I guess I'll write in English. No English, no Italian, just a Neapolitan song translated to Min Nan. Yeah, a quite peculiar translation, from dialect to dialect :). With English translation sided with the original. This was first put together in a Facebook note. Before that note, however, it was sent in pieces to my chat with myself. Let's look at the pieces:
Here we go!
- 8/10/16, in a combo of messages (22:04 lines 1-4 of verse 1, 22:17 last couplet of verse 2, 22:30 end of verse 1, 22:38 chorus, 22:48 just "tsue-tsong" from V2L2, 22:55 First two lines of verse 2, 23:06 middle couplet of that verse), we find the version below, with characters sided with Tai-lo, except for:
- L. 1, lâ typo for lâi; fixed in subsequent message;
- Chorus, no repetition; never bothered to double the chorus :);
- Chorus, «Tān lí m- siūnn tio|h guá.»; that's just diacritics not on the phone, fixed in drafting;
- Verse 2 l. 1, 啊妈 | a-má was since updated to 啊妈 | má-mah, which I will now reflect in the characters since those were not updated even in the post;
- Verse 2 l. 4, 洗荡 | sē-tn-g has since been updated to 洗净 | sé-tsīng; presumably fixed while drafting post, appears fixed in 29/1/18 post save;
- Following line, hō typo for hōo; fixed in subsequent message;
- Following line, lâi is traditional in the chars; presumably fixed while drafting post, appears fixed in 29/1/18 post save;
- Second chorus ditto to above;
- Verse 3 missing, but see below;
- Same day at 23:06, another message corrects the lâ typo (item a), updates sē-t-ng to sé-tn-g (cfr. item e), fixes hō (item f);
- Same day at 23:45, we have verse 3 with:
- 奔逃 for 奔走; note fixes this in transliteration but not characters; by the 29/1/18 post save, it's fixed;
- "Jit-gueh" written with | instead of vertical lines above the vowels; that's just diacritics not on the phone, fixed in drafting;
- tán tio|h; ditto;
- tng/--lâi; ditto;
- Tsua|t-tuì; ditto;
- Kin-li|t; ditto;
- 明仔仔載 (note final traditional char), no following lâi; fixed in post save, not in note; note actually has correct Tai-lo and incorrect characters;
- 23:45 message from same day just combines these.
- 啊妈 a-má -> 妈妈 má-mah, fixed in the Tai-lo at 15:[09:47,10:12] on drafting day, and in the characters only with history edit of 11/3/23;
- 洗荡 sé-tn-g -> 洗净 sé-tsīng, fixed at 14:59:14 on drafting day in the characters and at 15:11:40 in Tai-lo; [cfr. item e above]
- 奔逃 phun-tsáu -> 奔走 phun-tsáu, fixed at 15:01:36 on drafting day; [cfr. item I above]
- 明仔仔載 bîn-á-tsài lâi -> 明仔载来 bîn-á-tsài lâi, where the incorrect 仔 is fixed to 載 at 15:04:41 on drafting day, whereas the 載 is fixed to 来 at 15:04:51.
Here we go!
Dio a l'ommo Primma che luce e angelo Avess’io creato, Ommo crudele, ‘ngrato, Pensaje pe’ te sarvà. Tanno dicette figliemo: Corr’io quando vorraje. I’ te voglio bene assaje E tu nun pienze a me (2v.) ‘Nchiaccato ncuorp’a mammeta La corpa te facette, Ma ‘o sango mio spennette Pe te putè lavà. E pò te dette n’angiolo Che vene addò tu vaie… I’ te voglio bene assaje E tu nun pienze a me (2v.) Viè ca li juorne fujeno! La morte n’aspettare: Si a me tu vuò turnare Nun fa difficultà. Nun fa’ cunn’a tant’autre Dicenno: e ogge e craie… I’ te voglio bene assaje E tu nun pienze a me (2v.) 上帝对人类讲话 我来为你共天使 佮光明创造以前, 残忍忘恩负义的人, 我想怎保存你. 我的契囝就按呢讲: 你想欲,我就跑啊. 我真真共你惜命命, 但你毋想著我.(两次) 在你妈妈的身体内 罪狀来予你脏啊, 但我來開用我的血 为着会洗净你. 以后交予你天使, 你去,伊就来陪伴... 我真真共你惜命命, 但你毋想著我.(两次) 日月来较快奔走啊! 请毋通等着死亡: 若你想欲转来我, 绝对无困难啊. 毋通像多人一样讲: "今日来,明仔载来"... 我真真共你惜命命, 但你毋想著我.(两次) |
God to man Before light and angel I had created, Cruel, ungrateful man, I thought of how to save you. Thus said my son: I will run when you want. I love you a lot And you don't think of me (2v.) Dirty in your mother's body Guilt made you, But my blood I spent To be able to wash you. And then I gave you an angel Who comes where you go… I love you a lot And you don't think of me (2v.) See that the days fly! Don't wait for death: If you want to come back to me It doesn't pose any trouble. Don't do like many others Saying: today, tomorrow… I love you a lot And you don't think of me (2v.) Siōng-tè tùi jîn-lūi kóng uē Guá lâi uī lí kā thinn-sài Kah kong-bîng tshòng-tsõ í-tsîng, Tsân-lím bõng-un-hū-gī ê lâng, Guá siūnn tsuánn pó-tsûn lí. Guá ê khuè-kiánn tõ án-ne kóng: Lí siūnn-beh, guá tõ pháu--ah. Guá tsin-tsin kā lí sioh-miā-miā, Tān lí m siūnn-tio̍h guá. Tsāi lí má-mah ê sin-thé lāi Tsuē-tsõng lâi hõo lí tsõng--ah, Tān guá lâi khai-īng guá ê hueh Uī-tio̍h ē sé-tsīng lí. Í-āu kau hõo lí thinn-sài, Lí khì, i tõ lâi puê-phuānn... Guá tsin-tsin kā lí sioh-miā-miā, Tān lí m siūnn-tio̍h guá. Ji̍t-gue̍h lâi khah khuài phun-tsáu--ah! Tshiánn m--thang tán tio̍h sí-bông: Nā lí siūnn-beh tńg--lâi guá, Tsua̍t-tuì bô khùn-lân--ah. M--thang tshiūnn to lâng it-iūnn kóng: "Kin-li̍t lâi, bîn-á-tsài lâi"... Guá tsin-tsin kā lí sioh-miā-miā, Tān lí m siūnn-tio̍h guá. |
No comments:
Post a Comment