Tuesday, 6 May 2025

When the channel goes beyond translations: metered introductions and tunes

So, between blog and channel, Sappho has brought me a bunch of work. In particular, the videos have required a lot of things that are musics or, technically, poetry, since they are metered. I want to gather all that stuff here, for archival purposes, and to avoid losing stuff to scattering across files. There are other things that belong here and are not Sappho-related, whence the more generic title




Titles for Saffu in Siçilianu episode 3


Fr. 1: The stars and the moon

Αστερες μεν αμφι καλαν σελανναν,
Pulchrulam stellae prope lunam; esti a
Prima traduzziòni me 'n Siçilianu:
I stiðði e a luna.



Fr. 2a: To Arignota

Carmen ad Arignotam, αεισμ' ες Α-
ριγνωταν, puisia pi Ari-
gnota cantu, canam, προς υμμ' αεισω.



Fr. 2a alternate start

῎Υμμιν ἄλλαν ἄρχαν νυν ἀείσ' ἔγω
N'autřu inìzziu vi cantu mo',
Aljum͜ exordium incinam͜ ipse vōbīs



Fr. 2b: To Atthis

Νυν προς Ατθιδ' αεισμα, carmen ad At-
thida, u cantu pi Attide,
Ein Gedicht für Atthis wird ich beginnen.

Just the start of the Greek and Sicilian and
Latin and the German, but then
The full fragment in English we'll br hearing.



Fr. 3

A biđđizza divina nun è pi nui,
Κάλλος ἄμμι θέων γε οὖ-
δεν, mortālibu' pulchrjor omni' dīvus.



Intro for the translations episode for Gongyla


Σάμερον Ψάπφως προφέρω πρὸς ὔμμε
"Γογγύλας πόημα". Γύναικα ποίαν
Ἐννέπει; Δύω γε κάλαις γύναικας
Ἔστι νόησθαι·

Γογγύλα κάλα τ' ἐρόεσσ' Ἄβανθις τ'.
Καλλάβην δ' οὔκ ἐστιν· ἔχει γε πόλλα
Τρήματ' ἀ πάπυρος. Ἐγω δὲ τρὶς νῦν
῎Υμμιν ἀείσω.

Τρὶς μετέφρασ' αὖτο τρίσιν τρόποισιν,
Τῷ δὲ πρώτ' ἔγω μελαοιδίαν γε
Πὰρ δέδωκα, Ἰταλίκᾳ τε Λεσβί-
κᾳ νυν ἀείσω.

Πρῶτα ὠς τ' ἤεισεν ό Χατζιδάκης,
Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ δεύτερα, πρὸς δ' Ἄβανθιν
Τᾷ τελεύτᾳ. Χαίρετε πάντες ὔμμες
Τᾷ ἀκόᾳ νῦν!

Oggi io di Saffo presento a voi
La poesia di Gongila. A quale donna
Si rivolge? Due son le candidate:
Gongila bella

Ed Abanti amabile. Nel papiro
Ci son tanti buchi, che non consenton
Di capire questo, così vi canto
Or tre versioni.

Tutte in Italiano le ho tradotte,
Una melodia ho poi dato a quella
Che per prima canto, e or vi canto testi
E traduzioni.

Una Khatzidakis l'ha musicata,
Una è di Edmonds, l'ultima si rivolge
Ad Abanti. Auguro a tutti voi
Un buon ascolto!

Καὶ Τεδέσκιος λόγον ὔμμ' ἀείσω
Σὺν μεταφράσει. Di Tedeschi il testo
Con la traduzione che io ne ho fatto
Ora vi canto.



Intro for the translations episode for To the Nereids


῎Υμμι πρὸς Νηρήϊδας αὖ προσεύχαν
Ψαπφίκαν σὺν εκδόσισιν γε πέντε
Προσφέρω, τὰν Ἰταλίκαν ἔγ' ἐς γλῶσ-
σαν μετά γ' ἔφρασ'.

Αὖτος αὔτᾳ καὶ μελαοιδίαν γὰρ
Προσδέδωκα, πέντακις ὔμμ' ἀείσω
Ἐν δύσιν γλώσσαισί γε. Χαίρετ' ὔμμες
Τᾷ ἀκόᾳ νῦν!

Oggi una preghiera per le Nereidi
Vi presento, in cinque version, di Saffo,
Che per cinque volte ho tradotto in Ita-
liano io stesso.

Nella melodia che io gli ho dato
Cinque volte in Greco ed in Italiano
Ve lo canto. Auguro a tutti voi
Un buon ascolto!



Old titles for Saffu in Siçilianu episode 4


Fr. 1: Sappho 16 Thévenaz

Zoccu è ntô munnu a cchiù beđđa cosa?
Ἂ, τὸ κάλλιστόν γ' ἐπὶ γᾶς τί ἐστι;
Ψάπφικον ποίημα, 'a puisia ṙi Saffu
῎Υμμιν ἀείσω



Fr. 2: Ti prèju, Gongyla

Puisia pi Gongyla scritta 'i Saffu
Ψάπφικον ποίημ' ἐπὶ Γογγύλαν ϝὰν
Τὰν κάλαν, biððissima sò, vi cantu,
῎Υμμιν ἀείσω.



Fr. 3: Ode to a beautiful woman

Ἐς κάλαν γύναικα πόημα Σάπφως
Innu pi na fimmina beđđa 'i Saffu
Cumpletatu 'i Edmonds, τὸ κὰτ τὸν Ἔδμονδζ
῎Υμμιν ἀείσω.

Composed 1/3/25 14:10.

Fr. 4: Kleis

Supra a figghia Cleide παῖδ' ὐπὲρ Κλέϊν ϝὰν



Intro for the translations episode for Arignota


Σάμερον Ψάπφως ὔμμι φέρω δύω
Δὴ σπαράγματ' ἔγω, τὰ ἐς
Γλῶσσαν Ἰταλίκαν μετέφρασ' αὖτος.

Οὐ δύω, ἀλλ' ἴαν μελαοιδίαν
Ἄμφοιν ἔς γ' ἔδωκά, νυ δὲ
Ἄμφω σὲν μετάφρασισ' ὔμμ' ἀείσω.

Σὺν τρίσιν τρόποισ' ἐστι τὸ πρῶτο συμ-
πληρόεσθαι, δύ' εκδοκαις
Ἀείσω νυν ἔγ' ὔμμι. Χαιρετ' υμμες!

Oggi a voi io di Saffo presento due
Poesïe, che in Italian
Ho tradotto. Non due, ma una sola

Melodia per entrambi ho composto, ed or
Tutti e due ve li canterò,
Prima in Greco e poi in Italiano.

In due modi si può il primo completar,
Ed in entrambi tradotto l'ho,
E ora vado a cantarlo. Buon ascolto!



Intro for the Catullus-Sappho crossover


Σάμερον Ψάπφως προφέρω σπάραγμα
῎Υμμι, τ' ἐκμιμήσατο δὴ Κάτυλλος,
ΚἈγγλίκως καὶ Ἰταλίκως μετέφρασ'
Ἐκδόσεας δύ͜ω,

Λεσβίκως μετέφρασα τὰν Κατύλλω,
Καὶ πρὸς ὔμμ' ἄμφω γ' ἐθέλω ν' ἀείδεις
Ἐν μόνᾳ ἴᾳ μελαοιδίᾳ γε.
Χαίρετε πάντες!

Oggi io di Saffo presento a voi
Il frammento che da Catullo è stato
Imitato, ed ho tradotto entrambi
Questi due testi

In Inglese ed in Italiano, e quello
Di Catullo anche in Greco antico.
Ve li canto in unica melodia:
Un buon ascolto!

I to you today sing a Sappho fragment
And its imitation made by Catullus,
With my own translations of both to English
And to Italian,

And the one to Lesbian Aeolic Greek
Of the imitation. I have one tune
For both poems. I to you all now wish:
Have a good listen!

Afferō vōbīs hodiē͜ hocce carmen
Scriptum ā Sapphō, imitātus a͞utem
Quod Catullu'st, Ītalicē͜ Anglicēque
Ipse͜ ego vertī

Textum͜ utrumque, textum͜ equidem Catullī
Lesbicē vertī quoque, nunque ambō
Mūsicā ūnā canam. Audiendō
Gaudium͜ habētē!



Tune for "Mystery Gongyla"


This is me musicating a translation of the Gongyla poem found online which is impossible to match with the original, so I wanted to have it as a standalone song on LT. I made it two-voiced so one voice sings in Greek and one in Italian. I give you the score, then the usual history spoiler.




Tune for "About the Cicada"





Tune for "Dearest offspring of Uranus and Gaia"


Here we start with a score containing the three versions of this, then the history has the messages containing those versions.




Tune for "Don't move the gravel"


AG ABb AA DC A
Μη κινη χεραδας

16/9/24 18:44.


Tune for the opening of Ovid's Metamorphoses


FF C Bb GG A Bb FF
In nova fert animus

27/9/24 13:52 23:05.

FF C Bb GG A G FF
In nova fert animus

31/12/24 12:50, not msg.


Tune for "The father says «We shall give»"


ABb A F DC A Bb AA
Dosomen esi pater

5/10/24 15:59.


Tune for "Idyll with Aphrodite"


[msg start]

CBb A->C GG ABb AA C A BbBb G AG FF
Δευρυ μ εκ Κρητας επί τονδε ναυον

2:34

13/12/24 8:33 BUT ACTUALLY 2:34/8:30 msg.


Tune for "Like a child"


AA Bb D CC F A CD C AA A Bb AG FF
Ως δε παϊς πεδα ματερα πεπτερυγωμαι
23:27 rec. now

2/1/25 23:28.

AA F Bb
Πεπτερυ-

23:29.


Tune for "The moon has set" (Hephaestion and Reier-Kovacs versions)


Hephaestion version:


Reier-Kovacs version:




Tune for "Gongyla"





Tune for "To Irene"


F AA G Bb AA FF C A FA FF
Ασαροτερας ουδαμα πωΙρα-

31/1/25 9:47.

F AA G Bb AA FF A F CD CC A Bb AA D CBb A -> C CBb A
Ασαροτερας ουδαμα πωΙρανα σεθεν τυχοισαν

9:49.


Titles for Chôka de no Saffō episode 1


Only the third fragment in the episode has a title so far:

Έμοι δ' ετίναξεν Έρως φρένας
C AA F Bb AA G A FF C FF

15/2/25 20:13.

Wa ga kokoro yuru
CC AF CC BbC AA C AA

1/3/25 14:15.


Tune for the Alcaeus fragment on Helen




Final incipit for the Arignota fragment


So after finding out Σάρδεσιν was probably not Aeolic, I had to reintegrate the incipit of the fragment. I initially tried to use a form of a supposed πηλορόω or something like that that was supposed to give πηλόροισ' as a participle (it's actually a dative, πηλόροισιν < πήλορος = τηλουρός), then I gave up and went with πῆλ' ἄπεστιν. Here is the story:

Πηλοροῖ νῦν Ἀνακτορί' ἀ φίλα 13/2/25 15:06. Λέπταν ϝὰν ἀπὺ Σαρδίων Πρός σε πόλλακι τυίδε νῶν ἔχοισα 15:07. Πηλόρει? 15:07. [Πηλοροῖ νῦν Ἀνακτορί' ἀ φίλα Λέπταν ϝὰν ἀπὺ] Σάρδ̤ί̣[ων Πρός σε πό]λλα̣κ̣ι τ̣υίδε [νῶν ἔχοισα 15:09. [Πηλοροῖ νῦν Ἀνακτορί' ἀ φίλα Λέπταν ϝὰν ἀπὺ] Σάρδ̣ί̣[ων Πρός σε πό]λ̣λ̣α̣κ̣ι τ̣υίδε̣ [νῶν ἔχοισα 15:09. [Πηλόρει νῦν Ἀνακτορί' ἀ φίλα Λέπταν ϝὰν ἀπὺ] Σάρδ̣ί̣[ων Πρός σε πό]λ̣λ̣α̣κ̣ι τ̣υίδε̣ [νῶν ἔχοισα 15:10. [Πήλ' ἄπεστιν Ἀνακτορί' ἀ φίλα Λέπταν ϝὰν ἀπὺ] Σάρδ̣ί̣[ων Πρός σε πό]λ̣λ̣α̣κ̣ι τ̣υίδε̣ [νῶν ἔχοισα 15:11.



New titles for Saffu in Siçilianu episode 4


Fr. 1: Sappho 16 Thévenaz

Zoccu è ntô munnu a cchiù beđđa cosa?
Ἂ, τὸ κάλλιστόν γ' ἐπὶ γᾶς τί ἐστι;
Orbe quid pulcherrimum? In the world now
What is most beautiful?




Fr. 2: Ti prèju, Gongyla

Puisia pi Gongyla scritta 'i Saffu
Ψάπφικον ποίημ' ἐπὶ Γογγύλαν ϝὰν
Gongylā super, poem on her prettybr> Gongyla, pulchrā.




Fr. 3: Ode to a beautiful woman

Ἐς κάλαν γύναικα πόημα Σάπφως
Innu pi na fimmina beđđa 'i Saffu
Pulchram ad femellam, a poem to a
Beautiful woman.




Fr. 4: Kleis

Supra a figghia Cleide παῖδ' ὐπὲρ Κλέϊν ϝὰν
On her daughter Cleis puellā super suāpte Cleide





Tune for the Edmonds version of "To die is an ill"






Tune for my version of "To die is an ill"






Tune for "On Kleis"






Tune for "Ode to a beautiful woman" aka "Comparing you to blonde Helen"






Friday, 2 May 2025

The stars, the moon, and the official languages of Europe

So, today we have a Sappho fragment. We've already seen it here and also here, as well as in the various editions: it's the one about the stars around the moon, LP 34. Alongside the idea described at the sister post of this titled «Le stelle, la luna, e i dialetti italiani», I had the idea of making an episode for every continent, translating this thing to one official language per country of that continent. So let's see what I got for Europe:
  1. German from , dated «around 19 on 5/3/21, with the corrections suggested around 19:45 by this comment;
  2. Italian from the edition:
    • First two lines at 20:07 on 25/3/21;
    • At 20:08 «Or che più che mai...», changed to «Or che, piena, lei più che mai la terra / Riempie di luce.», then «... più che mai d'argento / Illumina il mondo.»;
    • At 21:58 «Or che, piena, argentea, brilla più che / Mai sulla terra», with the later annotation «=>splende»;
    • Finally at 22:03 «Or che, piena, argentea, più di tutto / Splende sul mondo.»;
  3. English from the post with the German, dated to «the night between 28 and 29/3/21, specifically around 1:25»;
  4. Albanian, dated 8/4/25 14:13-14:37;
  5. French, dated 9/4/25 8:43-8:45;
  6. Hungarian, dated 10/4/25 13:24-15:03, an actual Sapphic stanza;
  7. Spanish, dated 10/4/25 20:39-20:47 with plata suggested 23:37;
  8. Czech, dated 11/4/25 11:04-13:34, an actual Sapphic stanza;
  9. Slovak, dated 24/4/25 16:21-17:20, another actual Sapphic stanza; I hoped to quickly Slovakify the Czech, but no luck, kolem -> okolo just didn't fit the meter, and měsíc becoming mesiac too, and more such changes.
As you can see, still a long way to go.

Greek:

Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
ἂψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
Ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
ἀργυρία γᾶν.



German:

Um den schönen Mond ihr Gesicht verdecken
Und ihr Licht noch wieder die Sterne, wie er
Voll und silberfarben, mit Strahlen Lichtes
Füllet die Erde.



French:

Les étoiles autour de la lune si belle
Cachent une autre fois leurs radieux visages
Maint'nant qu'elle est pleine et d' rayons d'argent em-
plit toute la terre.



Hungarian:

Újra minden csillag a Hold körül most
Rejti fényét míg a csodálatos Hold
Á, telik megtölti ezüsttel ezt a
Földet az égről.



Czech:

Hvězdy opět teď všechny kolem měsíce
Své schovávají světlo, teď kdy, krásný,
Úplněk svět náš zaplnit se stříbr-
ným světlem, ó, svým.
Italian:

Ogni stella attorno alla bella luna
La brillante faccia nasconde ancora,
Or che, piena, argentea, più di tutto
Splende sul mondo.



English:

All around the beautiful moon, the stars
Once again their bright shining faces hide
As it, full and silver, more than them all
Lights up the Earth.



Spanish:

Cada estrella toda su luz esconde
Si la linda luna le está cercana,
Llena, mientras que todo el mundo llena
Con luz de argento(/plata?).



Albanian:

Yjet t' gjith' përreth hënës shum' së bukur
Prap' tani fytyrën të ndritsh'm e fshehin,
Esht' e plot' ajo, edhe Tok'n e mbush me
Rreze t' argjendtë.



Slovak:

Hľa, schovávajú všetok jas teraz svoj
Hviezdy blízko splnu zatiaľ čo, krásny
I streborný, on naplni svet, ó, svo-
jím svetlom jasným.