πλέοι̣[σα] Κωὐδ[ὲ π]α̣ῖ̣δος οὐδὲ φίλων το[κ]ήων Πά[μπαν] ἐμνάσθ' ἀλλὰ παράγαγ' αὔταν [Κ]ω[ὐκ ἀέκοι]σαν [Κύπρις· εὔκ]αμπτον γὰρ [ὐπάγαγ' ἆτορ [Αἴ κε]ν οὐ κούφως τ[ιν' ἔραν π]οήση̣ [Ὤς] μ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]ν̣εμναί- [σ' οὐ] π̣αρ̣εοίσας. [Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε βᾶμα Κ̣ἀμάρυ‹χ›μα λάμπρον ἴδην προσώπω Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλοισι [Πεσδομ]άχεντας [Εὖ μὲν ἴδ]μεν οὐ δύνατον γένεσθαι [λῷστ]ά ‹γ'› ἀνθρώπ[οις, π]εδέχην δ' ἄρασθαι [Τῶν πέδηχόν ἐστι βρότοισι λῷον Ἢ λελάθεσθαι.] [Muchos versos han sido perdidos.] Πρὸς [ Ὠς δ[ [Muchos versos han sido perdidos.] τ' ἐξ ἀδοκή[τω. Versión de despues de que fueron descubiertos los papiros P.GC. (a) [Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν [Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ- τῳ τις ἔραται. [Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι [Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκέθοισα Κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τ]ὸ̣ν ἄνδρα Τὸν [πανάρ]ι̣στον Καλλ[ίποι]σ̣' ἔβα' ς Τροΐαν πλέοι̣σα κωὐδ[ὲ π]α̣ῖ̣δος οὐδὲ φίλων τοκήων Πά[μπαν] ἐμνάσθ' ἀλλὰ παράγα̣̣γ' αὔταν [κ]ω[κ ἀέκοι]σαν [Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ν̣όημμα [καὶ τέ]λει κούφως τ[ό κε πο]ι νοήσῃ̣ [Ὤς] μ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]νεμναί- [σ' οὐ] π̣αρ̣εοίσας. [Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε βᾶμα Κ̣ἀμάρυ‹χ›μα λάμπρον ἴδην προσώπω Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλοισι [πεσδομ]άχεντας (b, trad. 27/7/19 23:59, str. 1 y "caminaste" mod. 16/11/24 23:52) No es posible que se vuelvan [felices Completamente] los hombres, pero [se puede] rezar [De tener parte de los bienes]; y yo para mi misma Sé esto. [Puede ser que algunas estrofas se sean perdidas aqui.] … pasar … caminabas de puntillas … nieve, y ella mucho A … Así que … partirse … puede, pues los que Tiengo caros, ellos más que todos me hacen malo De repente. 17. Para vos hermosas (SP 19, trad. 28/7/19 0:00) Para vos hermosas mi opinión No se puede cambiar. 18: Tú misma también una vez eras una tierna niña Versión monopapírica del Edmonds (trad. 19/7/19 15:54) [–u] Pues [no habia nada de inapropriado Si] algunos [te] reprochaban [porque venias conmigo O] hablabas conmigo, [y] haciebas tan grandes favores [A quien no lo hubiera meritado]; Pues nos imos [adondequiera; pero yo y] tu [Digamos esto:] sino [es posible para las mortales Doncellas [estar lechos de las señoras [Que] tiengon caras? Versión polipapírica (SP 38, trad. ?) … … … … Pues tú también una vez [eras] una [tierna] niña Vengas, te pido, a cantar [todo] esto, [Y] a hablar {conmigo}, y desde tu [corazón] Me hagas plazeres; Porque vamos a un matrimónio; y bien lo [sabes] Tu [también], pero cuanto más rápido [puedes] Envia a las virgines, los dioses… …haberan; [Porque no hay] una via por el grande [Olympo Que sea] abierta [también para nos] hombres. … … Versión de la Antologia Italiana . . . . . . . . . . . . . . . ]καιπ[. . . . . . . . . . ] . [.] . [.]ν̣οσ[. . . . . – ^ ^ – ]σι·[. . . . . 4 ἦσθ]α καὶ γὰρ δὴ σὺ̣ πάϊς ποτ' [ἄβρα κἀφ]ί̣λ̣ης μέλπεσθ' ἄγι ταῦτα [πάντα σοὶ] ζ̣ἄλεξαι κἄ̣μμ' ἀπὺ τῶδε κ[ῆρος ἄ]δρα χάρισσαι· σ]τείχομεν γὰρ ἐς γάμον· εὖ δέ [δέρκῃ κα]ὶ σὺ τοῦτ'· ἀλλ' ὄττι τάχιστ̣ά [παίσαις πα]ρ[θ]ένοις ἄπ[π]εμπε, θέοι [δ' ἄτιμον μηδὲ]ν ἔ̣̣χοιεν̣ ἀστίβης] ὄ̣δος μ[έ]γαν εἰς Ὄλ̣[υμπον Ἔστιν ἀ]νθρώ[πῳ ]αίκ . [ [................ ................] 19: Sacrificio por una amiga Mi versión (SP 16+17, trad. 28/7/19 0:03) Para tí yo de una blanca cabra al altar [Voy a llevar el vástago para sacrificarlo], Y voy a libar para ti… Versión del Edmonds (trad. 28/7/19 0:04) … … Y a ti sobre un altar de una blanca cabra [Voy a quemar las grasas,] Y voy a libar para ti… 20: Para mi no sois nada (SP 48?, trad. ?) Para mi no sois nada 21: Siempre y cuando vos lo queréis (SP 49+50, trad. ?) Siempre y cuando vos lo queréis Sobre la vejez
22: Si todavia tenesen leche (SP 32, trad. 27/7/17 ~15) Versión del Edmonds [Si {todavia}] tenesen [leche Mis tetas, o] mi ventre(?) [fuese dapto Para hacer niños, ahora con pies] que no treman [Fuera] hacia otros [Lechos; pero ahora] ya la vejez [nos] va Alrededor de la piel [con miliares de rugas, Y el Amor ya no nos] ensigue volando, [El dador de penas]. … de la noble … ayendo prendido [a la harpa de voz dulce], cántanos [De la que tiene violetas en el seno]. … sobre todo de los amores … siempre y cuando vaga … … Versión de la Antologia Italiana ] . ἐπάβολησ[ ]αν δ' ὄλοφυν [. . . .]ε ] τρομέροις π . [. .] ἄ̣λλα ] 4 πάντα μοι κάρφει] χρόα γῆρας ἤδη [κὠνία x– νόο]ν ἀμφιβάσκει [κἄμεθεν πόθο]ς πέταται διώκων [ἀλγε]σ̣ί[δωρος· ]τας ἀγαύας ]εα· λάβοισα [δ' ἀδύφωνον πᾶκτιν] ἄεισον ἄμμι [τὰν ἰόκολπον. μακά]ρων μά̣λ̣ιστα ἐπὶ γ]ᾶς π[λά]ναται̣ [................ ................] 23: A las tiernas mujeres Versión sin el 2.D.xvi (trad. 27/7/17 ~15:45) [A las cuales yo] dije: tiernas [mujeres, Las cosas que sempre] nos recuerdamos [cercanas [A la vejez], nos [también] en la [brillante] joventud [Las] haciebamos; Pues [en ella haciebamos muchas] cosas [santas] Y bellas, [y pues que vos dejasteis] La ciudad, [el deseo me mordió el corazón] Con fuertes [penas]. Versión combinada con el fragmento 2.D.xvi (SP 34, trad. 28/7/19 0:13) [A las cuales yo] dije: tiernas [mujeres, Las cosas que sempre] nos recuerdamos [cercanas [A la vejez], nos también en la [brillante] joventud [Las] haciebamos; Pues para muchas cosas bellas [y santas en esa ciudad Trabajabamos]; y [quando yo vi que habebais dejado] A la ciudad, [me mordió el corazón] Con fuertes [penas El deseo]. El resto
24: Las estrellas y la luna (SP 3, trad. 28/7/19 0:15) Las estrellas alrededor de la hermosa luna Rápidamente ocultan su figura brillante, Cuando más que jamás, argéntea, llene A la tierra de luz. 25: Sobre las Musas (SP 21, trad. 28/7/19 0:15) [Las Musas:] Ellas me hicieron feliz dándome Sus obras. 26: A Afrodita (SP 6, trad. 28/7/19 0:16) O Cipro o Pafo o Panormo te [generaron]. 27: Esas cosas ahora a mis amigas (SP 7) Versión I (trad. 28/7/19 0:17) ‹–u–x–› Esas cosas encantadoras Ahora voy a cantar a mis compañeras bellamente. Versión II (trad. 28/7/19 0:18) Esas cosas ahora bellamente Voy a cantar a mis compañeras, delectando a ellas. Versión III (trad. 28/7/19 0:18) Esas cosas que encantan ahora Voy a cantar a mis compañeras bellamente. 28: A estas mis compañeras Mi versión (trad. 28/7/19 0:19) A estas compañeras miyas y tuyas. Versión del Edmonds (trad. 28/7/19 0:19) A estos compañeros miyos y tuyos. 29: Sobre las heridas (SP 10+11, trad. ?) καὶ οἱ Αἰολεῖς σταλαγμὸν τὴν ὀδύνην λέγουσιν· Versión I ‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον Τὸν δ ἐπιπλάζοντ’ ἄνεμοι φέροιεν καὶ μελέδωναι. Versión II ‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον· Τὸν δ ἐπιπλάζοντες ἔμοι φέροιεν καὶ μελεδώναις. Versión del Wharton ‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον Τὸν δ ἐπιπλάζοντες ἄμοι φέροιεν καὶ μελεδώναις. ἀποστάζουσι γὰρ καὶ ῥέουσιν. 30: Sándalo (SP 13, trad. ?) ‹–u–x–uu–› Πόδας δέ ποίκιλος μάσλης ἐκάλυπτε, Λύδι- ον κάλον ἔργον. 31: Un poema epitálamo Versión del Edmonds (trad. 19/7/19 16:17) Noche . [...] . [....] Nos virgines [antes de estas puertas] Estamos despiertas toda la noche, [esposo muy feliz,] Cantando [el amor] tuyo [y de la esposa] Seno de violetas. Pero tu, despiertado, [cuando la aurora te deja ir,] Vete, [y Hermes mismo] te [guie los pies] A donde tanta [mala suerte sea] Cuanto sueño nos vamos a ver. Versión actualizada (SP 39, trad. 31/10/17 ~10:47, los versos 3-4 fueron integrados y traducidos 16:32 10/1/25) [ De verdad pido que para mí Se haga doble esa] noche. Que virgines [ante estas puertas] Estando despiertas toda la noche, [esposo muy feliz,] Canten [el amor] tuyo [y] de [tu novia] Seno de violetas. Pero tu, despiertado, vete a tus [compañeros] Coetáneos non casados, [porque nos menos] sueño Que [el pájaro] de dulce voz Veamos. Versión de la Antologia Italiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . νύκτ[. . . ]. [ ] πάρθενοι δ[ὲ –uu–u–x] παννυχίσδοι[σ]α̣̣ι[, uu–u–x] σὰν ἀείδοισ[ι]ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-] φας ἰοκόλπω. ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις καλέσσαις] στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω] ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ἄμμες] ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν. 32: Sobre las columbas (SP 8, trad. 19/7/19 16:18) Y a ellas se hizo frio el corazón, Y caen las alas [–u–x] 33: Sobre el amor (SP 14, trad. 19/7/19 16:19) Y deseo y anhelo u–x 34: Hay poco que (SP 12, trad. 30/10/18 18:32) Hay poco que la Aurora de sándalos de oro… 35: Parece a se mismo (SP 18, trad. 31/10/18 10:33) Parece él a se mismo . . . . . . . . . . 36: ¡Oh el Adonis! (SP 133, trad. 30/10/18 16:51) ¡Oh el Adonis! 37: Nos abrasas (SP 20, trad. ?) Nos abrasas. 38: Destrujió el corazón (SP 24, trad. 19/7/19 16:23, partes antes de "]" trad. 19/10/24 19:56) destrujió el] corazón a nosostros] totalmente ] puedo; ] ] siempre y quando yo pueda ] brillar ] visaje hermoso ] ] que tocó en la superficie … 39: Accepta cosas negras (SP no hay, trad. 19/7/19 16:24) ] accepta cosas negras ] le pararon [much]os dolores ] los Atrides completaron … Fin del libro I
Libro II: glycónios
dactilicamente expansos Acatalecticos expansos
para dos dáctilos 40: A Atthis Versión de los muchos (SP 41+42, trad. 19/7/19 17:11) Yo te amaba, oh Atthis, una vez, [Cuando todavia tenia flórida joventud, y tu] Me parias ser una niñita pequeña y sin gracia. (El verso segundo fue ajunto por el Edmonds.) Versión de los manuscritos (a) (trad. 26/9/19 0:14) Yo te amaba, yo que hace mucho tiempo te… (b) Versión de Máximo correcta (trad. 26/9/19 0:15) Me parecias todavia una niña Pequeña y sin gracia Versión de aquí (trad. 26/9/19 0:16) Me pareces una niña Pequeña y sin gracia 41: El Amor me ha escutido Versión del Campbell (SP 44, trad. 19/7/19 17:12) El amor me ha escutido El pecho, como viento que bate en los robles bajando por el monte. Versión del Edmonds (19/7/19 17:13) A mi como viento que bate en los robles bajando por el monte Me ha escutido el pecho el amor. 42: Viniste, bien hiciste Versión I (SP 46+47, trad. 19/7/19 17:15) Viniste, bien hiciste, yo anhelaba a ti, Y tu enfriaste a mi pecho que quemaba de deseo: Que tu goces de muchas cosas hermosas de numero igual a tu vida. Versión II (trad. 19/7/19 17:16) Viniste, bien hiciste, yo anhelaba a ti, Y tu enfriaste a mi pecho que quemaba de deseo: Que tu goces de muchas cosas hemosas, iguales en numero En que no hemos sido juntas... [al tiempo Versión del Edmonds (19/7/19 17:20) Viniste; y bien hiciste; y yo Anhelaba a ti, y consumaste a mi pecho Que ya se quemava de deseo: que goces para nos, que goces Muchas cosas, de numero igual al tiempo En que no hemos sido juntas. –u– 43: No sé qué hacer (SP 45, trad. 19/7/19 17:27) No sé qué hacer: tiengo dos pinseros. 44: Tocar el cielo Mi versión (SP 51, trad. 19/7/19 17:29) No atento de tocar el cielo con dos brazos. Versión del Edmonds (19/7/19 17:31) No atento de tocar el cielo, yo que tengo dos brazos. 45: Siempre seré una virgen (SP 122) .. ]σανορεσ . . [ Φοίβῳ χρυσοκό]μᾳ, τὸν ἔτικτε Κόω κ[όρα μίγεισ’ εὐρυβίᾳ Κρ]ονίδᾳ μεγαλωνύμῳ [ Ἄρτεμις δὲ θέων] μέγαν ὄρκον ἐπώμοσε· 5 «[νὴ τὰν σὰν κεφά]λαν, ἀϊπάρθενος ἔσσομαι [ἄδμης οἰοπό]λων ὀρέων κορύφαισ᾽ ἔπι [θηρεύοισ’· ἄγι καὶ τά]δε νεῦσον ἔμαν χάριν». [ὢς εἶπ’· αὐτὰρ ἔνευ]σε θέων μακάρων πάτηρ, [πάρθενον δ’ ἐλαφάβ]ολον ἀγροτέραν θέοι 10 [ἄνθρωποί τε κάλε]ισιν ἐπωνύμιον μέγα. [κήνᾳ λυσιμέλης] Ἔρος οὐδάμα πίλναται· ] . [ . ] . . . . α̣φόβε[ . . ] .́ .ω· 46: Pues el día es cercano (SP 55, trad. ?) [ ] porque [] hermoso [] ágita cosas tranquilas [] sufrencia el corazón [] se asenta [] Pero vamos, amigas, [Terminaremos el canto,] pues el dia es cercano. 47: Hector y Andrómacha (SP 56, trad. 27/7/17 ~17) Chipre… El araldo vino corriendo, empujado [para la fuerza de sus El rápido mensajero Ideo, [llevando] estas noticias: [gambas], «[Aquí mancan uno o más versos, y puede ser Que el último de ellos en la fin tenía: de Ílio] Y del resto de Asia [estas cosas] fueron indistructibil glória: Hector y sus compañeros llevan la tierna Andrómacha de ojos vivaces desde santa Thebe Y desde Placia que siempre flue en las naves sobre el mar Salado; y muchas pulseras de oro, y vestes De púrpura, y [bellos] flores bordatos, ornamientos colorados, Y incontables copas de argento, y marfil. Así dijo él; y rápido se levantó el caro padre,· Y la noticia llegó a sus caros para la ciudad ampla, Y súbito las Troyanas a los carros que corren bien Uncieban a las mulas, y venía toda la nultitud De las mujeres y de las virgines de [tiernos] tobillos, Y las hijas de Príamo [llegaron] aparte, Y los hombres uncieban los caballos a [los carros, y juntos iban Todos] los muchachos, y [un gran pueblo iba] Magnífico, y los cocheros conducían [a las yuegas Ornadas con phaleras fuera de la ciudad cara.] Aquí dicen que mancan muchos versos. [Como de nuevo] fueron sobre [los carros], iguales a dioses, [Hector y Andómaca, todos los Troyanos] juntos [iban] Hacia la santa Ílio para zarpar. Y se mezclaban la flauta de dulce melodía [y la guitarra], Y el sonido de crótalos, y [dulcemente] las virgines] Cantaban un dulce canto, y [iba] hacia [el eter] Una divina eco, riso… Y en todas partes en las rúas se difundía… Crateres y fialas… Y [el fuego} recibía mirra, cañandonga y encienso, Y las mujeres más viejas todas hurlaban, Y todos los hombres hurlaban fuerte un dulce Pean, invocando al dios de la dulce lira que hiere de lejos, Para que cantase para Hecto y Andrómacha, iguales a dioses. Allá donde he dicho segunda vez «aquí mancan versos», Puede ser que un otro poema de Safo empezase. 48: Pués quien es bello Versión del Campbell (SP 48, tad. ?) ὀ μὲν γὰρ κάλος ὄσσον ἴδην πέλεται ‹κάλος›, ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται. Versión del Edmonds Ὀ μὲν γὰρ κάλος ‹εἲς κάλος› ὄσσον ἴδην πέλει, ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται. 49: Almohadas (SP 54, trad. ?) [xx–uu–u] ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε'. [–uu–ux] 50: Almohadas de nuevo Mi versión (19/7/19 17:44) Abajo sobre almohadas de verdad te voy a poner Versión del Edmonds (19/7/19 17:45) Voy a poner tu cuerpo abajo sobre almohadas nuevas. 51: No te vanaglories (SP 52, trad. 8/8/18 16:47) Pero que no te vanaglories de tu anillo. 52: Se aricuerdará (SP 43, trad. 8/8/18 16:32) Digo que alguién se recuerdará de nos también a la fin. El resto
53: Como un niño (SP 130, trad. 8/8/18 16:52) Como un niño me volo hacia mi madre. 54; Sobre el ruiseñor (SP 131, trad. 19/7/19 17:48) El ruiseñor, mensajero de voz dulce de la primavera. 55: A Atthis de nuevo (SP 97+98, trad. 19/7/19 17:53) El amor que disolve al cuerpo de nuevo me escute, Esta bestia dulceamarga imbatible. Oh Atthis, a ti es odioso pensar De mi, y te volas hacia Andromeda. Fin del libro II
Libro III: asclepiadeos
mayores acatalectocos
56: Sobre el Amor (SP 61, v. 2 trad. 31/10/18 10:37, v. 1 trad. 29/6/24 15:11) Dicen que fue Safo la primera a nominar una clámide (mantillo) cuando digo sobre el Eros: [Yo misma una vez vi a Eros en un sueño] Viniendo desde el cielo, vestido de una clámide de púrpura. 57: A las Gracias (SP 60, trad. 25/6/19 22:43) Oh Gracias con brazos de rosa, venid ahí, hijas de Zeus. 58: Ero (SP 66, tad. 25/6/19 22:44) Enseñé a Ero de los Gíaros que corre veloz. 59: Otra chica no habrá, creo (SP 64, trad. desde aquí) Otra chica no habrá, creo, jamás, viendo la luz del sol, Que se pueda decir que en su saber se te parezca a ti. 60: A una mujer no educada (SP 63, trad. ?) Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ͜οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν ἔσσετ᾿ οὐδέ πόθα ͜‹εἰς› ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχῃς βρόδων τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾿ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμῳ φοιτάσῃς πεδ᾿ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα. 61: Burla de Andromeda (SP 65, trad. ?) Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων? 62: La história de Admeto (trad. 31/10/18 10:39) Desde el sobre mencionado Admeto se cantaba un canto de bebidas en Atenas, como dice también Pausanias en el Léxico Áttico, diciendo que unos dicen que es de Alceo, unos que es de Safo, otros que es de Praxillade Sicyon. Y este es el inicio del canto: Aprendendo la história de Admeto, oh amigo, ama a los buenos Y guárdate lejos de los malos. Minores acatalecticos
63: Salté (SP 99, trad. ?) Mi versión Ἄβρα δηὖτε παχή‹ᾳ› σπ‹ό›λᾳ ἀλλόμαν. Versión del Edmonds Ἄβρα δηὖτ' ἐπ' ἄγχ' ἆς πάλαι ἀλλόμαν. Versión de safopoemas Ἄβρα‹ι,› δηὖτε ‹τ›άχ‹εω›ς, πάλαι ἀλλόμαν. 64: Sobre Leda Mi versión (SP 62, trad. 19/7/19 18:04) Dicen de verdad que una vez Leda Encontró a un huevo cubierto [de flores] de jacinto. Versión del Edmonds (trad. 19/7/19 18:05) Dicen de verdad que Leda una vez Encontró a un huevo cubierto Del color del jacinto. 65: Eros sirviente (SP 71, trad. 19/7/19 18:06) Une vez dice también Afrodita a Safo en un poema: [Oh Safo,] ty y mi sirvente, Eros. Los otros
66: O Cytherea, muere (SP 152, trad. ?) κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν; καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας. 67: Sobre el sueño (SP 59) Ἄωρος· ἤτοι κατὰ πλεονασμὸν τοῦ ὦρος μηδὲν πλέον σημαίνοντος· ὦρος γὰρ ὁ ὕπνος. Καλλίμαχος [...] καὶ Σαπφώ, οἶον· Versión del Campbell (trad. 30/10/18 20:46) El sueño de ojos negros, hijo de la noche (O Sobre los ojos el negro sueño de la noche…) Versión del Edmonds (trad. 31/10/18 14:55) Sobre sus ojos se vertió el negro sueño de la noche. Ἄορος· ἄυπνος Μηθυμναῖ 68: Tiengo el corazón de un niño (SP 68 v. 2?, trad. ?) xx ἀλλά τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν’ ἔχω. ux Fin del libro III
Libro IV: hipponacteos
expansos para dos choriambos A los caros
69: A Dica (SP 85, trad. ?) Σαπφὼ δ' ἁπλούστερον τὴν αἰτίαν ἀποδίδωσιν τοῦ στεφαοῦσθαι ἡμᾶς, λέγουσα τάδε· Κάμ με σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσθ᾿ ἐράτοις φόβαισιν ὄρπακας ἀνήτ‹ω› συν‹α›έρραισ᾿ ἀπάλαισ‹ι› χέρσιν· εὐάνθεα γὰρ ‹παρ›πέλεται καὶ Χάριτ‹α›ς μακαίρα‹ς› μᾶλλον προτέρην· ἀστεφανώτοισι δ᾿ ἀπυστρέφονται. Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσσ' ἐράταις φόβαισιν ὄρπακας ἀνήτοιο συνέρραισ' ἀπάλαισι χέρσιν· ταὐάνθεα γὰρ ‹παρ›πέλεται καὶ Χάριτας μάκαιρα‹ς› μᾶλλον προτόρην· ἀστεφανώτοισι δ' ἀπυστρέφονται. ὡς εὐανθέστερον γὰρ καὶ κεχαρισμένον μᾶλλον τοῖς θεοῖς παραγγέλλει στεφανοῦσθαι τοὺς θύοντας. 70: A Irena (SP 72 v. 2, trad. 19/7/19 18:12) No ayendote jamás encontrado, oh Irena, más desdeñosa. 71: A Mica (SP 80, trad. ?) [. . . . . . οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα [. . ]ελα[ . . ] ἀ̣λ̣λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω [… τὰ]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣[ [. . . . . ]δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ [. . . . . . . ] μέλ̣[ος] τι γλύκερον . [u–x 5 . . . . . . . ]α μελλιχόφων[ος –x x–uu, – –u ἀεί]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[ται . . . . . . . . . . . ] δροσ[ό]εσσα[–x] 72: A Mnasidica Versión de los muchos (SP 72 v. 1, trad. 19/7/19 18:15) Tu eres mas formosa, Mnasidica, que la tierna Gyrinno. Versión del Choeroboscus (19/7/19 18:15) Tu eres mas informe que Mnais y que la simple Pyrinno. 73: Vos hacia los donos de las Musas (SP 75 part 2, trad. 27/7/17 ~18, «Soltando las riendas» el 22/6/24 14:52 después de poner la integración en el Griego) Versión miya [Vos hacia] los donos hermosos [de las Musas] con seno de vio- [Apresuráis, y hacia la] dulce lira que canta [letas, niñas, [A mi] la vejez ya [ha preso] el cuerpo que [antes] era [cariños. Y los cabellos de nigros me se han volvido [blancos], [[tierno], Y el corazón se me ha hecho pesado, y las rodillas ya no Que una vez, ágiles, bailaban iguales a los faunos. [me llevan, Y gordo lamento esas cosas, pero que podría hacer? No es posible que un hombre no se ponga jamás viejo. Pues dicen también que la Aurora dedos de rosa, Soltando las riendas por amor, haya llevado a Titono hasta las fines de la tierra Cuando era bello y joven, pero igualmente, en el tiempo, La gris vejez lo ha preso, aunque [habiese] una espuesa inmortal. [ Κὰτ τὸν Τεδέσκι ὔμμιν φίλα Μοίσαν ἰο]⌟κόλ̤πων κάλα δῶρα, παῖδες, πρέπει δὲ λάβην τὰ]⌟ν φιλἄοιδον λιγύραν χελύνναν·[ ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ποτ' [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη αἰκίσσατο, λεῦκαι δ' ἐ]γένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν, βάρυς δέ μ' ὀ θῦμ[ο]ς πεπόηται, γόνα δ' οὐ φέροισι, τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρ̣χησθ' ἴσα νεβρίοισιν. τὰ ‹μὲν› στεναχί‹σδ›ω θαμέως, ἀλλὰ τί κεν ποείην; ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' οὐ δύνατον γένεσθαι· καὶ γάρ π[ο]τα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων ἔρῳ δ̣έ̤[π]ας̣ εἰσανβάμεν εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα+ν+ ἔοντα [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ νέον, ἀλλ' αὖτ̣ον ὔμως ἔμαρψε[ χρόνω̣ι [π]όλιον̤ γ̤ῆ̤ρας ἔχ[ο]ντ' ἀθανάταν ἄκοιτιν⌞.[ Consejos
74: Sobre el dinero y la vertud (SP 73=159, trad. ?) Ὁ δὲ πλοῦτος οὐ μόνος ὢν καθ' ἑαυτόν, ἀλλὰ καὶ ἀρετῇ κεκοσμημένος, καιρίως τῶν τε ἑαυτοῦ ἀγαθῶν καὶ τῆς ἀρετῆς ἀπολαύει, συνετὴν ἔχων τὴν φροντίδα πρὸς τὸ ἀγρεύειν τὰ καλά. Τούτων γὰρ τὸ ἕτερον καθ' ἑαυτὸ οὐχ ἡδύ· Mi versión Ὀ πλοῦτος ἄνευ ‹τᾶς› ἀρέτας οὐκ ἀσίνης πάροικος, Τᾷ δ' ἀμφοτέρων κράσ‹εϊ› εὐδαιμονίας τό ‹γ’› ἄκρον Versión del Edmonds Ὀ πλοῦτος ‹δ'› ἄνευ ἀρέτας οὐκ ἀσίνης πάροικος· ἀ δὲ κρᾶσις ἀμφοτέρων δαμονία‹ν› ἄκρ‹α›ν ἔχει· 75: Pues no es bueno Versión del Edmonds (SP 101, trad. ?) οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμωι› θρῆνον θέμεν· οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε. Versión de la Antologia Italiana [xx–uu] οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμῳ› θρῆνον ἔμμεν' ‹ἄπαυστον, Κλέι,› οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε. Incomprehensibles
76: Ayendo encontrado (SP 87, trad. ?) … … . . . . . . . . . . ] τύχοισα . . . . . . . . ]θέλ᾽ ὦν τ᾽ ἄπαισαν . . . . . . τέ]λεσον νόημμα . . . . . . . . ]έτων κάλημι 5 . . . . . . . . ] πεδὰ θῦμον αἶψα . . . . . . . ὄ]σσα τύχην θελήσῃ[ς . . . . . . . . ]ρ ἔμοι μάχεσθα[ι x–uu, – –uu, – – χ]λιδάναι ’πίθεισα[ . ]ι, σὺ δ᾽ εὖ γὰρ οἶσθα 10 . ]έτει τα[.] . λλε . . . ]κλ̣ασ[ 77: Esposa de hermosos pies (SP 213, trad. ?) ] . ω [ ἦ]σαν ἐ̣ν τῶι . [ ] . δὲ ιʹ κ(αὶ) ἐκάστης ὀ αʹ[ ] . εν τὸ γὰρ ἐννεπε[.]η πρό̣β̣[ατον ] . ατε τὰν εὔποδα νύμφαν [ ]τ̣α παῖδα Κ̣ρ̣ο̣νίδα τὰν ἰόκ[ολπ]ον [–x ] ἐ̣ς ὄργαν θεμένα τὰν, ἰόκ[ολ]π̣ος α[ ] . . ἄγναι Χάριτες Πιέριδέ[ς τε] Μ̣οῖ[σαι 5 ] . [ . ὄ]ππ̣οτ’ ἀοιδαι φρέ̣ν[ . . .]αν . [ ]ς̣ ἀΐοισα λιγύραν [ἀοί]δαν x–uu, – γά]μβρον, ἄσαροι γὰρ ὐ̣μαλι̣κ[ες x x–uu x– ]σε φόβαισι, θεμέν̣α λύραν [x ] . . η χρυσοπέδι̣λ̣‹λ›[ο]ς Αὔως 10 ] .ʹ στίχ(οι) ρλ[.]ʹ 15 ] μετὰ τὴν πρώτην̣ [ x–uu, – –u ] φέρονται ἐπιγεγρα[μμένοι ἐπιθα]λάμια ] βυβλίου, καὶ βέλτι̣ο[ν ]ρ̣οπ . . . . [ ] . ε . [ 78: Lo que es en el papiro de Oxirrinco antes de "Vos a los donos de las Musas" (75 part 1, trad. ) Versión del Campbell …llamé…sé …alrededor … …ayendo fuido …ser cargado …ella …peso… …tú que tienes muchos nombres …el succeso es dado a la boca. Versión de la Antologia Italiana . . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] . δα [–x . . . .] ̣πέρι̣[ . . .] ̣εικε ̣[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . α [ x–uu––uu––uu– φ]ύγοισα̣[ x–u ἐχίδνας] ̣[.] ̣[uu––u ὄδοντ]ι ̣δάχθην̣ x–uu– πάγ]χ̣υ̣ θ[έ]ο̣ι· [Κ]α̣λλ̣[ιόπα, σὺ δ' α]ὔτα̣ν . . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι . [......]ε̣ισα x–uu– κεκλο]μένα τὰν [πολυ]ώ̣νυμόν σ̤ε̤ x–uu– κρέσσο]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣ Version miya . . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ο]ἶ̣δα [–x . . . .] . πέρι̣[ . . .] . εικε . [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . α [ x–uu––uu φαῖσ' Εὐρυδίκαν φ]ύγοισα̣[ν θήρηντά γ' Ἀρίσ]τ[αι]ον [ἐχίδνας ποτ' ὄδοντ]ι δάχθην̣ Δύσθυμοι ἔον πάγ]χ̣υ̣ θ[έ]ο̣ι· [Κ]α̣λλ̣[ιόπα, σὺ δ' α]ὔτα̣ν . . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι ̣[......]ε̣ισα x–uu– κεκλο]μένα τὰν [πολυώ]νυμόν σ̤ε̤ Κὰτ ὄττι θέλει κρέσσο]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣ 79: Lo que es en el papiro de Oxirrinco después de "Vos a los donos de las Musas" Ὑμεῖς δὲ οἰεῖσθε τὴν ἁβρότητα χωρὶς ἀρετῆς ἔχειν τι τρυφερόν; Καἴτοι Σαπφώ [...] ᾐδέσθη τὸ καλὸν τῆς ἁβρότητος ἀφελεῖν λέγουσα ὧδε· Versión del Campbell …cree distructa …que dea. Y yo amo la delicadeza, [sabed] esto: a mi también El amor del sol me ha llevado lo splendido y lo bello. … ama… (y?)… Versión del Edmonds ...ἔγω δὲ φίλημ' ἀβροσύναν, καί μοι τὸ λάμπρον ἔρος ἀελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχε· Versión de la Antologia Italiana θάνοισαν ἄοιδον τὸ πὰν οὐδεὶς φθ]ίμέναν νομίσδει ἄλλοισι τύχην ὄσσα θέλωσι Κρονίδ]αις ὀπάσδοι. ἔγω δὲ φίλημμ' ἀβροσύναν, [ἴστε δὲ] τοῦτο· καί μοι τὸ λάμπρον ἔρ‹ω›ς ‹τὠ›ελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχε φανερὸν ποιοῦσα πᾶσιν ὡς ἡ τοῦ ζῆν ἐπιθυμία τὸ λαμπρὸν καὶ τὸ καλὸν εἶχεν αὐτῇ. 80: Lo que es en el papiro de Colónia antes de "Vos a los donos de las Musas" Κάμ με ] . οὐ[ ] ε̣ὐχο̣μ̣[ ] . νῦν θαλ[ί]α̣ [παρέστω ] νέρθε δὲ γᾶς περ[ίσχ]οι κλέος μέγα μοίσει]ον ἔχοι̣σα‹ν› γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν πάντᾳ δέ με θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν κάλεισι χελίδω] λιγύρ̤α̤ν [αἴ] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[ ἤ βάρβιτον ἤ τάνδε χέ]λ̣υ̣ν̣ναν̣ θαλάμοισ' ἀε̣ίδω Versión de la Antologia Italiana ] . οὐ[ ] ε̣ὐχο̣μ̣[ ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν· φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[ ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω Fin del libro IV
Libro V: estrofas de tres
versos Desde papiros
81: De verdad quiero ser muerta (SP 93, trad. ?)) Mi versión «[Ἄτθιδ’ οὔποτ’ ἄρ’ ὄψομαι,] τεθνάκην δ’ ἀ̣δόλως θέ̣λω». Ἄ με ψισδομένα κατ̤[ε]λί‹μ›πανεν πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ [μο]ι· «ᾮμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν Ψάπφ' ἦ μάν̣ σ̣' ἀέκοι̣σ̣' ἀ̣πυλιμπάνω» Τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβ̣ό̣μαν «Χαίροισ' ἔρχεο κἄ̣με̣θεν μέμναισ̤'· οἶσθ[α] γὰρ ὤς ‹σ›' ἐπεδήπομεν. Αἰ δὲ μή,͜ ἀλλά σ' ἔγω θέλω ὄ̣μναισαι (τὰ σὺ λ[ά]θεαι) ὄ̣‹σ›' ἄ[μ]μες φ[ίλα] καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν· πό̤[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων καὶ [βρόδων κρ]ο̣κίων τ̣' ὔμοι κ̣ά̣ρ̣ᾳ [σῷ] πὰρ ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›, καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας πλέκταις ἀμπ' ἀπάλᾳ δέρᾳ ἀνθέων ἐ̣ρ[άτων] πεποημμέ̣ναις, καὶ πόλλῳ̣ λ̣[ιπάρ]ως μύρῳ βρενθείῳ τ[ε κόμαν] κάλαν ἐξαλείψαο κα[ὶ βα]σιλ‹η›ΐῳ, καὶ στρώμν̤[αν ἐ]πὶ μολθάκαν ἀπάλαν πὰρ [ὀπ]αυόν̣ων̤ ἐξίης̣ πόθο̣[ν αἶψα νε]ανίδ̣ων, κωὔτε τις [λόφος οὔ]τ̣ε τι ἶρον οὔδ' ὔ[δατος ῤέ]ον̤ ἔπλετ' ὄππ̣[ποθεν ἄμ]μες ἀπ̣έσκομεν, οὔκ ἄλσος τ[ι πὰρ εἴ]αρος [ὤραις πλήροέ τις] ψόφος, [ἀλλ' ἄμμαι γλύκιαι μ]ελαοίδιαι». Versión del Edmonds [Ἄτθιδ' οὔποτ' ἄρ' ὄ]ψ[ομαι,] τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω. ἄ με ψισδομένα κατελίππανεν πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ μ[οι·] ᾬμ', ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν· Ψάπφ', ἦ μάν σ' ἀέκοισ' ἀπυλιππάνω. τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβόμαν· Χαίροισ' ἔρχεο κἄμεθεν μέμναισ'· οἶσθα γὰρ ὤς ‹τ'›ἐπεδήπομεν. αἰ δὲ μὴ͜, ἀλλά σ' ἔγω θέλω ὄμναισαι τ[ὰ σ]ὺ λάθεαι, ὄσσ' ἄμμ[ες φίλα] καὶ κάλ' ἐπάσχομεν· πό[λλοις ἂ στεφάν]οις ἴων καὶ βρ[όδων γλυ]κίων γ' ὔμοι κὰπ π[λόκων] πὰρ ἔμοι περεθήκαο, καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας πλέκταις ἀμφ' ἀπάλᾳ δέρᾳ ἀνθέων ἔκ[ατον] πεποημμέναις, καὶ πόλλῳ ν[έαρο]ν σὺ χρῶ βρενθείω πρ[οχόῳ μύρ]ω ἐξαλείψαο κα[ὶ βασιληΐω,] καὶ στρώμν[ας ἔπι κημένα] ἀπάλαν πὰν [ὀνηάτων] ἐξίης πόθο[ν ἤδε πότων γλυκί͜ων]... Versión de la Antologia Italiana «[xx–uu–ux] τεθνάκην δ’ ἀ̣δόλως θέ̣λω». Ἄ με ψισδομένα κατ̤ελί‹μ›πανεν· πόλλα καὶ τόδ' ἔειπέ [μο]ι· «ᾮμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν Ψάπφ' ἦ μάν̣ σ̣' ἀέκοι̣σ̣' ἀ̣πυλιμπάνω» Τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβ̣ό̣μαν «Χαίροισ' ἔρχεο κἄ̣με̣θεν μέμναισ̤'· οἶσθα γὰρ ὤς ‹σ›ε πεδήπομεν. Αἰ δὲ μή,͜ ἀλλά σ' ἔγω θέλω ὄ̣μναισαι – σὺ δὲ δ[ὴ φ]ρασ̣αι – ὄ̣σσ̣α τέρπ[να τε] καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν· πό̤[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων καὶ [βρόδων κρ]ο̣κίων τ̣' ὔμοι κ̣ά̣ρ̣ᾳ [σῷ] πὰρ ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›, καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας πλέκταις ἀμφ' ἀπάλᾳ δέρᾳ ἀνθέων ἔ̣+β+[αλες] πεποημμέ̣ναις, καὶ πάντα χρ[όα σὺ]ν μ̣ύρῳ βρενθείῳ λ[ιπάρῳ] ῥύ[δο]ν ἐξαλείψαο κα[ὶ βασ]ιλη̣ΐῳ, καὶ στρώμν̤[αν ἐ]πὶ μολθάκαν ἀπάλαν παρ[ὰ Σαρ]δ̣ί̣ων̤ ἐξίης̣ πόθο̣[ν –u νε]ανίδ̣ων, κωὔτε τις [γάμος οὔ]τ̣ε τι ἶρον οὔδ' ὔ[u–u] . . ἔπλετ' ὄππ̣[ποθεν ἄμ]μες ἀπ̣έσκομεν, οὔκ ἄλσος . [uu– χ]όρος [xx– κροτάλων] ψόφος, [xx–uu–] . . . οίδιαι». 81(a): Costoso (Bergk 55, trad. 15/11/18 00:24) Y Safo menciona al óleo costoso y al regio juntos diciendo así: Costoso (y) regio. 82: Me tiene un deseo de morir (SP 95, trad. ?) Mi versión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . του[x–uu–u–u–x] 3 ἦρ’ α[– xx–uu–ux] δηρατ . [uu–ux] Γογγύλα τ’ [ἔφατ’ “Οὔ τι πᾷ τάδ’ ἔγνως,] 6 ἦ τι σᾶμ’ ἔθε[λες δόμεναι τέαις] παῖσι;” “Μάλιστ’”· ἄ[μειβον· Ἔρ-] μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπο[ρος Δίος· τάδ᾿ αὔτῳ] 9 εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἐ[πτατόνω λύρας ο]ὐ μὰ γὰρ μακάραν [θέαν ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπαρθ᾽ ἀγαν [ἐπ᾿ ὄλβῳ,] 12 κατθάνην δ᾽ ἴμερός τις ἔ[χει με καὶ] λωτίνοις δροσόεντας [ὄ-] χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀχερ[οντος –u–x 15 κὰ]δ δ᾽ ἐ‹ς› Ἀ͜ίδα [δόμον βάμεν ἔς τ’ ἴδην νέκρο]ι‹ς› δε̣ύ̣ομ[αι –ux] . . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. 18 Versión del Edmonds ἦρ' ἀ[ δῆρα τό[ Γογγύλα τ' [ἔφατ'· "Οὔ τι πᾳ τόδ' ἔγνως:] ἤ τι σᾶμ' ἐθέλ[ης δεικνύναι τέαις] παῖσι:" "Μάλιστ'", ἀμ[ειβόμαν ἔγω.͜ ἕρ-] μας γ' εἰσῆλθ'· ἐπὶ [δὲ βλέποισ' ἔγω ϝε] εἶπον· "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν ἀπωλόμαν· ο]ὐ μὰ γὰρ μάκαιραν [ἔγω θέαν ο]ὖδεν ἄδομ' ἔπαρθ' ἄγα[ν ἔτ' ὄλβῳ,] κατθάνην δ' ἴμμερός τις ἄ[γρεσέ με·] λῶ στᾶσ' εἰς δροσόεντ' ἄγ[ρον σέ μ' οἶ] Ἀτρῄδαν Ἀγαμ[έμνον' ἄγαγες πρὶν πά]ν τε ταἴρη[τον ἄνθος Ἀχαιΐων. χ]ρῆ δὲ τοῦτ' [ἀπυλιππάνην με φαῦ- ο]ς, ἄτις ὀ[ Versión de la Antologia Italiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . γ̣ου[x–uu–u–u–x] 3 ἦρ’ α[– xx–uu–ux] δηρατο[uu–ux] Γογγύλα σ[uu–u–u–x 6 ἦ τι σᾶμ’ ἔθεσ̣[πισδε u–ux παῖσι μάλιστα γ[–u Ἔρ-] μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπ . [–u–u–x] 9 εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἔπτ[ακον οὐδαμῶς ο]ὐ μὰ γὰρ μάκαιραν [ἔγωγ' ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπαρθ᾽ ἀγα[ν ἄσαισι,] 12 κατθάνην δ᾽ ἴμερός τις [ἔχει με καὶ] λωτίνοις δροσόεντας [ὄ-] χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀχερ[οισίοις u–x 15 .] . . δε‹σ›αιδ' . [u–uu–ux .] . . δε̣τ̣ο . [xx–uu–ux] . [.] μητισ[–uu–u–u–x]”. 18 83: A Atthis (SP 96+212, trad. ?) [Ἄτθι, σοὶ κἄμ’ Ἀνακτορία φίλα πηλόροισ' ἐνὶ] Σάρδ̤ε[σιν ναίει, πό]λλα̣κ̣ι τ̣υίδε [νῶν ἔχοισα 3 ὤς πο[τ' ἐ]ζώομεν β̣εβά̣ω̣ς̣ [ἔχεν σὲ̤ θέᾳ̣ ϝ̣ικ̣έ̣λαν ἀρι- γνώτᾳ, σᾷ̤ δ̤ὲ μάλιστ̣' ἔχαιρε μόλπᾳ· 6 νῦν δὲ Λύδαισ̣ι̣ν ἐ̤‹μ›πρ̤έ̤πεται γυνα̤ί̣- κεσσ̤ι̣ν̣ ὤς ποτ' ἀε̣λίω̣ δύντος ἀ βροδοδάκ̤τυλος ‹σελάννα›, 9 πάν̣τα πε‹ρ›ρέχοισ' ἄστρα, φάος δ' ἐπί- σχει θά̣λασσαν ἐπ' ἀλμύραν ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραι̤ς, 12 ἀ δ' ‹ἐ›έρσα κάλα κέχυται, τεθά- λαισι δὲ βρόδα κ̣ἄπαλ' ἄν- θρυσκ̣α καὶ μελίλ̣ωτος ἀνθ̣ε̣μ̣ώδης· 15 πόλλα δὲ ζαφο‹ί›ταισ', ἀγάνας̤ ἐπι- μνάσθεισ' Ἄτθιδος, ἰμέ̤ρῳ λ̣έπτα̣ν ‹π›οι φρένα̣, κ[ῆ]ρ̣ ἄσᾳ βόρητα̣ι, 18 κῆθι̣ δ̣' ἔ̤λ̤θην ἄμμ' ὄ̤ξ[υ] βόη· τ‹ὰ› δ' οὐ νῶν γ̤' ἄ[π]υστα νὺξ πολύω̣ς̤ γαρύε̣ι δ[ι'] ἄλος π[όρω]ν τὸ μέσσον. 21 [Ε]ὔ̤μ̤α̤ρ[ες μ]ὲν̣ ο̣ὐ̣κ̣ ἄμμι θέαι̤σ̣ι̤ μόρ- φαν ἐπή̤[ρατ]ον ἐξίσω- σθ̣αι· σὺ [κάλ]λ̣ος ἔχησθ' Ἀ[δ]ωνίδηον, 24 ] . . . το[. . . .] . ρατι μᾶλ[λον δι' αἴ]θερος καὶ δ[.]μ̣[ ]ος Ἀφροδίτα 27 κἄμ̣μ[ι κάλπιδος] νέκταρ ἔχευ' ἀπὺ χρυσί̣ας̣ . [ ]λ̣ο̣ΐ̣α̣ και]τ̣' ἄπουρ̣['· ἀπάλαισ]ι̣ Π̣εί̣θω 30 ἐ]θ+έλ+η̣σεν ἠ- πόλλ]α̣κις ] . . . . . ν . . αι 33 ] ἐς τὸ Γεραίσ̤τιο̤ν̤ ] . ν φίλαι ἄπ]υ̣σ̣τον οὖδεν ὄ[ττι 36 –u– Αὔτ' ἐς ἴ]ερον ἴξο[μ 84: A Cleis (SP 210, trad. ?) Versión miya ................ ................ ] . θος ἀ γάρ με γέννα̣[τ' ἔφα ποτά· σ]φ̣ᾶς ἐπ' ἀλικίας μέγα κ]όσμ̣ο̣ν αἴ τις ἔχη φόβαι[ς π̣ορφ̣ύρῳ κατελιξαμέ[να πλόκῳ ἔ̣μμεναι μάλα τοῦτο δ̣ή 5 ἀλλ' ἀ ξα̣νθοτέρα‹ι›ς ἔχη τ̣α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάϊδος, προ[φανεστέραις σ]τεφάν̣οισιν ἐπαρτία[ις ἀν]θέων ἐριθαλέων μ]ι̣τράναν δ' ἀρτίως κλ[ 10 π]οικίλαν ἀπὺ Σαρδίω[ν ] Μ̣αονίας πόλεις ................ [Στρόφαι τινὲς δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.] Σοὶ δ' ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν οὐκ ἔχω πόθεν ἔσσεται μιτράν‹αν› ἀλλὰ τῷ Μ‹υ›τ‹ι›ληνάῳ [Στρόφαι τινὲς δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.] ] . [ †παι . απειον† ἔχην πό[λις αἴ κε̣[ν] ἦ ποικίλας κ . . [ Ταύτας τᾶς Κλεανακτίδα[ν φύγας ‹λα›ῖ{σ}α πόλῑς ἔχει 5 μνάματ' οἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε[ν Versión de la Antologia Italiana ................ ................ ] . θος ἀ γάρ με γέννα̣[τ' ἔφα ποτά· σ]φ̣ᾶς ἐπ' ἀλικίας μέγα[ν κ]όσμ̣ο̣ν αἴ τις ἔχη‹ι› φόβαι[ς] π̣ορφ̣ύρῳ κατελιξαμέ[να πλόκῳ] ἔ̣μμεναι μάλα τοῦτο δ̣ή̣ 5 ἀλλ' ἀ ξα̣νθοτέρα‹ι›ς ἔχῃ τ̣α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάϊδος, προ[φέρει πόλυ σ]τεφάν̣οισιν ἐπαρτία[ν ἀ]νθέων ἐριθαλέων· μ]ι̣τράνᾱν δ' ἀρτίως κλ[έος ἴκᾰνε 10 π]οικίλᾱν ἀπὺ Σαρδίω[ν Εἰ]ς̣ Ἰ̣αονίας πόλεις ................ [Στρόφαι τινὲς δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.] Σοὶ δ' ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν οὐκ ἔχω πόθεν ἔσσεται μιτράν‹αν› ἀλλὰ τῷ Μ‹υ›τ‹ι›ληνάῳ [Στρόφαι τινὲς δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.] ] . [ †παι . απειον† ἔχην πο . [ αἴ κ' ἔ[χ]η‹ι› ποικιλασκ . . . [ Ταύτα τᾶς Κλεανακτίδα[ν φύγας ἄ̣λ̣ι‹θ›' {α} ἔχει πόλῑς 5 μνάματ'· οἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε[ν Desde citaciones de otros
85: Servietas (SP 90, trad. ?) Σαπφὼ δ' ὅταν λέγῳ ἐν τῷ πέμπτῳ τῶν μελῶν πρὸς τὴν Ἀφροδίτην· Mi versión Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν, Πορφύρα κατα‹ρ›ταμένα, τὰ Τῖμας Ἔς ‹τ›' ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας, Δῶρα τίμια κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν. Versión del Ahrens apud Campbell Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν, Πορφύρα καταΰτμενα, Τά τ‹ο›ι Μ‹ν›ᾶσις ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας, Δῶρα τίμια κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν. Versión del Edmonds [Νύκτι τᾷδε σύ μ' εἴσαο, Ὦ χρυσόστεφαν' Ἀφροδίτ' Ὄναρ ἀθαάτω τέω πλέκοισα Κρᾶτος ἀμβροσίαν κόμαν,] Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰγ γ‹έ›ν‹υω›ν, Πορφύρα κατα‹ρ›ταμένα, τὰ Τῖμας Ἔς ‹τ›' ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας, Δῶρα τίμια κὰγ γ‹έ›ν‹υω›ν. Versión de la Antologia Italiana Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ †καγγόνων†, Πορφύρα κὰτ ἀΰτμενα, Τά τ‹ο›ι Μ‹ν›ᾶσις ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας, Δῶρα τίμια ‹Μ›αόνων. κόσμον λέγει κεφαλῆς τὰ χειρόμακτρα, ὡς καὶ ἑκαταῖος δηλοῖ. 86: Peludos (SP 102, trad. 19/7/19 18:55) Y bien se cubriba con peludos. Y dicen que esos eran piezas de lino (tejidas cercanamente?). Fin del libro V
Libro VII: Octapodias yambicas
anaclásticas en el cuarto yambo y catalécticas en el último 87: Dulce madre Γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι’ Ἀφροδίταν. Fin del libro VII
Libro VIII: aristofaneos
expansos para dos coriambos 88: A las Gracias y las Musas (SP 157, trad. ?) Δεῦτέ νυν, ἄβραι Χάριτες, καλλίκομοί τε Μοῖσαι. Fin del libro VIII
Libro IX: Epitalámios
Hexámetros
89: Imeneo (SP 110-111, trad. 30/10/17 ~17:34) En alto el techo, ¡Oh Imeneo! Levantad, ¡oh carpinteros! ¡Oh Himeneo! El novio es igual a Marte, ¡Oh Imeneo! Mucho más alto que un hombre alto. ¡Oh Imeneo! Superior, como el cantor ¡Oh Imeneo! Lésbio a los otros. ¡Oh Imeneo! 90: Como la dulce manzana (SP 112, trad. desde aquí) Como la dulce manzana rojea en la rama más alta, alta en la más alta punta, y la olvidan los cosechadores. Ah, pero no es que la olviden, sino que alcanzarla no pueden… Σαπφοῦς ἦν ἄρα μήλῳ μὲν εἰκάσαι τὴν κόρην [...] τὸν νυμφίον τε Ἀχιλλεῖ παρομοιῶσαι καὶ εἰς ταὐτὸν ἀγαγεῖν τῷ ἥρωϊ τὸν νεανίσκον ταῖς πράξεισι. 91: Como el jacinto (SP 113, trad. ?) Κὰτ τὸν Κάμπβελλ Οἴαν τὰν υάκινθον ἐν ὤρεσι ποίμενες ἄνδρες πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δέ τε πόρφυρον ἄνθος... Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν ὄρρεσι ποίμενες ἄνδρες πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δ' ἔτι πορφύρα ἄνθη... 92: Oh Vesper (SP 121, trad. ?) Ἑσπέρα [...] ἀπὸ τοῦ πάντας εἰσφέρειν [...] καὶ ἡ Σαπφὼ [...] τὸν Ἕσπερον ἀστέρα εἶπε [...] ἐτυμολογοῦσα [...]· Mi versión Ἔσπερε, πάντα φέρῃς, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως· Αἶγα φέρῃς τε ὄιν τε, φέρῃς ‹τ’› ἄπυ μάτερι παῖδα. Versión de safopoemas Ἔσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως· Φέρρες ὄϊν φέρες αἶγα, φέρες δ' ἄπυ μάτερι παῖδα. Metros con rhytmo trochaico
93: Sobre el portero (SP 118, trad. 30/10/17 tarde) Ἄλλως δὲ σκώπτει (ἡ Σαπφὼ) τὸν ἄγροικον νυμφίον καὶ τὸν θυρωρὸν τὸν ἐν τοῖς γάμοις εὐτελέστατα καὶ ἐν πεζοῖς ὀνόμασι μᾶλλον ἢ ἐν ποιητικοῖς. El portero tenía pedes longos como siete brazos, Y sus sándalos eran hechos con cinco pieles de buey, Trabajados por diez zapateros. [κὠ πάτηρ τὰ μὲν ἄλλα μέτερρος ὐπὲρ δ' εὐγενίας βίον ἀμφισ- βάτεις τῷ Κέκροπι ζατέλεσσεν.] (Οἱ στίχοι 4-6 ὑπὸ τοῦ Ἔδμονδζ προσετέθησαν.) 94: Oh esposo feliz (SP 106+108, trad. 30/10/17 tarde) Mi versión Oh esposo feliz, te has casado, como querias, Y tienes la novia que querias. Y tu, esposa, ‹tienes› un aspecto gracioso, y ojos de miel, y el amor ha sido vertido en tu adorable rostro. ‹Son cosas manifestas en las que› te ha prominentemiente honorado Afrodita. Versión del Edmonds Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος, ὠς ἄρᾱο ἐκτετέλεστ', ἔχεις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο· [...] μελλίχιος δ' ἐπ' ἰμμέρτῳ κέχυται προσώπῳ. --Τέλος ᾄσματος-- Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος κὤππατα μελλιχόχρος ‹νύμφ'›, ἔρος δὲ ‹τέῳ› κάλῳ περκέχυται ροσώπῳ, καί σε τέτικεν ἐξόχως Ἀφροδίτα –uu– 95: Deseo mi virginidad? (SP 114, trad. ?) Ἦρ' ἔτι παρθενίας ἐπιβάλλομαι; 96: Con qué te comparo? (SP 117, trad. 30/10/17 tarde) ¿Con qué, caro esposo, te voy bien comparar? Con un pimpollo delicado más que con otro te voy comparar. 97: A la virginidad (SP 109, trad. ?) Mi versión -Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ' ἀποίχῃ; -Οὐκέτ' ἐσήξω σέ νυ, νύμφ', οὔκετι νῦν σ' ἐσήξω. Versión del Edmonds -Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ' ἀποίχῃ: Οὐκέτι, νύμφα, προτὶ σ' ἴξω, προτὶ σ' οὐκέτ' ἴξω. Versión de la Antologia Italiana -Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ' ἀποίχῃ; -Οὐκέτι ἥξω πρὸς σέ, ‹νύμφα›, οὔκετι ἥξω ‹πρὸς σέ›. 98: Oh graciosa Mi versión (SP 211, trad. 19/7/19 19:13) Oh hermosa, oh graciosa señorita Versión del Edmonds (trad. 19/7/19 19:14) O hermosa, oh graciosa, [contigo Las Gracias tobillos de rosas Y la áurea Afrodita Juegan …] 99: Sed felices! (SP 107, trad. 19/7/19 19:15) Que seas feliz, esposa, que seas feliz, esposo honorable, mucho. 100: Custodiadla (SP 115, trad. 19/7/19 19:16) .................... Custodiadla, En nueve vidas, esposos, reyes de ciudades [ 101: Oh vesper, oh himeneo Mi versión (SP 116 v. 1, trad. ?) Oh vesper, oh himeneo Versión del Edmonds (trad. 19/7/19 19:17) De cuatro meses Versión sugerida por el Edmonds (trad. 19/7/19 19:17) Por que cantamos "¡Himeneo!" cuatro veces Los otros
102: Que dormias (SP 147, trad. 30/10/17 tarde) Que dormias en el seno de una tierna novia. 103: Una otra niña (SP 120, trad. 30/10/17 tarde) [Que seas feliz, caro esoso:] porque <jamás fue> Una otra niña, o esposo, así como ella. 104: Esposa feliz (SP 119) Mi versión (trad. 30/10/17 tarde) Oh esposa feliz, que sea feliz el esposo también. Versión del Edmonds (trad. 31/10/18 14:41) Que la esposa sea feliz, y que lo sea el esposo también; Versión de la antologia Italiana (trad. 16/8/19 16:26) Que seas feliz, oh esposa, y que sea feliz el esposo 105: Los dioses liban por un matrimónio (SP 124-125, trad. 31/10/17 ~11:10) Allí de ambrósia Se mezcló un cratér, Y Hermes tomó la olpe y vertí el vino a los dioses. Y ellos todos Tenian carchésios Y libaron, y auguraron todo el bién Al esposo. Fin del libro IX
Desde libros inciertos
Estrofas alcaicas
106: Quiero decir algo (SP 160a+b) εἰπόντος τοῦ Ἀλκαίου· θέλω τί τ’ εἴπην, ἀλλά με κωλύει αἴδως. [ἀντιέλεξεν ἡ Σαπφώ·] αἰ δ᾽ ἦχες ἔσλων ἴμερον ἢ κάλων, καὶ μή τί τ’ εἴπην γλῶσσ’ ἐκύκα κάκον, αἴδως κέ σ‹’› οὐ κ‹ατ›ῆχεν ὄππατ’, ἀλλ’ ἔλεγες περὶ τῶ δικαίω. 107: Estés antes de mi (SP 161) Καὶ ἡ Σαπφὼ δὲ πρὸς τὸν ὑπερβάλλοντος θαυμαζόμενον τὴν μορφὴν καὶ καλὸν εἶναι νομιζόμενόν φησι· Mi versión [Σὺ] στᾶθι ‹τυίδε› κἄντα ‹ἐμοῦ›, φίλος, καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν. Versión del Edmonds [Ὄ]σταθι κἄντα ‹θᾶ με φίλαν› φίλος, καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν. 108: Morir es malo Mi versión … x– Ἀποθναίσκην κάκον· οἰ θέοι Οὔτω κεκρίκαισιν γὰρ αὖ· θναί- σκον κε γὰρ αἰ κάλον ἦν u–x Versión del Edmonds Τὸ θναίσκην κάκον· οἰ θέοι γὰρ οὔτω Κεκρίκαισι· θάνον κε γὰρ. [u–x] 109: Se espantaron Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν αἴετον ἐξαπίνας φάνεντα Hexámetros
110: Garbanzos (SP 127) Χρύσεοι ‹δ'› ἐρέβινθοι ἐπ' ἀϊόνων ἐφύοντο. 111: Latona y Niobe (SP 128, trad. 25/6/19 22:37) También ahora las mujeres libres y las niñas todavia llaman a sus coetáneas y a sus amigas "hetairas", como scribe Safo: Leto y Niobe se eran hetairas muy caras. Unos proverbios
112: Ni el miel ni las abejas para mi (SP 132) Ni el miel ni las abejas para mi de los que no quieren que le pase algo bueno junto con algo deprecable. 113: Mas amante de los niños que Gorgo (SP 168) Γέλλως παιδοφιλωτέρα. ἐπὶ τῶν ἀώρως τελευτησάντων, ἤτοι ἐπὶ τῶν φιλοτέκνων μέν, τροφῇ δὲ διαφθειρόντων αὐτά. Γελλὼ γάρ τις ἦν παρθένος, καὶ ἐπειδὴ ἀώρως ἐτελεύτησε, φασὶν οἱ Λέσβιοι αὐτῆς τὸ φάντασμα ἐπιφοιτᾶν ἐπὶ τὰ παιδία, καὶ τοὺς τῶν ἀώρων θανάτους αὐτῇ ἀνατιθέασι. Μέμνηται ταύτης Σαπφώ. 114: El Cretense Ὁ Κρὴς τήν ‹γε› θάλατταν ἢ Ὁ Κρὴς δὴ τὸν πόντον ἐπὶ τῶν ἐν οἷς διαφέρουσι ταῦτα φεύγειν προσποιουμένων ἡ παρομία ἐστίν· ἐπειδὴ ναυτικώτατοι οἱ Κρῆτες ἐγένοντο. Μέμνηται ταύτης Ἀλκαῖος. Metros iónicos
115: Las Creteses (SP 151) Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν ὤρχεντ’ ἀπάλοισ’ ἀμφ’ ἐρόεντα βῶμον ποίας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι. 116: La luna apareció plena (SP 150) Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάν‹ν›α· αἲ δ’ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν 117: Salud (Campbell inc. 18(b)-(c)) Versión del Campbell ‹Πέμπων› ὀνίαν τε κὐγιείαν ‹Θάνοι›σα φύγοιμι, παῖδες, ἄβα‹ν› Versión del Edmonds ‹Εὐδαιμ›ονίαν τε κὐγιείαν ‹Γῆρας› ‹ζ›α φύγοιμι, παῖδες· ἄβα Citaciones microscópicas
118: Sobre el tejer guirnaldas (SP 70, trad. 27/7/17 ~20) Era próprio de las jóvenes y de las enamoradas tejer guirnaldas: es dicho del costumbre de las antiguas de tejer guirnaldas. Safo dice: ‹Pues yo› misma ‹también una vez›, Joven, tejeba guirnaldas. 119: Venid aquí otra vez, Musas (SP 142) Δεῦρο δηὖτε Μοῖσαι, χρύσιον λίποισαι… 120: Reconté (SP 156) Versión del Maas y del Diehl (trad. 6/3/21 19:55) <Te> reconté el sueño, oh Cipris. Versión del Edmonds (trad. 6/3/21 19:56) Reconté el sueño a la Cipris. 121: Hija de Pandión (SP 153) Versión I Τί με Πανδίονις ὤραν‹ν›α χελίδων Versión II Τί με Πανδίονις, Ὤ‹ι›ρανα, χελίδων 122: Virgen de voz dulce (SP 158) . . . . . . . . . . . . . . . . . . virgen de voz dulce 123: Su hijo (SP 138, trad. 19/7/19 19:33) Que llama su hijo. 124: Que no muevas a la echazón (SP 157, trad. 13/9/18 11:25) Que no muevas a la echazón 125: Vamos a dar (SP 123, trad. 19/7/19 19:33) Vamos a dar, dice el padre. 126: Que dura toda la noche (SP 135) ὄτα πάννυχος ἄσφι κατάγρει 127: ¡Oh el Adónio! (SP 116 parte 2, trad. 13/9/18 11:26) ¡Oh el Adónio! 128: Al Vesper (SP 9, trad. 31/10/18 10:51) La más bella de todas las estrellas 129: Con astrágalos de oro (SP 202) Μεσόμφαλοι δὲ φιάλαι καὶ βαλαειόμφαλοι τὸ σχῆμα προσηγορίαν ἔχουσι, χρυσόμφαλοι δὲ τὴν ὕλην, ὡς αἱ Σαπφοῦς χρυσαστράγαλοι φίαλαι 130: Más dorada del oro (SP 100+139) πόλυ πάκτιδος ἀδυμελεστέρα, . . . . . . . . . . . . . . . . χρύσω χρυσοτέρα. 131: Mucho más blanco de un ovo (SP 136 y parte del 62, trad. 13/9/18 11:28) Mucho más blanco de un ovo 132: Que un narciso (Bergk 54, trad. 31/10/18 10:52) Más tierno que un narciso. 133: No tenemos nada en el ánimo (SP 53) Versión del Bergk Ἄλλαν μή ‹τι› κ‹ατ’› ἀμ‹μ›ετέραν φρένα Mi versión Ἄλλαν μὴ κἀμ‹μ›ετέραν φρένα Mi versión audaz Ἄλλαν μὴ κάμ‹π›τε στέραν φρένα Versión del Edmonds Ἄλλα, μὴ κάμ‹π›τε στέραν φρένα 134: A colores de todo género (SP 57) Ἐρευθήεσσα δὲ (sc. λέγεται ἡ τοῦ Ἰάσωνος δίπλαξ) ἀντὶ τοῦ πυρρά, ὑπέρυθρος, καὶ ἔστι παρὰ τὸ Σαπφικόν· xx παντοδάπαισ‹ι› μεμιγμένα χροίαισιν uu–uu–ux 135: Como Gorgo está satisfecha (SP 58) Κὰτ τὸν Βέργκ xx– μάλα δὴ κεκορημέν‹α›ς ‹Γ›όργ‹ω›ς –uu–uu–ux Κὰτ τοὶς μετὰ Ἔδμονδζ xx– μάλα δὴ κεκορημένοις ‹Γ›όργ‹ω›ς –uu–uu–ux 136: Azafata de Afrodita (SP 145) Sa]fo (llama) la [dea: Versión del papiro (trad. 13/9/18 11:33) [Azafata] de Afrodita que splendes de oro Versión del Edmonds (trad. 28/10/23 19:28) ¡Oh Hécata que splendes de oro, Azafata de Afrodita! 137: Preocupación (SP 178) Versión del Campbell (trad. 13/9/18 11:34) Mi preocupación Versión del Edmonds (trad. 16/8/19 16:42) Porqué a ti, mi preocupación, Yo abraze. 138: La niña hija de Polianáctid (SP 162, trad. 25/6/19 22:31) Y a vezes las reprende (Gorgo y Andromeda), y a vezes las reintérroga, y usa ironia de la misma manera que Socrates; "Holá a ti, Ion", dice Socrates, Y ahora yo digo:] muchos saludos desde mi A la niña hija del Polianáctid dice Safo. 139: Pañito (SP 143, trad. 30/10/18 17:37) Ἠμιτύβιον· en lugar de "sudário"; un paño de lino medio gastado, como una servilleta. Y Safo: Pañito goteante 140: A Callíope (SP 146, trad. 20/7/19 9:56) Y tu misma, oh Callíope… 141: Con cuales (SP 144, trad. 31/10/18 10:54) Con cuales ojos? 142: Altos (Bergk 28, trad. 20/7/19 9:56) Y bajo los altos montes 143: Ares dice (Bergk 71, trad. 20/7/19 10:00) Ares dice que quitaria a Hefesto con fuerza. 144: Come-aguijones (Bergk 90, trad. 20/7/19 10:00) ¡Oh come-aguijones! Pues no es un insulto para los arcadios. 145: Puertas principales lisas (Campbell 117A bis) Ξοάνων προθύρων ἐξεσμένων 146: Veré a mi pátria (trad. 20/7/19 10:04) Veré a mi pátria sufriendo terriblemente 147: Moderación (trad. 20/7/19 10:05) Que lodes la moderación "μέτριος", "moderado", se encuentra como "μέτερρος" en sus escritos. 148: Dios (trad. 16/8/19 16:48) Pero a nosotros algún dios 149: Oh Sol (trad. 20/7/19 10:06) ¡Oh Sol que todo ves! 150: Oh Ares Ἄρευ, ὀ φόβος δ‹αΐ›κτηρ 151: Ridieron (trad. 20/7/19 10:08) Y se ridieron los dioses inmortales 152: De sudor ‹x–uu– –uu– – περιοισί'› ἴδρως ‹Κὰτ› ἀμφότερα [–uu––uu–u–x] 153: Tarde (trad. 31/10/18 11:08) Pués empezó tarde 154: Abriendo (trad. 20/7/19 10:09) Abriendo Todos los tálamos 155: Llorar (trad. 11:08) Llorar con lácrimas 156: Daño (trad. 16/8/19 16:50) Y el daño que no para 157: La santa Afrodita (toma) alas (trad. 16/8/19 16:52) La santa Afrodita (toma) alas desde Eros Tres epigrammas
158: Para Etopía (SP 203) Παῖδες, ἄφωνος ἔοισα τόδ' ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται, φώναν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ πόδων· Αἰθοπίᾳ με κόρᾳ Λάτως ἀνέθηκεν Ἀρίστα Ἀ Ἐρμοκλείδα τῶ Σαϋναϊάδα, σὰ πρόπολος, δέσποινα γυναίκων· ᾆ σὺ χάρεισα πρόφρων ἀμμετέραν εὐκλέϊσον γενέαν. 159: Epigramma de Timas (SP 204) Τίμαδος ἄδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θάνοισαν δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος, ἆς καὶ ἀποφθιμένας παῖσαι νεόθαγι σιδάρῳ ἄλικες ἰμμέρταν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν. 160: Epigramma de Pelagón (SP 205) Τῷ γρίπει Πελάγωνι πάτηρ ἐπέθηκε Μένισκος Κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοΐας. Los otros
161: Que no hables cuando estás enojado (trad. 20/7/19 10:17) Cuando la ira se extende en el pecho, ¡Frenad vuestra lengua que ladra sin pensar! 162: A su lira (SP 103, trad. 31/10/17 ~11:30) Vamos, mi lira divina, para mi Empieza a cantar ahora. 163: La luna se ha ponido (SP 74) Versión de Efestión (trad. 20/7/19 10:18) Se ha ponido la luna Y las Pléyades; es media La noche, y el tiempo se va; Y yo duermo sola. Versión de Reiner y Kovacs Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ Πλ‹εί‹αδές· ‹εἰσι› μέ‹σ›σαι· νύκτ‹ο›ς ‹δὲ› παρὰ‹έ›ρχετ’ ὤρα· ἔγω δὲ μόνα κατεύδω. 164: ¡Oh Safo! (SP 154+155, trad. 16/8/19 16:55) Andrómeda ha hecho un buen negócio, . . . . . . . . . . . . . . . Oh Safo, ¿porque a Afrodita de muchas felicidades …? 165: Pero siendo nuestro cariño (SP ?, trad. 16/8/19 16:57) Pero siendo nuestro cariño Escógete una esposa mas joven: Pues yo no me llevaré A esposarte, siendo ya algo vieja. 166: Sobre Cleis (SP 141, trad. 16/8/19 16:59) Tiengo una hermosa niña, que tiene una belleza Igual a la de los flores áureos, Cleis mi querida, Para ella yo [no tomaría] ni toda la Lídia, Ni la cara [Lesbo…] 167: Sobre la cigarra (SP 206) Mi versión πτερύγων δ᾽ ὔπα κακχέει λιγύραν ἀοίδαν, ὄποτα φλόγιόν ‹κ’› ἐπιπτάμενον καταύ‹γ›ῃ Versión de Voigt πτερύγων δ' ὔπα κακχέει λιγύραν ἀοίδαν ὄπποτα φλόγιον †καθέ- ταν† ἐπιπτάμενον †καταυδείη† Versión de Voigt con mi correctiones [xx–] πτερύγων δ' ὔπα κακχέει λιγύραν ἀοίδαν ὄπποτα φλόγιον καθέ- τ‹ως› ἐπιπτάμενον καταυ‹γ›η Versión del Edmonds πτερύγων δ' ὔπακακχέει λιγύραν ἀοίδαν, ὄποτα φλόγι ὀ ‹θέος› κα‹τ›έτᾳ ‹γάα›ν ἐπι‹πε›πτάμενον καταύ‹γ›η Versión del Bergk [Τέγγε πνεύμονα ϝοίνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται, ἀ δ' ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ' ὐπὰ καύματος. ἄχει δ' ἐκ πετάλων ϝάδεα τέττιξ,] πτερύγων δ' ὔπα κακχέει λιγύραν ‹πύκνον› ἀοίδαν, ‹θέρος› ὄπποτα φλόγιον κα‹τὰ γ›ᾶν πεπτάμενον ‹πάντα› καταυ‹άν›η. [ἄνθει δὲ σκόλυμος· νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται, λέπτοι δ' ἄνδρες, ἐπεὶ καὶ κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος ἄζει.] 168: Niña que recoge flores (SP 126) Κὰτ τὸν Κάμπβελλ ἄνθε’ ἀμέργοισαν παῖδ’ ἄγαν ἀπάλαν Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ Εὔιδόν ποτ' ἄντθε' ἀμέρ- γοισαν παῖδ' ἄγαν ἀπάλαν ἔγω. 169: Malis (LP inc. 17 + inc. 21) τέουτος ἐς Θήβα‹ι›ς πάϊς ἀρμάτεσσ‹’› ὀχήμενος . . . . . . . . . . . Μᾶλις μὲν ἔννη λέπτον ἔχοισ’ ἐπ’ ἀτράκτωι λίνον 170: Se decora la tierra (SP 148+149) ποικίλλεται μὲν γαῖα πολυστέφανος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . δολοπλόκω γὰρ Κυπρογένε͜ος πρόπολον 171: El que no llora (SP 217, trad. 13/9/18 11:53) Que los dioses súbito alaben el que no llora … 172: Siete hypérbolas (trad. 20/7/19 10:30) Mas blanco de la leche Mas tierna del agua Mas harmoniosa de las harpas Mas disdeñosa de un caballo Mas delicada de las rosas Mas suave de un buen vestido Mas preciosa del oro Fin de los fragmentos desde libros inciertos
Intraducibles
Grupo I: incomprensibles
173: P.Oxy. 2289 fr. 10 ]μ̣α̣[ ]ν̣ονθ[ ]π .́ .[ 174: P.Oxy. 2289 fr. 11 ] . '[ ]δ[ ] . . ω[ ] . ίᾱμ̣[ ] ῀ισι . [ 175: P.Oxy. 1231 fr. 26 (SP 40[13]) ]ζ[.]δ[ ]τες χθ . [ ] . θ' . [. .] σι[ ] . ασ[ ]κ[ 176: P.Oxy. 1231 fr. 27 (SP 40[9]) ] . . . [ ]πα[ ]εξα[ ]νε[ ] . [ 177: P.Oxy. 1231 fr. 4 ]σ̣α̣[ ]τ̣αμ[ ]α̣ῖ̣εντ̣[ ]δεσ̣[ ]ι̣ον[ ]`[ 178: P.Oxy. 2166(a) fr. 6B ] . εο . [ προ . [ . βρο̣[ αντ̣[ . . [ 179: P.Oxy. 1231 fr. 38 ]ρα[ ]αι[ ].[ 180: P.Oxy. 1231 fr. 45 ]ν[ ]τ̣ε . [ 181: P.Oxy. 1231 fr. 48 ]ον[ 182: P.Oxy. 1231 fr. 49 ] . ν̣λ̣[ 183: P.Oxy. 1231 frr. 29 + 42 (vv. 3-5) + P.Oxy. 2081(c) fr. 1 ]δη⌟ντ̣[ ]νε⌟σθ[ ]ω̣νγεν[ ]ος· [ ]ν[ 184: P.Oxy. 2166(a) fr. 7B . [ τ̣ο̣ . [ γ̣α[.] . . [ ανδά[ ] . αι . [ 185: P.Oxy. 2166(a) fr. 8 ] . ι̣ρ̣α . [ ] .· χαρ[ ]ε̣τοπλ̣η . [ 186: P.Oxy. 2166(a) fr. 9 ] . ο̣χ̣ . [ ]ε̣ν· ο . [ ] [ ] . . [ 187: P.Oxy. 2166(a) fr. 10 ] . εδ[ ]ε̣κᾰα[ ]ν[.] . π[ ] . . . . [ 188: P.Oxy. 2166(a) fr. 13 [δʹ ἄγραφοι στἰχοι, κορωνὶς μεταξὺ τοῦ δʹ καὶ τοῦ εʹ] ]ετ̣[ ] . . [ 189: P.Oxy. 2166(a) fr. 14 ] . λ[ ]δ̣ύ πο[ ] π . . [ 190: P.Oxy. 2166(a) fr. 15 ] . [ ] ικα[ 191: L.Σμ. δ̄ 7A(b) ]μο[ ]οργι[ ]σ̣πίο[ ] . [ 192: L.Σμ. δ̄ 7A(c) ]μνᾱ [ ] . κατεγ[ ] . ε̣κ[ 193: L.Σμ. δ̄ 13 ]ω . [ ]ασ[ ]ισ' ἐ[ 194: P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 1 ] . [ ]ασϊδρω[ ] . υζ̣ᾰδ . [ ]ι̣ν[ 195: P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 2 ] . [.] . ε[ ]ν̣πο . [ ]μ̣[ 196: L.Σμ. δ̄ 17(c) ]α̣τω[ ]ηας ] ]τ̣ας· 197: P.Oxy. 1787 fr. 35 parte 1 (vv. 5-9 + 13-15) + + P.Oxy. XXI add. p. 136 fr. 1 ].́γαν ] ] ] ] ] ]ν ] ]⨉ [Algunos versos pueden haber sido perdidos] ν[.].[ γο[ .[ .[ ὄδ[ο- αἰ[ 198: P.Oxy. 1787 fr. 35 parte 2 ἐν[ σ[ ἔ[ 199: P.Oxy. 1787 fr. 3 (vv. 1-4)1 col. i + 21 l. 1 ]σθην ] . ς· ] ] [Algunos versos y una fin de poema pueden haber sido perdidos] ἀλ̣[ 200: P.Oxy. 1787 fr. 21 ll. 2-fin + fr. 31 col. ii (vv. 7-8) ἐπ̣[ φ[ ξα[ ὀπ[ ἤλ̣[ τ̣[ [Algunos versos y una fin de poema pueden haber sido perdidos] ζα[ ὐ̣ . [ 201: P.Oxy. 1787 fr. 20 ] ] ] ] ] ]σην 202: P.Oxy. 1787 fr. 22 α[ π[ συ[ κ[ τ . [ 203: P.Oxy. 1787 fr. 23 ου[ ἐν̣[ σεδ[ πα[ 204: P.Oxy. 1787 fr. 25 + P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 3 [.]ιν[ ή⌟ . [ κα[ τακ̣[ τ̣α[ 205: P.Oxy. 1787 fr. 39 ] . ο̣ιπλυ . [ ]γ̣ετοχ̣υ̣[ ] . .' ά[ 206: P.Oxy. 1787 fr. 42 ]κ̣λα̣[ ύσ . [ ]έσ[ 207: P.Oxy. 2166(d) fr. 2 ] . [ ]δαθελ̣[ ]σκέδ[ 208: P.Oxy. 2166(d) fr. 3 ] ] ]ε̣σθα ]ρποναβαν ] ]εσθαι ] ] . ] _ 209: P.Oxy. 2166(d) fr. 4 ] . ] .́ . ραν ] . ] . αι ] ] ]ν ] ] ] ] ] . ] ]ον· ] ] 210: P.Oxy. 2166(d) fr. 5 ]ρασθα . [ ]ν[ ][ 211: P.Oxy. 2166(d) fr. 6 ]εφι̣ . [ ]α̣σιλη̣ . [ ]εγαδ . [ ] . οσ . [ 212: P.Oxy. 2166(d) fr. 7 ] .́δη[ ] .́κ̣ωσα[ ]ν· σοι[ ] . δηκ . [ ]εσ̣ι̣π̣π̣[ ] . α̣λ . [ ] . εσσα[ ] . [.] . [ 213: P.Oxy. 2166(d) fr. 8 ] . . . [ ]ζα . [ ].[ ]υδά . . .́ [ ]οῖδ . [ .] .́ τ[ 214: P.Oxy. 2166(d) fr. 9 ]ι̣ο[ ]έ̣δ[ ] . κη[ ] . [ [Algunos versos pueden haber sido perdidos] ]α . [ ]έσ̣[ 215: P.Oxy. 2166(d) fr. 10 ]τρο[ ] . ω . [ ] . υπ . [ ]σ̣κα̣[ ] . [ 216: P.Oxy. 2166(d) fr. 11 ]σ̣κι[ ]σ̣ον . [ ] .́ λ̣ . [ ]μ̣α . [ ]π̣[ ]δε[ ] . ν̣[ 217: P.Oxy. 2166(d) fr. 12 ] . εν̣[ ] . εικ . [ ]αλ̣[ 218: P.Oxy. 2166(d) fr. 13 ] ]εξα[ ] . α[ 219: P.Oxy. 2293 fr. 1(a1) col. 1 ]ε ] ]ι ]ν ] ] 220: P.Oxy. 2293 fr. 5 ] . . ι̣ ]χη̣ρι ]η̣τα ]η̣σεφο ]υπολε̣ ] . οσ̣τη[ ]λ̣ι̣γα[ ]ωνπ̣[ 221: P.Oxy. 2293 fr. 6 ] . ειλ[ ] . ειφ . [ ] . . [ 222: P.Oxy. 2293 fr. 7 ]οτε̣λοσ̣[ ] . ουκαι . [ ]ον γα[ ]οτ̣ . . [ 223: P.Oxy. 2293 fr. 8 ] . ηναρ̣[ ][ ] .· ] . γ . [ ]ν̣ερ[ 224: P.Oxy. 2293 fr. 10b ] . [ ]θιγλυ[ ]ταεν[ ]σ̣ . . . [ 225: P.Oxy. 2293 fr. 11 ]ναν· χ . [ ] . πλ̣η̣ . [ 226: P.Oxy. 2293 fr. 13 ] . νρ̣[ ] . αιγι̣[ ]ν ]υ̣χησν̣[ ]σ̣ι̣ασ[ ]ι̣ω̣[ 227: P.Oxy. 2293 fr. 14 ] . [ ]ταιτα̣[ ]εσητοιτ[ ]τουτι̣[ 228: P.Oxy. 2293 fr. 15 ]αν . [ ]στη . [ 229: P.Oxy. 2293 fr. 16 ]δεμ[ ]υν' οτ̣[ 230: P.Oxy. 2293 fr. 17 ]λη̣[ ] . ρα[ ]εσθ . [ ]τελ . [ 231: P.Vindob. 29777 fr. 1 verso ]ωικω ] . ον ] . σοτ¯ 232: P.Oxy. 2357 fr. 3 ] . . [] . [ ]επ' ισ[ ]ανεπ[ ] . ν . [ ] . [ 233: P.Oxy. 2357 fr. 5 ]οη̣[ ]νλ[ ]κα[ ]λυ̣ . [ ]τ[ ]με̣λ[ 234: P.Oxy. 2299 fr. 2 ] . . . [ ]ηνθ[ ] . φ̣α̣[ ]η̣[ 235: P.Oxy. 2299 fr. 8(b) ]π̣π̣[ ]θάμβ̣[ ]σθασ̣[ ]ειτα[ ]ει̣ . [ Fin de los incomprensibles
Grupo II: conjeturas
236: P.Oxy. 2289 fr. 7 (trad. 4/8/19 19:12) … … … bell- … … 237: P.Oxy. 2289 fr. 8 (trad. 4/8/19 19:13) … … … … pensamiento … … … … … gracia … … 238: P.Oxy. 1231 fr. 17 (SP 40[4], trad. 4/8/19 19:18) … … … … opuesto … … … sufrir … … hombre(s) … … levantar … … toda … 239: P.Oxy. 1231 frr. 22 + 25 (SP 40[9] + 40[12], trad. 4/8/19 19:20) … tierra … … … … … … de dulce voz … … 240: P.Oxy. 1231 fr. 18 (SP 40[5]) ]γμε . [ ] προλίπ[ ]νυ' ἆς ἐπ[ ἄ]βρα· ἐ]γλάθαν' ἐσ̣̣[ ]ησμεθα̣̣[ ]ν̣̣ῦν θαλα[μ 241: P.Oxy. 1231 fr. 6 (trad. 4/8/19 19:22) … flor(es) … … (generó?) … … … … 242: P.Oxy. 1231 fr. 7 (trad. 4/8/19 19:23) … … tranquil- … … 243: P.Oxy. 1231 fr. 20 (SP 40[7], 4/8/19 19:24) … … … … … dichosa … … 244: P.Oxy. 1231 fr. 31 (4/8/19 19:24) … … … se vino … 245: P.Oxy. 1231 fr. 35 (SP 40[15], trad. 4/8/19 19:25) … … ¡Oh Cypris! … Del … … 246: P.Oxy. 1231 fr. 41 (trad. 4/8/19 19:26) … … estas cosas … 247: P.Oxy. 1231 fr. 43 (trad. 4/8/19 19:26) … … arriba … … 248: P.Oxy. 1231 fr. 44 (trad. 4/8/19 19:26) … con … … algo … 249: P.Oxy. 1231 fr. 55 (SP 40[21]) ]' ἐδό̣νη[σ' ]α̣ πάμ̣[παν ]ρ̣ῆσμε . [ ] ] .́ δαιζαφ[ ]μ̣[ 250: P.Oxy. 2166(a) fr. 17 (trad. 4/8/19 19:27) … (las?) … … de una cabra … … … (haber olvidado?) … 251: P.Oxy. 1787 fr. 12 (SP 88[3], trad. 4/8/19 19:30) … … cumpliria … … haber olvidado … … quiero … … tener … … dijo … … a los de la misma edad … … 252: P.Oxy. 1787 fr. 14 (SP 88[4]) ]αμμ̣[ ]ι̣κα . [ ]πόισᾰι[ ]κ̣̣ . εηδον̣[ ] . πλοκαμ[ ]ε̣σ δ' ἄ̣μα [ ] ἀνθρώπ[ ] . υμαιν[ ]τ̣ε κ̣αὶ π̣[ 253: P.Oxy. 2357 fr. 1 ]προλ[ ] φ̣έρην̣ [ ] .ἶδε θέλ[οισι Ἀρ]χεάνασσα[ ]δήποτ' ὄνα[ρ ]νασαμέν[ ]εν ἐπηρατ[ ]ν[ 254: P.Oxy. 2357 fr. 4 ]α . [ ἔ]κλυον ε̣[ Κ]ρ̣ανν̣ί̣α̣δες δ[ πα]ρθενίκαις . [ ] . μ[ ] . [ 255: L. Σμ. δ̄ fr. 14(a) + P.Oxy. 1787 fr. 16 (vv. 4-6) ]ων ἔκα[ ]αιπόλ[ ]μ . [ ] βροδο[ ] . νθ[ ] φ̣αῖμ[' 256: L. Σμ. δ̄ fr. 14(b) (trad. 4/8/19 19:33) … … deseo … … 257: P.Oxy. 1787 fr. 29 ] . . [.] . [ ] . σὰδ . [ ]λ̣α . [ ὀ]νίᾱν [ ] λ̣ύρ̣[ ]ιμεδ . [ ]μᾱστε̣[ ] . κ[ 258: L. Σμ. δ̄ fr. 15(a) ]κα[ ] . πιτα̣[ γ]ένεσ̣θα̣[ι ] τῶ . [ ]αν[ 259: L. Σμ. δ̄ fr. 15(b) + P.Oxy. XXI add. p. 136 fr. 2 ] . [ ]δετα̣[ ]δέ . . . [ ] ἄμμι . [ ]ταμέ . [ 260: P.Oxy. 1787 fr. 33 (contenido en SP 85) ] ἀπύθεσθ[αι ὄττι τά]χιστα λ̣[ ]ε̣μ̣π[ π]έρθεσ[ ] .́ [. .]αισ̣[ 261: L. Σμ. δ̄ fr. 25(d) (trad. 4/8/19 19:37) … voz(es) … … antes … 262: P.Oxy. 1787 fr. 24 (trad. 4/8/19 19:37) … Que no … … 263: P.Oxy. 1787 fr. 30 (SP 88[9], trad. 4/8/19 19:39) … preocupación(es) … … (conducir?) … … … 264: P.Oxy. 1787 fr. 43 (trad. 4/8/19 19:40) … Sufrir … 265: P.Oxy. 2293 fr. 2 ] . υσα̣ . [ ] . νῦν ἀ[ ] . λαγητ̣[ ]δ̣ιατ̣[ 266: P.Oxy. 2293 fr. 9 ] . [. .] . [ ] αὔτα [ ]πιαπ . [ ] . τια̣[ 267: P.Oxy. 2293 fr. 12 ]ρ̣ι αν̣η̣κ . [ ἀπ]υσ̣τάθει̣σ̣[α ] . ω̣ . ναιγ[ 268: P.Oxy. 2291 col. ii ὤστ̣' ὄ̣σσ[α ϝῶν πα[ίδων ὤνηρ [ καὶ φαι . [ ταῖς παῖ[σι ἄκρω δ[' φοιται . [ .] . τ̣αῖς ἐ[ ] . . [ ξ̣ῠσα[ αὔταν ἐ[ ἀγκωνα[ ἐκ παῖσ' ὀ[ οὖτο[ς τὰν [ ὤσδ[' αἲμ' ὀ . [ πίκ . [ [ . .]σ . [ ευο[.]δα . [ αυᾱδεσ[ κὰκ πτ . [ ὦ παῖ Δ[ίος ημαν . [ 269: P.Oxy. 2299 fr. 14 (trad. 4/8/19 19:42) … … ahora las iras … … … Fin de las conjeturas
Grupo III: inicios y fines de versos
270: Divina Aurora (contiene a SP 215, trad. ?) ὠς δα . [ κακ̣κ̣[ ἀτρι[ κτα̣ . [ ] . [ θὰ́[ -------- στεῖχ[ε ὠς ἴδω[ τ̣ᾶς ἐτ . [ πότνια δ[' Αὔως χρυσόπ̣[αχυς κᾰππο[ ταν μ[ κ̣ᾶρα . [ ] . [ 271: Vos espantasteis (SP 76) ἐπτάξατε̣ [ δάφνας ὄτα̣ [ πὰν δ' ἄδιον [ ἢ κῆνον ἐλο[ίμαν καὶ ταῖσι μὲν ἀ̣[ ὀδοίπορος ἄν[θρωπ]ος [ μύγις δέ ποτ' εἰσάϊον· ἐκλ̣[ ψύχα δ' ἀγαπάτα σὺν ἔ[μοι τέαυτ[α]{ν} δὲ νῦν ἔμμ̣[ατ' ἴκεσθ' ἀγανα[ ἔφθατε· κάλαν [ τά τ' ἔμματα κ[ 272: Oh sueño (SP 77) Ὄνοιρε μελαίνα[ς διὰ νύκτος φ[ο]ίταις ὄτα τ' ῎Υπνος [ γλύκυς̣ θ̣[έ]ο̣ς, ἦ δεῖν' ὀνίας μ[ανύματ' ζὰ χῶρις ἔχην τὰν δύναμ[ιν ἔλπις δέ μ' ἔχει μὴ πεδέχη[ν μηδὲν μακάρων ἔλ̣[πομ' ἔχην ο̣ὐ̣ γάρ κ' ἔον οὔτω[.] .́ [ ἀθύρματα καὶ [ γένοιτο δέ μοι [ τοὶς πάντα[ 273: Oh aparece a nos (SP 92) Mi versión ὦ φα̣ί̣ν̣' ἄ̣μ̣μ̣ι̣ κἠ‹ξ› ε̣ὔναν̤ λ̤υῖε †εγεονα† Ψά̤πφ̣' ἦ̣ μὰν . ο+.+ . π . φιγε . . . πέφα̣ν' ἰν̣[. . .]ρ̣ν . ἴ+σ+χ+υ+ν ὔδα̣τι δὲ κρ̣ίνο̤ν . . [. . . .] . μ̣ήρ̣ . . ἔ̤πε' οἶα . . αι πέπλ̣ον̣ . ιφ̣+. .+χν . ι̣ι̣ . γ . ο[. .]ια κα̣ὶ Κ̣λε̣ῖις σάω̣‹ν› +ἔ+λο{.}ισα +. .+ ὠ̣ς κρο̣κόεντ̣α λω̣[]ορε . σ' ἐ+β+βάλη κ‹α›ὶ πέπ̣λον̣ πορ̣φύ̣[ρ]ιον +.+ . . ἐνδέξω +. . . . . . . .+ χ̤λαίνᾳ πέρ σ̣' [ἐξα]ρισάν‹τ›ων . ν+. . . . . . .+ στέφ̤αν̣[ο]ι πε̣ρ̣[ὶ . . . .]+. . .+θ+.+νε[.] θέον̣ ἦν κἄ̣λθ' ὄσσ̣α̣ μα+. . .+[ 12l. ]ονε . φρ̣ῦσσον ὦ πρ[ 12l. ]κ̣α πα̣ρθ+έ̣+νω̣ν πο[ 12l. πο]ή̣σω {.} τυνα̣κκ+. .+ιπ+.+[ 6-7l. ]+. . . τ+έ̣κνο̣‹ν› +. . . .+νν̣ο̣δ̣ . μ[]+. . . . . . .+ . +8l.+[. . . .]+. . . . .+ γυ̣να̣ί[κω]+ν . .+[. . . .]+. . .+η δό̣ν' ἔμοι ἔδα̣ε⌜ν ἰ⌝+. . . . .+]. . . . .]+.+σε+.+ . . φφ . π +⌜7-8l.⌝3-4l.+[. . . .]+. .+ τ̣ὰ ἔμ̣α +. . .+ ὠ̣ς +. . .+ δ̣ +⌜6l.⌝3l.+[ 6l. ]+. .+ ποττὰ τοπ ⌜+10l.+⌝[ 6l. ]+. δ+άμνατ̣ο . ἐπὶ ⌜+10l.+⌝[ 6l.]+. .+ ἀνθεμ‹› ⌜+βά+θηά σ+. . +α̣⌝[]+. . .+ ποη+τ+έον ⌜+7l.+⌝[. . . . .]+7l.+οεσε̣ Versión de Lobel-Page [ [ π̣ε̣[ κρ[. . . . . . . . .]περ[ πέπλον [. . .]π̣υ̣σ̣χ̣[ καὶ Κλ̣ε̣[ΐς] σάω[ν κροκόεντα [ πέπλον πορφύ[ριον . . . . .]δ̣έξω̣[.] χλαίνᾳ πέρ σ̣' [ στέφανοι περ[ὶ κἄλ[θ] ὄ̣σ̣σ̣α̣ μ̣[ φρυ[ πορφ[υρ τ̣α̣π̣α̣[ [ π[ Versión de Edmonds 'Ψάπφ', ἦ μὰν οὔτως ἔγω͜ οὔ σε φιλήσω. ὦ φαῖν' ἄμμι κἠξ εὔναν λυῖε τέαν πεφιλημμ[έν]αν ἴσχυν, ὔδατι δὲ κρίνον [ὠς ἀ]κήρατον παρὰ κράναν πέπλον Χῖον ἀπύσχοισα λούεο· καὶ Κλεῖϊς σάων καβφέροισα γρῠ́ταν κροκόεντα λώπεά σ' ἐββάλη καὶ πέπλον πορφύριον· κἀββεβλημμένᾳ χλαίνᾳ πέρ σ' ἐξ[ακ]ρισάντων ἄνθινοι στέφανοι περ[ὶ κρᾶτά σοι] δέθεντες κἄλθ' ὄσᾳ μαίν[ης μ' ἄδεα καλλ]όνᾳ. φρῦσσον, ὦ Πρα[ξίνω, κάρ]υ' ἄμμιν, ὠς παρθένων πό[τον ἀδίω π]οήσω· ἔκ τινος γὰρ θέων [ταῦτ' ἄ]μμι, τέκνον· ἦ μὰν τᾷδ' ἀμέρ[ᾳ προτὶ] φιλτάταν Μυτιλάνναν π[ολίων η]ὔξατ' ἤδη γυναίκων ἀ κα[λίστα Ψ]άπφ' ἀπύβην πεδ' ἀμμέω[ν, ἀ μάτ]ηρ πεδὰ τῶν τέκνων'. φίλτα[τ' Ἄτθι, μῶν ἄρα] ταῦτα τὰ πρὶν ἐπι[λάθεαι πάντ ἢ]͜ ὀμμναίσα' ἔτι; 274: Los espléndidos donos de las Musas Μοίσαν ἄγλα[α δῶρα πόει καὶ Χαρίτων̣ [ βραδίνοις ἐπεβ . [ ὄργας μὴ 'πιλάθεσ[θαι θ̣ν̣άτοισιν· πεδέχ[ην ]δ̣αλίω[ 275: Se hizo (trad. 4/8/19 19:47) Se hizo… Pues no… 276: Ahora de verdad (SP 86) καίτ' ἐ[ μήδ' ἒν [ νῦν δ' ἀ[ μὴ βόλλε̣[ται εὐ]μορφο̣[ 277: Entender (SP 88[14], trad. 4/8/19 19:48) … … felizidad … entender … ella 278: Habia una sola (SP 94) Mi versión ]ισ̣[..]ερ̣ β]άρ̣υ [. .]ω θ]αλ̤ά̣μοις ] . παρθέ̣νων ] ἀ̣λλ' ἴαν ἦ̣χον ] . παρθέν̤ω̤ν ]ν ὠρρ̣ώδων̣ ὐπὲρ ὂν ἐπέσκ]ηψ' Ἦ̣ρ̣α βάλεσθ‹α›ι ἠ]ΰφ̣ρα̣ν' ἄρ' ὠ̣ξυ+βό[ων] ] παρθέη̣ι +.+ ἔν̣‹ν›επ̣ε β̣α̣+... + ]πω ἔμ̣‹μ›εν ὤσ̣τ' ἀν̣ε̣ν+ + Versión del Lobel-Page ]ισ . . . εγ ]ω ]μοις ]α̣λιαν̣ ἔ̣χω ] παρθένων Versión del Edmonds [. . . . . καὶ ταῦτά σ' ἀμειβόμαν ἔγ]ω· ['Νὴ θέαν ἔγω σοι τόδ' ὀμώ]μοκα, [ὠς οὐδ' αὔτα πόλλαις, ἀ]λλ' ἴαν ἦχον [μόναν ὰπ τῶ Δίος τὰν] παρθενίαν, [ὔμως δ' οὐκ ὄδδον] ὠρρώδων ὐπὲρ ὂν [ἀπύ μοί ϝ ἐπεσκ]ηψ' Ἦρα βάλεσθαι'. [ταῦτ' ἔγω σ' ἠ]ΰφραν' ἄρ' ὠξυβόων δ'· ['Ἄμμι μάν,] πάρθεν', ἀ νὺξ οὐκὶ βάρυ [φαίνετ]' ἔμμεν· ὤστ' οὐ μὴ σύ γ' ἀτύξη'... 279: Broches (trad. 4/8/19 19:59) [Los versos 1-12 no se puedon leer] … … … … Peró tu … Der … sueño [Los versos 19-23 no se puedon leer] … Alrededor de las alas … … Broches y … 280: Bellas . . . . [.] . [ κ̣άλαις, ὠς̣ [ τοῦτό τοι φ̣[ γ̣ένεσθαι . [ ὠ̣ς̣ γάρ κε[ν ὄ̣π̣ποι νυν [ μωσαμμ . [ ἐπώρα[ . δοσο̣[. .] . . . [ σ̣ομε . [.]ποτ .[ ο̣ὐκ αὖ ἀδέεσ[σιν α]ὔτα γ̣ὰ̣ρ πάρο̣[ιθ' ἴ]π̣ποις ἦχες [ α]ἰ δ' ἄλλαι παρέ̣β̣αν [ κ̣ό̣σ̣μ̣ω κῦδος ἐχ[ην νῦν δεῖ̣ κῆνα με[ βεβά . . . . [. .] . .́ . . . [ 281: Letras esparcidas [No se quedó ninguna letra de los versos 1-7] … … … [No se quedó ninguna letra de los versos 11-14] … … … 282: Espléndidos ].[. .]κυπ[ ἄγλαοι . [ βῶμος [ κυαν[ε ἀργ̣[υρ χρυ̣[σ 283: Maravilla . υμμ[ νυν [ θαῦμα . [ κ . . [.] . [ 284: Inicios de versos de muchos poetas δεῦτ̣[έ] μοι νᾶσον δ̣ύ' ἔ̣ρ̣ω̣τ̣ές με ἔσταμε̣ν εὐχ̣ῆι ὦ δεξαμένη[[ι]] κε̣[ σεμνὰ πολυκλ . [ πότνι' ὠράνω Ἔρως̣ ἐπεξενώ[θη δεῦτ' ὄλβιαι τίς̣ ἔ̣ρ̣ω̣τος ἤδη [μ'] ὄ̣νηαρ χαῖρε̣ [Κ]υ̣λλάν̣ας ὁ μέ[γα]ς̣ πόντο̣[ς θύω[με]ν Ἀφροδ̣[ίτι ἐπὶ Δάν̣α̣όν τι̣[ ---- ἀγνὴ μῆτ[ερ Κύπρι κα̣[ὶ ἀνέτὠφ̣ρ̣ο̣[διτ- ἐγρ̣έσθω μ̣ο̣[ αἰόλον φών[αν ἄπεχ' ο̣ὖ̣ρ̣ον [ γλυκὺ μ̣ε̣[ χαῖρε χ̣α̣[ῖρε εἶδον [] . [ γουνο[ῦμαι νέον τ̣[ ὦ π̣αῖ̣ κ̣[ ἴθι μ . [ ωπ̣ . [ Fin de los inicios y fines de versos
Grupo IV: Los otros
285: Sobre Dórica? (trad. 4/8/19 20:05) … De Dórica … … pidia, pues no … … Pag]ar para la arogancia … Ser como por los jóvenes … … car- … … 286: A Atthis (trad. 4/8/19 20:06) … Alrededor … Atthi: a ti … … … 287: Fiesta brillante … π]α̣ρκάλεισ̣ι τὰς ἐλ̣[ πάμ]παν· οὐκ ἔχη[σθα, πόθεν δυναίμαν, μ]ᾶ̤τερ, ἐόρταν φαιδί]μ̣αν ὤρᾳ τέλε[σαι; τὸ δ' ἐστὶ χάρμ' ἐ]παμέρων· ἔμ[ε δ' εὔφρον' εἴη τυγχά]ν̤η̣ν̤, θ̣ᾶς ἄμ[μι θέοι δίδωσι φθόγγ]ο̣ν ἄκουσαι –u]υ̣ν' οὖτος δὲ[u–u–x –u] ἢ νῦν̣ ἀ̣βλ̣α̣[β u–u–x –u]α̣ς δίδων τα[u–u–x –u π]όησεν· . . . . . ]ἐ̣πισ̣σ̣[ –u– ἄ]ν̣υστον· ε̣[–u–x κῆ]νο τελέσθ̣η[ν –] δ̣' ἔ̣γω πάμπ[αν uu–u–x –u] . αν . γλώσσα [uu–u–x –] . τα̣πυγνώ[–uu–u–x –] ἄρ' ὀφέλλης̣ –] ἔρων ε . . [–uu–u–x … 288: Que yo ponga abajo (SP 30) –u–x–uu–] μένοισα [–u–x–uu]θ' ἐν θύοισι[ –u–x–u] ἔχοισαν ἔσλ[α Καὶ κάλα δῶρα. –u–x–uu]ει δὲ βαῖσα [–u–x–uu ε]ὖ γὰρ ἴδμεν [–u–x–uu–]ιν ἔργων [–uu–x –u–x–uu–] δ' ὐπίσσω [–u–x–uu κ]ἀπὶ κῦδ[ος –u–x–uu–] τόδ' εἴπη[ν –uu–x] 289: Desagreable (SP 33) ]βλ̣α . [ –u] ἔργον· ἀ+λ+λ̣' ἄ̣γ̣ε [–u–x –u–] ρέθος δοκί̣[μ –u–x –uu]ησθαι –]ν̣ ἀ‹ϝ›άδην χ . [–uu–u–x αἰ δ]ὲ μ̣ὴ χείμω̣ν [uu–u–x –u]τ̣οισαν ἄλγεα . [-u–x –uu–]δε ] . [ 290: Las que piensan de estas cosas (SP 40[8], trad. 4/8/19 20:09) … … … Las que piensan de [est]as cosas … 291: Lo que es moderado (SP 40[2], trad. 4/8/19 20:11) … … lo que es moderado y … … y profundo, no … … 292: Divina (SP 40[3], trad. 4/8/19 20:11) … … … divina … … … 293: Collares (SP 40[6], trad. 4/8/19 20:13) … peplo … … y los collares … … … … … de cabra … … … … a Gorgo … … … 294: Arriba (SP 40[10], trad. 4/8/19 20:14) … mi misma … … arriba … … … 295: Y (trad. 4/8/19 20:15) … y verso … … y … … 296: Más que todo (SP 40[14], trad. 4/8/19 20:16) … más que t[odo … … en el fuego … … 297: Conociste (trad. 4/8/19 21:00) … … con la nave … … conociste … … hombres … 298: Por que (trad. 4/8/19 21:01) … … para que … … 299: A Gyrinno? (trad. 4/8/19 21:03) … … ¡oh Gyrinno! … ella … las que son … ayendo prendido 300: Muchas cosas (trad. 4/8/19 21:03) … Pues tambien … Estas cosas … Muchas cosas … … Nos … … 301: Estas cosas (trad. 4/8/19 21:04) … … … (rio Abasco?) … … estas cosas … … 302: Inicios de algunos versos (trad. 4/8/19 21:05) … … … A ti … No … … … … … … 303: Y tu (trad. 4/8/19 21:05) … … y tu … … … … … 304: Alguién a Safo? (SP 78, trad. 4/8/19 21:09) … … And]rome[da … … Que Néme[sis] es fuerte … Oh Safo, te am(o?) … Rei[na] a Chipre … Y a ti un gran do[no … Sobre los cuales splendiendo … Por todas partes gloria … Y a ti en Acher[onte … … 305: Pues de verdad no amabas (SP 79, trad. 17/8/19 0:23) De los dioses beados … Esto tambien se vino … Diosa astuta … Pues de verdad no amabas … Y ahora para … Esta razón no … No es mucho para nada … Y tú … 306: Desde mi tierra (SP 81) κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς ἔμ[ας γᾶς ] ὔμως δ' ἔγεν[το ] ἴσαν θέοισιν ]ασαν ἀλίτραν[ Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]πάξ[ει ] Ἄρ[τεμι]ς ἀ μάκα[ιρ]α· ]ἔον δὲ τρόπον α[ἰσ]χύνη[ται ] κόρον οὐ κατίσ{[.]}χει [ ]κ̣α[. . . . .] . Τυνδαρίδαι[σιν ] ἀσυ[χ]ίᾳ κα[ὶ] χαρίεντ' ἀ . [ ] κ' ἄδολον [μ]ηκέτι συν[ ] Μεγάραν [τὰ]ν̣ ἀ[κάλ]α[ν 307: Juró (SP 82) ]οδερ̣κεν ἐπ̣ώ̣μοσσ[ ]ν̣ ἔτι· τὰν παῖδα δὲ [ α]βρ[ό]ταν κἀν̣ χέρι θ[ ]εν[. . . . .] παρε[δωκ 308: Delectaba (SP 88[2], trad. 4/8/19 21:11) … … ni … … deseo(s) … … y ellas juntas … … flor … … … el(la) delectaba … 309: Y los Amores de dulces palabras (SP 83, trad. 4/8/19 21:16) … … … Afrodi[ta … … y los Am[ores] de dulces palabras … que lanze … tenendo a las cuales … se asentaba … … florece … del bello rocio 310: Competición (SP 84) ] ἄ̣μιλλ[α μ]νᾶμ[ νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[ ἐπε]ρ̣σομέν[α x–]λικ' ὐπα[ x?] . . . [.]βα[ x ὠ]ς̣ γὰρ ἔ̣παυσ[θ οὐ] μάν κ' ἀπύ̣θ̣υσ̣[θ x] ἀρμονίας δ̣[(ὲ) ]άθην χόρον ἄα[ x–] δ̣ὲ λίγηαν [ x– δύν]ατόν σφι̣ [ ] πάντεσσι [ ]επ[.] . [ 311: Todo (SP 88[5], trad. 17/8/19 0:20) … … … todo … … y la otra … … … 312: Tu de verdad (SP 88[8], trad. 4/8/19 21:18) … … … … … … … tu de verdad … … … 313: Súbito (SP 88[11], trad. 4/8/19 21:20) … … súbito … … … de nuevo … … … pues … … 314: A él de la misma edad (SP 218, trad. 17/8/19 0:20) … … a él de la misma edad … … porque … … … en tempestades violentas … … Ártemis … … 315: Como el viejo (SP 88[13] y 216, trad. 4/8/19 21:21) … … como el viejo … … 316: Que ensiguas a pocas (SP 214) ].[ ]ν̣ πρ̣ο̣ . . [ ]νως πρὸς πότ̣[ ] . ατον χάλα[ ] . θέλοις . οὐδυ̣[ ὀ]πάσδοις ὀλίγα[ις ] . ένα φέρεσθα[ι ] . φι̣α̣ τις̣ . . . [ ἐμ[ ] . δ' ἄδιον εἰσορ[ το̣ῦ̣[ ο]ἶσθα καὔτα· κ[ λέ]λ̣αθ' ἀλλονιά[ σε[ ] . αν· τι̣ραδ[ ἠ[ ]α̣ί̣ τις εἴποι α[ ] . σαν· ἔγω τε γάρ [σε φιλη̣[ν ]μ̣' ἆς κεν ἔνηι μ' [ἀΰτμα κᾶλ . [ ]α̣ι μελήσην· ἐστ . [ ] φίλα φαῖμ' ἐχύρα γέ[νεσθαι .]χ̣α̣[ ]ενα[.]αις· ἀτ̣[ ] . . δ' ὀνίαρ̣[ο]ς̣ [ ] . πίκρος ὔμ[ ]. .[.]τα̣ . θᾶδ̣[ ] . α̣ τόδε δ' ἴσ̣[θι ] . ὤττι σ' ἐ . [ ]α φιλήσω [ ]τ̣ω τι̣ λο[ κρέ]σσον γὰρ . [ ]σ̣θαι βελέω[ν ]. .[ 317 (a)· Dejar resonar en las cordas .] . γα . πεδὰ βαῖο̣[ν ] . α . [.]οῖ Πωλυανάκτ[ιδ]α . . [ . . . αισ Σαμία‹ι›σιν ι̣ε . [.]το̣ισ . . . . [.] [] Κόρω̣νις ‹ἐν› χόρδαισι διακρέ̣κην ο̣λ̣ι̣σ̣β̣οδόκο̣ι̣σ̣‹ι› περκαθθώμενος τεούτ[οι]σι φιλοφ[ρό]νως πᾶ]κτις δ' ἐλελίσδ[ε]ται προσ̣ανέ̣ως εὔφ]ωνος δὲ δι' ο[στί]ων ἔρπει] μυάλ̣ω δ' ἐ[πε]ί κ' ἔ̣νη̣ τ̣ρ̣[έχε]ι {χ . .} (b)· Quiero exponer al gordo Λάτως] τε κα̣ὶ Δ̣ί̣[ος] πάϊ[ς] ] . . ε . . . [.] ἔπι[]θ̤' ὀ̣ρ̣γία̣ν[ Γρύνη]α[ν] ὐλ̣ώδ̣η λίπ̣ων καὶ σὸν κλύ]το̣ν̣ χ̣ρ̣η[σ]τ̣ήριον ].[ ] . ε̣υμες̣[. .] . [.]ων ] . . . . [. . . . .] ] . . . . . . ἀ[μ]έ̣ραις ]ρ̣σανον[.] . ὀργία̣ν ]υ̣σομεν [ ] ]νϋμνε[ ] κ̣α̣[ ]ε̣να̣[.]φο . [. . .]ν . ἀδελφέαν ὠς πάϊ[ς ] . ιο̣ . [. . .] . [ ] οὔτις δε̣[. . .]κει̣ . θέ̣λ̣η[ι ] δεί̣χ̣ν̣υσ[ι . .]ε δηὖτε Πωλ̣υ̣ανακτίδαν τὸν μάρ̣γον̣ ὄν̣δε̣ιξα̣ι̣ θέλω 318: Esposa de hermosos pies (trad. 4/8/19 21:29) … del tálamo … … esposa tier[na] de hermosos pies … y ahora … … a mi; … … de verdad … 319· Sufrir (trad. 4/8/19 21:29?) … … sufrir … … … (¡oh Gorgo!?) … … … … 320· A Gorgo? (trad. 4/8/19 21:28/29) Paqueñ- … La … Mucho … Antes … Muchas … De las de ellos … … … Gorgo … 321: Incomprehensible (trad. 4/8/19 21:35) … … … … con los de la misma edad … … … de los niños … … … - [Fin de poema?] … … … … dioses … … reprochable … … … Musa(s) … … 322: Cabra (trad. 4/8/19 21:36) … … cabra … … … 323: Junto (trad. 4/8/19 21:37) Para la … Junt- a … … 324: Nada (SP 88[6], trad. 4/8/19 21:38) … nada … … estas cosas … … … más … … alrededor … … … 325: Doloroso (SP 88[7], trad. 17/8/19 0:16) … … puerta … … doloros[ … … … (herer al ojo?) … … 326: Malvada (SP 88[10], trad. 17/8/19 0:13) … porque los techos m[e … mala … 327: Nos (trad. 4/8/19 21:41) … … nos … … … … … … … 328: Ni (trad. 17/8/19 0:11) … … ni … … (sonriendo?) … … pero … … … 329: A la Citerea (es decir a Afrodita, trad. 17/8/19 0:10) … tranquila … … ayendo] obtenido desde [Zeus] egíoco … Citerea, [que socorras a mi] que te rezo … tenendo un corazón [celoso] … escúchame las oraciones, si [alguna vez también en otro tiempo … ayendo dejado [Chipre … viniste] a mi [grito … para tormientosa [preocupación 330: Comentário I χ̣ . | ] . ντι | ν[ ] . ες ει | να[ ] . οντων | εν . [ ] Κυθερήας τρό|φος[ θρέ]πτη· ἐν ἄλλοις | δὲ θυ̣γ[ατέρα (τῆς) Ἀφρο]δίτης εἴρηκε τὴ[ν | Πειθὼ [ ]ησε φω̣νείη μ[ | τας ἀλλη[ ] . ἑαυτῆς π̣ρ[οσα- | γόρευε· ὐμ[ ] . +.+ θ̣έλοισα[ θικονετ . [ ]ασιν χ[ ἄμμι ἀγγ[ελίαν ]τινα[ | δαίμ+ω+ν ἀ̣θ[άνατος ] . ο̣συν[ | ἵνα η . . πε . [ | λέγ' {ο} ὔ̣μμε [ | μεν +.+. ιε[ | δηεπ . σ . [ ] . | θέλετο̣ [ ] . . φι | ον τε κ[ ] . του | . δύνατ[ ] ε̣ιμαι' | χέρρες̣ [ ] καὶ κα|τ' ἰδίαν [ ] . ς καὶ | πρὸς τὴ[ν μο]χ̣θ̣οῦν[ | τ[.]ς προ . [ ] τανυ[ | πτέρυγ[ες Ἔρωτες ] . ατο̣[ | ]ο̣φησ . [ | ].[ 331: Comentário II . [ ἀγε|ρώχου[ς τὰς ἄγαν ἐχού|σας γέρας· . [ Καὶ Γυρίνν[ | τὰς τοιαύτας . [ [uu––uu–] οὐ γὰρ ἐ]γὼ τὸ κάλλος ‹–x?› ἐπετ[ίμαν ποτά]· | μέ‹σδ›ον τι γὰρ ἦν ἔμοι[γε ‹–x?› εἶναι καὶ ἀρετῆς̣ πο̣[ ἀλ|λὰ μήποτ' ἔλεγε{ι} ὅτι ὄ [ | κάλλ‹ε›ι εὐφημεῖσθα[ι ἔ]μοι Ζεφύρ̣ω πνεῦμα [ | σοι δ' ἀν+εμ+οφόρητο [ | ]ν̣ονδεκα.[ | εἶπ(?)]ε̣· παῖ τᾶς μ[ πρὸς | Ἀνδρομέ]δη̣ν γέγρα[πται | ] ὑπὸ Ἀνδ[ρομέδης | ] . ι οὐκ εὐν̣[ ]ω̣αρρε . [ | ] χ̣ῆτις [ 332: Ayuda (trad. 17/8/19 0:02) … … … … … (nada?) … … (hacer?) … … ayuda … … … … noble … … … … … … una vez esto … … no todo … … primera … … … morir … … pues es mejor … 333: Pensamiento (trad. 17/8/19 0:00) … … … … pensamiento … … que lleve … … … 334: Comentário III ] . ς γὰρ [ | μ]ήκετι [ | ] Λάτως . [ ] . περὶ σα[ | ἐ]πιθυμ̣[ | ] . τοτη . . . [ | ]ο̣ς φησιν α [ | ]νυ̣ποτου [ | ].[ | ]υ[ | ] . ι[ | | ] . α μένην [ | ] καὶ χάριε . [ | ἐν ταύτῃ] τ̣ῇ ᾠδῇ λέ[γει ὅτι | ] Ἄτθιδος̣ [ | ] αὐτῆς̣ [ | ] . η β̣α̣θυ̣[ | ].[ 335: Se fue (trad. 16/8/19 23:59) … … pinsero … se fue … … (no?) … 336: Él (trad. 16/8/19 23:58) … … … … él … … qued[ … … 337: Incomprehensible II … … … … 338: Comentário IV ] . . [.] . τα̣ Γ̣ο[γγύλα δὲ αἶ|ψ' ἰαχ[ήθ]ησέ ‹τ'› εμα κἈρχ̣εάνα[σ|σα Γόργω‹ς› σύνδυγο(ς)· ἀν̣τὶ τοῦ | σ̣[ύν]ζυξ· ἡ Πλειστοδίκη | [τ]ῇ̣ Γ̣[ο]ρ̣γ̣οῖ σύνζυξ μ̣ε|τ̣ὰ τ̣[ῆς] Γ̣ογγύλης ὀν[ο]μασθή|σετ[αι· κ]οινὸν γὰρ τὸ ὄν̣ο|μ[α δ]έ̣δοται ἢ κατὰ τῆς̣ [ο]ἰκἰ|α̣[ς, διὸ] Πλ[ε]ι̣σ̣τοδ̣ίκη [μὲ]ν | [αὕτη ὀνομ]α̣σθήσ̣ετ̣[αι] κυ|[ρίως ]η̣[ ] . ατ̣ε̣τ̣ουτ | ] . νο̣ αν 339: A Chipre (trad. 4/8/19 21:52) A Chip[re … … … … … 340: Como el ruiseñor (trad. 4/8/19 21:53) … … desde] el inicio acus[- … … … como el ruiseñor … … … voz(es) … … 341: Ella (trad. 4/8/19 21:54) … Ella (me?) … 342: Anthea ]μ̣[ ] ἀ̣νθε̣ί̣α̣ς ἀπυ̣[ ]ες κίβισιν δ . [ ]κ̣ατο κἀκ φίλ . π̣ . [ ἐ]κ̣ δ' ἔλε μ' ὄστια̣ [ ]ς· περέτε . [ ] . μ̣αβο . [ ]ερε . [ 343: Cabeza de Atthis ] . λων . [ ] ἔ̣μον νό[η]μ̣μ' ἀργα . [ ]α̣ΐα σὸν θ̣[ερ]ά̣πον[τα ] . ον ἀλλα . []η̣να[ Ἀ]τθι̣δήαν κεφάλαν [ ] πάϊς τόνδε τελεσ . [ ]ωδ̣εφ[ ]σοκ[ ]οσπ[ ]ε̣ . υ[ ]θ̣ριας[.] . [ ]ησθε̣γα . [ ] . . [[λ]]οισιν . [ ]κ̣ται μελα . [ ] . το γάρ κ' εἰς . [ ]ι̣νον̣ . . . ω . [ ] . [ 344: Como el miel ] ὠς ὄ̣τ' ἐπα[ . ] πρόσθεν εμευδα[ ]λ̣αμπο . [ ] πάντ' ἐπιχ[ ] ὠς τὸ μέλι̣ [ ] ἦρ' ἔτι πᾱ́στ[ μ . [ να[ κα[ εμ[ να[ 345: Al que para ti (trad. 4/8/19 21:57) … a nos de verdad de los mas fuertes … … al que para ti con … … de Crono 346: ¡Oh tu de gotas de manzana! (trad. 4/8/19 22:00) … … Afr]odit[a … … (sin cabeza?) … … ayendo sido liberada; … ¡oh tu de gotas de manzana!, de verdad a ti … de las mujeres … soplando a través … bailar, ¡oh amabre Abantis! 347: De las de narizes chatas ] . . [ ]φονε . [ ]αρμ' ἐρο̣[ ] . . ος̣ σίμαν̣[ ] . ' αἴθερος ὀν[ ]ε ὤσδ' ἔνα [ θα]υμάσιον μὲν . [ ] . . πέφυκε δ' . [ ] . ε κάλος [ ] ἔφα̇ντ[ο ] . ασδελ[ ]λ̣ω̣ν̇ο̣νν[ ]λ̣ος· ἀμφὶ̣ [ 348: Cantos (trad. 4/8/19 22:04) … … cantos … … (dejó?) … 349: Para la ira (trad. 4/8/19 22:04) … … (ahora?) para la ira … … … 350: ¡Pobre mi! (trad. 4/8/19 22:06) … Ni … … feliz- … … … niñ- … … ¡pobre mi! … … muchas cosas … … 351: De la famosa mensajera de Zeus ] . ι̣η̣π̣ . [ ] . ερο . [ ] . ινδη . [ ] ἀμφέβ[α- Ζε]φύρω φ . [ ]χος μ' ἄλ[ δολοπ]λόκω Κύ[π]ρ̣ι̣δ[ος προσ]ανέως πυκιν[ κλ]εέννας Δίος ἀγ[γ]έ̣λω . . [.] . [ ]ος Μ̣άκαρος ἔπελθε νᾶσ̣ο̣[ν ] σέ̣μνας μέγαν ὄρκον ε . [. .]ε[ ] . [[ι]]σθ . νατ . . φορωθ . [.] . [.] . [ ] . [.]αρ̣οπ̣[.] λάμπρον ὤς [ ] ὐπίσσω [ -πέ]διλλ' ἐ̣πεί [ ] [ ] 352: Comentário V (fr. 1) [. .] . . υ . χ̣[ | [. .]+.+ . ὀ̣ μ̣̣εν φυ̣[γ | [. .] . . . . . [.] . [.] . +. .+[ | πρα̣ . . [. .] . [.] . . [. μεί]|ζοσιν ἐ̣χ̣θροῖς τ̣[οῖς] κρατοῦσιν ἀ̣εὶ̣ π̣[ολέ]|μων· ἡ δ' ἐφ' ἡσυχία‹ς› | παιδεύουσ{ι}α τὰς ἀρίσ|{ε}τας οὐ μόνον τῶν | ἐυχωρίων ἀλλὰ καὶ | τῶν ἀπ' Ἰωνίας· καὶ | ἐν τοσαύτῃ παρὰ | τοῖς πολ{έ}ίταις ἀποδο|χῆι ὤσ γ' ἔφη Καλλίας | ὁ Μυτιληναῖος ἐν | [.] . . . [. . . .] . [. .] Ἀφροδ{ε}ί- (fr. 2 col. i) . . . . . . . .] . . . [ | . . . . . . .] . . ο̣δ̣[ | . . . . . . .] α̣ν· καὶ̣ . [ | . . . . . . . .]μνη[ | . . . . . . .] . μου θ[ | . . . . . . .]ν ο̣γκο[ | . . . . . . .] . ος ἐξ ο[ | . . . . . . .]λ̣ω κε μόρραν | . . . . . . .]νεχες π̣αρευ | . . . . . ,]ων μοισάων | . . . . . ,]ων ἔω[ς] τοῦ η | . . . . . ,]νην ἀπὺ τῶδ' ἐ|[στι με]μ̣όρμενον· οὔ|τως ἀπο]φαίνει τὰς ἐπὶ | (.) βασι]λ̣ικὸν οἶκον φοι|τώσ]ας καὶ περὶ πολ|λοῦ π]οιουμένας | . . διεν]εχθῆναι καὶ | . . . . . . . . . . . .] . τι (fr. 2 col. ii) ρος ἦν τῶ̣[ν Κλεα-/Ἀρχεα-/Πωλυα-]|νακτίδω̣[ | Κλεανοσ[τιδ- | ἡ παῖς κ[ | ρους με . [ | καὶ ὠνει̣[δι- | πρὸς μα[ | εὐγένεια . [ | . άσω λευκ[- νος μέν[- | τὸ [γ]ὰρ οιδ[ 353: Todo terible +π+άν κε δ[εῖνον +ἐ+ννέπην [ γλῶσσα μ[ μυθολόγη[σαι] κἆνδρι . [ ] ἄρ̣ιστ̣α μέσδον [ ] . . . ] . . σαν ] . . ] θ̣ῦμον ] γ̤ὰρ ] . ρμω̣ς ] · ] α̤ιν ] ]ω σ̤ῶς τε ρ . [ καὶ γὰρ ε . [ δεύετ' ὤρ̣[αν νύξ τε καὶ̣ [ . . οστ . [ . . ασω . . [ . . α . . α . . [ {μο} μύρ̣ι' ἄ̤σ̤τ[ρα +αὖ+το̣ν ἀ . . . [ 354: Prendió (trad. 4/8/19 22:08) Todo … Prendió … … Lo que … Fin de los otros
Grupo V: los desde Safopoemas
355: P.Oxy. 1231 fr. 24 (SP 40[11]) … … … … … 356: P.Oxy. 1231 fr. 37 (SP 40[16], trad. 4/8/19 22:10) … … es dicho … … 357: P.Oxy. 1231 fr. 39 (SP 40[17], trad. 4/8/19 22:10) … yo … … bajo … 358: P.Oxy. 1787 fr. 8 (SP 88[1], trad. 4/8/19 22:11) … inmortal[- … … … … … … si se pase … … 359: Algo desde Hesíquio Versión de los manuscritos de Hesíquio (trad. 4/8/19 22:13) Ὠράνα (oh celestial?): tejado de las golondrinas (?) Versión correcta (trad. 4/8/19 22:13) ὦ 'ράννα χελίδων (oh celestial golondrina?): tejado Versión de safopoemas (?) (SP 207, trad. 4/8/19 22:14) ὠράνα (oh celestial?): golondrina en el tejado Versión de aquí (trad. 4/8/19 22:15) Ὤραννα χελίδον (oh celestial golondrina): (golondrina) que vive [bajo el tejado Versión del Edmonds (trad. 15/9/19 23:15) ὤραν‹ν›α χελίδων· ‹celestial golondrina; ὄροφος›· tejado Fin de los intraducibles
Palabras síngulas
360 (SP 181, trad. 13/9/18 11:54) Que no ha hecho mal. 361 (SP 182, trad. 27/7/17 ~20) Del rampicante / Los rampicantes. 362 (SP 184) Canal. 363 (SP 185) Aurora. 364 (SP 186) Divina Aurora. 365 (SP 188) Béudo (vestido transparente curto). 366 (SP 189) Aparador. 367 Zeus que tiene firmo. 368 (SP 191) Transitable. 369 (SP 192) Podría conducir. 370 (SP 193) (Vento) que se lanza abajo. 371 (SP 194) Peligro. 372 (SP 196) Medea (/ ninguna?). 373 (SP 197) De las Musas. 374 (SP 198, trad. 14/8/19 16:09) Carbonato de sodio. 375 (SP 199) Al que conoce mucho. 376 (SP 200) Versión del Edmonds Escitário Versión del Fótio Madera escita 377 Tejedor de fábulas. 378 Timasita pequeña Timas. 379 (trad. 14/8/19 16:10) (Promontório) Aega 380 (a): Dulceamargo (b): Dador de dolores 381 (a): Báromo (b): Bármito/Barmo (c): Lira 382 Versión de Lobel-Page (a): De voz de miel (b): De voz dulce Versión de Edmonds ... niñas de voz dulce. 383 Versión de Lobel-Page (Con) Apio Versió del Edmonds ... con guirnaldas de apio 384 Versión de los manuscritos αὐέουλλαι Versión de los muchos αὔελλαι Versión del Edmonds αὔϝολλαι Versión del Lobel-Page ἄϝελλαι· Versión miya ἀϝέϝελλαι "ventos" en Alceo(?) 385 ἀθρήματα 386 Mirra 387 Ruiseñor 388 (trad. 20/7/19 11:18) Me podria ir Fin de las palabras síngulas
Fragmentos desde la fantasia del Edmonds
389: Me hicieron feliz (trad. 4/8/19 22:36 mod. 28/10/23 19:44) Peró me hicieron de verdad feliz Las áureas Musas, ni después de morir Seré olvidada. 390: Esplendor (trad. 20/7/19 11:25) Un esplendor que destruye las vistas 391: Doble (trad. 4/8/19 22:37) Y que sepas esto, que yo rezo Que esta noche me se vuelva doble. 392: Al Amor (trad. 4/8/19 22:35) Más caro hijo de Tierra y Ciel 393: A la Persuasión (trad. 4/8/19 22:34) ¡Oh hija de Afrodita que encanta a los mortales! 394: El oro es hijo de Zeus (trad. 16/8/19 23:05) Pues el oro es hijo de Zeus: A ello ni polillas ni gorgojos Le devoran; y el dómina Hasta el mejor de los corazones mortales. 395: Puro (trad. 16/8/19 23:06) Pues el oro es puro desde el moho. 396: Ser público (trad. 16/8/19 23:14) ... Con la cual Te eres mezclada en un amor vagabundo, Que consídera bueno ser público. 397: El olvido ha engañado a algunos (trad. 4/8/19 22:23) El olvido ha engañado a algunos y a otros, La opinión de los hombres buenos peró jamás A nadie (ha engañado). 398: A la esposa Oh esposa llena de amores Rosados, y de la reina de Pafo Mas hermosa gloria, Al lecho vete, a la cama, Donde dulcemente vas a jugar Dulzes juegos con tu esposo. Y que Héspero conduca a ti, como lo quieres, Hera, reina del matrimónio, De trono de argento, mientras que te meravillas. Fin de los fragmentos desde la fantasia
del Edmonds Combinaciones desde la Anthologia Italiana
399: Vos espantasteis (271+71 v. 8+209 vv. 4-fin) ἐπτάξατε̣ [παῖδες, κὐπὸ χαίταν] δροσ[ό]εσσα[ν ἄγνας] δάφνας ὄτα̣ [– –uu– –uu–u–] . αι πὰν δ' ἄδιον [– –uu– –uu–u οὐδ' ἒν] ἢ κῆνον ἐλο[ίμαν καὶ ταῖσι μὲν ἄ[κτισι u––uu–u–u]ν ὀδοίπορος ἄν[θρωπο]ς . [ μύγις δέ ποτ' εἰσάϊον· ἐκλ̣[ ψύχα δ' ἀγαπάτα σὺν ἔ[μοι τέαυτ[α]{ν} δὲ νῦν ἔμμ̣[ατ' ἔχοισαι ἴκεσθ' ἀγανα[ –uu– –uu–u–u] . ἔφθατε· κάλαν [ τά τ' ἔμματα κα̣[ὶ –uu– –uu–u–]ον 400: Oh sueño, a traves de la negra noche (272+208) Ὄνοιρε μελαίνα[ς διὰ νύκτος uu–u–x] φ[ο]ίταις ὄτα τ' ῎Υπνος [uu––uu–u–x] γλύκυς̣ θ̣[έ]ο̣ς, ἦ δεῖν' ὀνίας μ[ανύματ' ἄμμι φαίνῃς ζὰ χῶρις ἔχην τὰν δύναμ[ίν γ' οὐ δύνατὀν μοι ὔμμαν,] ἔλπις δέ μ' ἔχει μὴ πεδέχη[ν τᾶν ὀνίαν φέρ]η̣σθα μηδὲν μακάρων ἔλ̣[πομ' ἔχην δὶς πολύκα]ρπον ἄβαν· ο̣ὐ̣ γάρ κ' ἔον οὔτω [κεν]ό̣[φρων uu–u ὤστε ἀθύρματα καὶ [–uu––uu– μά]εσθαι· γένοιτο δέ μοι [γῆρας u––uu–u–x] τοὶς πάντα … 401: Sobre el exilio (306+310+257) ] . . [.] . [x–uu– –uu κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς ἔμ[ας γᾶς] ἄ̣μι[λ]λ' ἀ̣[πεκίν]ησ' ἀδο[κητ –u ] ὔμως δ' ἔγεν[το μ]νᾶμ[' οὐ [uu– ἀλ]λ̣ὰ . [u– –u] ἴσαν θέοισιν [νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[πὶ ταύτᾱν ὀ]νίᾱν [δὴ καὶ] ἄσᾱν ἀλίτραν [ἐπο]ρ̣σομέν[α, σὺν δ' ὀ]δ̣ύν[αισ' Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]πάξ[ει ἀπά]λικ' ὐπ' ἄ[ρμ' ὐψ]ιμέδο̣[ισ'] Ἄρ[τεμι]ς ἀ μάκα[ιρ]α· [ἀ δ'] οὐκ [ἀ]βά[κην] μὰ‹ν› στέ̣[ρ]εον δὲ τρόπον α[ἰσ]χύ- οὔτι]ς̣ γὰρ ἔ̣παυ[σ' ] . κ[ ] κόρον οὐ κατίσχει [νη[ται [ἦ] μάν κ' ἀπυθυσ' [ὦ]κ̣' ἀ[γέλα]ν Τυνδαρίδαι[σιν ἄρνων] ] ἀρμονίας δ' ἀσυ[χ]ίᾳ κὰ[τ] χαρίεντ' ἀρ[έσκοι γ]άθην χόρον, ἆ, α[ἴ] κ' ἄδολον [μ]ηκέτι συν[ πᾶκτιν] δ̣ὲ λίγηαν Μεγάραν [τὰ]ν̣ ἀ[κάλ]α[ν λάβοισαν δύν]ατόν σφι̣[ ]πάντεσσι[ ]επ[.] . [ 402: Bromeamos (325+326) ] . . . . φ[ ] . [.]' θύραμ[εν ] .οι χάλεπ[αι μέριμναι ]δε Κύ[πρ- ἰ]σοπάλην ὀ . [ ]ἐπε[ὶ σ]τ̣έγα μ[ε ]α̣ς ἀλίτρα[ ]έτ' αὐ[ 403: A Mica (201 ll. 1-7+275+209 ll. 1-3) [x–uu– –uu– οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα [x–uu– ἄμμι γ]έλα[ν, ἀλ]λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω [x–u γυναίκω]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣ [x–uu– τοῦτο φρένας] δάκν[ε πολύ]τροπ’, ἄμμα̣[ις, κήναισι γάρ, οὐκ ἄμμι,] μέλ̣[ος] τι γλύκερον χ[α]ρ[ίσδῃ] ἔγεντ̣ο [δὲ νῦν ἀρμονί]α μελλιχόφων[ος] αὔραν οὐ γὰρ κ[άλαμος ταῦτα μελίσ]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[τα]ι 404: Contra a Andrómeda (329+305+304+76+192+ +P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i) ] . ακάλα . [ x–uu– – Δίος ἐξ] α̣ἰ̣γιόχω λά[χοισα x–uu– – ] . Κ̣υ̣θέρη' ε̣ὐχομ[ένᾳ μ' ἄρηξον x–uu– –uu– πρόφρ]ο̣ν ἔχοισα θῦμο̣[ν x–uu– κλ]ῦθί μ̣' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα x–uu– –uu– ]ας π̣ρ̣ολίποισ̣α Κ[ύπρον x–uu– –uu ἦλθε]ς πεδ' ἔμαν ἰώ[αν x–uu– –uu– –] . ν χα̣λέπᾳ μ[ερίμνᾳ [Tres versos se perdieron] ] . ν ]α̣ θέ]ων μακ[άρων –uu– –uu– ] τύχοισα [κ]αὶ τοῦτ ἐπίκει[ρην, ἄγ', ἐμον πῆμα] θέλ' ὦν τ', ἀπαίσᾱν [δ]αίμων ὀλοφ[ῴα φρένας, ὦμοι τέ]λεσον νόημμα σ̣ὺ μὰν ἐφίλης̣ [καί μ' ἐτέλης πάντα γ]ε, τῶν κάλημ‹μ›ι νῦν δ' ἔννεκα [τοῦτ' ἄρκεσον ὦμοι] πεδὰ θῦμον αἶψα τόδ' αἴτιον οὔτ' [αἶσχρον, ἔφα, κὤ]σ̣σα τύχην θελήσῃς οὐδὲν πόλυ πά[σασθαι, ἀλάθως γὰ]ρ ἔμοι μάχεσθαι 7 ο]ὐδ' Ἀ[νδ]ρομέ[δ' οἶ', ὄσσα διαίτᾳ χ]λιδάνᾳ 'πίθεισα ἔρξ', οὐ] λελάθ̣[ην ἀθανάτοις ἔστ]ι, σὺ δ' εὖ γὰρ οἶσθα κρότ̣ην Νέμε[σιν κῆνον ὂς αἶσχρ' οἶδε κρ]έτει τ' ἀ[ό]λλεων Ψάπφοι, σε φίλ[εισ' ἀμφ' ὀχέεσ' ἤρμοσε κύ]κλ̣α σ[οί τε] Κύπρῳ β̣[α]σίλ[η' ἦλθ' ἰκετεύοισα Δί' αἶψα σέ]μνα κ̣αί τοι μέγα δῶ[ρον Κρονίδαις ϝο]ῖ κατέν̤[ευσ' ὀπάσδην ὄ]σσοις φαέθων̣ [Ἀέλιος φέγγεσιν ἀμφιβ]άσ̣κ[ει πάντᾳ κλέος [ἔσλον καί σ' ἐνν Ἀχέρ[οντος . . [. . . . . .]ν̣π̣[ [6 versos se perdieron] ]ηρος· 405: Comentário extra ("Al malo" 4/12/2024 12:38, "Al hombre malo" 12/12/2024 12:35, traducción terminada 10/1/25 16:20-16:23) (κολ. αʹ) ]κα | ]αυ | ] . ε | ] . ν | ] . ον | [Στίχοι ιʹ] | ] .(.) [. .]κ̣ι̣αν[ | ]φέρων μ[ | ]. . . . *. .* .[ *..* ἴσως κ ἢ χ | ]α̣ . [ | ]ρμ̣[.]. ε̣ι .[ | ]κι --[ | ]χρο[ | ]ο̣σ[ | ]. ε[ | ] . τ . [ | ]ν --[ | ]υ . α[ | [Στίχοι ιʹ+x+y] ] . α[.].[ | ]. . . +. . .+ αυ [ | ]ασιγασο [ | ]ταισ/ινπο [ | ]ε̣σμενα [ | ] . σ̣ενδετου [ | ]βοατα +.+[.]+...+[ | ]. ι̣οισε .*.*. ην [*.* ἴσως ζ] | ]νι[.] μοῖραν | ] . ν προσ- ] . λεγο- | ]εν -- | ]μεν (κολ. βʹ) ]. ἔ̣λ̣θων διουθυ | ] τ̣ὰ μὲν ὅτι | .]ρασημου -- ]. ι̣ .[.] . []α̣τ̣ονεων | ]ε .(.) [ κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣· x–u–] ἀλλ' αἴ με | ]. (.)[. .] . ει φά[ν]ει‹σ›' ό̣ρ̣η̣σθ̣α | †]ειγ̣ι̣[.] . . . . . . ν[]σων πε -- | φυκ[.]† πλο+ῦ+τ̣[ον ] θεοὶ δίδοι|]σιν [τοῖ]σ̣ι̣ν̣ +θ+έ[λ]ο̣‹ι›σ̣ιν [–x λε|γετ .[.]+. . (.)+[ ]τ̣ε --[ | ] χνη[.]ουκε[ ] . ὄλ|βον . . . . . υ̣ . [ ] . ε --[ | ] νοιτοη̣[.]α̣τ̣[ ]νυ[ | ] πολαβ[ ]τ̣α[ | ] δι̣ατοχ̣[ ] | ] π . +.+[ ]σ -- ] δ . +.+[ ]λα | ] κισε̣[ Σ]α̣π|φῶι π[ ]τ̣ι̣ι[ | ] διαμα̣[ ]σο | ] τιτην[ ]μον | ] εγεν[ ]]νω | ] μηη̣[ ]ου̣ | ] σωμ[ ]ο | ] φησ .[ ]ν̣ | ] ουσ̣ +.+[ ]ν̣ | ]ο̣[ ]η̣ν | ] . ει | ] τοῦτο ]δρο | ]εν | ]ε -- | ] | ] [στίχοι x+y] ]. σι[ ] | ]ομαι | ]φρων | ]επο | [xx–uu–u] Al hombre malo [u–ux xx–uu–u–u–x x] y tú [uu–u] sus Ruegos [–uu–u] tus Cosas negras que al mundo destruyeron, ¿Peró de eso que emporta a mí? Si estoy viva, me tiene a mí… ]σμεκα[ (κολ. γʹ) [ | [ | .[ | α[ | λ[ | κ[ | ο[ | μ̣[ | [ | [ | [ | τ̣[ [στίχοι θʹ] α[ | δ̣[ | ω .[ | περ[ | λ̣ερ̣[ | γεν[ | δα[ | [ φ[ | η̣[ | γα̣[ | φ[ | κα̣[ | τα̣[ | χα̣[ραξ-? [στίχοι x] ]π̣αντ[ | ]. αχ[ | ] . . [ [στίχοι y] δε[.]ε[ | θεπο[ | χοσ . [. . .]α . [ | κων . [.]φιλ .[ Ἐρί]|γυιος [ὐ]π̣ὲ̣ρ̣ ἐμμάτ̣[ω]ν ταῦ|τα γάρ [φη]σ̣ιν ὅτι ἦν [οἰ]κου|ρὸς καὶ [. .] φίλεργος . [.]σα -- [ | Σαπφὼ [. .]ι περὶ τῶν [] ἀδελ|φῶν ε[. . .]ωδητιν[] . οσε [ | [ … ] . τα [ | [ … ]δρασ [ | … ] . ιδε [ | … ] [ |
No comments:
Post a Comment