Parting and nostalgia again today, with this Mandarin song called 我的歌声里 | Wǒ de gēshēng lǐ, "In my singing voice". I translated it:
- To Czech first. Now, this was done in two parts. The first part, which was just enough to allow this mixed-language video, so the first verse and the chorus, is given below in three versions:
- The first one is the original one, found in a word file last edited 8/2/14 18:47 (and created just a minute before that). I'm pretty sure that's the correct year, so I'll just assume that's the actual date and time of making the translation. Maybe I made it writing by hand first then copied it? Or actually, maybe I wrote it first in a Google Translate tab, to "park" it there and work on it. I have two saves of such a tab, namely one saved 12/2 at 19:35, and one saved 25/2 at 15:04. These are from saved Firefox sessions 179 and 182, and session 178 is from 6/2, with a last file saved at 17:43, so that's a lower limit to when the translation was made; looking at the diary, the 11/2/14 entry says I translated it to Czech "in the Weekend", and the Weekend just before that day was Feb 8 and Feb 9, so yeah, 8/2/14 is the date.
- I then sent it to my usual Czech corrector's mother, who is 100% Czech (the corrector being half-Czech half-Italian), and she replied to my email on 23/2/14 at 16:33 with version 2.
- As for version 3, it's me metabolizing those corrections. I am not sure when I did it. The version in question is found in a 16:30 22/5/17 audio sent to my corrector on WA. I would assume I either made the changes shortly after version 2 reached me (or perhaps in the neighborhood of the other emails between me and the mother, one from me on 25/2/14 at 13:35 with comments on the corrections and the other on 24/5/14 at 23:57 from her), or shortly before that audio. There is a FB Messenger discussion with my corrector about this song, but I don't know what version it's referring to. It's probably whatever was on this Fb note back then, but the note doesn't have an edit history, the last edit was "16/3", and it appears the creation date was 12/5/17, and I currently have no access to the screenshots from that day, which I plan to browse through in the hopes of finding a glimpse of what that note looked like at the time.
- Then I have the English version from June 4 2017,back before I wrote down the timestamps for translations besides the dates.
- Then on 18/9/21 I randomly translate the chorus into both Hindi and Greek in the morning, starting with l. 1 of the Hindi, then doing a bunch of the Greek, and then finishing both. They both sit in my translation notes for ages, until on 7/11/21 I finally get around to continuing the Hindi. I do verse 1 betwee 22:56 and 23:34, and then put some thought on the history above, investigating more than I had previously done. For now, on 8/11, as I edit this, I have verse 1 and chorus in Hindi. And then this lands in IAFI and sits there for ages, until I finally complete it on 21/11/22 at 19:38-20:09. So let me complete it down there…
- The Greek still has the chorus only. I will eventually finish both, I promise :). Then it landed on IAFI with intro «The Greek still has the chorus only, whose history is narrated above, and which is from 18/9/21, just like the Hindi chorus.», and sat there for ages until, on 20/11/22, I finally decide to finish it, and do so 17:55-18:44. Tweak 0:06 next night, tweak due to Kika correction whenever I saw her message, tweak Στο τραγούδι μου -> Στα τραγούδια μου at 21:30 on 21/11, and here we are.
没有一点点防备, 也没有一丝顾虑: 你就这样出现 在我的世界里, 带给我惊喜, 情不自已。 可是你偏又这样 在我不知不觉中 悄悄的消失 从我的世界里, 没有音讯, 剩下的只是回忆… 你存在 我深深的脑海里, 我的梦里, 我的心里, 我的歌声里! 你存在 我深深的脑海里, 我的梦里, 我的心里, 我的歌声里! 还记得我们曾经 肩并肩一起走过 那段繁华巷口, 尽管你我是陌生人, 是过路人, 但彼此还是感觉到了对方的: 一个眼神, 一个心跳, 一种意想不到的快乐… 好像是 一场梦境, 命中注定。 你存在 我深深的脑海里, 我的梦里, 我的心里, 我的歌声里! 你存在 我深深的脑海里, 我的梦里, 我的心里, 我的歌声里! 世界之大 为何我们相遇? 难道是缘分? 难道是天意... 哦 你存在 我深深的脑海里, 我的梦里, 我的心里, 我的歌声里! 你存在 我深深的脑海里, 我的梦里, 我的心里, 我的歌声里! 你存在 我深深的脑海里, 我的梦里, 我的心里, 我的歌声里! I wasn’t ready at all, Was not expecting a thing, You just appeared like that Into my lonely world: What a great surprise, Unstoppable love. But then once more, as I knew And was aware of nothing Slowly you disappeared Leaving my world again, Left no news, All I have left are mem’ries. You are there Far down deep inside my mind, In my dreams, In my heart, In my singing voice. You are there Far down deep inside my mind, In my dreams, In my heart, In my singing voice. I still remember that time When, shoulder to shoulder, we Walked down that lively alley: Although we were just strangers then, And passers-by, We still felt like we were each other’s partner: Just one gaze, Just one heartbeat, And an unimaginable joy, As if it were a sweet dream That had come true. You are there Far down deep inside my mind, In my dreams, In my heart, In my singing voice. You are there Far down deep inside my mind, In my dreams, In my heart, In my singing voice. In this big world, Why is it I met you? Was it our destiny? Was it the heaven’s will? Woooh… You are there Far down deep inside my mind, In my dreams, In my heart, In my singing voice. You are there Far down deep inside my mind, In my dreams, In my heart, In my singing voice. You are there Far down deep inside my mind, In my dreams, In my heart, In my singing voice. किया ना है एहतियात संदेह मैं ने ना रखा तू ऐसे ही निकला दुनिया में मेरी क्या ही हैरानी! क्या ही इश्क़ हुई! लेकिन तू फिर, जब मैं ना जानता अपेक्शा ना करता, ग़ायब हुआ दुनिया मेरी से ख़बर बिना रहीं हैं केवल यादें तू ही है मेरे मन की गहराई में मेरे दिल में मेरे सपनों में मेरे गाने में तू ही है मेरे मन की गहराई में मेरे दिल में मेरे सपनों में मेरे गाने में अब तक मैं याद करता हूँ गलियाँ जिन्दीं जो हम ने कंधे से कंधा पार की, अगरचे अजनबी हम थे और राहगीर थे, हमको लगता था जैसे हम थे दो साथी: एक दृष्टि, एक धड़कन, एक अकल्पनीय ख़ुशी, मानो यह एक सपना जो सच हुा। Δεν ήμουνα έτοιμη/ος, Και δεν το ανάμενα, Και μ' εμφανίστηκες Ξαφνικά στην ζωή, Αχ, τι έκπληξη! Συναίσθημα βαθύ! Μα πάλι έτσι εσύ, Χωρίς να ξέρω τίποτ', Εξαφανίστηκες Απ' τη ζωή μου αυτή Χωρίς μήνυμα, Μου έμεινε μόν' η μνήμη... Είσαι 'σύ Στο βάθος του μυαλού μου Στην καρδιά μου Στ' ὀνειρά μου Στα τραγούδια μου Είσαι 'σύ Στο βάθος του μυαλού μου Στην καρδιά μου Στ' ὀνειρά μου Και στη φωνή μου Θυμάμαι ακόμη αυτά Τα δρομάκια τα ζωηρά Που εμείς μαζί περάσαμε. Αν κι ήμασταν τότ' άγνωστοι, Περαστικοί, Αχ, νιώθαμε σαν να 'μαστε εμείς σύντροφοι· Ένα βλέμμα, Παλμός μόν' ένας, Και μια ευτυχία αφάνταστη Σαν να 'ναι Τ' όνειρά μου Στην ζωή μου |
Méiyǒu yī diǎndiǎn fángbèi, Yě méiyǒu yīsī gùlǜ: Nǐ jiù zhèyàng chūxiàn Zài wǒ de shìjiè lǐ, Dài gěi wǒ jīngxǐ, Qíng bù zì yǐ. Kěshì nǐ piān yòu zhèyàng Zài wǒ bù zhī bù jué zhōng Qiāoqiāo de xiāoshī Cóng wǒ de shìjiè lǐ, Méiyǒu yīnxùn Shèng xià de zhǐshì huíyì Nǐ cúnzài Wǒ shēnshēn de nǎohǎi lǐ, Wǒ de mèng lǐ, Wǒ de xīn lǐ, Wǒ de gēshēng lǐ. Nǐ cúnzài Wǒ shēnshēn de nǎohǎi lǐ, Wǒ de mèng lǐ, Wǒ de xīn lǐ, Wǒ de gēshēng lǐ. Hái jìde wǒmen céngjīng Jiān bìng jiān yīqǐ zǒuguò Nà duàn fánhuá xiàngkǒu, Jǐnguǎn nǐ wǒ shì mòshēngrén, Shì guòlùrén, Dàn bǐcǐ háishì gǎnjuédàole duìfāng de: Yī ge yǎnshén, Yī ge xīntiào, Yī zhǒng yìxiǎngbùdào de kuàilè… Hǎoxiàng shì Yī chǎng mèngjìng, Mìng zhòng zhùdìng. Nǐ cúnzài Wǒ shēnshēn de nǎohǎi lǐ, Wǒ de mèng lǐ, Wǒ de xīn lǐ, Wǒ de gēshēng lǐ. Nǐ cúnzài Wǒ shēnshēn de nǎohǎi lǐ, Wǒ de mèng lǐ, Wǒ de xīn lǐ, Wǒ de gēshēng lǐ. Shìjiè zhī dà Wèihé wǒmen xiāngyù? Nándào shì yuánfèn? Nándào shì tiānyì… Ó Nǐ cúnzài Wǒ shēnshēn de nǎohǎi lǐ, Wǒ de mèng lǐ, Wǒ de xīn lǐ, Wǒ de gēshēng lǐ. Nǐ cúnzài Wǒ shēnshēn de nǎohǎi lǐ, Wǒ de mèng lǐ, Wǒ de xīn lǐ, Wǒ de gēshēng lǐ. Nǐ cúnzài Wǒ shēnshēn de nǎohǎi lǐ, Wǒ de mèng lǐ, Wǒ de xīn lǐ, Wǒ de gēshēng lǐ.
Neměla připravenost
Neměla očekávání Ty nečekaně objevil se V světě mém Jaké překvapení Jaká láska Ale opět, jak nevědela, Netušila jsem, Tiše zmizel Z mého světa Bez zprávy Zůstaly jen vzpomínky Jseš tam Ve dnu hlavy mojí Ve snách mých V srdci mém A v zpěvu mém Jseš tam Ve dnu hlavy mojí Ve snách mých V srdci mém A v zpěvu mém
Nebyla jsem připravená
Neočekávala jsem Ty ses nečekaně oblevil Ve světě mém Jaké překvapení Jaká láska Ale opět, když jsem to nečekala Netušila jsem Tiše zmizel Z mého světa Beze zpráv Zůstaly jen vzpomínky Jsi tam Na dně mé mysli Ve snech mých V srdci mém A ve zpěvu mém Jsi tam Na dně mé mysli Ve snech mých V srdci mém A ve zpěvu mém
Nebyla jsem přípravena,
Neočekávala jsem: Ty nečekaně objevil Ses ve světě mém, Jaké překvapení, Jaká láska! Ale opět, když to jsem Nevěděla, netušila, Tiše jsi zmizel Ze světa mého, Beze zpráv, Zůstaly jen vzpomínky… Ty jsi tám Na dně mysli mojí, Ve snách mých, V srdci mém, A ve zpěvu mém. Ty jsi tám Na dně mysli mojí, Ve snách mých, V srdci mém, A ve zpěvu mém. Já ještě pamatuji Když bok po boku chodili Jsmě uličkou rušnou I když byli jsmě neznámí A kolemjdoucí Nás nícméně cítili se jako společníci: Jeden pohled Jedno srdce Jedno štěstí nepředstavitelné Jako by to byl sen Splněný Ty jsi tám Na dně mysli mojí, Ve snách mých, V srdci mém, A ve zpěvu mém. Ty jsi tám Na dně mysli mojí, Ve snách mých, V srdci mém, A ve zpěvu mém. Ve velkém světě Proč jsmě potkali? Byl to osud náš? Byl vůle nebes? Woooh… Ty jsi tám Na dně mysli mojí, Ve snách mých, V srdci mém, A ve zpěvu mém. Ty jsi tám Na dně mysli mojí, Ve snách mých, V srdci mém, A ve zpěvu mém. Ty jsi tám Na dně mysli mojí, Ve snách mých, V srdci mém, A ve zpěvu mém. Kiyā nā hai eh'tiyāt' Sańdeh' maiṅ ne nā rakhā Tū aise hī nikalā Duniyā meṅ merī Kyā hī hairānī! Kyā hī iśq' huī! Lekin' tū phir', jab maiṅ nā Jān'tā, apekśā nā kar'tā, Ğāyab' huā Duniyā merī se Xabar' binā Rahīṅ haiṅ keval' yādeṅ Tū hī hai Mere man' kī gäh'rāī meṅ Mere dil' meṅ Mere sap'noṅ meṅ Mere gāne meṅ Tū hī hai Mere man' kī gäh'rāī meṅ Mere dil' meṅ Mere sap'noṅ meṅ Mere gāne meṅ Ab' tak' maiṅ yād; kar'tā hūṃ Galiyāṃ jindīṅ jo ham' ne Kańdhe se kańdhā pār' kī, Agar'ce aj'nabī ham the Aur' rāh'gīr the, Ham'ko lag'tā thā jaise ham' thē do sāthī: Ekə dŕṣṭî, Ekǝ dhaṛ'kan', Ekə akalpanīy' xuśī, Jaise yäh' ekǝ sap'nā Jo sac' huā. Den í̱moyna étömi̱/os, Kä den to anámena, Kä m' emfanísti̱kes Xafniká sti̱n zōí̱, Akh, ti ékpli̱xi̱! Synä́sthi̱ma vathý! Ma páli étsi esý, Khōrís na xérō típot', Exafanísti̱kes Ap' ti̱ zōí̱ moy af̆tí̱ Xōrís mí̱nyma, Moy émëne món' i̱ mní̱mi̱… Ë́sä 'sý Sto váthos toy myaloý moy Sti̱n kardiá moy St' ónërá moy Sta tragoýdia moy Ë́sä 'sý Sto váthos toy myaloý moy Sti̱n kardiá moy St' ónërá moy Kä sti̱ fōní̱ moy Thymámä akómi̱ af̆tá Ta dromákia ta zōi̱rá Poy emë́s mazí perásame. An ki í̱mastan tót' ágnōstö, Perastikö́, Akh, niṓthame san na 'maste emë́s sýntrofö: Éna vlémma, Plamós món' énas, Kä mia ef̆tykhía afántasti̱ San na 'nä T' ónërá moy Sti̱n zōí̱ moy |