Gruppo 1: Strofe Saffiche
A dei
L'unica poesia che abbiamo completa
1: Inno ad Afrodite
Afrodite dallo sgargiante trono,
Ingannevol figlia di Zeus, ti prego,
Immortal: con pene e tormenti il cuore
Non mi schiacciare,
Ἀλλ⌟ὰ τυίδ’ ἔ⌞λθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα,
Τᾶ⌟ς ἔμας αὔ⌞δως ἀίοισα πήλυι,
Ἔκλ⌟υες, πάτρο⌞ς δὲ δόμον λίποισα
Χ⌟ρύσιον ἦλθ⌞ες,
Ἀρ⌟μ’ ὐπ⌞α⌟σδε⌞ύξαισα, κάλοι δέ σ’ ἆγον
Ὤ⌟κεες στροῦ⌞θοι περὶ γᾶς μελαίνας,
Πύ⌟κνα δίν⌞νεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρ⌟ος διὰ μέσσω⌞,
Αἶ⌟ψα δ’ ἐξίκο⌞ντο· σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα,
⌟Μηδιάσα⌞ισ’ ἀθανάτῳ προσώπῳ,
Ἤ⌟ρε’ ὄττι δ⌞η⌟ὖ⌞τε πέπονθα, κὤττι
Δη⌟ὖτε κάλ⌞η⌟μ⌞ι,
Κ⌟ὤττι μ⌞ο⌟ι⌞ μάλιστα θέλω γένεσθαι
Μ⌟αινόλᾳ⌞ θύμῳ· «τίνα δηὖτε †πείθω
‹Κ›α⌟ί σ’ ἄγην⌞† ἐς ‹ϝ›ὰν φιλότατα, τίς τ’, ὦ
Ψά⌟πφ⌞’, ἀδικήει;
Καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἄλλα δώσει,
Αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει,
Κωὐκ ἐθέλοισα».
Ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
Ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.
Per il fratello
2: Alle Nereidi
Versione di prima della scoperta
del papiro P.Oxy. 2289 fr. 6
Cipride e] Nereïdi, indenne qui
Fate che [da me mio frat]ello torni,
[Ciò che] nel [suo] cuor lui disìa ch'accada,
[Tutto com]pite;
Ὄσσα δὲ πρ]ό̣σθ' ἄμβροτε πάν
τα̤ λῦσ[αι,
Καὶ φίλοισ]ι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔ]χ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Πῆμά τι μ]ήδεις
Τὰν κασιγ]
νήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
Ἔμμορον] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Ἐκλύοιτ'] ὄτ̣οισι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
Κἆμον ἐδά]
μνα
Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
Κέρρε πόλ]
λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
Καὶ βρόχυ ζ]
άλε̣ı̣π̤[ον ὄ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
Μὰν διὰ μά]κρω
Ἀλλ' ἄκουσ]ον, αἴ κ[ε, θέα, μέλεσ]σ̤ι
Σοὶ φρέν' ἴαι]
ν[ο]ν, σὺ [δὲ,] Κ̤ύπ̤[ρ]ι,
τ[αἶ]να
Νύκτι πάντα κατθε]
μέν̣α, κακ̣αν[θε'
Ἄμμιν ἀλάλκο]ις̤
Versione di Edmonds
Auree] Nereïdi, indenne qui
Fate che [da me mio frat]ello torni,
[Ciò che] nel [suo] cuor lui disìa ch'accada,
[Tutto com]pite;
[ὄσσα δὲ πρ]όσθ' ἄμβροτε, πάντα λῦσα[ι,
καὶ φίλοι]σι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
[κὠνίαν ἔ]χθροισι· γένοιτο δ' ἄμμι
[δύσκλεα μ]ήδεις.
[τὰν κασιγ]νήταν δὲ θέλοι πόησθα[ι
ἔμμορον] τίμας· ὀνίαν δὲ λύγραν
[καὶ λόγοις] ὄτοισι πάροιθ' ἀχεύων
[ἄμμον ἐδά]μνα
[κῆρ, ὄνειδο]ς εἰσαΐων, τό κ' ἐν χρῷ
[κέρρεν, ἀλ]λ' ἐπ' ἀγ[λαΐ]ᾳ πολίταν
[ἀββάλην ἄ]λλως, [ὄτα] νῆ κε δαῦτ' οὖ-
[δεν διὰ μά]κρω·
καὶ συνάορ]ον, αἴ κ[ε θέλη, ἀξίοι]σι
[ἐν λέχεσσ' ἔ]χην· σὺ [δέ], κύν[ν' ἔ]ρε[μ]να,
[ρῖνα πρὸς γάᾳ] θεμ[έν]α κακάν[θην
ἄλλα πεδάγρ]η.
Versione di prima della scoperta
dei
papiri P.GC. e dopo la scoperta
del papiro P.Oxy. 2289 fr. 6
Cipride e] Nereïdi, indenne qui
Fate che [da me mio frat]ello torni,
[Ciò che] nel [suo] cuor lui disìa ch'accada,
[Tutto com]pite;
ὄσσα δὲ πρ]ό̣σθ' ἄμβροτε πάν
τα̤ λῦσ[αι
καὶ φίλοισ]ι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
κὠνίαν ἔ]χ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
πῆμά τι μ]ήδεις
τὰν κασιγ]
νήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
ἔμμορον] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
ἐκλύοιτ'] ὄτ̣οισι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
κἆμον ἐδά]
μνα
κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
κέρρε πόλ]
λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
καὶ βρόχυ ζ]
άλε̣ı̣π̤[ον ὀ]⌟νη⌞κε δ' αὖτ' οὐ
μὰν διὰ μά]κρω
ἀλλ' ἄκουσ]ον αἰ κ[ε τ]⌟έο⌞[ν μέλεσ]σ̤ι
κῆρ ποτ' ἴαι]
νον, σὺ [δὲ,] ⌟Κύπ̤⌞[ρ]ι,
τ[αἶ]να
νύκτι πάντα κατθε]
μέν̣α, κακ̣αν[θε'
ἄμμιν ἀλάλκο]ις̤
Versione di dopo la scoperta dei
papiri P.GC.
O Nereïdi auguste, indenne qui
Fate che [da me] mio fratello torni,
Ciò che nel suo cuor lui disìa ch'accada,
Quello compite;
Ὄσσα δ̤ὲ π⌝[ρ]ό̣σθ' ἄμβροτε πάν
τα̤ λῦσ[αι
Καὶ φίλ̣οισι⌝ ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔ⌝χ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Μ̣ή̣δαμα μ⌝ήδεις
Τὰ̣ν̣ κασιγν⌝ήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
Μέ]σδονο⌝[ς] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Ἐκλύ]ο⌝[ιτ'] ὄτ̣οισι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
[Κἆμον ἐδά]
μνα
Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
Καί] μ̣⌝' [ἔκερ]
ρ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
Ὤ̣ς̣ ποτ' οὐ̣⌝[κ ἄ]
λλω̣ς̣, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
δεν διὰ
μ⌝[ά]κρω
Καί τι μ
ᾶ⌝[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐν βρότοι]σ̤ι
Γ]ν̣ώσε̣
τ⌝[αι φέ]
ρ[η]ν, σὺ [δὲ,] Κύπ̤[ρ]ι
σ[έμ]να,
Ο̣ὐκ ὄ̤ν̤
ε⌝[κτον καττθε]
μέν̣α κάκ̣αν [ὔβ-
ριν, πίθε ἄμμ]ι
Versione
dell'Antologia Italiana
O Nereïdi auguste, indenne qui
Fate che [da me] mio fratello torni,
Ciò che nel suo cuor lui disìa ch'accada,
Quello compite;
Ὄσσα δ̤ὲ π
ρό̣σθ' ἄμβροτε πάν
τα̤ λῦσ[αι
Καὶ φίλ̣οισι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔχ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Μ̣ή̣δαμα μήδεις
Τὰ̣ν̣ κασιγνήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
Μέ]σδονο[ς] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Παρλύ]ο[ιτ]ο τ̣οῖσι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
[Αὖτος ἐδά]
μνα
Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
] μ̣⌝' [ ἦ]
λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
Αἴ ποτ' οὐ̣ [κ]
άλω̣ς̣, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
δεν διὰ
μ[ά]κρω
Καί τι μ
ᾶ[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐν βρότοι]σ̤ι
Γνώσε̣+τ+' [ἂψ]
ο[ἶο]ν, σὺ [δὲ,] Κύπ̤[ρ]ι
σ[έμ]να,
Ο̣ὐκ ὄ̤ν̤[εκτα καττθε]
μέν̣α κάκ̣αν [
]ι
3: Alla Cipride
Versione del Campbell
. . . . . ]α̣ μάκαι[ρα. . . . .
. . . . . ]εὐπλο.[. . . . .
. . . . .κ]
ρ̣ᾶτος κα[ὶ . . . .
. . . . . ]
[ὄσσα δὲ πρ]⌟όσθ⌞’ [ἄμ]βροτε κῆ[ν’ ἔλυσεν]
. . . . . ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι
[σὺν κάλᾳ] ⌟τ̣ύχᾳ λί⌞μ̣[]ε̣νος κλ[ύτοιο
. . . . . ]⌟.⌞[. . . . .
[Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτάτ]α̣ν ἐπεύ[ροι
μη]δὲ καυχάσ[α]ιτο τόδ’ ἐννέ[ποισα
Δ]ωρίχα, τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννον
εἰς] ἔρον ἦλθε.
Versione di Edmonds
[Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτέρ]α̣ν ἐπεύ[ρε
Οἰ] δὲ καυχάσ[αν]το τόδ’ ἐννέ[ποντες·
Δ]ωρίχα τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννον
εἰς] ἔρον ἦλθε.
Versione
dell'Antologia Italiana
. . . . . ]α̣ μάκαι[ραι . . . . .
. . . . . ] εὔπλο
ι[α . . . .
. . . . .] . ατοσκα[ . . . .
. . . . . ]
[ὄσσα δὲ πρ]όσθ’ [ἄμ]βροτε κῆ[να λῦσαι]
. . . . . ναυβ]άταις̣ [ἀ]ν̣εμ̣[. . . . .
[ σὺν]
τύχᾳ λί
με̣νος κλ[. . . . .
. . . . . ].[. . . . .
[Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτέρ]α̣ν ἐπεύρ[οι
μη]δὲ καυχάσ[α]ιτο τόδ’ ἐννέ[ποισα
Δ]ωρίχα, τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννος
ἄψ]ερον ἦλθε.
Altro rivolto ad Afrodite
4: Idillio con Afrodite
Δ̤ε̣ῦρύ μ' ἐκ Κρή̣τα̣̣ς̤ ἐ̤π[ὶ τόνδε] ναῦον
Ἄγνον, ὄπ[πᾳ δὴ χ]άριεν μὲν ἄλσος
Μαλί[νων, β]ῶμοι δ' ἔ‹ν›ι θυμιάμε̤-
ν̣οι̣ λιβ]ανώτῳ·
Ἐν ⌟δ' ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων
Μαλίνων⌞, β̤ρόδοισ‹ι› δὲ ⌟παῖς ὀ χῶρος⌞
‹Ἐσκ›ίαστ̤', ⌟αἰθυσσομένων δὲ φύλλων
Κῶμα κατάῤῥει⌞·
Ἐν δὲ λείμω[ν] ἰπ̣π̣ό̣β̣οτος τέθαλε
Ἠ‹ρί›νοι̣σι̣ν̤ ἄνθεσιν, αἰ δ' ἄηται
Μέλλιχα πνέ̤ο̤ισι [φύτων]
καρ̣ά̣νο-
θεν κατίο‹ι›[σαι.]
⌟Ἔλθε⌞ δὴ σὺ στέμ[ματ']
ἔλ̣ο̣ισ̣α̣, ⌟Κύπρι,
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως
συμμεμίγμε̣νον θαλίαισι νέκταρ
οἰνοχόεισα⌞.
5: Se io solo
Se io solo avessi tal buona sorte,
Afrodite dalla corona d'oro!
Afrodite dalla corona d'oro,
Se sol tale sorte potessi avere!
Afrodite dalla corona d'oro,
Se sol fosse mia questa sorte amata!
6: Ad Afrodite
Forse Cipro o Pafo, o Panormo Te
7: Prese
Tutto
Pres[e
…
Quello che
8: Perché quelli che / Come potrebbe mai qualcuno
Versione senza il papiro di Obbink
–u–] sovente [u–u–x
–u–x–] Sono infatti quelli
Cui ben voglio che più di tutti male
Fanno a me ancora.
–u–x–] senza scopo [–x
–u–] ginocchia(?) [u–u–x
–u–x] non [uu–u–x
–uu–x
–u–u] te; [uu] Voglio [–x
–u–x] questo soffrire [–x
–u–x–] e per me stessa
Questo so bene
–u–x] ai quali [u–u–x
…
…
…
Versione col papiro di Obbink (o seconda versione di Obbink)
Come può qualcuno non torturarsi,
Cipride regina, sovente l'alma
Per chi ama, né il suo dolor volere
Sovra ogni cosa
Arrestar? Cos'hai nel tuo cuore quando
Senza scopo il cuore mi strazi, e brama
Le ginocchia sciogliemi? –u–x
–u] Si è detto
... voglio...
... questo soffrir...
... e per me stessa
Questo so bene.
…
…
…
…
Versione
dell'Antologia Italiana
Come può qualcuno non torturarsi
Spesso, dea di Cipro? Chi inver tu ami
Non lo freni se più di tutto brama
La sua passione
Ben celar. Ma l'anima tu mi strazi,
Le ginocchia mie con disio sciogliendo.
Credo che le raffiche non andranno
Oltre gli stralli
–u–u] te; [uu] Voglio [–x
–u–x] questo soffrire [–x
–u–x–] e per me stessa
Questo so bene
–u] ai mortali […
…
…
…
Versione col papiro di Obbink e col papiro P.GC. inv. 105 fr. 4
Come può qualcuno non torturarsi,
Cipride regina, sovente l'alma
Per chi ama, né il suo dolor volere
Sovra ogni cosa
Arrestare? Come puoi tu soffrire
Di straziarmi il cuor senza scopo, e scioglier
Le ginocchia mie? Tu non m'eri, diva,
Prima sì avversa:
Non rinchiudermi ora, ti prego! Voglio
Smetter di soffrire così...
... e per me stessa
Questo so bene.
…
…
…
…
Versione di Benelli e mia
Come può qualcuno non torturarsi,
Cipride regina, sovente l'alma
Se non l'ami, ed il suo dolor non fermi
Che più di tutto
Vuol ridurre? Come puoi tu colpirmi
E straziarmi il cuor senza scopo, e scioglier
Le ginocchia mie? Tante volte [avversa],
Grande sovrana,
Non mi fosti, e lungi [da me] non stesti.
[Ferma il fortunal che m'infuria in cuore!]
[Non] vo' [più] sofffrire! Io per me stessa
Questo so bene.
Che non è possibile che i mortali
Sian felici appieno; è soltanto una
La persona che qui con me io bramo
[–uu–x]
Altre preghiere
9: Divina Era
Versione prima della scoperta dei
papiri P.GC.
⌜Πλάσ⌝ιον δὴ μ[' εὐχομένᾳ φανείη,]
⌜πότ⌝ν⌜ι᾽ Ἤ⌝ρα, σὰ χ[αρίεσσα μόρφα,]
⌜τὰν ἀράτ⌝αν Ἀτρ[εΐδαι ϝίδον κλύ-]
⌜τοι βασίλ⌝⌟ηε⌞ς↵,
⌜ἐκτελέσ⌝σα⌟ντες↵ μ̣⌞[άλα πόλλ' ἄεθλα,]
⌜πρῶτα μ⌝⌟ὲν πὲ↵ρ Ἴ̤⌞[λιον, ἔν τε πόντῳ,]
⌜τυ⌝ί⌜δ’ ἀπο⌝ρ⌟μάθε↵ν̣⌞[τες ὄδον περαίνην]
⌜οὐκ ἐδύν⌝α⌟ντ⌞ο↵
⌜πρὶν σὲ⌝ καὶ Δι’ ἀντ̤[ίασαι μέγιστον]
⌜καὶ Θυών⌝ας ἰμ
μ[ερόεντα παῖδα·]
νῦν δὲ κ[ἄμοι πραϋμένης ἄρεξον,]
κὰτ τὸ πά[λαιον.]
ἄγνα καὶ κα̣[λ' ἐν Μυτιληνάαισιν
π]αρθ[ένοις δραίμην πάλιν, αἲς χορεύην
ἀ]μ̣φὶ σ̣[αῖσι πόλλ' ἐδίδαξ' ἐόρταις,
πόλλα τ' ἀείδην.
Ὤς τε νᾶας Ἀτρεΐδαι σὺν ὔμμι]
ἆρα̣ν̣ Ἰλ[ίω, κέλομαί σ' ἄρωγον]
ἔμμεν[αί μ', ἐς δῶμα ἴν' αὖ δύνωμαι,
Ἤ]ρ̣' ἀπίκε[σθαι.]
Versione dopo la scoperta dei
papiri P.GC.
⌟Πλά⌞σιον δή μ[' ἄμφι β]⌟
ρέμοισ' ἀ⌞[γέσθ]⌟ω⌞,
⌟Πότ⌞νι' Ἦρα, σὰ χ[αρίεσ]⌟
σ' ἐόρτ̣
α⌞
⌟Τὰν ἀ⌞ράταν Ἀτρ[εΐδα]⌟
ι π̤ό̤ησαν⌞-
⌟τ' οἰ β⌞ασίληες
⌟Ἐκτε⌞λέσσαντες μ̣[εγα]⌟λ̣οις ἀέθλοι⌞[ς
⌟Πρῶτ⌞α μὲν πὲρ Ἴ̤[λιο]⌟
ν, ἄψερον δὲ̣⌞
⌟Τυίδ' ἀ⌞πορμάθεν̣̣[τες· ὄδ]⌟ον γὰρ ε̣ὔρ̣
η⌞[ν
⌟Οὐκ ἐδ⌞ύναντο
⌟Πρὶν σ⌞ὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] ⌟π̣εδέλθην⌞
⌟Καὶ Θυ⌞ώνας ἰμ
μ[ερόεντα] ⌟π
αῖδα̣⌞
⌟Νῦν δὲ⌞ κ[ἄμμες σοὶ γερά]⌟
ρα π̣όημεν⌞
⌟Κὰτ τὸ⌞ πά[λαιον
⌟Ἄγνα κ⌞αὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]⌟λος⌞
⌟Παρθ
ε⌞[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]⌟υ
ναίκων⌞·
⌟Ἀμ̣φὶ σ̣ὸ⌞[ν βῶμον πύκιναι θέλοισι]
⌟Μέτρ' ὀλ⌞[ολύσδην
]
. . α̣ν̣ιλ[[
Ἔμμεν[
ρ̣απικε[
Versione
dell'Antologia Italiana
Πλάσιον δὴ μ[οισο]
πόλοισ' ἀ[ήσθ]ω,
Πότνι' Ἦρα, σὰ χ[άρις ἔ]
ς τ' ἐόρτ̣
αν
Τὰν ἀράταν Ἀτρ[εΐδα]
ι π̤ό̤ησαν-
τ' οἰ βασίληες
Ἐκτελέσσαντες μ̣[εγά]λ̣οις ἀέθλοι[ς
Πρῶτα μὲν πὲρ Ε[ἴλιον]· ἄψερον δὲ̣
Τυίδ' ἀπορμάθεν̣̣[τες· ὄ]
δον γὰρ ε̣ὔρ̣
η[ν
Οὐκ ἐδύναντο
Πρὶν σὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] π̣εδέλθην
Καὶ Θυώνας ἰμ
ε[ρόεντα] π
αῖδα̣
Νῦν δὲ κ[ ] . . . π̣όημεν
Κὰτ τὸ πάλ̣[αιον
Ἄγνα καὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]λος
Παρθ
ε[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]υ
ναίκων·
Ἀμ̣φὶ σ̣ . [
Μέτρ' ὀλ[ολύγας
πασ[
. [.] . νιλ[
Ἔμμεν[
Ἦ]ρ̣', ἀπίκε[σθαι.
10: Nelle tempeste violente, i marinai
…
O Beata], tu persuadesti [–x
–u–x–] ma splendore e [–x
. . . . .
–u–x–u] con buona sorte
–u–x–] arrivare al porto
–u–x–] della terra nera
[. . . . .
Se tempesta colpi] violenti [sferra,
Gran terror dei venti la ciurma afferra:
[Tutto gettan via, e la nave] a terra
Guidano presto.
Che in tempesta non debba mai] salpare
Da alcun luogo, o il carico mio [gettare,
Che il suo prezzo l'oro abbia ad eguagliare
O sia modesto.
Se nel suo] scorrente corteo [marino
A Nereo mai capiti] un buon bottino
[Di mie cose, che in tempo assai piccino
Me le rimandi!]
–u–x] opere [–u–x
–u–x–uu–u] riva.
…
…
11: Quell'inno, o Musa dal trono d'oro
Κῆνον, ὦ χρυσόθρονε Μοῖσ', ἔνισπες
ὔμνον, ἐκ τᾶς καλλιγύναικος ἔσθλας
Τήιος χώρας ὂν ἄειδε τέρπνως
πρέσβυς ἄγαυος.
Saffo ai suoi cari
Saffo ai suoi familiari
12: Al fratello Carasso?
Versione di Edmonds
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Che [x] darà
[Se] tu [non coi] nobili [b]elli e buoni
Ma [coi n]oti r[esti, ed] a[uguri buoni
[Fai ai tuoi a]mici, e dolor [mi] doni,
[Tutto orgogli͜oso,] 8
Onta tua [chiamando]mi, che [il cuo]re
[Goda in ciò] e si sazi, ché [un nero umore
Bambinesco] inver non ha nel [m]i͜o c[uore]
D[ocile] sposo; 12
Dubbi non avere: [gli uccelli vecchi
Non cadranno in trap]pola; i miei orecchi
Sanno [a qual gr]an mal [tu sia giun]to,͜ [e͜ a me chi
Sia contrappo]sto, 16
[E qual si͜a; tu dun]que il tuo cuore mu[t]a
[Con migli͜ori] c[ure; poiché cresciut]a
[Sono] se[mplice, e che ogni dio m’aiuta
Non m'è nascosto]. 20
Versione di Diehl (senza il papiro P.Oxy. 421
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
–u–x Giusto trovar tu possa
Non favo]rirmi.
Di parole nobili e belle, [nate
Per le lire, musiche eptatonate,
Cacci via gli amanti, e di biasmo [ondate],
Con mio dolore,
[Getti su di me. Di così insultare
Me il tuo cuor] si sazi, ma non sperare
Che [coll'ira facil] sia contagiare
[Questo mio cuore].
…né(?)…
13: Alla nutrice
Versione senza il papiro di Obbink
(ma?)
(te?)
Ma sempre…
Con nave…
…
…
Versione col papiro di Obbink
[«Molto invero abbiamo sofferto; or venga
Con la nave piena da noi Carasso.»:
Mol]to [ancor soffriamo, e il dolor] ti è [giunto,
Cara] nut[rice,
Ma tu sempre chiaccheri che Carasso
Colla nave piena qui torni, e credo
Che lo sappian tutti gli dei, ma tu non
Devi pensarci
Ma mandarmi al tempio, chiedendo ch'ïo
Molto implori e supplichi Era sovrana
Che Carasso se ne ritorni qui con
Nave sicura,
E ci trovi sani e salvi. Il resto
Tutto affidiamolo agli dèi,
Poi ch’a grandi venti bel tempo presto
Presto sussegue
Quelli a cui il re dell'Olimpo voglia
Dare un dio in aiuto perché li tolga
Dal dolore, quelli si restan lieti
Molto, e beati.
E noi poi, se Larico alzar vorrà
La sua testa, ed essere un vero uomo,
Presto e volentier ci libereremmo il
Cuor dai gran pesi.
14: Alla madre
…
π]α̣ρκάλεισ̣ι τὰς ἐλ̣[
πάμ]παν· οὐκ ἔχη[σθα, πόθεν δυναίμαν,
μ]⌜ᾶ̤τ⌟ερ, ἐόρταν⌞⌝
φαιδί]⌜⌟μ̣αν⌞ ὤ⌟ρᾳ τέλ⌝ε⌞[σαι; τὸ δ' ἐστὶ
χάρμ' ἐ]⌜παμέ⌟ρων· ἔμ⌞⌝[ε δ' εὔφρον' εἴη
τυγχά]⌜ν̤η̣ν̤, θ̣⌟ᾶς ἄμ⌞⌝[μι θέοι δίδωσι
φθόγγ]⌜ο̣ν ἄκο⌟υσαι⌞⌝
–u]⌜υ̣ν' οὖτ⌟ος δ⌝ὲ⌞[u–u–x
–u] ⌜ἢ νῦν̣ ἀ̣β⌟λ̣α̣⌝
β⌞[ u–u–x
–u]α̣ς δίδων τα[u–u–x
–u π]όησεν·
. . . . .
]ἐ̣πισ̣σ̣[
–u– ἄ]ν̣υστον· ε̣[–u–x
κῆ]ν
ο τελέσθ̣η[ν
–] δ̣' ἔ̣γω πάμπ[αν uu–u–x
–u] . αν . γλώσσα [uu–u–x
–] . τα̣πυγνώ[–uu–u–x
–]
ἄρ' ὀφέλλης̣
–] ἔρων ε . . [–uu–u–x
…
Ad Anattoria o riguardo a lei
15: Ode ad Anattoria
Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
Ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
Ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει
Καὶ γελαίσας ἰμέροεν. τό μ’ ἦ μάν
Καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν.
Ὠς γὰρ εὔιδον βροχέως σε, φώνας
οὖδεν ἔτ’ ἴκει,
Ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ϝέαγε, λέπτον
Δ’ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
Ὀππάτεσσι δ’ οὖδεν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι,
Κὰδ δέ μ’ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
Παῖσαν ἄγρει, ⌟χλωροτέρα δὲ ποίας
Ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ’πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔτᾳ⌞·
Ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεὶ πένητα
[…]
16: Più diletta prole di Gaia e Urano (Terra e Cielo)
Versione di prima dei papiri P.Oxy. 2166(a)
C'è chi dice che sulla terra nera
Un ploton di fanti, o di cavalieri,
O di navi sia più bello; io dico:
È ciò che s'ama
Più di tutto. È facile da capire:
Elena, che un uomo sì bello aveva
E potea mirare, [pensò che fosse] an-
cora migliore
[Chi] l'onor di Troia distrusse [affatto].
Figlia e genitori scordò [del tutto,
E dalla Ciprigna] si fe' condurre,
[Innamorata,
Lungi assai]. Lei docili [piega i cuori
Di chiunque] non leggermente [amare]
Faccia. Ed ora di Anattoria [lontana]
Io mi ricordo.
Il [suo] camminare sì pien di grazia
E del volto suo lo splendor brillante
Io veder vorrei più che i carri Lidi
E i lor [soldati.
Ben sappiam che il meglio] non può accadere,
[Ma possiamo solo] pregar d'averlo,
[Che per noi è meglio che non scordare
Quel ch'avevamo.]
[Molti versi persi]
Verso [
Come [
[Molti versi persi]
All'improvviso.
Versione di Edmonds
C'è chi dice che sulla terra nera
Un ploton di fanti, o di cavalieri,
O di navi sia più bello; io dico:
È ciò che s'ama
Più di tutto. È facile da capire:
Elena, che un uomo sì bello aveva
E potea mirare, [pensò che fosse]
Più [bello] ancora
[Chi] l'onor di Troia distrusse [affatto].
Figlia e genitori scordò [del tutto,
Ed assai lontano] si fe' condurre,
[Innamorata,
Dall'amore.] È docile [sempre] a lui
[Ogni donna che del presente] pensi
Leggermente. Ed ora [tu], Anattoria,
Non ci scordare:
Il tuo camminare sì pien di grazia
E del volto tuo lo splendor brillante
Io veder vorrei più che i carri Lidi
E i lor soldati.
Ben sappiam che il meglio] non può accadere,
[Ma possiamo solo] pregar d'averlo,
[Che per noi è meglio che non scordare
Quel ch'avevamo.]
[Molti versi persi]
Verso [
Come [
[Molti versi persi]
All'improvviso.
Versione di prima della scoperta dei papiri P.GC.
e dopo di quella dei papiri P.Oxy. 2166(a)
Dicon che la flotta o cavalleria
O la fanteria sulla terra nera
Più di tutto è bella. Io dico invece
Ch'è ciò che s'ama.
È per tutti facile da capire:
Elena, che un uomo di tal bellezza
Per marito aveva, [del mondo intero]
L'uomo [migliore,]
Lo lasciò, e per nave partì per Troia,
Figlia e genitori scordò del tutto,
E l[iberamente] si fe' condurre
[Dalla Ciprigna.
Lei soggioga] docili [sempre i cuori
Di chiunque] non leggermente [amare]
Faccia. Ed ora di Anattoria [lontana]
Io mi ricordo.
Il [suo] camminare sì pien di grazia
E del volto suo lo splendor brillante
Io veder vorrei più che i carri Lidi
E i lor [soldati.
Ben sappiam che il meglio] non può accadere,
[Ma possiamo solo] pregar d'averlo,
[Che per noi è meglio che non scordare
Quel ch'avevamo.]
[Molti versi persi]
Verso [
Come [
[Molti versi persi]
All'improvviso.
Versione di dopo la scoperta dei papiri P.GC.
(a)
C'è chi dice che sulla terra nera
Un ploton di fanti, o di cavalieri,
O una flotta è la più bella cosa.
Io dico: è quello
Che più s'ama. È facile da capire:
Elena, che un uomo di tal bellezza
Per marito aveva, [del mondo intero]
L'uomo [migliore,]
Lo lasciò, e per nave partì per Troia,
Figlia e genitori scordò del tutto,
E l[iberamente] si fe' condurre
[Dalla Ciprigna.
Lei ha] un'inflessibile mente, [e sempre]
Con facilità [quello che] vuol fare
[Compie.] Or [mi] ricordo di Anattoria,-
Che [non] è qui.
Il [suo] camminare sì pien di grazia
E del volto suo lo splendor brillante
Io veder vorrei più che i carri Lidi
E i lor [soldati.
(b)
[Gioia piena] un uomo non può provare:
Solo può pregare di avere [parte
Di tal bene]. E io di me stessa questo
Ben l'ho capito.
[Qui si possono esser perse delle strofe.]
[–u–x–uu] diventare
[–u–x–u] salisti in cima
[–u–x] neve; [u–] lei spesso
Verso [u–x]
Come [–x–uu–] avvers*
[–u–x] può. Sono i miei più cari
Che più d'ogni altro mi fanno male
All'improvviso.
Il resto
17: Gongila
Versione 1
Ν]
ῦν,
φ[ίλα, σὲ μὰν κ]έλομαι· σ[πόλαν σάν,
Γο]
γγύλα̣,
π[έφα]νθι λάβοισ̣α̣
μά[λαν
Γλα]κ̣τίν
α[ν·] σ̣ὲ δηὖτε πόθος̣
τ[ε αὖτο]
Ἀμφιπότ̣αται
Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α [μ'
Ἐπτόαισ' ἴδ
ο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔ
τα̣ δ̣ὴ
τ[όδ]ε μέμφ[εταί σοι
Κ]υπρογέν[ηα·
Τ]
ᾶς ἄρ̣αμ
α[ι
Τοῦτο τὦ[πος
Β]όλλομ
α[ι
… ]
Versione 2
Νῦν]
δ' ἔγ[ωγ' ἦ μὰν κ]έλομαι σ[' ἀείδην
Γο]
γγύλα̣
ν, [Ἄβα]νθι, λάβοισ̣α̣
ν α[ὔταν
Πᾶ]κ̣τιν,
ἆ[ς] σ̣ε δηὖτε πόθος̣
τ[ε αὖτο]
Ἀμφιπότ̣αται
Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ς σ'
Ἐπτόαισ' ἴδ
ο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔ
τα̣ δ̣ή
π[οτ'] ἐμέμφ[ετ' ἄγνα
Κ]υπρογέν[ηα·
Ὠς ἄρ̣αμ
α[ι
Τοῦτο τὦ[πος
Β]όλλομ
α[ι
… ]
Versione di Edmonds
Τ]
ὰν τ[αχίσταν, ὦ κ]έλομαι σ[' ὄνελθε,
Γο]
γγύλα̣
β[ρόδα]νθι, λάβοισ̣α̣
μά[νδυν
Γλα]κ̣τίν
α[ν·] σ̣ε δηὖτε πόθος̣
τ[ις ἆμος]
Ἀμφιπότ̣αται
Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α
Ἐπτόαισ' ἴδ
ο[ι]σαν, ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω.
Καὶ γὰρ αὔ
τα̣ δ̣ή
π[οτ'] ἐμέμφ[όμαν τὰν
Κ]υπρογέν[ηαν·
[Τ]
ᾶς ἄρ̣αμ
α[ι μὴ χάριν ἀβφέρην μοι]
Τοῦτο τὦ[πος, ἀλλά σε, τὰν μάλιστα]
Β]όλλομ
α[ι θνάταν κατίδην γυναίκων
Ἂψ πάλιν ἔλκην.]
Versione
dell'Antologia Italiana
.] . ε . [ κ]έλομαι σ[' ἀείδην
Γο]
γγύλα̣
ν, [. . α]νθι, λάβοισ̣α̣
ν α[βραν
Πᾶ]κ̣τιν,
ἆ[ς] σ̣ε δηὖτε πόθος̣
τ[έουτος]
Ἀμφιπότ̣αται
Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ν
Ἐπτόαισ' ἴδ
ο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔ
τα̣ δ̣ή
π[οτ'] ἐμέμφ[ετ' ὔμμε
Κ]υπρογέν[ηα·
Ὠς ἄρ̣αμ
α[ι
Τοῦτο τῶ[
Β]όλλομ
α[ι
… ]
18: Paragonarti alla bionda Elena
Versione mia
[……………………
……………………
…]
ἔρωτος ἤ
λγ̣[ει
……
Ὄττα γάρ κ' ἐνάν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε
Τόττ' ἔμ' οὐ φύν']
Ἐρμιόνᾳ τεα
ύ[τα
Φαίνεται,] ξάνθᾳ δ' Ἐλένᾳ σ' ἐΐσ[κ]ην
Οὖδεν ἄει]κες,
Αἰ θέ]
μις θνάταις· τόδε δ' ἴσ
θι̤ τᾷ σᾷ
Καλλόνᾳ]
παίσαν κέ
με τᾶν μερίμναν
Ταὶς θυήλ]αις' ἀντιδ[όναι, πό]θοις δὲ̤
Παῖσί σε] τί̤η̤ν̣
Ἀχέροντος δ' ἐς δροσόεν]τας ὄχθοις
Κατθανοίσας βᾶν κε σέθεν, σέθεν τ'] αἶν'
Αὔξετ' ὤς μοι ἔστι τε, παν]νυχί
σ[δ]η̣ν
[Σύν τέ σ' ἔρημαι.]
Versione
dell'Antologia Italiana
[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–u–x-u]
ἔρωτος ἤ
λπ̣[x
–uu–x
–u ὠς γὰρ ἄν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε
Φαίνεταί μ' οὐδ']
Ἐρμιόνᾳ τεα
ύ[τα
Ἔμμεναι,] ξάνθᾳ δ' Ἐλένᾳ σ' ἐΐσ[κ]ην
[Οὖδεν ἄει]κες,
Ὠς θέ]
μις θνάταις· τόδε δ' ἴσ
θι̤ τᾷ σᾷ
[Καρδίᾳ]
παίσαν κέ
με τᾶν μερίμναν
[–u–]αις' ἀντιδ[u–u]θοις δὲ̤
[–uu–x] .
[–u–x– δροσόεν]τας ὄχθοις
[–u–x–uu–u–]αιν
[–u–x–uu παν]νυχί
σ[δ]η̣ν
[–uu–x]
19: Eri infatti anche tu una tenera bimba
Versione di Edmonds
[–u] καὶ γὰρ [οὖδεν ἄεικες ἦσκεν
αἴ τ]ι̣ν̣ε̣ς̣ μέμ̣[φοντό σ' ἄ μοι προσῆλθες
ἢ] ζ̣αλέξᾱ, κα[ἴστισι μὴ πρόσηκεν
ἄ]δ̣ρα χαρίσσᾱ̣·
[σ]τ̣είχομεν γὰρ [πάτοσ'· ἔγω δὲ φῶμεν
κα]ὶ̣ σὺ τοῦτ'· Ἀλλ' [ἦ δύνατον βρότοισι
πα]ρ̣[θ]ένοις ἄπ[εμμεν ἔκας γυναίκων
αἴς κ]εν ἔχοιε̣ν̣;
Versione mia
. . . . . . . . . .
. . . . . ]λ̣αιγ̣[. . . . .
. . . . . ]ν̣οσ[. . . . .
– ^ ^ – ]σι·[. . . . . 4
ἦσθ]
α καὶ γὰρ
δὴ σὺ̣ πάϊς ποτ' [ἄβρα
ἐξ]ί̣κ̣
ης μέ
λπεσθ' ἄγι ταῦτα [πάντα
σοὶ] ζ̣ἄλεξαι κἄ̣μμ' ἀπὺ τῶδε κ[ῆρος
ἄ]δρα χάρισσαι·
σ]
τείχομεν γὰρ ἐς γάμον· εὖ δ
έ [γ' οἶσθα
κα]ὶ σὺ τοῦτ'· ἀλλ' ὄττι τάχιστ̣ά [σ' ἔστι
πα]
ρ[θ]ένοις ἄπ[π]εμπε, θέοι [
. . κε]ν ἔ̣̣χοιεν̣
οὐ γάρ ἐστ'] ὄ̣δο
ς μ[έ]
γαν εἰς Ὄλ̣[υμπον
κἄμμιν ἀ]νθρω[ποισιν ἄν]‹ο›ικ
τ' [ἔοισα
[................
................]
Versione
dell'Antologia Italiana
. . . . . . . . . .
. . . . . ]
και
π[. . . . .
. . . . . ] . [.] . [.]ν̣οσ[. . . . .
– ^ ^ – ]σι·[. . . . . 4
ἦσθ]
α καὶ γὰρ
δὴ σὺ̣ πάϊς ποτ' [ἄβρα
κἀφ]ί̣λ̣
ης μέ
λπεσθ' ἄγι ταῦτα [πάντα
σοὶ] ζ̣ἄλεξαι κἄ̣μμ' ἀπὺ τῶδε κ[ῆρος
ἄ]δρα χάρισσαι·
σ]
τείχομεν γὰρ ἐς γάμον· εὖ δ
ὲ [δέρκῃ
κα]ὶ σὺ τοῦτ'· ἀλλ' ὄττι τάχιστ̣ά [παίσαις
πα]
ρ[θ]ένοις ἄπ[π]εμπε, θέοι [δ' ἄτιμον
μηδὲ]ν ἔ̣̣χοιεν̣
ἀστίβης] ὄ̣δο
ς μ[έ]
γαν εἰς Ὄλ̣[υμπον
Ἔστιν ἀ]νθρώ[πῳ ]αίκ . [
[................
................]
20: Mi hai lasciata
M'hai lasciato. Ahimè! M'hai dimenticato
Forse tu, carissima, o forse un altro
Uomo più di me t'ha creato amore?
Chi mai sarà?
M'hai lasciato. Ahimè! M'hai dimenticato
Forse tu, mia cara, o per altro uomo
Or più che per me vai nutrendo amore?
Qual uomo mai?
M'hai lasciata. Ahimè! Forse oblio t'ha presa
Or di me, carissima? O forse ami
Più di me qualche altra persona? E questa
Chi sarà mai?
21: Libagione
Versione mia
Sull'altar per te [condurrò la prole]
D'una bianca capra [per sacrificio]:
Vo' per te libar…
Versione di Edmonds
…
…
Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ δᾶμον αἶγος
[Πίονα καύσω,]
κἀπιλείψω τοι...
22: Su di voi, o belle
Belle donne, la mia opinion su voï
Non può mutare.
Su di voi, o belle, la mia opinione
Non può cambiare.
Su di voi, o belle, il mio pensiero
Non può cambiare.
Sulla vecchiaia
23: Se avessi ancora latte in seno
Versione di Edmonds
[Se il mi͜o sen] pote[sse͜ ancor latt]e dare,
E il mi͜o] ventre ͜ancor fosse [adatto͜ a fare
[Figl]i,͜ allora voi mi vedreste͜ andare,]
Con confidenza, 4
Ver[so͜ un altro talamo; ma͜ or] vecchi͜ai͜a
Riempi͜e͜ il corpo [mio con rugh]e [a migliaia,
Né] volando͜ inseguemi ͜[Amo]r, [che crea
Gran sofferenza;
–u–x–] dell’illustre [–x
–u–x–u; la melodi͜osa
Arpa] prendi,͜ e cantami [della sposa
Seno di vi͜ola.
Degli [a]mor più ch’altro u–u–x
–u–x–uu] finché v[a]ga
[................
................]
Versione di Edmonds
[Se il mi͜o sen] pote[sse͜ ancor latt]e dare,
E il mi͜o] ventre ͜ancor fosse [adatto͜ a fare
[Figl]i,͜ allora voi mi vedreste͜ andare,]
Con confidenza, 4
Ver[so͜ un altro talamo; ma] son vecchia,
[E nelle mie rugh]e l'età si specchia,
[Né] m'insegue ͜in volo l'[Amo]r, [parecchia
Dando dolenza;
–u–x–] dell’illustre [–x
–u–x–u; la melodi͜osa
Arpa] prendi,͜ e cantami [della sposa
Seno di vi͜ola.
Degli [a]mor più ch’altro u–u–x
–u–x–uu] finché v[a]ga
[................
................]
Versione di Edmonds
[Se il mi͜o sen] pote[sse͜ ancor latt]e dare,
E il mi͜o] ventre ͜ancor fosse [adatto͜ a fare
[Figl]i,͜ allora voi mi vedreste͜ andare,]
Con confidenza, 4
Ver[so͜ un altro talamo; ma͜ or] vecchiezza
[Con le rugh]e la pelle [mia] tappezza,
[Né] m'insegue ͜in volo l'[Amo]r, [certezza
Di sofferenza;
–u–x–] dell’illustre [–x
–u–x–u; la melodi͜osa
Arpa] prendi,͜ e cantami [della sposa
Seno di vi͜ola.
Degli [a]mor più ch’altro u–u–x
–u–x–uu] finché v[a]ga
[................
................]
Versione
dell'Antologia Italiana (τὦμον integrazione mia)
] . ἐπά
βολη
σ[
]
αν δ' ὄλοφυν [. . . .]
ε
] τρομέροις π . [. .] ἄ̣λλα
] 4
πάντα μοι κάρφει] χρόα γῆρας ἤδη
[κὠνία τὦμον νόο]ν ἀμφιβάσκει
[κἄμεθεν πόθο]
ς πέ
ταται διώκων
[ἀλγε]σ̣ί[δωρος·
]τας ἀγαύας
]
εα· λάβοισα
[δ' ἀδύφωνον πᾶκτιν]
ἄεισον ἄμμι
[τὰν ἰόκολπον.
μακά]
ρων μά̣λ̣ιστα
ἐπὶ γ]ᾶς π[λά]ναται̣
[................
................]
24: Alle tenere donne
Versione senza il 2.D.xvi
Αἶσ’ ἔγων ἔφ]αν· “ Ἄγ
α[ναι γύναικες,
οἶα μ]εμνάσεσθ’ ἄ̣[ϊ μέχρι γήρᾱς,
καί γ’ ἂρ ἄ]μμες ἐν νεό̣[τατι λάμπρᾳ
ταῦτ’ ἐ]π̣όημ̣μεν· 4
[ἄγνα μ]ὲν γὰρ καὶ κά[λα πόλλ’ ἐν αὔτᾳ
δράσα]μεν, πόλι̣[ν δ’ ἀπυλιμπανοίσᾱν
σφῶϊν] ὀ[ξ]είαις δ̣[άκεν ἴμμερός μοι
θῦμον ἄσαισι”]. 8
Versione con quel frammento
Αἶσ' ἔγων ἔ]
φα̤ν· ἄγ
α[ναι γύναικες,
Ο]
ἶ[α μ]εμνάσεσθ' ἄ̤[ϊ μέχρι γῆρας,
κ]αὶ γ̣' ἄρ' ἄμμες ἐν νεό̣[τατι λάμπρᾳ
Ταῦ̣τ'
ἐπόημ̣μεν.
Πό̣λ̣λ̣α̤ [μ]ὲν γὰρ γαὶ κά[λα κἄγν' ἐν αὔτᾳ
[Ἐκ]
πο̣
νή
σ[α]μεν· πόλι[ν αὖ λιποίσαις
῎Υ]μμε̤ ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ
Θ]
ῦμ[ο]
ν ἄ[σαισι
Ἴμμερος.
Frammenti da P.Oxy. 1231
Lettere sparse
25: P.Oxy. 1231 fr. 26
]ζ[.]δ[
]τες χθ . [
] . θ' . [. .] σι[
] . ασ[
]κ[
26: P.Oxy. 1231 fr. 27
] . . . [
]πα[
]εξα[
]νε[
] . [
27: P.Oxy. 1231 fr. 4
]σ̣α̣[
]τ̣αμ[
]α̣ῖ̣εντ̣[
]δεσ̣[
]ι̣ον[
]`[
28: P.Oxy. 2166(a) fr. 6B
] . εο . [
προ . [
. βρο̣[
αντ̣[
. . [
29: P.Oxy. 1231 fr. 38
]ρα[
]αι[
].[
30: P.Oxy. 1231 fr. 45
]ν[
]τ̣ε . [
31: P.Oxy. 1231 fr. 48
]ον[
32: P.Oxy. 1231 fr. 49
] . ν̣λ̣[
33: P.Oxy. 1231 frr. 29 (στ. γʹ-εʹ) + 42 + P.Oxy. 2081(c) fr. 1
]δη⌟ντ̣[
]νε⌟σθ[
]ω̣νγεν[
]ος· [
]ν[
34: P.Oxy. 2166(a) fr. 7B
. [
τ̣ο̣ . [
γ̣α[.] . . [
ανδά[
] . αι . [
35: P.Oxy. 2166(a) fr. 8
] . ι̣ρ̣α . [
] .· χαρ[
]ε̣τ
οπλ̣
η . [
36: P.Oxy. 2166(a) fr. 9
] . ο̣χ̣ . [
]ε̣ν· ο . [
] [
] . . [
37: P.Oxy. 2166(a) fr. 10
] . εδ[
]ε̣κᾰα[
]ν[.] . π[
] . . . . [
38: P.Oxy. 2166(a) fr. 13
[4 versi senza lettere, coronide tra 4 e 5]
…
…
39: P.Oxy. 2166(a) fr. 14
] . λ[
]δ̣ύ πο[
] π . . [
40: P.Oxy. 2166(a) fr. 15
] . [
] ικα[
41: P.Oxy. 1231 fr. 24
…
…
…
…
…
Congetture
42: P.Oxy. 1231 fr. 17
]νθα[
]ωομ[
]ω̣· ν . . [
] ἐνάντ[ιον
] . πάππ[
τ]όλμαν [
] ἀνθρω[π-
] ὀνέχ[ην
] π̤αῖσ
α [
43: P.Oxy. 1231 frr. 22 + 25
] . ἔδ
αφ[ος
] . ικατε[
]ανέλο̣[
]
] . [] . αι
λ]επτοφών[
] . εα̣ . [
44: P.Oxy. 1231 fr. 18
]γμε . [
] προλίπ[
]νυ' ἆς ἐπ[
ἄ]βρα·
ἐ]γλάθαν' ἐσ̣̣[
]ησμεθα̣̣[
]ν̣̣ῦν θαλα[μ
45: P.Oxy. 1231 fr. 6
ἀ]νθεμ̣[
]ετικ[
]ό̣λει̣[
]
]τ̣έρ̣[
46: P.Oxy. 1231 fr. 7
]δ[
] . ἀκα[λ-
]τισαι[
47: P.Oxy. 1231 fr. 20
]
]ων
]
]
μάκ]α̣ιρα
]ο̣·
]νον
48: P.Oxy. 1231 fr. 31
]δ . σ[
][
ἦ]
λθε
] . ν
49: P.Oxy. 1231 fr. 35
[. .] . [
ο̣ . . [
Κύπ[ρι
τ̣οῦ [
φ̤[
50: P.Oxy. 1231 fr. 41
] . . [
]α τάδ̣[(ε)
51: P.Oxy. 1231 fr. 43
] . [
ἄ]νω [
][
52: P.Oxy. 1231 fr. 44
] π̣εδ['
] τι̣ [
53: P.Oxy. 1231 fr. 55
]' ἐδό̣νη[σ'
]α̣ πάμ̣[παν
]ρ̣ῆσμ
ε . [
]
] .́ δαιζαφ[
]μ̣[
54: P.Oxy. 2166(a) fr. 17
]αι[
] αἶγο̣[ς
]σα . [
]ε̣λα[
Inizi e fini di versi
55: Che io metta sotto
[–u–x–uu] lei restando
[–u–x–uu] nelle offerte
[–u–x–u] portando [doni]
Nobili [e belli.]
–u–x–u] ma essendo andata
[–u–x–uu] ben sappiamo
[–u–x–uu–] dell'opre
[–uu–x
–u–x–] ma ch'io metta sotto
[–u–x–u] e per la gloria
[–u–x–uu] dire questo
[–uu–x]
[–u–x–uu] lei restando
[–u–x–uu] nelle offerte
[–u–x–u] portando [doni]
Nobili [e belli.]
–u–x–u] ma essendo andata
[–u–x–uu] ben sappiamo
[–u–x–uu–] dell'opre
[–uu–x
–u–x–uu] d'ora in poi
[–u–x–u] e verso [Cidro?]
[–u–x–uu] che tu dica questo
[–uu–x]
[–u–x–uu] lei restando
[–u–x–uu] nelle offerte
[–u–x–u] portando [doni]
Nobili [e belli.]
–u–x–u] ma essendo andata
[–u–x–uu] ben sappiamo
[–u–x–uu–] dell'opre
[–uu–x
–u–x–uu–(u)] (in)dietro
[–u–x–u] e per la gloria
[–u–x–uu] dire questo
[–uu–x]
56: A Girinno?
] . οισε̣[
Γ]ύριννοι
] . αὔτα̣ν
]σ' ἐοίσαι̣ς̣
ἔ]λοισα
57: Molte cose
].[
κ]αὶ γ̣ὰρ ἄ[
ταῦ̣τ' . . [
πό̣λ̣λ̣α̤ [
. δ . η .[
ἄ]μμε̤[
] . . [.] . . [
58: Alcuni inizi di versi
. [
γη[
. [
σοὶ [
οὐκ [
κυ[
χ̣ρ̣[
μ[
π . [
μ[
59: Tutto tremendo
+π+άν κε δ[εῖνον
+ἐ+ννέπην [
γλῶσσα μ[
μυθολόγη[σαι]
κἆνδρι . [ ] ἄρ̣ιστ̣α
μέσδον [ ] . . .
] . . σαν
] . .
] θ̣ῦμον
] γ̤ὰρ
] . ρμω̣ς
] ·
] α̤ιν
]
]ω
σ̤ῶς τε ρ . [
καὶ γὰρ ε . [
δεύετ' ὤρ̣[αν
νύξ τε καὶ̣ [
. . οστ . [
. . ασω . . [
. . α . . α . . [
{μο} μύρ̣ι' ἄ̤σ̤
τ[ρα
+αὖ+το̣ν ἀ . . . [
Τὰ λοιπά
60: Disgustoso
]βλ̣α . [
–u] ἔργον· ἀ+λ+λ̣' ἄ̣γ̣ε [–u–x
–u–] ρέθος δοκί̣[μ –u–x
–uu]ησθαι
–]ν̣ ἀ‹ϝ›άδην χ . [–uu–u–x
αἰ δ]ὲ μ̣ὴ χείμω̣ν [uu–u–x
–u]τ̣οισαν ἄλγεα . [-u–x
–uu–]δε
] . [
61: Quelle che pensano queste cose
[–u–x–uu–u–x
]ν̣[. .] . [
… quelle
Che così pensan.
…
62: Cose moderate
] . ι̣ω̣ν[
] μ̣έτρια κα̉[ὶ
β]ά̣θυ δ' οὐ . [
]α̣ν̣[
63: Divina
]
]ανταμε̣[
] . ι̣ πὀτνια[
]α̣ψατ[
]ο̣ν
64: Collane
] πέπλ[ον
τ]οὶ+ς+ ὄρ̣μ̣οις [.]τ̤ε̣[
] . . . . . . +. .+ [.] ω̣ [
] . αλ̣ +. . .+ . [. .]α̣π̣οι̣[
] +. . . .+ . ω̣[. . . .]τ̣[
]
αἶ̣γ̣ο̣[ς]+. .+ . . +.+ . +. . . .+ .[
] .·
] . [.] λμ̣[.] +. .+ [.] +. . .+ || +.+ [.] . [.] . [
] . ιτε Γ̣+ό+
ργ
οι +. . + . . [
]δε[. . .] . . [ . . ] . [
] . μ . [
65: In alto
]δ̣' ἔμ' αὔ̣[τ
]ν' ίψοι̣ [
]ντ̣ι̣ . [
][
66: E
] πρός̣ τε̣ το̣[
]τ̣ισ̣ιν· κα[ὶ
] . γο̣[
67: Più di tutto
] . μάλι[στα
] ἐν πυρ
ὶ [
]τ̣εμε[
68: Conoscesti
] . . [
] ν̣ᾶϊ σ̣ὺ̣[ν
] ἔ̣γνως ἰ . [
] ἄνδρας β[
69: Affinché
][
] ἴν̣α σδ[
]ωτ̣[
70: Quelle cose
]ρ̣[
]ν̣δημεν . [
] . αβασκο . [
] κ̣[ῆ]να . [
] . [.] . . .̄ [
71: Ma tu
].[
] σ̣ὺ
δ[
] [
]αι[
]ν̣αν̣δ̣[
] . [ ][
72: P.Oxy. 1231 fr. 37
] . ατ . [
]ς̣ λέγεται . [
]τ̣ην̣[
73: P.Oxy. 1231 fr. 39
] ἔ̣γ̣ω . [
] κατὰ [
Da P.Oxy. 2289
74: P.Oxy. 2289 fr. 10
]μ̣α̣[
]ν̣ονθ[
]π .́ .[
75: P.Oxy. 2289 fr. 11
] . '[
]δ[
] . . ω[
] . ίᾱμ̣[
] ῀ισι . [
76: P.Oxy. 2289 fr. 7
] . α . [
]ν̣ μεντ̣[
] . κάλ . [
] . [
77: P.Oxy. 2289 fr. 8
] . . . [
]σ̣θε . [
][
] ν̣ό̣ημ̣[μα
] . α̣πεδ[
] .́ . ηνεο[
][
] χ̤ά̣ρ̣ις . [
] . ι̣φ[
78: Ma la divina Aurora
ὠς δα . [
κακ̣κ̣[
ἀτρι[
κτα̣ . [
] . [
θὰ́[
--------
στεῖχ[ε
ὠς ἴδω[
τ̣ᾶς ἐτ . [
πότνια
δ[' Αὔως
χρυσόπ̣[αχυς
κᾰππο[
ταν μ[
κ̣ᾶρα . [
] . [
79: Su Dorica?
…
Δωρί]
χᾱς̣ . [. . . . .] . [
]κην κέ
λετ', οὐ γὰ
ρ [
]ᾰ̣ις
ὀφλισ]κᾰ́νην ἀγε̣ρωχίᾳ̣ [
ἔ]μμεν ὄαν νέ̣ο̣ισι [
] . αν φ[ί]λ[. . . . . .] . [
]μ̣ᾱ . [.]
80: Ad Attide
…
(intorno?)
Attide: a te
(nuvol*?)
][
Gli altri
Quelli che dicono qualcosa di alcune persone
81: Sembra a se stesso
Sembra a sé costui…
Vers. precedente A se stesso sembra………
82: Poco fa
Poco fa l'Aurora calzari d'oro
[Venne] a me
L'Alba coi suoi sandali d'oro [venne]
Poco fa da me
L'Alba coi suoi sandali d'oro a me
[Venne] poco fa
L'Alba coi suoi sandali d'oro or ora
[Venne] a me
83: Povero Adone!
Povero Adone!
84: Queste cose alle mie amiche ora
Versione 1
‹–u–x–› Or questi diletti
Alle amiche mie voglio ben cantare.
Versione 2
Per diletto ora
Delle mie amiche, io vo' cantare.
Versione 2
A diletto ora
Delle mie amiche, vo' ben cantare.
Versione 2
Ora, dilettando
Le mie amiche, bene io vo' cantare.
Versione 3 (ripresa dalla vers. 1)
Or questi diletti
Alle amiche mie voglio ben cantare.
85: Ci arrostisci
C'arrostisci.
86: Per me non siete nulla
Nulla mi siete.
87: Finché volete
Fin che volete.
88: Accetta cose nere
κ]
αδδέκεται μέλαινα̣[
πόλλ]ων̤ ἀχέων̣ ἐπαύσθη[
Ἀ]̣
τρεΐδαι τε̤λ̤έ̣σ̣θη̤[ν
]
89: A queste mie amiche
Versione mia
A codeste amiche sia mie che tue.
Versione di Edmonds
A codesti amici sia miei che tuoi.
90: Sulle Muse
... [le Muse]
Che, a me dando l'opere lor, famosa
M'hanno fatta.
... [le Muse]
L'opre lor mi diedero, (e) poi mi fecer
Rinomata.
... [le Muse]
Lor mi dieder l'opere lor, facendo-
mi famosa.
... [le Muse]
M'hanno dato l'opere lor, gloriosa
M'hanno resa.
Altri
91: Sull'amore
A: E disï̀o e bramo inver io u–x
B: Stuggimento e brama ho nel cuor
92: Sulle colombe
A coloro allora gelòssi ’l cuore,
E giù l’ale lascian cader [u–x]
Freddo come il ghiaccio si fece il cuore
Loro, e l'ali caddero. [–u–x]
Fu gelato a loro nel petto il cuore,
E giù cadder l'ali a lor. [–u–x]
A costoro in petto fu il cuor gelato
E giù cadder l'ali a lor. [–u–x]
93: Sulle ferite
E gli Eolici chiamano il dolore σταλαγμός, ``gocciolìo'':
Versione 1
‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον
Τὸν δ' ἐπιπλάζοντ’ ἄνεμοι φέροιεν
καὶ μελέδωναι.
Versione 2
‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον·
Τὸν δ' ἐπιπλάζοντες ἔμοι φέροιεν
καὶ μελεδώναις.
Versione di Wharton
‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον·
Τὸν δ' ἐπιπλάζοντες ἄμοι φέροιεν
καὶ μελεδώναις.
Gocciolano infatti e scorrono.
94: Distrusse il cuore
ἔπερ]θ̣ε θῦμ̣ον
ἄμ]μι πά
μπ̣αν
]
δύναμαι·
]
] ἆς κεν ἦ μοι
]ς̣ ἀντιλάμπην
κά]
λον πρόσωπον
]
]
ἐγχροΐσθεις
] .́ [ . . ]ρ̣ος̣̣
95: Sandalo
‹–u–x–uu–› E i piedi
Sandalo sgargiante copriva, bella
Opera Lidia.
Quelli che dicono qualcosa su notte e stelle
96: Le stelle e la luna
Ogni stella attorno alla bella luna
La brillante faccia nasconde ancora,
Or che, piena, argentea, più di tutto
Splende sul mondo.
97: Al Vespero
Astro tu più bello di tutti
98: Un canto nuziale
Versione di Edmonds
νὺ‹ξ› . [...] . [....]
πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισι]
παννυχίσδομ̣[εν, πολύολβε γάμβρε,]
σὰν ἀείδοι[σαι φιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω
ἀλλ' ἐγέρθ‹ε›[ις εὖτ' ἐπίησιν αὔως]
στεῖχε, σοὶς [δ' ἄγοι πόδας αὖτος Ἔρμας]
ἤπερ ὄσσον ἄ[μμορος ἔσσε' ὄσσον]
ὔπνον [ἴ]δωμε̣[ν].
Versione aggiornata
[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
Καίτ' ἄραμαι τάνδε διπλάσιάν μοι
νύκτ[α γέ]ν̣[εσθαι.]
πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισιν]
παννυχίσδο
ι[σ]α̣̣
ι[, πολύολβε γάμβρε,]
σὰν ἀείδοι
ε̣ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω.
ἀλλ᾽ ἐγέρθ
ε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις ἐταίροις]
στεῖχε σοὶς ὐμάλι
κ̣[ας, ὠς ἐλάσσω]
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφ
ω̣[νος ὄρνις]
ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν.
Versione
dell'Antologia Italiana
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
νύκτ[. . . ]. [ ]
πάρθενοι δ[ὲ –uu–u–x]
παννυχίσδο
ι[σ]α̣̣
ι[, uu–u–x]
σὰν ἀείδοι
σ[ι]ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω.
ἀλλ᾽ ἐγέρθ
ε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις καλέσσαις]
στεῖχε σοὶς ὐμάλι
κ̣[ας, ὠς ἐλάσσω]
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφ
ω̣[νος ἄμμες]
ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν.
Fine del gruppo 1
Gruppo 2: Gliconei puri ed espansi
Puri
99: Piccola
Versione da Massimo, corretta
Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεναι
ἔτι φαίνεο κἄχαρις
Versione di
qui
Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεναι
φαίνῃ κἄχαρις –ux
100: Costoso
Saffo ricorda insieme (sc. l'unguento) costoso
e quello regale dicendo così:
E regale e costoso inver.
101: Più amante dei bambini che Gello
Più di Gello ami i bimbi tu.
ἐπὶ τῶν ἀώρως τελευτησάντων, ἤτοι ἐπὶ τῶν φιλοτέκνων μέν,
τροφῇ δὲ διαφθειρόντων αὐτά. Γελλὼ γάρ τις ἦν παρθένος,
καὶ ἐπειδὴ ἀώρως ἐτελεύτησε, φασὶν οἱ Λέσβιοι αὐτῆς
τὸ φάντασμα ἐπιφοιτᾶν ἐπὶ τὰ παιδία, καὶ τοὺς
τῶν ἀώρων θανάτους αὐτῇ ἀνατιθέασι.
Μέμνηται ταύτης Σαπφώ.
102: Sull'intrecciar ghirlande
Delle più giovani e delle innamorate è proprio intrecciar ghirlande;
secondo il costume che intrecciavano ghirlande
le antiche. Saffo:
Versione mia
‹Anch'io un tempo, da g›iovane,
Intrecciavo ghirlande, sì.
Versione di Edmonds
S'inghirlandavan le giovani
Versione di Bergk 1
Da giovane intrecciavo ghirlande anch'io.
Versione di Bergk 2
Ma le giovani ghirlande facevano.
103: Di un narciso
D'un narciso più tenero
104: Ma essendomi caro
Ma, essendomi caro, tu
Prendi giovane sposa, orsù:
Te io infatti sposar non vo',
Caro, po͜i ch’i miei͜ anni ho.
Espansi con un dattilo
105: Ad Attide
Scioglie ancora il mio corpo e m'investe il cuor
Dolce͜amara͜ invincibile fiera, Amor.
Ora, Attide, odi pensare͜ a me,
Verso Andromeda in vol te ne vai, ohimè!
Espansi con due dattili
Frammenti del genere dell'amore
106: Ti amavo
Io invero ti amavo, tu che tanto tempo fa
107: L'amore mi ha scosso
Versione di Campbell
L'amor scosso il cuore ‹m'›ha
Come il vento che contro le querce violento va.
Versione di Edmonds
Ἔμοι δ' ὠς ἄνεμος κατάρης δρύσιν ἐμπέτων
ἐτίναξεν Ἔρως φρένας.
108: Non so che pensare
Che pensare non so: due pensieri mi stanno in cuor.
Mitici
109: Sarò sempre fanciulla
.. ]σανορεσ . . [
Φοίβῳ χρυσοκό]μᾳ, τὸν ἔτικτε Κόω κ[όρα
μίγεισ’ εὐρυβίᾳ Κρ]ονίδᾳ μεγαλωνύμῳ
[ Ἄρτεμις δὲ θέων] μέγαν ὄρκον ἐπώμοσε·
5 «[νὴ τὰν σὰν κεφά]λαν, ἀϊπάρθενος ἔσσομαι
[ἄδμης οἰοπό]λων ὀρέων κορύφαισ᾽ ἔπι
[θηρεύοισ’· ἄγι καὶ τά]δε νεῦσον ἔμαν χάριν».
[ὢς εἶπ’· αὐτὰρ ἔνευ]σε θέων μακάρων πάτηρ,
[πάρθενον δ’ ἐλαφάβ]ολον ἀγροτέραν θέοι
10 [ἄνθρωποί τε κάλε]ισιν ἐπωνύμιον μέγα.
[κήνᾳ λυσιμέλης] Ἔρος οὐδάμα πίλναται·
] . [ . ] . . . . α̣φόβε[ . . ] .́ .ω·
110: Ettore ed Andromaca
Κυπρο ̣[ 22-24 letters ]αι ̣
Κᾶρυξ ἦ̣λ̣θ̣[ε] θ̣ό[ων δυνάμι μ]ε̣λ̣[έων ἔ]θ̣εις
Ἴδαος τάδε κα[ῖν]α [φόρ]
εις̣ τ̣άχυ̣ς̣ ἄγγ̣ε̣λος
«[
Eἶς ἢ πλείονες ἂπ στίχοι εἶσι, τελεύταος
Τούτων ἐν δὲ τελεύτᾳ ἴσως ἔχεν Ἰλίω]
Τᾶς τ᾽ ἄλλας Ἀσίας [τά]δ̣᾽ ἔσ̤αν κλέος̣ ἄφθιτον·
Ἔκτωρ κ‹ο›ἰ συν̣έται̣
ρ[ο]ι̣ ἄ̣
γο
ισ᾽ ἐλικώπιδ̣α̣
Θήβας ἐξ ἰέρας Πλακίας τ᾽ ἀ
π᾽ [ἀϊ]‹ν›νάω
Ἄβραν Ἀνδρομάχαν ἐνὶ ν̣αῦσιν̣ ἐπ’ ἄλ̣μ̣υρ̣ον
Πόντο̣ν̣· πόλλα δ̣᾽ [ἐλί]γ̣ματα χρ̣ύσια κἄμματα
Πορφύρ[α κά]λα τ’ αὖ τ[ρό]ν̤α̣, πο̣ί̣κ̣
ιλ᾽ ἀθύρματα,
Ἀργύ
ρ[α τ᾽] ἀνάριθμα ποτήρια κἀλέφαις.
Ὤς εἲπ̣’· ὀτραλέως δ’ ἀνό̣
ρουσε̣ π̤άτ̣[ηρ] φίλος·
Φάμα δ’ ἦ̤λ̤θε κατὰ πτ̣ό̣λιν εὐ
ρύ̣χ[ορο]ν φίλοις·
Α
ὔτικ’ Ἰλίαδαι
σατ
ίν
αι[ς] ὐπ’ ἐϋ̣τρόχοι̣ς
Ἆγ̣[ο]ν αἰμονίοις̣·
ἐπ[έ]β̤αινε̣ δ
ὲ παῖς ὄχλος
Γ̣
υνάι̣κ̣ων τ’ ἄμα π[αρ]θ̤ενί̣κ̣α̣
ν τ̣’ ἀ[παλ]
οσ̣φ̣ύρω‹ν›·
Χῶρις
δ’ αὖ Περάμοιο θ
ύγ̣[α]
τρ̤ες [ἐπήϊσαν]
Ἴππ̣[οις] δ̣’
ἄνδρες ὔπαγο‹ν› ὐ̣π’ ἄ̣ρ[ματα, σὺν δ’ ἴσαν]
Π[άντ]
ες ‹ἀ›ί̣[θ]εοι· μεγάλω[σ]τ̣ι δ̤’ [ἴεν μέγας]
Δ[ᾶμος],
κἀν̣ιόχοι φ[αλάροισι κεκαδμέναις]
Π̣[ώλοις ἔ]ξαγο[ν ἐκ πόλεως τότα τᾶς φίλας.
Στίχοις τυίδε λέγοισιν ἀπέμμεν ἄπαντες αὖ.
[Ὄτα δεῦτ’ ὀχέων ἐπέβαν ἴ]κελοι θέοι[ς
[Ἔκτωρ Ἀνδρομάχα τ’, ὄλοι] ἄγνον ἀόλ̣[λεες]
Ὄρ̣μα‹ν›α̤⌞[ι τότα Τρῶες ἔβαι]νον ἐς Ἴλιο[ν],
Αὖ̣λος δ’ ἀ̣δ̣υ̤[μ]έ̣λη⌞[ς κίθαρίς] τ’ ὀνεμ‹ε›ί‹χ›νυ[το]
Καὶ ψ[ό]φο[ς κ]ροτάλ⌞[ων, λίγε]ως δ’ ἄρα πάρ̣[θενοι]
Ἄειδον μέλος ἄγ
ν⌞[ον, ἴκα]νε δ’ ἐς̣
αἴ[θερα]
Ἄχω θεσπε̣σί̣[α], γέλ̤⌞[ος
Πάντᾳ δ’ ἦς κὰτ ὄδο⌞[ις
Κράτηρες ⌜φίαλ⌝α̣ι̣ ρ̤⌜ο⌞⌝[. . .] . ε̣δ̣ε̣ [. .] . [.] . [
Μύρρα καὶ κασία λίβ⌞ανό[ς] τ’ ὀνε̣δ̣έχνυτο.̣
⌜Γύ⌝ν⌜αικες δ⌝’ ὀ⌜λό̤λυσδ⌝ο⌞ν̣ ὄ̣σαι προγενέστερα[ι],
⌜Πάντες δ’ ἄνδρ⌝ε⌜ς⌝ ἐ̣⌞πήρατον ἴαχον ὄρθιον
⌜Πάον’ ὀνκαλέο⌝ν⌜τες⌞ ἐκάβολον εὐλὐραν,
῎⌜Υμνην δ' Ἔκτορα κἈ⌞νδρομάχαν θεοίκε
λο[ις
Δευτέρῳ τῷ ἔγω λέγον· «Ἂπ στίχοι εἶσι τυίδ’»,
Ἴσως Σάπφικον ἄλλο πόημα ποτῆρχε κῆ.
111: Splendidi doni delle Muse
Μοίσαν ἄγλα[α δῶρα
πόει καὶ Χαρίτων̣ [
βραδίνοις ἐπεβ . [
ὄργας μὴ 'πιλάθε
σ[θαι
θ̣ν̣άτοισιν· πεδ
έχ[ην
]δ̣αλίω[
Consigli
112: Toccare il cielo
Versione mia
Ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω δύσ‹ι› πάχε‹σιν›.
Versione di Edmonds
Ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω͜ ‹ἔσσα› δ‹ι›πάχεα.
113: Chi è bello infatti
Versione di Campbell
ὀ μὲν γὰρ κάλος ὄσσον ἴδην πέλεται ‹κάλος›,
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται.
Versione di Edmonds
Ὀ μὲν γὰρ κάλος ‹εἲς κάλος› ὄσσον ἴδην πέλει,
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται.
114: Non ti vantare
Ma tu non ti vantar dell’anello che al dito ha͜i.
Gli altri
115: Cuscini
[xx–uu–u] ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν
τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε'. [–uu–ux]
116: Cuscini di nuovo
Versione mia
x κὰ‹μ› μέν τε τύλα‹ν ἄρα κ›ασπολέ‹ω› ux
Versione di Edmonds
Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α.
117: Ricorderà
Dico che anche͜ alla fine qualcun ci ricorderà.
118: Vicino è infatti il giorno
. . . . . . . . . . . . . ]ν̣
. . . . . . . . . . . . . ]
. . . . . . . . . . ]λ̣ε γὰ̣ρ̣
. . . . . . . . . . ] κάλος
5. . . . . ] ̣’ ἄ̣καλα κλόνει
. . . . . ] κάματος φρένα
. . . . . ]ε̣ κ̣ατισδανε[ι]
. . . . . ] ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
119: Venisti, bene facesti
Versione 1
ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Versione 2
ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά χρόνῳ ὄτῳ
Ἀλλάλαν ‹προ›λελείμμεθα...
Versione di Edmonds
Ἦλθες· κεὖ ἐποίησας· ἔγω δέ σε
μαόμαν, ὂν δ' ἔφλαξας ἔμαν φρένα
καυομέναν πόθῳ· χαῖρ' ἄμμι, ‹χαῖρε›
πόλλα καὶ ϝισάρῑθμα τόσῳ χρόνῳ
ἀλλάλαν ἀπελείφθημεν. –u-
Espansi con due coriambi
Riferimenti agli dei
120: Su Eros
Dicono che la prima a nominare la clamide fu Saffo,
che di Eros disse:
Lui dal ciel venne giù, clamide di porpora͜ aveva su.
121: Alle Grazie
‹Β›ροδοπ‹ά›χεες ἄγναι Χάριτες, δεῦτε Δίος κόραι.
A persone specifiche
122: Ad una donna ignorante
Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ͜οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ᾿ οὐδέ πόθα ͜‹εἰς› ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχῃς βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾿ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμῳ
φοιτάσῃς πεδ᾿ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.
123: Scherno di Andromeda
Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ›
Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα,
Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων;
Gli altri
124: Ero
Ἤρων ἐξεδίδαξ᾽ ἐ‹γ› Γυάρων τὰν ‹τ›ανυ‹σί›δρομον.
125: Non credo che nessuna
Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω
ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον
τοιαύταν.
Espansi con un coriambo
126: Saltai
Versione mia
Ἄβρα δηὖτε παχή‹ᾳ› σπ‹ό›λᾳ ἀλλόμαν.
Versione di Edmonds
Ἄβρα δηὖτ' ἐπ' ἄγχ' ἆς πάλαι ἀλλόμαν.
Versione di Safopoemas
Ἄβρα‹ι,› δηὖτε ‹τ›άχ‹εω›ς, πάλαι ἀλλόμαν.
127: Su Leda
Versione mia
Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
[ὔπο].
Versione di Edmonds
Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακίνθινον
πεπυκάδμενον ὤϊον
εὔρην
128: Eros servo
Dice da qualche parte a Saffo Afrodite in un canto:
[Ὦ Ψάπφοι,] σύ τε κἆμος θεράπων Ἔρος.
129: Ho la mente semplice
xx ἀλλά τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων
ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν’ ἔχω. ux
Espansioni non chiare
130: Di colori di ogni genere
Rosso (sc. viene detto il doppio mantello di Giasone)
anziché rosso fiamma, rossiccio, ed è
secondo il [canto] di Saffo:
xx παντοδάπαισ‹ι› μεμιγμένα
χροίαισιν uu–uu–ux
131: Soddisfattasi Gorgo
Versione di Bergk
xx– μάλα δὴ κεκορημέν‹α›ς
‹Γ›όργ‹ω›ς –uu–uu–ux
Versione di quelli dopo Edmonds
xx– μάλα δὴ κεκορημένο‹ι›ς
‹Γ›όργ‹ω›ς –uu–uu–ux
132: Alla lira
Oh mia lira divina, orsù,
A cantare ‹ora› mettiti!
133: Più dorata dell'oro
πόλυ πάκτιδος ἀδυμελεστέρα,
. . . . . . . . . . . . . . . .
χρύσω χρυσοτέρα.
Espansioni più complesse
Da papiri
134: Invero voglio esser morta
Versione mia
«[Mai piu Attide rivedrò,]
Esser morta davver vorrei».
Ἄ με ψισδομένα κατ̤[ε]λί‹μ›πανεν
πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπ
έ [μο]
ι·
«ᾮμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]
αμεν
Ψάπφ'
ἦ μάν̣ σ̣' ἀέκ
οι̣σ̣' ἀ̣πυλιμπάνω»
Τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβ̣ό̣μαν
«Χαίροισ' ἔρχε
ο κἄ̣με̣θεν
μέμναισ̤'· οἶσθ[α] γὰρ ὤς ‹σ›' ἐπεδήπομεν.
Αἰ δὲ μή,͜
ἀλλά
σ' ἔ
γω θέλω
ὄ̣μναισαι (
τὰ σὺ λ[ά]
θεαι)
ὄ̣‹σ›'
ἄ[μ]
μες φ[ίλα] καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν·
πό̤[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ [βρόδων κρ]ο̣κίων τ̣' ὔμοι
κ̣ά̣ρ̣
ᾳ [σῷ]
πὰρ ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›,
⌜⌟καὶ πό⌞λλαις ὐπα⌟θύμιδας⌞
⌟πλέκ⌞ταις ἀμπ' ἀ⌟πάλᾳ δέρᾳ⌞⌝
ἀνθέων ἐ̣
ρ[άτων] πεποημμέ̣ναις,
καὶ πόλλῳ̣ λ̣[ιπάρ]
ως
μύρῳ
βρενθείῳ
τ[ε κόμαν]
κάλαν
ἐξαλείψαο κ
α[ὶ βα]⌟
σιλ‹η›ΐῳ⌞,
καὶ στρώμν̤[αν ἐ]⌟πὶ μολ⌞
θάκαν
ἀπάλαν πὰ
ρ [ὀπ]⌟
αυό⌞ν̣ων̤
ἐξίης̣ πόθο̣[ν αἶψα νε]
ανίδ̣ων,
κωὔτε τ
ις [λόφος οὔ]τ̣ε τι
ἶρον οὔδ' ὔ[δατος ῤέ]
ον̤
ἔπ
λετ' ὄππ̣[ποθεν ἄμ]
μες ἀπ̣έσκομεν,
οὔκ ἄλσος
τ[ι πὰρ εἴ]
αρος
[ὤραις πλήροέ τις] ψόφος,
[ἀλλ' ἄμμαι γλύκιαι μ]
ελαοίδιαι».
Versione di Edmonds (v. 1 trad. tra 13/11 e 2/12/10, v. 2 trad. 1/10/22 19:07)
«[Mai piu Attide ri]v[edrò,]
Esser morta davver vorrei».
ἄ με ψισδομένα κατελίππανεν
πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ μ[οι·]
ᾬμ', ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν·
Ψάπφ', ἦ μάν σ' ἀέκοισ' ἀπυλιππάνω.
τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβόμαν·
Χαίροισ' ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναισ'· οἶσθα γὰρ ὤς ‹τ'›ἐπεδήπομεν.
αἰ δὲ μὴ͜, ἀλλά σ' ἔγω θέλω
ὄμναισαι τ[ὰ σ]ὺ λάθεαι,
ὄσσ' ἄμμ[ες φίλα] καὶ κάλ' ἐπάσχομεν·
πό[λλοις ἂ στεφάν]οις ἴων
καὶ βρ[όδων γλυ]κίων γ' ὔμοι
κὰπ π[λόκων] πὰρ ἔμοι περεθήκαο,
καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας
πλέκταις ἀμφ' ἀπάλᾳ δέρᾳ
ἀνθέων ἔκ[ατον] πεποημμέναις,
καὶ πόλλῳ ν[έαρο]ν σὺ χρῶ
βρενθείω πρ[οχόῳ μύρ]ω
ἐξαλείψαο κα[ὶ βασιληΐω,]
καὶ στρώμν[ας ἔπι κημένα]
ἀπάλαν πὰν [ὀνηάτων]
ἐξίης πόθο[ν ἤδε πότων γλυκί͜ων]...
Versione
dell'Antologia Italiana (v. 1 trad. 1/10/22 19:07)
«[xx–uu–ux]
Esser morta davver vorrei».
Ἄ με ψισδομένα κατ̤
ελί‹μ›πανεν·
πόλλα καὶ τόδ' ἔειπ
έ [μο]
ι·
«ᾮμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]
αμεν
Ψάπφ'
ἦ μάν̣ σ̣' ἀέκ
οι̣σ̣' ἀ̣πυλιμπάνω»
Τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβ̣ό̣μαν
«Χαίροισ' ἔρχε
ο κἄ̣με̣θεν
μέμναισ̤'· οἶσθ
α γὰρ ὤς ‹σ›ε πεδήπομεν.
Αἰ δὲ μή,͜
ἀλλά
σ' ἔ
γω θέλω
ὄ̣μναισαι –
σὺ δὲ δ[ὴ φ]
ρασ̣αι –
ὄ̣σσ̣
α τέρπ[να τε] καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν·
πό̤[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ [βρόδων κρ]ο̣κίων τ̣' ὔμοι
κ̣ά̣ρ̣
ᾳ [σῷ]
πὰρ ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›,
καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας
πλέκταις ἀμφ' ἀπάλᾳ δέρᾳ
ἀνθέων ἔ̣+β+[αλες] πεποημμέ̣ναις,
καὶ πάντα χρ[όα σὺ]
ν μ̣
ύρῳ
βρενθείῳ
λ[ιπάρῳ]
ῥύ[δο]ν
ἐξαλείψαο κ
α[ὶ βασ]
ιλη̣ΐῳ,
καὶ στρώμν̤[αν ἐ]πὶ μολ
θάκαν
ἀπάλαν πα
ρ[ὰ Σαρ]δ̣ί̣ων̤
ἐξίης̣ πόθο̣[ν –u νε]
ανίδ̣ων,
κωὔτε τ
ις [γάμος οὔ]τ̣ε τι
ἶρον οὔδ' ὔ[u–u] . .
ἔπ
λετ' ὄππ̣[ποθεν ἄμ]
μες ἀπ̣έσκομεν,
οὔκ ἄλσος . [uu– χ]
όρος
[xx– κροτάλων] ψόφος,
[xx–uu–] . . . οίδιαι».
135: E di morire un desiderio mi tiene
Versione mia
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
του[x–uu–u–u–x] 3
ἦρ’ α[– xx–uu–ux]
δηρατ . [uu–ux]
Γογγύλα
τ’ [ἔφατ’ “Οὔ τι πᾷ τάδ’ ἔγνως,] 6
ἦ τι σᾶμ’ ἔθε[λες δόμεναι τέαις]
παῖσι;” “Μάλιστ’”·
ἄ[μειβον· Ἔρ-]
μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπο[ρος Δίος· τάδ᾿ αὔτῳ] 9
εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἐ[πτατόνω λύρας
ο]
ὐ μὰ γὰρ μακά⌟ραν [θέαν
ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπ⌟αρθ᾽ ἀγα
ν [ἐπ᾿ ὄλβῳ,] 12
κατθάνην δ᾽ ἴ⌟μερός τις
ἔ[χει με καὶ]
λωτίνοις δρ⌟ο
σόεντα
ς [ὄ-]
χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀ⌟χερ[οντος –u–x 15
κὰ]
δ δ᾽ ἐ‹ς› Ἀ͜ίδ
α [δόμον βάμεν ἔς τ’ ἴδην
νέκρο]ι‹ς› δε̣ύ̣ομ[αι –ux]
. . μή τ
ι[ς –uu–u–u–x]”. 18
Versione di Edmonds
ἦρ' ἀ[
δῆρα τό[
Γογγύλα τ' [ἔφατ'· "Οὔ τι πᾳ τόδ' ἔγνως:]
ἤ τι σᾶμ' ἐθέλ[ης δεικνύναι τέαις]
παῖσι:" "Μάλιστ'", ἀμ[ειβόμαν ἔγω.͜ ἕρ-]
μας γ' εἰσῆλθ'· ἐπὶ [δὲ βλέποισ' ἔγω ϝε]
εἶπον· "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν ἀπωλόμαν·
ο]ὐ μὰ γὰρ μάκαιραν [ἔγω θέαν
ο]ὖδεν ἄδομ' ἔπαρθ' ἄγα[ν ἔτ' ὄλβῳ,]
κατθάνην δ' ἴμμερός τις ἄ[γρεσέ με·]
λῶ στᾶσ' εἰς δροσόεντ' ἄγ[ρον σέ μ' οἶ]
Ἀτρῄδαν Ἀγαμ[έμνον' ἄγαγες πρὶν
πά]ν τε ταἴρη[τον ἄνθος Ἀχαιΐων.
χ]ρῆ δὲ τοῦτ' [ἀπυλιππάνην με φαῦ-
ο]ς, ἄτις ὀ[
Versione
dell'Antologia Italiana
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
γ̣ου[x–uu–u–u–x] 3
ἦρ’ α[– xx–uu–ux]
δηρατ
ο[uu–ux]
Γογγύλα
σ[uu–u–u–x 6
ἦ τι σᾶμ’ ἔθεσ̣[πισδε u–ux
παῖσι μάλιστ
α γ[–u Ἔρ-]
μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπ . [–u–u–x] 9
εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἔ
πτ[ακον οὐδαμῶς
ο]
ὐ μὰ γὰρ μάκαιραν [ἔγωγ'
ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπαρθ᾽ ἀγα[ν ἄσαισι,] 12
κατθάνην δ᾽ ἴμερός τις [ἔχει με καὶ]
λωτίνοις δρο
σόεντα
ς [ὄ-]
χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀχερ[οισίοις u–x 15
.] . . δε‹σ›αιδ' . [u–uu–ux
.] . . δε̣τ̣ο . [xx–uu–ux]
. [.] μητ
ισ[–uu–u–u–x]”. 18
136a: Ad Arignota
[Da lontan, Arignota,͜ or che͜ a Sardi sta,]
Spesso [volge͜ il pensiero͜] a no͜i
[Un'amica͜ a noi cara:͜ Anattoria;]
Quando͜ ancor con no͜i stava, gioiva assa͜i
Se cantare sentiva te,
Certa che͜ ad una de͜a tu fossi͜ eguale.
Splende or tra le Lidïe donne͜ ancor,
Come quando tramonta͜ il sol
E la luna, che ha dita come rose,
Splende più d'ogni stella,͜ ed illumina
Col su͜o argento͜ il salato mar
Ed i fiori che͜ adornan la campagna.
È caduta la bella rugiada, e
Son sbocciati͜ i cerfogli͜ e le
Rose͜ ed il meliloto pien di fiori.
Molto͜ a lei, mentre vaga, ben memore
Della dolce su͜a Attide,
Brama͜ il tenero petto strugge,͜ e͜ il cuore
Pena,͜ e͜ a noi forte grida di͜ andar da le͜i,
D'oltre͜ il mare la notte con
Molte͜ orecchie le grida su͜e ripete.
136b: Ad Attide
[Attide, da lontano, or che a Sardi sta,
Spesso [volge͜ il pensiero͜] a no͜i
[Un'amica͜ a noi cara:͜ Anattoria;]
Quando͜ ancor con no͜i stava, gioiva assa͜i
Se cantare sentiva te,
Certa che͜ ad una de͜a tu fossi͜ eguale.
Splende or tra le Lidïe donne͜ ancor,
Come quando tramonta͜ il sol
E la luna, che ha dita come rose,
Splende più d'ogni stella,͜ ed illumina
Col su͜o argento͜ il salato mar
Ed i fiori che͜ adornan la campagna.
È caduta la bella rugiada, e
Son sbocciati͜ i cerfogli͜ e le
Rose͜ ed il meliloto pien di fiori.
Molto͜ a lei, mentre vaga, ben memore
Della dolce su͜a Attide,
Brama͜ il tenero petto strugge,͜ e͜ il cuore
Pena,͜ e͜ a noi forte grida di͜ andar da le͜i,
D'oltre͜ il mare la notte con
Molte͜ orecchie le grida su͜e ripete.
136c: Non è facile essere belle come dee
Facile esser pari͜ alle dè͜e non è
Per bellezza per no͜i, ma tu
In [bellezza] sei certo pari a Adone.
[–u– xx–uu[ cosa più
[xx– attraverso͜] il c]iel
E [x–uu–u] Afrodite
Anche a noi [dolce] d’a͜ure͜a [calpide] nettare
Lei versò [uu–] lontan
Dai confin; colle man’ la Persu͜asi͜one
[–u– xx–uu] volle [x
[xx–uu spesso x
xx–uu–u–x
–u– xx–] al Gerestïo
[xx–uu] care [x
xx] certo non è per niente sorprendente
[–u– ch'io al] tempïo giunger[ò]
137: A Cleide
Versione mia
................
................
] . θος ἀ γάρ με γέννα̣[τ' ἔφα ποτά·
σ]φ̣ᾶς ἐπ' ἀλικίας μέγ
α
κ]όσμ̣ο̣ν αἴ τις ἔχη φόβαι[ς
π̣ορφ̣ύρῳ κατελιξαμέ[να πλόκῳ
ἔ̣μμεναι μάλα τοῦτο δ̣
ή 5
ἀλλ' ἀ ξα̣νθοτέρα‹ι›ς ἔχη
τ̣α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάϊδος, προ[φανεστέραις
σ]τεφάν̣οισιν ἐπαρτία[ις
ἀν]θέων ἐριθαλέων·
μ]ι̣τράναν δ' ἀρτίως κλ[ 10
π]
οικίλαν ἀπὺ Σαρδίω[ν
] Μ̣αονίας πόλεις
................
[Qui possono essere andate perse alcune strofe.]
Σοὶ δ' ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν
οὐκ ἔχω πόθεν ἔσσεται
μιτράν‹αν› ἀλλὰ τῷ Μ‹υ›τ‹ι›ληνάῳ
[Qui possono essere andate perse alcune strofe.]
] . [
†παι . απειον† ἔχην πό[λις
αἴ κε̣[ν] ἦ ποικίλας κ . . [
Ταύτας τᾶς Κλεανακτίδ
α[ν
φύγας ‹λα›ῖ{σ}α πόλῑς ἔχει 5
μνάματ'
οἴδε γὰρ αἶνα διέρρυ
ε[ν
Versione
dell'Antologia Italiana
................
................
] . θος ἀ γάρ με γέννα̣[τ' ἔφα ποτά·
σ]φ̣ᾶς ἐπ' ἀλικίας μέγ
α[ν
κ]όσμ̣ο̣ν αἴ τις ἔχη‹ι› φόβαι[ς]
π̣ορφ̣ύρῳ κατελιξαμέ[να πλόκῳ]
ἔ̣μμεναι μάλα τοῦτο δ̣ή̣ 5
ἀλλ' ἀ ξα̣νθοτέρα‹ι›ς ἔχῃ
τ̣α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάϊδος, προ[φέρει πόλυ
σ]τεφάν̣οισιν ἐπαρτία[ν
ἀ]νθέων ἐριθαλέων·
μ]ι̣τράνᾱν δ' ἀρτίως κλ[έος ἴκᾰνε 10
π]
οικίλᾱν ἀπὺ Σαρδίω[ν
Εἰ]ς̣ Ἰ̣αονίας πόλεις
................
[Qui possono essere andate perse alcune strofe.]
Σοὶ δ' ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν
οὐκ ἔχω πόθεν ἔσσεται
μιτράν‹αν› ἀλλὰ τῷ Μ‹υ›τ‹ι›ληνάῳ
[Qui possono essere andate perse alcune strofe.]
] . [
†παι . απειον† ἔχην πο . [
αἴ κ' ἔ[χ]η‹ι› ποικιλασκ . . . [
Ταύτα τᾶς Κλεανακτίδ
α[ν
φύγας ἄ̣λ̣ι‹θ›' {α} ἔχει πόλῑς 5
μνάματ'·
οἴδε γὰρ αἶνα διέρρυ
ε[ν
Da citazioni di altri
138: Salviette
Quando Saffo nel quarto libro dei canti dice>
ad Afrodite:
Versione mia
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν,
Πορφύρα κατα‹ρ›ταμένα, τὰ Τῖμας
Ἔς ‹τ›' ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,
Δῶρα τίμια κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν.
Versione di Ahrens apud Campbell
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν,
Πορφύρα καταΰτμενα,
Τά τ‹ο›ι Μ‹ν›ᾶσις ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,
Δῶρα τίμια κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν.
Versione di Edmonds
[Νύκτι τᾷδε σύ μ' εἴσαο,
Ὦ χρυσόστεφαν' Ἀφροδίτ'
Ὄναρ ἀθανάτω τέω πλέκοισα
Κρᾶτος ἀμβροσίαν κόμαν,]
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰγ γ‹έ›ν‹υω›ν,
Πορφύρα κατα‹ρ›ταμένα, τὰ Τῖμας
Ἔς ‹τ›' ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,
Δῶρα τίμια κὰγ γ‹έ›ν‹υω›ν.
Versione
dell'Antologia Italiana
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ †καγγόνων†,
Πορφύρα κὰτ ἀΰτμενα,
Τά τ‹ο›ι Μ‹ν›ᾶσις ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,
Δῶρα τίμια ‹Μ›αόνων.
dice che le salviette stanno bene sulla testa,
come anche Ecateo mostra.
139: Irsuti
[x] ἀμφὶ ‹δ᾽› ἄβροισ‹ιν› λασίοισ’ εὖ ‹Ϝ᾽› ἐπύκασσε. [–x]
καὶ φασὶν εἶναι ταῦτα σινδόνια ἐπεστραμμένα.
Fine del gruppo 2
Gruppo 3: Ipponattei espansi con due coriambi
Ai cari
140: A Dica
Σαπφὼ δ' ἁπλούστερον τὴν αἰτίαν ἀποδίδωσιν
τοῦ στεφαοῦσθαι ἡμᾶς, λέγουσα τάδε·
Versione mia
σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσθ᾿ ἐράτοις φόβαισιν
ὄρπακας ἀνήτ‹ω› συν‹α›έρραισ᾿ ἀπάλαισ‹ι› χέρσιν·
εὐάνθεα γὰρ ‹παρ›πέλεται καὶ Χάριτ‹α›ς μακαίρα‹ς›
μᾶλλον προτέρην· ἀστεφανώτοισι δ᾿ ἀπυστρέφονται.
Versione di Edmonds
Σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσσ' ἐράταις φόβαισιν
ὄρπακας ἀνήτοιο συνέρραισ' ἀπάλαισι χέρσιν·
ταὐάνθεα γὰρ ‹παρ›πέλεται καὶ Χάριτας μάκαιρα‹ς›
μᾶλλον προτόρην· ἀστεφανώτοισι δ' ἀπυστρέφονται.
ὡς εὐανθέστερον γὰρ καὶ κεχαρισμένον μᾶλλον
τοῖς θεοῖς παραγγέλλει στεφανοῦσθαι τοὺς θύοντας.
141: Ad Eirana
ἀσαροτέρας οὐδάμα πΩἴρανα σέθεν τύχοισαν.
142: A Mnasidica
Versione dei molti
Εὐμορφοτέρα, Μνασιδίκα, τᾶς ἀπάλας Γυρίννως.
Versione di Choeroboscus
Ἀμορφοτέρ‹α σὺ› Μνάϊδος καὶ ἀπ‹λό›ας Πυρί‹ν›νως.
143: Voi verso i doni delle Muse
Versione mia
ὔμμες πεδὰ Μοίσαν ἰο]⌟κ
όλ̤↵πων κάλα δῶρα παῖδες⌞
σπουδάσδετε καὶ τὰ]⌟
ν ↵φιλἄοιδον λιγύραν χ⌞ελύνναν·[
ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ⌟
ποτ⌞' [ἔ]⌟ο↵ντα⌞ χρό⌟α γῆρα⌞ς ⌜ἤδη⌝
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ' ἐ]⌟
γένο↵ντο τρίχες ἐκ μ⌞⌜ελαίναν⌝,
⌟βάρυς δέ μ' ὀ θ
ῦμ⌞[ο]⌟ς πεπόητ↵αι, γ⌞όν
α ⌟δ' οὐ φ⌞έροισι,
⌟τὰ δή ποτα λαίψ
ηρ' ἔον ὄρ̣χ↵ησθ' ἴσα νεβρίοισιν⌞.
τα]⌟‹ῦ›τα στεναχί‹σδ›ω θαμέως ἀ↵λλὰ τί κεν ποεί⌞ην;
⌟
ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' ↵οὐ δύνατον γένε⌞σθαι·
⌜καὶ γ⌝⌟άρ ⌜π⌝⌞[ο]⌟
τα ⌜Τίθω⌝νον ἔφαντο ↵βροδόπαχυ⌞ν Αὔων
⌜ἔρῳ δ̣α̤[..]αθεισαν⌝ ⌟βάμεν εἰς ἔσ↵χατα γᾶς⌞ φέροισα
⌜ἔοντ
α [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ ν⌝⌟έον, ἀλλ' αὖτ̣↵ον ὔμως ἔμ⌞αρψε[
⌜χρόνω̣‹ι› π̣[ό]
λιον̤ γ̤ῆ̤ρα⌝⌟ς ἔ⌞[χοντ'] ⌟ἀθ⌞[α]⌟ν↵άταν ἄκοιτιν⌞.[
Versione
dell'Antologia Italiana
ὔμμιν φίλα Μοίσαν ἰο]⌟κ
όλ̤πων κάλα δῶρα, παῖδες,
πρέπει δὲ λάβην τὰ]⌟
ν φιλἄοιδον λιγύραν χελύνναν·[
ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν]
ποτ' [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη
αἰκίσσατο, λεῦκαι δ' ἐ]
γένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν,
βάρυς δέ μ' ὀ θ
ῦμ[ο]ς πεπόηται, γόν
α δ' οὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψ
ηρ' ἔον ὄρ̣χησθ' ἴσα νεβρίοισιν.
τὰ ‹μὲν› στεναχί‹σδ›ω θαμέως, ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' οὐ δύνατον γένεσθαι·
καὶ γάρ π[ο]
τα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρῳ δ̣έ̤[π]ας̣ εἰσανβάμεν εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα+ν+
ἔοντ
α [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ νέον, ἀλλ' αὖτ̣ον ὔμως ἔμαρψε[
χρόνω̣ι [π]ό
λιον̤ γ̤ῆ̤ρας ἔ
χ[ο]
ντ' ἀθ
ανάταν ἄκοιτιν⌞.[
Una volta non uniti
Senza tante parole
144: L.Σμ. δ̄ 7A(c)
]μνᾱ [
] . κατεγ[
] . ε̣κ[
145: P.Oxy. 1787 fr. 20
]
]
]
]
]
]σην
146: P.Oxy. 2166(d) fr. 3
]
]
]ε̣σθα
]ρποναβαν
]
]εσθαι
]
] .
] _
147: P.Oxy. 2166(d) fr. 4
] .
] .́ . ραν
] .
] . αι
]
]
]ν
]
]
]
]
] .
]
]ον·
]
]
148: P.Oxy. 1787 fr. 29
] . . [.] . [
] . σὰδ . [
]λ̣α . [
ὀ]νίᾱν [
] λ̣ύρ̣[
]ιμεδ . [
]μᾱστε̣[
] . κ[
Ἀρχαί στίχων
149: Vi rannicchiaste
ἐπτάξατε̣ [
δάφνας ὄτα̣ [
πὰν δ' ἄδιον [
ἢ κῆνον ἐλο[ίμαν
καὶ ταῖσι μὲν ἀ̣[
ὀδοίπορος ἄν[θρωπ]
ος [
μύγις δέ ποτ' εἰσάϊον· ἐκλ̣[
ψύχα δ' ἀγαπάτα σὺ
ν ἔ[μοι
τέαυτ[α]{ν} δὲ νῦν ἔμμ̣[ατ'
ἴκεσθ' ἀγανα[
ἔφθατε· κάλαν [
τά τ' ἔμματα κ[
150: O sogno
Ὄνοιρε μελαίνα[ς διὰ νύκτος
φ[ο]ίταις ὄτα τ' ῎Υπνος [
γλύκυς̣ θ̣[έ]ο̣ς, ἦ δεῖν' ὀνίας μ[ανύματ'
ζὰ χῶρις ἔχην τὰν δύναμ[ιν
ἔλπις δέ μ' ἔχει μὴ πεδέχη[ν
μηδὲν μακάρων ἔλ̣[πομ' ἔχην
ο̣ὐ̣ γάρ κ' ἔον οὔτω[.] .́ [
ἀθύρματα κα
ὶ [
γένοιτο δέ μοι [
τοὶς πάντα[
151: Accadde
Accadde [
Infatti non [
152: Qualcuno a Saffo?
. . . . .] . π̣ . α̣[
. . Ἀνδ]ρομέ[δα
. . . . .] . ελασ̣[
κρότ̣ην Νέμε[σιν
Ψάπφοι, σὲ φίλ[
Κύπρῳ β̣[α]σίλ[
κ̣αί τοι μέγα δ
ῶ[ρον
ὄ]σσοις φαέθων̣ [
πάντᾳ κλέος [
καί σ' ἔνν Ἀχέρ[οντ
. . [. . . . . .]ν̣π̣[
153: Invero non amavi
θέ]ων μα
κ[άρων
κ]αὶ τοῦτ' ἔπικε
ν [
δ]αίμων ὀλόφ
ῳ [
οὐ μὰν ἐφίλησ̣[
νῦν δ' ἔννεκα [
τόδ' αἴτιον οὔτ[
ο̣ὔδ' ἒν πόλυ [.] . γ̣ [
σ]ὺ δ' .́[
154: Competizione
] ἄ̣μ
ιλ
λ[α
μ]νᾶμ[
νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[
ἐπε]ρ̣σομέν[α
x–]λικ' ὐπα[
x?] . . . [.]βα[
x ὠ]ς̣ γὰρ ἔ̣παυσ[θ
οὐ] μάν κ' ἀπύ̣θ̣υσ̣[θ
x] ἀρμονίας δ̣[(ὲ)
]άθην χόρον ἄα[
x–] δ̣ὲ λίγηα
ν [
x– δύν]ατόν σφι̣ [
] πάντεσσι [
]επ[.] . [
Fini di versi
155: A Mika
[. . . . . . οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα
[. . ]ελα[ . . ] ἀ̣λ̣λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω
[… τὰ]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣[
[. . . . . ]δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[
[. . . . . . . ] μέλ̣[ος] τι γλύκερον . [u–x 5
. . . . . . . ]α μελλιχόφων[ος –x
x–uu, – –u ἀεί]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[ται
. . . . . . . . . . . ] δροσ[ό]εσσα[–x]
156: Avendo avuto per caso
] . ν
]α̣
. . . . . . . . . . ] τύχοισα
. . . . . . . . ]θέλ᾽ ὦν τ᾽ ἄπαισαν
. . . . . . τέ]
λεσον νόημμα
. . . . . . . . ]έτων κάλημι
5 . . . . . . . . ] πεδὰ θῦμον αἶψα
. . . . . . . ὄ]σσα τύχην θελήσῃ[ς
. . . . . . . . ]ρ ἔμοι μάχεσθα[ι
x–uu, – –uu, – – χ]λιδάναι ’πίθεισα[
. ]ι, σὺ δ᾽ εὖ γὰρ οἶσθα
10 . ]έτει τα . λλε . .
. ]κλ̣ασ[
157: Dalla mia terra
κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς↵ ἔμ[ας γᾶς
] ὔμως δ'↵ ἔγεν[το
] ἴσαν θέοισιν
]ασαν ἀλίτραν[
Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]
π↵άξ[ει
] Ἄρ[τεμι]⌜
ς ἀ
μάκ
α⌝[ιρ]α·
]ἔον δὲ τ⌜ρόπον α⌝[ἰσ]
χύνη[ται
] κ⌜όρον οὐ κατίσ⌝{[.]}
χε
ι [
]κ̣α[. . . . .] ⌜.⌝ Τυνδαρίδαι[σιν
] ἀσυ[χ]
ίᾳ ⌜κα⌝[ὶ] χαρίεντ' ἀ . [
] κ' ἄδολ⌜ον⌝ [μ]ηκέτι συν[
] Μεγάρα⌜
ν⌝ [τὰ]ν̣ ἀ[
κά
λ]α[ν
158: Dolorosa
] . . . . φ[
] . [.]' θύρα . [
] .οι χαλέπ[
]δεκύ[
] . οπάλην ὀ . [
]ε[
159: Malvagia
] ἐπ
ε[ὶ σ]τ̣έγα μ[ε
]α̣ς ἀλίτρα[
]έτ' αὐ[
160: Alla Citerea (Afrodite)
] . ἀκάλα . [
Δίος ἐξ] α̣ἰ̣γιόχω λ̣ά[̣χοισα
] . Κ̣υ̣θέρη' ἐ̣
ὐχομ[ένᾳ μ' ἄρηξον
πρόφρ]ο̣ν ἔχοισα θῦμο̣[ν
κλ]ῦθί μ̣' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα
]ας π̣ρ̣ολίποισ̣α Κ[ύπρον
ἦλθε]
ς πεδ' ἔμαν ἰώ[αν
] . ν χα̣λέπᾳ
μ[ερίμνᾳ
Combinazioni
161: Vi rannicchiaste (149+155 v. 8+147 v. 4-fine)
ἐπτάξατε̣ [παῖδες, ὐπὸ χαίταν] δροσ[ό]εσσα[ν ἄγνας]
δάφνας ὄτα̣ [– –uu– –uu–u–] . αι
πὰν δ' ἄδιον [– –uu– –uu–u οὐδ' ἒν]
ἢ κῆνον ἐλο[ίμαν
καὶ ταῖσι μὲν ἄ[κτισι u––uu–u–u]ν
ὀδοίπορος ἄν[θρωπο]
ς . [
μύγις δέ ποτ' εἰσάϊον· ἐκλ̣[
ψύχα δ' ἀγαπάτα σὺ
ν ἔ[μοι
τέαυτ[α]{ν} δὲ νῦν ἔμμ̣[ατ' ἔχοισαι
ἴκεσθ' ἀγανα[ –uu– –uu–u–u] .
ἔφθατε· κάλαν [
τά τ' ἔμματα κα̣[ὶ –uu– –uu–u–]ον
162: O sogno attraverso la nera notte (150+146)
Ὄνοιρε μελαίνα[ς διὰ νύκτος uu–u–x]
φ[ο]ίταις ὄτα τ' ῎Υπνος [uu–-uu–u–x]
γλύκυς̣ θ̣[έ]ο̣ς, ἦ δεῖν' ὀνίας μ[ανύματ' ἄμμι φαίνῃς]
ζὰ χῶρις ἔχην τὰν δύναμ[ίν γ' οὐ δύνατόν μοι ὔμμαν]
ἔλπις δέ μ' ἔχει μὴ πεδέχη[ν τᾶν ὀνίαν φέρ]η̣σθα
μηδὲν μακάρων ἔλ̣[πομ' ἔχην δὶς πολύκα]ρπον ἄβαν·
ο̣ὐ̣ γάρ κ' ἔον οὔτω [κεν]ό̣[φρων –uu–u ὤστε
ἀθύρματα κα
ὶ [–uu––uu– μά]εσθαι·
γένοιτο δέ μοι [γῆρας u––uu–u–x]
τοὶς πάντα…
163: Sull'esilio (157+154+148)
] . . [.] . [x–uu– –uu κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς ἔ
μ[ας γᾶς]
ἄ̣μι[λ]λ' ἀ̣[πεκίν]
ησ' ἀδ
ο[κητ –u ]
ὔμως δ' ἔγεν[το
μ]νᾶμ[' οὐ [uu– ἀλ]λ̣ὰ . [u– –u] ἴσαν θέοισιν
[νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[πὶ ταύτᾱν ὀ]νίᾱν [δὴ καὶ] ἄσᾱν ἀλίτραν
[ἐπο]ρ̣σομέν[α, σὺν δ' ὀ]δ̣ύ
ν[αισ' Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]
πάξ[ει
ἀπά]λικ' ὐπ' ἄ[ρμ' ὐψ]ιμέδο̣[ισ'] Ἄρ[τεμι]
ς ἀ
μάκ
α[ιρ]α·
[ἀ δ']
οὐκ [ἀ]βά[κην] μὰ‹ν› στέ̣[ρ]εον δὲ τρόπον α[ἰσ]
χύ-
οὔτι]ς̣ γὰρ ἔ̣παυ[σ' ] . κ[ ] κόρ
ον οὐ κατίσ
χε
ι [νη[ται
[ἦ] μάν κ' ἀπυθυσ' [ὦ]κ̣' ἀ[γέλα]
ν Τυνδαρίδαι[σιν ἄρνων]
] ἀρμονίας δ' ἀσυ[χ]
ίᾳ κὰ[τ] χαρίεντ' ἀ
ρ[έσκοι
γ]άθην χόρον, ἆ, α[ἴ] κ' ἄδολον [μ]ηκέτι συν[
πᾶκτιν] δ̣ὲ λίγηα
ν Μεγάρα
ν [τὰ]ν̣ ἀ[κάλ]α[ν λάβοισαν
δύν]ατόν σφι̣[
]πάντεσσι[
]επ[.] . [
164: Giochiamo (158+159)
] . . . . φ[
] . [.]' θύρα
μ[εν
] .οι χάλεπ[αι μέριμναι
]δε Κύ[πρ-
ἰ]
σοπάλην ὀ . [
]ἐπ
ε[ὶ σ]τ̣έγα μ[ε
]α̣ς ἀλίτρα[
]έτ' αὐ[
165: A Mika (155 vv. 1-7+151+147 vv. 1-3)
[x–uu– –uu– οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα
[x–uu– ἄμμι γ]έλα[ν, ἀλ]λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω
[x–u γυναίκω]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣
[x–uu– τοῦτο φρένας] δάκ
ν[ε πολύ]τροπ’, ἄμμα̣[ις,
κήναισι γάρ, οὐκ ἄμμι,] μέλ̣[ος] τι γλύκερον
χ[α]
ρ[ίσδῃ]
ἔγεντ̣
ο [δὲ νῦν ἀρμονί]α μελλιχόφων[ος]
αὔραν
οὐ γὰρ κ[άλαμος ταῦτα μελίσ]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[τα]
ι
166: Contro Andromeda (160+153+152+156+144+P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i)
] . ακάλα . [
x–uu– – Δίος ἐξ] α̣ἰ̣γιόχω λά[χοισα
x–uu– – ] . Κ̣υ̣θέρη' ε̣
ὐχομ[ένᾳ μ' ἄρηξον
x–uu– –uu– πρόφρ]ο̣ν ἔχοισα θῦμο̣[ν
x–uu– κλ]ῦθί μ̣' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα
x–uu– –uu– ]ας π̣ρ̣ολίποισ̣α Κ[ύπρον
x–uu– –uu ἦλθε]
ς πεδ' ἔμαν ἰώ[αν
x–uu– –uu– –] . ν χα̣λέπᾳ
μ[ερίμνᾳ
[3 versi persi]
] . ν
]α̣
θέ]ων μα
κ[άρων –uu– –uu– ] τύχοισα
[κ]αὶ τοῦτ ἐπίκε
ι[ρην, ἄγ', ἐμον πῆμα] θέλ' ὦν τ', ἀπαίσᾱν
[δ]αίμων ὀλοφ[ῴα φρένας, ὦμοι τέ]
λεσον νόημμα
σ̣ὺ μὰν ἐφίλης̣ [–uu– –u]έτων κάλημ‹μ›ι
νῦν δ' ἔννεκα [τοῦτ' ἄρκεσον ὦμοι] πεδὰ θῦμον αἶψα
τόδ' αἴτιον οὔτ' [αἶσχρον, ἔφα, κὤ]σ̣σα τύχην θελήσῃς
οὐδὲν πόλυ πά[σασθαι, ἀλάθως γὰ]ρ ἔμοι μάχεσθαι 7
ο]ὐδ'
Ἀ[νδ]ρομέ[δ' οἶ', ὄσσα δίαιται χ]λιδάνᾳ 'πίθεισα
ἔρξ', οὐ]
λελάθ̣[ην ἀθανάτοις ἔστ]ι, σὺ δ' εὖ γὰρ οἶσθα
κρότ̣ην Νέμε[σιν κῆνον ὂς αἶσχρ' οἶδε κρ]έτει τ' ἀ[ό]
λλε
ων
Ψάπφοι, σε φίλ[εισ' ἀμφ' ὀχέεσ' ἤρμοσε κύ]κλ̣α σ[οί τε]
Κύπρῳ β̣[α]σίλ[η' ἦλθ' ἰκετεύοισα Δί' αἶψα σέ]μνα
κ̣αί τοι μέγα δ
ῶ[ρον Κρονίδαις ϝο]
ῖ κατέν̤[ευσ' ὀπάσδην
ὄ]σσοις φαέθων̣ [Ἀέλοις φέγγεσιν ἀμφιβ]
άσ̣κ[ει
πάντᾳ κλέος [ἔσλον
καί σ' ἐνν Ἀχέρ[οντος
. . [. . . . . .]ν̣π̣[
[6 versi persi]
Altri da P.Oxy. 1787
Lettere sparse
167:· L.Σμ. δ̄ 7A(b)
]μο[
]οργι[
]σ̣πίο[
] . [
168: L.Σμ. δ̄ 13
]ω . [
]ασ[
]ισ' ἐ[
169: P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 1
] . [
]ασϊδρω[
] . υζ̣ᾰδ . [
]ι̣ν[
170: P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 2
] . [.] . ε[
]ν̣πο . [
]μ̣[
171: L.Σμ. δ̄ 17(c)
]α̣τω[
]ηας
]
]τ̣ας·
172: P.Oxy. 1787 fr. 35 μέρος 1 (στ. εʹ-θʹ + ιγʹ-ιεʹ) +
+ P.Oxy. XXI add. p. 136 fr. 1
].́γαν
]
]
]
]
]
]ν
]
]⨉
[Possono essersi persi dei versi]
ν[.].[
γο[
.[
.[
ὄδ[ο-
αἰ[
173: P.Oxy. 1787 fr. 35 μέρος 2
ἐν[
σ[
ἔ[
174: P.Oxy. 1787 fr. 31 col. i (στ. αʹ-δʹ) + 21 l. 1
]σθην
] . ς·
]
]
[Dei versi e una fine di poesia possono essersi persi.]
ἀλ̣[
175: P.Oxy. 1787 fr. 21 ll. 2-τέλος + fr. 31 col. ii (στ. ζʹ-ηʹ)
ἐπ̣[
φ[
ξα[
ὀπ[
ἤλ̣[
τ̣[
[Dei versi e una fine di poesia possono essersi persi.]
ζα[
ὐ̣ . [
176: P.Oxy. 1787 fr. 22
α[
π[
συ[
κ[
τ . [
177: P.Oxy. 1787 fr. 23
ου[
ἐν̣[
σεδ[
πα[
178: P.Oxy. 1787 fr. 25 + P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 3
[.]ιν[
ή⌟ . [
κα[
τακ̣[
τ̣α[
179: P.Oxy. 1787 fr. 39
] . ο̣ιπλυ . [
]γ̣ετοχ̣υ̣[
] . .' ά[
180: P.Oxy. 1787 fr. 42
]κ̣λα̣[
ύσ . [
]έσ[
181: P.Oxy. 2166(d) fr. 2
] . [
]δαθελ̣[
]σκέδ[
182: P.Oxy. 2166(d) fr. 5
]ρασθα . [
]ν[
][
183: P.Oxy. 2166(d) fr. 6
]εφι̣ . [
]α̣σιλη̣ . [
]εγαδ . [
] . οσ . [
184: P.Oxy. 2166(d) fr. 7
] .́δη[
] .́κ̣ωσα[
]ν· σοι[
] . δηκ . [
]εσ̣ι̣π̣π̣[
] . α̣λ . [
] . εσσα[
] . [.] . [
185: P.Oxy. 2166(d) fr. 8
] . . . [
]ζα . [
].[
]υδά
. . .́ [
]οῖδ . [
.] .́ τ[
186: P.Oxy. 2166(d) fr. 9
]ι̣ο[
]έ̣δ[
] . κη[
] . [
[Possono essersi persi dei versi]
]α . [
]έσ̣[
187: P.Oxy. 2166(d) fr. 10
]τρο[
] . ω . [
] . υπ . [
]σ̣κα̣[
] . [
188: P.Oxy. 2166(d) fr. 11
]σ̣κι[
]σ̣ον . [
] .́ λ̣ . [
]μ̣α . [
]π̣[
]δε[
] . ν̣[
189: P.Oxy. 2166(d) fr. 12
] . εν̣[
] . εικ . [
]αλ̣[
190: P.Oxy. 2166(d) fr. 13
]
.ᾰ̣́μ[
]εξα[
] . α[
Congetture
191: P.Oxy. 1787 fr. 12
]αν̣ πα̣[
τε]λέσειε κ̣[
]ίη λελᾱ[
]ε θέλω [
] ἔχην [
]η̣· ἔφα . [
] ἀλίκ[εσσι
…
192: P.Oxy. 1787 fr. 14
]αμμ̣[
]ι̣κα . [
]πόισᾰι[
]κ̣̣ . εηδον̣[
] . πλοκαμ[
]ε̣σ δ' ἄ̣μα [
] ἀνθρώπ[
] . υμαιν[
]τ̣ε κ̣αὶ π̣[
193: L. Σμ. δ̄ fr. 14(a) + P.Oxy. 1787 fr. 16 (vv. 4-6)
]ων ἔκα[
]αιπόλ[
]μ . [
] βροδο[
] . νθ[
] φ̣αῖμ['
194: L. Σμ. δ̄ fr. 14(b)
]α[
] πόθο̣[
] . ώβα̣[
195: L. Σμ. δ̄ fr. 15(a)
]κα[
] . πιτα̣[
γ]
ένεσ̣θα̣[ι
] τῶ . [
]αν[
196: L. Σμ. δ̄ fr. 14(c) + P.Oxy. XXI add. p. 136 fr. 2
] . [
]δετα̣[
]δέ . . . [
]
ἄμμι . [
]ταμέ . [
197: P.Oxy. 1787 fr. 33
] ἀπύθεσ
θ[αι
ὄττι τά]χιστα λ̣[
]ε̣μ̣π[
π]έρθεσ[
] .́ [. .]αισ̣[
198: L. Σμ. δ̄ fr. 25(d)
] φώνα[
] πρόσθ' . [
199: P.Oxy. 1787 fr. 24
κατ[
μή ἀ̣[
δώ . [
200: P.Oxy. 1787 fr. 30
μ]ερίμνα[
]γ̣ην [
]α̣ι̣κο̣[
]αι [
201: P.Oxy. 1787 fr. 43
[.]δω . [
τ̣ό̣λμ[αν
202: Al coetaneo
] . αισ[
ἄ]
λικι π[
]ω̣νκ[] ἴνα [
]τονόνε . [] . οσσ̤[
λ]
άβροις ἐπὶ χ[]ε̣ί̣μ[ονας
]αν Ἄρτεμ̤ι̣[ς
]ναβλ[
203: Come il vecchio
]πάμενα̣[
].' ὤστ' ὀ πέλη[ς
]ακανσ̣ .́ [
204: Capra
] . α[
] αἶγα [
] . δο . [
][
205: Noi
]αμό̣ρ̣[
] ἄμμε̣[
]νπε[
]λην[
]τες· τ̣[
] . ωνω[
]μώ[
] . [
206: Né
] . [
] μήτε̣ [
]δίαισα [
]ες· ἀλλ[
]φρα[
] . [
Inizi e fini di versi
207: Ora però
καίτ' ἐ[
μήδ' ἒν [
νῦν δ' ἀ[
μὴ βόλλε̣[ται
εὐ]μορφο̣[
208: Ascoltare
]. .
] Felicità
]sentire
] Lei
209: Gli amori dalle dolci parole
[x-uu- -uu- -uu- u-x
[x-uu- -uu- -uu- u-x
x-uu- -uu- -uu] Afrodite
[x-uu- -u] gli amor con le -> dalle parole dolci
[x-uu- -uu- -uu] ch'ella getti
[x-uu- -uu- -u] poi ch'ella ha quelle
[x-uu- -uu]ando [uu-] sedette
[x-uu- -uu- -uu-] fiorisce / è in fiore
[x-uu- -uu-] della rugiada bella
Gli altri
210: Dilettava
] . οναυ[
]ην οὐδὲ [
]ης ἴμερ[
] . αι δ' ἄμα[
] . ἄνθος· [
]μερον[
] ἔτερπ[ε
211: Tutto
].[
]. τ̣οσεσ .[
] πάντα[
]ι̣ δ' ἀτέρα[
]λοκα[
].[
212: Tu invero
]α . [
]σετ[
]υ̣μαι . . [
] . τεχαρα̣[
]ι̣δι δοισ[
]δεν ἀμεσ[
]ος σύ γ' ἀ[
] . λονα[
] . δαλ[
213: Subito
] . αι . [
]λ' αὖθι μα . [
]νώμεθ' ὀ[
] δηὖτ' ἐπιτ[
]έντηδεμ̣[
] . α γὰρ ἐκά[
].[.].[
214: Incomprensibile
…(spesso?)…
…
…
… ai coetanei
…
… dei bambini
…
… [Fine poesia?]
…
…
…
… (a)gli dèi
… turp[
…
… Mu[s
…
215: Contemporaneamente
ζ̣ὰ τὰν [
ἄμ' ἐξα[
.]α[
216: Niente
] . οὐδὲ[ν
] τ̣αῦτα . [
]λαισι μ[
] πλήον' . [
]' ἀμφ[ὶ
] . σθεο . [
] .́ ρως . [
217: Lui
]ν̣μ̣[
]ω̣[
]το . [
]τ' αὖτ̣ον . [
]ω̣ πέλετ[
]να[
Alcuni altri incomprensibili
218: Sposa dai bei piedi
] . ω [
ἦ]σαν ἐ̣ν τῶι . [
] . δὲ ιʹ κ(αὶ) ἐκάστης ὀ αʹ[
] . εν τὸ γὰρ ἐννεπε [δ]ὴ προ̣β̣[ίβαισά μοι
ἀεί]
σατε τὰν εὔποδα νύμφαν [
]τ̣α παῖδα Κ̣ρ̣ο̣νίδα τὰν ἰόκ[ολπ]
ον [–x
]
ἐ̣ς ὄργαν θεμένα τὰν, ἰόκ[ολ]π̣ος α[
δεὖτέ ν]
υν, ἄγναι Χάριτες Πιέριδέ[ς τε] Μ̣ο
ῖ[σαι 5
] . [ . ὄ]
ππ̣οτ’ ἀοιδαι φρέ̣ν' [ἔμ]αν
ἔ[θελξαν
]ς̣ ἀΐοισα λιγύραν [ἀοί]
δαν
x–uu, – γά]μβρον, ἄσαροι
γὰ
ρ ὐ̣μαλι̣κ[ες x
x–uu x– ]σε φόβαισι‹ν›, θεμέν̣α λύρα
ν [x
] . . η χρυσοπέδι̣λ̣‹λ›[ο]ς Αὔως 10
] .ʹ στίχ(οι) ρλ[.]ʹ
15 ] μετὰ τὴν πρώτην̣ [
x–uu, – –u ] φέρονται ἐπιγεγρα[μμένοι
ἐπιθα]λάμια
] βυβλίου, καὶ βέλτι̣ο[ν
]ρ̣οπ . . . . [ ] . ε . [
219: Ciò che si trova sul papiro di Ossirinco
prima di "Voi verso i doni delle Muse"
Versione del Campbell
. . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ο]ἶ̣δα [–x
. . . .] ̣πέρι̣[
. . .] ̣εικε ̣[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ν̣α [
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . φ]
ύγοισα̣[
] . [. .] . . [. . . . . ~12 letters . . . . .] ̣δ' ἄχθην̣
. . . . . . . . . . ]χ̣υ̣θ[.] ̣[.]ω̣[. . . . . ~8 letters . . . . . α]ὔτα̣ν
. . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι ̣[......]εισα
. . . . . . . . . . . . . . ]μένα τὰ
ν [πολυ]‹ώ›νυμόν σ̤ε̤
. . . . . . . . . . . . . . . ]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣
Versione
dell'Antologia Italiana
] . [
] . δα [
]
.] . α [
x–uu––uu––uu– φ]
ύγοισα̣[
x–u ἐχίδνας] ̣[. .] ̣[uu– –u ὄδοντ]
ι ̣δάχθην̣
x–uu– πάγ]χ̣υ̣ θ[έ]ο̣ι· [Κ]α̣λλ̣[ιόπα, σὺ δ' α]ὔτα̣ν
. . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι . [......]εισα
x–uu– κεκλο]μένα τὰ
ν [πολυ]ώ̣νυμόν σ̤ε̤
x–uu– κρέσσο]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣
Versione mia
. . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ο]ἶ̣δα [–x
. . . .] . πέρι̣[
. . .] . εικε . [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . α [
x–uu––uu φαῖσ' Εὐρυδίκαν φ]
ύγοισα̣[
θήρηντά γ' Ἀρίσ]
τ[αι]
ον [ἐχίδνας ποτ' ὄδοντ]
ι δάχθην̣
Δύσθυμοι ἔον πάγ]χ̣υ̣ θ[έ]ο̣ι· [Κ]α̣λλ̣[ιόπα, σὺ δ' α]ὔτα̣ν
. . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι ̣[......]ε̣ισα
x–uu– κεκλο]μένα τὰ
ν [πολυώ]νυμόν σ̤ε̤
Κὰτ ὄττι θέλει κρέσσο]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣
220: Amo la delicatezza
Ὑμεῖς δὲ οἰεῖσθε τὴν ἁβρότητα χωρὶς ἀρετῆς ἔχειν τι τρυφερόν;
Καἴτοι Σαπφώ [...] ᾐδέσθη τὸ καλὸν τῆς ἁβρότητος ἀφελεῖν
λέγουσα ὧδε·
Versione di Campbell
xx^^ ––^^ – ἐκφθ]↵
ίμέναν νομίσδει
xx^^ – –^^ – –^^]↵αις ὀπάσδοι.
⌜ἔγω δὲ φίλημμ' ἀβροσύναν⌝, [ἴστε δὲ] ↵τοῦτο· ⌜καί μοι
⌟τὸ λά⌞μπρον ἔρ‹ω›ς ἀέλιω καὶ τὸ κά↵λον λέλογχε⌝ 25
] ⌟ ̣πιν⌞[ ] ↵. [...] . σ .́ .[
]⌟φίλει ̣⌞[
]⌟κ̣αιν̤⌞[
Versione di Edmonds
...ἔγω δὲ
φίλημ' ἀβροσύναν, καί μοι τὸ λάμπρον
ἔρος ἀελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχε·
Versione
dell'Antologia Italiana
θάνοισαν ἄοιδον τὸ πὰν οὐδεὶς φθ]
ίμέναν νομίσδει
ἄλλοισι τύχην ὄσσα θέλωσι Κρονίδ]αις ὀπάσδοι.
ἔγω δὲ φίλημμ' ἀβροσύναν, [ἴστε δὲ] τοῦτο· καί μοι
τὸ λάμπρον ἔρ‹ω›ς ‹τὠ›ελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχε
φανερὸν ποιοῦσα πᾶσιν ὡς ἡ τοῦ ζῆν ἐπιθυμία τὸ λαμπρὸν καὶ τὸ καλὸν εἶχεν αὐτῇ.
221: Io prego
Versione mia
] . οὐ[
] ε̣ὐχο̣μ̣[
] . νῦν θαλ[ί]α̣ [παρέστω
]
νέρθε δὲ
γᾶς πε
ρ[ίσχ]οι
κλέος μέγα μοίσει]ον ἔχ
οι̣σα‹ν›
γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
πάντᾳ δέ με θαυμά]
ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν
κάλεισι χελίδω] λιγ
ύρ̤α̤ν [αἴ] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἤ βάρβιτον ἤ τάνδε χέ]λ̣υ̣ν̣
ναν̣
θαλάμοισ' ἀε̣ίδω
Versione
dell'Antologia Italiana
] . οὐ[
] ε̣ὐχο̣μ̣[
ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]
ι νῦν θαλία̣ γ̣
ε[νέσθω
ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,]
νέρθε δὲ
γᾶς γ̣έ
ν[ωμ]α̣ι
καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχ
οι̣σαν̣
γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]
ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγ
ύρ̤α̤ν [α]
ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α .
κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω
Consiglio finale
222: Su denaro e virtù
Ὁ δὲ πλοῦτος οὐ μόνος ὢν καθ' ἑαυτόν, ἀλλὰ καὶ ἀρετῇ
κεκοσμημένος, καιρίως τῶν τε ἑαυτοῦ ἀγαθῶν καὶ τῆς ἀρετῆς
ἀπολαύει, συνετὴν ἔχων τὴν φροντίδα πρὸς τὸ ἀγρεύειν τὰ καλά.
Τούτων γὰρ τὸ ἕτερον καθ' ἑαυτὸ οὐχ ἡδύ·
Versione mia
Il denaro senza ‹la› virtù non è sicur compagno,
Dall'uso di entrambi di letizia viene un gran guadagno.
Versione di Edmonds
Ὀ πλοῦτος ‹δ'› ἄνευ ἀρέτας
οὐκ ἀσίνης πάροικος·
ἀ δὲ κρᾶσις ἀμφοτέρων
δαμονία‹ν› ἄκρ‹α›ν ἔχει·
Fine del gruppo 3
Gruppo 4: Ferecratei puri ed espansi
Espansi con un dattilo
223: Né miele né api
Io non voglio né miele né api.
ἐπὶ τῶν μὴ βουλομένων παθεῖν τι ἀγαθὸν
μετὰ ἀπευκτοῦ.
224: Tutta notte
Quando a lor tutta notte tien chiusi
[Gli occhi il sonno]
Gli altri
225: Sull'usignolo
Ἦρος ἄγγελος ἰμερόφωνος ἀήδων.
226: Sul sonno
Ἄωρος· ἤτοι κατὰ πλεονασμὸν τοῦ ὦρος μηδὲν πλέον
σημαίνοντος· ὦρος γὰρ ὁ ὕπνος. Καλλίμαχος [...]
καὶ Σαπφώ, οἶον·
Versione di Campbell
Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις νύκτος ἄωρος.
Versione di Edmonds
Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις χύτο νύκτος ἄωρος.
Ἄορος· ἄυπνος Μηθυμναῖ
227: Muore, o Citerea
κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
Fine del gruppo 4
Gruppo 5: Epitàlami (Canti di matrimonio)
Esametri
228: Imeneo
O falegnami operosi,
O Imeneo,
Aprite una porta ben alta:
O Imeneo,
Pari a Marte è lo sposo
O Imeneo,
E, gigante com'è, lui torreggia
O Imeneo,
Sopra i più alti sì come
O Imeneo,
Sugli esteri il Lesbio cantore.
᾽O Imeneo
229: Come la dolce mela
οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ’ ὔσδῳ,
ἄκρον ἐπ’ ἀκροτάτῳ, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες·
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ’, ἀλλ’ οὐκ ἐδύναντ’ ἐπίκεσθαι…
Σαπφοῦς ἦν ἄρα μήλῳ μὲν εἰκάσαι τὴν κόρην [...]
τὸν νυμφίον τε Ἀχιλλεῖ παρομοιῶσαι καὶ εἰς ταὐτὸν
ἀγαγεῖν τῷ ἥρωϊ τὸν νεανίσκον ταῖς πράξεισι.
230: Come il giacinto
Versione di Campbell
Οἴαν τὰν υάκινθον ἐν ὤρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δέ τε πόρφυρον ἄνθος...
Versione di Edmonds
Οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν ὄρρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δ' ἔτι πορφύρα ἄνθη...
Metri a ritmo trocaico
231: Sul portinaio
Ἄλλως δὲ σκώπτει (ἡ Σαπφὼ) τὸν ἄγροικον νυμφίον
καὶ τὸν θυρωρὸν τὸν ἐν τοῖς γάμοις εὐτελέστατα
καὶ ἐν πεζοῖς ὀνόμασι μᾶλλον ἢ ἐν ποιητικοῖς.
Θυρώρῳ πόδες ἐπτορόγυιοι,
τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόηα,
πίσυγγοι δὲ δέκ’ ἐξεπόνησαν.
[κὠ πάτηρ τὰ μὲν ἄλλα μέτερρος
ὐπὲρ δ' εὐγενίας βίον ἀμφισ-
βάστεις τῷ Κέκροπι ζατέλεσσεν.]
(Vv. 4-6 aggiunti da Edmonds.)
232: O sposo felice
Versione mia
Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος ὠς ἄραο
ἐκτετέλεστ’, ἔχηις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο.
Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος, ὄππατα δ’ ‹ἐστί, νύμφα›,
μέλλιχ’, ἔρος δ’ ἐπ’ ἰμέρτῳ κέχυται προσώπῳ·
5 ‹Δῆλα τὰ δὴ› τετίμακ’ ἔξοχά σ’ Ἀφροδίτα.
Versione di Edmonds
Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος, ὠς ἄρᾱο
ἐκτετέλεστ', ἔχεις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο·
[...]
μελλίχιος δ' ἐπ' ἰμμέρτῳ κέχυται προσώπῳ.
--Fine poesia--
Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος
κὤππατα μελλιχόχροα
‹νύμφ'›, ἔρος δὲ ‹τέῳ› κάλῳ
περκέχυται προσώπῳ,
καί σε τέτικεν ἐξόχως
Ἀφροδίτα –uu–
233: Bramo la fanciullezza?
Bramo davvero la mia fanciullezza ancor?
234: A cosa ti rassomiglio?
A chi, o caro sposo, ben ti rassomiglio?
Ad un giovin germoglio ben ti rassomiglio.
A che ben, caro sposo, potrò compararti?
Ad un giovin virgulto io vo' compararti.
235: Alla fanciullezza
Versione mia
-Fanciullità, fanciullità, dove vai, me lasciando?
-Non tornerò mai più da te, non tornerò giammaï!
Versione di Edmonds
-Fanciullità, fanciullità, dove vai, me lasciando?
–Οὐκέτι, νύμφα, προτὶ σ' ἴξω, προτὶ σ' οὐκέτ' ἴξω.
Versione
dell'Antologia Italiana
-Fanciullità, fanciullità, dove vai, me lasciando?
-Οὐκέτι ἥξω πρὸς σέ, ‹νύμφα›, οὔκετι ἥξω ‹πρὸς σέ›.
236: O graziosa
Versione mia
ὦ κάλα, ὦ χαρίεσσα κόρα
Versione di Edmonds
Ὦ κάλ', ὦ χαρίεσσα, σοὶ
αἰ βροδόσφυροι Χάριτες
χρύσια τ' Ἀφρόδιτα
συμπαίζοισι u–ux
237: Siate felici
Siate lieti, o sposa e molto glorioso sposo
238: Custoditela
Versione di Tedeschi con mie integrazioni
[xx –uu–uu–uu] voi custoditela,
Nove [vite viv]endo, o sposi, che guide siete͜ a città
Versione mia
Lei custodite, o del sposo parenti,
Voi di supreme città i reggenti.
Gli altri
239: Che tu dorma
Nel suo dolce abbraccio possa tu dormire.
Dorma tu abbracciato alla tua dolce moglie.
240: Un'altra fanciulla così
Tu gioisci, o lieto sposo, poiché maï
Non vi fu un'altra fanciulla come questa.
241: O lieta sposa
Versione mia
O lieta sposa, lieto sia lo sposo!
Versione di Edmonds
Sii lieta, sposta, lieto sii tu, sposo!
Versione dell'Antologia Italiana
Sii lieta, sposta, lieto sii tu, sposo!
242: Gli dèi libano per uno sposo
κῆ δ᾽ ἀμβροσίας μὲν
κράτηρ ἐκέκρατ᾽,
Ἔρμαις δ᾽ ἔλων ὄλπιν θέοισ’ ἐοινοχόησε.
κῆνοι δ’ ἄρα πάντες
5 καρχάσι’ ἦχον
κἄλειβον· ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα
τῷ γάμβρῳ.
243: Sposa dai bei piedi
]ρηον θαλάμω τ̣ωδεσ̣[
]ις εὔποδα νύμφαν ἄβ̣[ραν
] . νῦν δ[(ὲ)
]ν μοι· [
]ας γε̣ . [
Fine del gruppo 5
Gruppo 6: Il resto dei metri chiari
Strofe Alcaiche
244: Voglio dirti qualcosa
εἰπόντος τοῦ Ἀλκαίου·
θέλω τί τ’ εἴπην, ἀλλά με κωλύει
αἴδως.
[ἀντιέλεξεν ἡ Σαπφώ·]
αἰ δ᾽ ἦχες ἔσλων ἴμερον ἢ κάλων,
καὶ μή τί τ’ εἴπην γλῶσσ’ ἐκύκα κάκον,
αἴδως κέ σ‹’› οὐ κ‹ατ›ῆχεν ὄππατ’,
ἀλλ’ ἔλεγες περὶ τῶ δικαίω.
245: Stammi davanti
Καὶ ἡ Σαπφὼ δὲ πρὸς τὸν ὑπερβάλλοντος
θαυμαζόμενον τὴν μορφὴν καὶ καλὸν εἶναι
νομιζόμενόν φησι·
Versione mia
[Σὺ] στᾶθι ‹τυίδε› κἄντα ‹'μέθεν›, φίλος,
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν.
Versione di Edmonds
[Ὄ]σταθι κἄντα ‹θᾶ με φίλαν› φίλος,
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν.
246: Morire è un male
Versione mia
x–u–x–uu–ux
x– Ἀποθναίσκην κάκον· οἰ θέοι
Οὔτω κεκρίκαισιν γὰρ αὖ· θναί-
σκον κε γὰρ αἰ κάλον ἦν u–x
Versione di Edmonds
Τὸ θναίσκην κάκον· οἰ θέοι γὰρ οὔτω
Κεκρίκαισι· θάνον κε γὰρ. [u–x]
Esametri
247: Ceci
Tanti ceci doratī nacquero allor sulle sponde.
Nacquero ceci dorati in gran quantità sulle sponde.
Tanti ceci dorati allor nacquero su quelle sponde.
Sulle sponde del mare son nati dei ceci dorati.
248: Latona e Niobe
Καλοῦσι γοῦν καὶ αἱ ἐλεύθεραι γυναῖκες ἔτι καὶ νῦν
καὶ αἱ παρθένοι τὰς συνήθεις καὶ φίλας ἑταίρας,
ὡς ἡ Σαπφώ·
Niobe invero e Latona carissime s'erano amiche.
249: O Vespero
Ἑσπέρα [...] ἀπὸ τοῦ πάντας εἰσφέρειν [...] καὶ ἡ Σαπφὼ [...]
τὸν Ἕσπερον ἀστέρα εἶπε [...] ἐτυμολογοῦσα [...]·
Versione mia
Ἔσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως·
Αἶγα φέρῃς τε ὄιν τε, φέρῃς ‹τ’› ἄπυ μάτερι παῖδα.
Versione di Safopoemas
Ἔσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως·
Φέρρες ὄϊν φέρες αἶγα, φέρες δ' ἄπυ μάτερι παῖδα.
Metri ionici
A maiore
250: Le Cretesi
Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν
ὤρχεντ’ ἀπάλοισ’ ἀμφ’ ἐρόεντα βῶμον
ποίας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.
251: Apparve la luna piena (trad. 9/6/23 22:43-49)
Piena allor la luna avea a brillare;
Loro allora andarono all'altare
252: Salute
Versione di Campbell
‹Πέμπων› ὀνίαν τε κὐγιείαν
‹Θάνοι›σα φύγοιμι, παῖδες, ἄβα‹ν›
Versione di Edmonds
‹Εὐδαιμ›ονίαν τε κὐγιείαν
‹Γῆρας› ‹ζ›α φύγοιμι, παῖδες· ἄβα
A minore
253: Raccontavo
Versione di Maas-Diehl
Ζά ‹τ'› ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενήᾳ.
Versione di Edmonds
Διελεξάμαν ὄναρ Κυπρογενήᾳ.
254: Pandionide
Versione I
Τί με Πανδίονις ὤραν‹ν›α χελίδων
Versione II
Τί με Πανδίονις, Ὤ‹ι›ρανα, χελίδων
Il resto
Metri trocaici
255: O Saffo
Ἔχει μὲν Ἀνδρομέδα κάλαν ἀμοίβαν,
. . . . . . . . . . . . . . .
Ψάπφοι, τί τὰν πολύολβον Ἀφροδίταν. . .;
256: Pannilino (trad. tra 17/3 e 26/4/11)
Ἠμιτύβιον· ἀντὶ τοῦ σουδάριον·
ῥάκος ἡμιτριβὲς λινοῦν τι,
οἶον ἐκμαγεῖον. Καὶ Σαπφώ·
Pannilino gocciolante
257: Venite qui di nuovo, Muse (trad. 9/6/23 23:01)
Qui tornate o Muse, via dall'aurea [casa]…
258: Su Cleide
Ἔστι μοι κάλα πάϊς, || χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρη‹ν› ἔχοισα μόρφαν, || Κλέϊς ‹μοι› ἀγαπάτα,
ἀντί τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν || παῖσαν οὐδ' ἔρανναν.
[Λέσβον ἐσλάβοιμί κεν… ]
Gli altri
259: O dolce madre
O dolce madre, più tesser non so la tela͜ invero,
La tenera Afrodite d'un ragazzo m'innamora.
260: A Grazie e Muse
Δεῦτέ νυν, ἄβραι Χάριτες, καλλίκομοί τε Μοῖσαι.
261: A Calliope
αὔτα δὲ σύ, Καλλιόπα…
262: È tramontata la luna
Versione di Efestione
Andata or se n'è la luna,
Le Pleiadi pur; il tempo
Passa, è già mezzanotte;
Da sola io sto dormendo.
Versione di Efestione
È andata già via la luna,
Le Pleiadi anch'esse; il tempo
Passa, è già mezzanotte;
Da sola io sto dormendo.
Versione di Efestione
Le Pleiadi sono andate,
Ed anche la luna; il tempo
Passa, è già mezzanotte;
Da sola io sto dormendo.
Versione di Efestione
Andate sen son le Pleiadi,
La luna, anche lei; il tempo
Passa, è già mezzanotte;
Da sola io sto dormendo.
Versione di Efestione
Tramonta la luna ora,
Le Pleiadi anch'esse; il tempo
Passa, è già mezzanotte;
Da sola io sto dormendo.
Versione di Efestione
La luna ha lasciato il cielo,
Le Pleiadi anch'esse; il tempo
Passa, è già mezzanotte;
Da sola io sto dormendo.
Versione di Efestione
Svanita se n'è la luna,
Le Pleiadi anch'esse; il tempo
Passa, è già mezzanotte;
Da sola io sto dormendo.
Versione di Efestione
Si tuffa nel mar la luna,
Le Pleiadi, anch'esse; passa
Il tempo, è già mezzanotte;
Da sola io sto dormendo.
Versione di Reiner e Kovacs
Si tuffa nel mar la luna,
Le Pleiadi sono a mezzo
Cielo, la nottata passa;
Da sola io sto dormendo.
263: Pizzicare le corde
.] . γα . πεδὰ βαῖο̣[ν ] . α
. [.]οῖ Πωλυανάκτ[ιδ]α . . [
. . . αισ Σαμία‹ι›σι
ν ι̣ε . [.]το̣ισ . . . . [.] []
Κόρω̣νις
‹ἐν› χόρδαισι διακρέ̣κην
ο̣λ̣ι̣σ̣β̣
οδόκο̣ι̣σ̣‹ι› περκαθ
θώμενος
τεού
τ[οι]σι φιλοφ[ό]νως
πᾶ]
κτις δ' ἐ
λελίσ
δ[ε]
ται πρ
οσ̣ανέ̣ως
εὔφ]
ωνος δὲ δι' ο[στί]ω
ν
ἔρπει]
μυάλ̣ω δ'
ἐ[πε]
ί κ' ἔ̣νη̣ τ̣ρ̣[έχε]
ι {χ . .}
Fine del gruppo 6
Gruppo 7: Metri non chiari
Per tradizione indiretta
264: Come un bambino
Ὠς δὲ πάϊς πεδὰ μάτερα πεπτερύγωμαι.
265: Non è lecito
Versione di Edmonds
οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμωι›
θρῆνον θέμεν· οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε.
Versione
dell'Antologia Italiana
[xx–uu] οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμῳ›
θρῆνον ἔμμεν' ‹ἄπαυστον, Κλέι,› οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε.
266: Fanciulla di dolce voce
. . . . . . . . . . . . . . . . . . πάρθενον ἀδύφωνον
267: Suo figlio
τὸν ‹Ϝ›ὸν παῖδα κάλει.
268: Non muovere la ghiaia
Lascia i sassi ove stan.
269: Daremo
A: Il padre dice: darem.
B: Dice "Daremo" il papà.
C: Dice il papà: "La darem".
D: Dice il papà: "La darò".
E: Dice il papà: "Te la do".
F: Dice il papà: "Lei è tua".
G: Dice il papà: "Che sia tua".
270: Dai manici dorati
Μεσόμφαλοι δὲ φιάλαι καὶ βαλανειόμφαλοι
τὸ σχῆμα προσηγορίαν ἔχουσι, χρυσόμφαλοι δὲ τὴν ὕλην,
ὡς αἱ Σαπφοῦς
χρυσαστράγαλοι φίαλαι
271: Più bianco d'un uovo
ὠίω πόλυ λευκότερον
272: Niente nei nostri pensieri
Versione di Bergk
Ἄλλαν μή ‹τι› κ‹ατ’› ἀμ‹μ›ετέραν φρένα
Versione mia
Ἄλλαν μὴ κἀμ‹μ›ετέραν φρένα
Versione mia più ardita
Ἄλλαν μὴ κάμ‹π›τε στέραν φρένα
Versione di Edmonds
Ἄλλα, μὴ κάμ‹π›τε στέραν φρένα
273: Ancella di Afrodite
{A} Saf]fo [dice del]la [dea:
Versione del papiro
χρυσοφάη‹ν› θερ[άπαιν]αν Ἀφροδίτ[ας
Versione di Edmonds
Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα
Ἀφροδίτας
274: Cura
Versione di Campbell
τὸ μέλημα τὦμον
Versione di Edmonds
[–u–x] Ὤς τε, μέλημα τὦμον,
Περπτύγω. [x–uu–u–x]
275: La Polianattide (trad. tra 17/3 e 26/4/11, integrazione fatta e trad. 2/10/18, «ser felice» modif. 10/6/23 16:37)
A volte le critica (Gorgo e Andromeda),
a volte le interroga, e usa l'ironia proprio come Socrate:
"Buon giorno Ione", dice Socrate,
M'auguro ora che] molto possa
La Poli͜anattide esser lieta.
dice Saffo.
276: Con quali (trad. tra 22/12/10 e 5/1/11)
Usando quali occhi?
277: In preda all'ira, taci
σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας
μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθε.
278: Che raccoglie(va) fiori
Versione di Campbell (trad. 10/8/11, de'->de 10/6/23 16:50)
Una ragazza che, bella, coglie dei fior
Versione di Edmonds
Εὔιδόν ποτ' ἄντθε' ἀμέρ-
γοισαν παῖδ' ἄγαν ἀπάλαν ἔγω.
279: Chi è senza lacrime (trad. 9 o 10/6/11)
E chi non pi[ange] i divi [su]bito [lo]di[no]
…
Dalla pergamena P.Berol. 9722
280: Mostrati a noi
Versione mia
ὦ φα̣ί̣ν̣' ἄ̣μ̣μ̣ι̣ κἠ‹ξ› ε̣
ὔναν̤ λ̤υῖε †εγεονα†
Ψά̤πφ̣' ἦ̣ μὰ
ν . ο+.+ . π . φιγε . . .
πέφα̣ν' ἰν̣[. . .]ρ̣ν .
ἴ+σ+χ+υ+ν ὔδα̣
τι δὲ
κρ̣ίνο̤ν . . [. . . .] . μ̣ήρ̣ . . ἔ̤πε' οἶα . . αι
πέπλ̣ον̣ . ιφ̣+. .+χν . ι̣ι̣ . γ . ο[. .]ια
κα̣ὶ Κ̣λε̣ῖις σάω̣‹ν› +ἔ+λο{.}ισα +. .+ ὠ̣ς
κρο̣κόεντ̣α λω̣[]ορε . σ' ἐ+β+βάλη κ‹α›ὶ
πέπ̣λον̣ πορ̣φύ̣[ρ]ιον +.+ . . ἐνδέξω +. . . . . . . .+
χ̤λαίνᾳ πέρ σ̣' [ἐξα]ρισάν‹τ›ων . ν+. . . . . . .+
στέφ̤αν̣[ο]ι πε̣ρ̣[ὶ . . . .]+. . .+θ+.+νε[.] θέον̣ ἦν
κἄ̣λ
θ'
ὄσσ̣α̣ μα+. . .+[ 12l. ]ονε .
φρ̣ῦσσον ὦ πρ[ 12l. ]κ̣α
πα̣
ρθ+έ̣+νω̣ν πο[ 12l. πο]ή̣σω {.}
τυνα̣κκ+. .+ιπ+.+[ 6-7l. ]+. . . τ+έ̣κνο̣‹ν›
+. . . .+νν̣ο̣δ̣ . μ[]+. . . . . . .+
. +8l.+[. . . .]+. . . . .+
γυ̣να̣ί[κω]+ν . .+[. . . .]+. . .+η δό̣ν' ἔμοι
ἔδα̣ε⌜ν ἰ⌝+. . . . .+]. . . . .]+.+σε+.+ . . φφ . π
+⌜7-8l.⌝3-4l.+[. . . .]+. .+ τ̣ὰ ἔμ̣α +. . .+ ὠ̣ς +. . .+ δ̣
+⌜6l.⌝3l.+[ 6l. ]+. .+ ποττὰ τοπ
⌜+10l.+⌝[ 6l. ]+. δ+άμνατ̣ο . ἐπὶ
⌜+10l.+⌝[ 6l.]+. .+ ἀνθεμ‹›
⌜+βά+θηά σ+. . +α̣⌝[]+. . .+ ποη+τ+έον
⌜+7l.+⌝[. . . . .]+7l.+οεσε̣
Versione di Lobel-Page
[
[
π̣ε̣[
κρ[. . . . . . . . .]περ[
πέπλον [. . .]π̣υ̣σ̣χ̣[
καὶ Κλ̣ε̣[ΐς] σάω[ν
κροκόεντα [
πέπλον πορφύ[ριον . . . . .]δ̣έξω̣[.]
χλαίνᾳ πέρ σ̣' [
στέφανοι περ[ὶ
κἄλ[θ] ὄ̣σ̣σ̣α̣ μ̣[
φρυ[
πορφ[υρ
τ̣α̣π̣α̣[
[
π[
Versione di Edmonds
'Ψάπφ', ἦ μὰν οὔτως ἔγω͜ οὔ σε φιλήσω.
ὦ φαῖν' ἄμμι κἠξ εὔναν λυῖε τέαν
πεφιλημμ[έν]αν ἴσχυν, ὔδατι δὲ
κρίνον [ὠς ἀ]κήρατον παρὰ κράναν
πέπλον Χῖον ἀπύσχοισα λούεο·
καὶ Κλεῖϊς σάων καβφέροισα γρῠ́ταν
κροκόεντα λώπεά σ' ἐββάλη καὶ
πέπλον πορφύριον· κἀββεβλημμένᾳ
χλαίνᾳ πέρ σ' ἐξ[ακ]ρισάντων ἄνθινοι
στέφανοι περ[ὶ κρᾶτά σοι] δέθεντες
κἄλθ' ὄσᾳ μαίν[ης μ' ἄδεα καλλ]όνᾳ.
φρῦσσον, ὦ Πρα[ξίνω, κάρ]υ' ἄμμιν, ὠς
παρθένων πό[τον ἀδίω π]οήσω·
ἔκ τινος γὰρ θέων [ταῦτ' ἄ]μμι, τέκνον·
ἦ μὰν τᾷδ' ἀμέρ[ᾳ προτὶ] φιλτάταν
Μυτιλάνναν π[ολίων η]ὔξατ' ἤδη
γυναίκων ἀ κα[λίστα Ψ]άπφ' ἀπύβην
πεδ' ἀμμέω[ν, ἀ μάτ]ηρ πεδὰ τῶν τέκνων'.
φίλτα[τ' Ἄτθι, μῶν ἄρα] ταῦτα τὰ πρὶν
ἐπι[λάθεαι πάντ ἢ]͜ ὀμμναίσα' ἔτι;
281: Una sola fanciullezza avevo
Versione mia
]ισ̣[..]ερ̣
β]άρ̣υ [. .]ω
θ]αλ̤ά̣μοις
] . παρθέ̣νων
] ἀ̣λλ' ἴαν ἦ̣χον
] . παρθέν̤ω̤
ν
]ν ὠρρ̣ώδων̣ ὐπὲρ ὂν
ἐπέσκ]η
ψ' Ἦ̣ρ̣α βάλεσθ‹α›ι
ἠ]⌜
ΰφ̣ρ⌝α̣ν' ἄρ' ὠ̣ξυ+
βό[ων]
] ⌜παρ⌝θέη̣
ι +.+ ἔν̣‹ν›επ̣ε β̣α̣+... +
]⌜πω ἔμ̣‹μ›⌝εν ὤσ̣τ' ἀν̣ε̣ν+ +
Versione di Lobel-Page
]ισ . . . εγ
]ω
]μοις
]α̣λιαν̣ ἔ̣χω
] παρθένων
Versione di Edmonds
[. . . . . καὶ ταῦτά σ' ἀμειβόμαν ἔγ]ω·
['Νὴ θέαν ἔγω σοι τόδ' ὀμώ]μοκα,
[ὠς οὐδ' αὔτα πόλλαις, ἀ]λλ' ἴαν ἦχον
[μόναν ὰπ τῶ Δίος τὰν] παρθενίαν,
[ὔμως δ' οὐκ ὄδδον] ὠρρώδων ὐπὲρ ὂν
[ἀπύ μοί ϝ' ἐπέσκ]ηψ' Ἦρα βάλεσθαι'.
[ταῦτ' ἔγω σ' ἠ]ΰφραν' ἄρ' ὠξυβόων δ'·
['Ἄμμι μάν,] πάρθεν', ἀ νὺξ οὐκὶ βάρυ
[φαίνετ]' ἔμμεν· ὤστ' οὐ μὴ σύ γ' ἀτύξη'...
282: Della spilla
[I vv. 1-12 non si riescono a leggere]
αερ[
περα[
κυ̣[
σιν[
σὺ δ' . .[
τ̣ο̣ῦ . .[ υπνου
[I versi 19-23 non si riescono a leggere]
κ̣αλ̣λεα̣υ[
περὶ πτέρα [
.]ν
ιελεφαν̣[
πό]ρ̣πας κ̣α̣
ὶ [
Dai papiri P.Oxy. 2357
283: P.Oxy. 2357 fr. 1
]προλ[
] φ̣έρην̣ [
] .ἶδε θέλ[οισι
Ἀρ]χεάνασσα[
]δήποτ' ὄνα[ρ
]νασαμέν[
]εν ἐπηρατ[
]ν[
284: Incomprensibile 2
…
…
…
…
285: P.Oxy. 2357 fr. 3
] . . [] . [
]επ' ισ[
]ανεπ[
] . ν . [
] . [
286: P.Oxy. 2357 fr. 4
]α . [
ἔ]κλυον ε̣[
Κ]ρ̣αν
ν̣ί̣α̣δες δ[
πα]ρθενίκαις . [
] . μ[
] . [
287: P.Oxy. 2357 fr. 5
]οη̣[
]νλ[
]κα[
]λυ̣ . [
]τ[
]με̣λ[
Gli altri
288: Che tu insegua poche
].[
]ν̣ πρ̣ο̣ . . [
]νως πρὸς πότ̣[
] . ατον χάλα[
] . θέλοις . οὐδυ̣[
ὀ]
πάσδοις ὀλίγα[ις
] . ένα φέρεσθα[ι
] . φι̣α̣ τις̣ . . . [
ἐμ[ ] . δ' ἄδιον εἰσορ[
το̣ῦ̣[ ο]ἶσθα καὔτα·
κ[ λέ]λ̣αθ' ἀλλονιά[
σε[ ] . αν· τι̣ραδ[
ἠ[ ]α̣ί̣ τις εἴποι
α[ ] . σαν· ἔγω τε γάρ [σε
φιλη̣[ν ]μ̣' ἆς κεν ἔνηι μ' [ἀΰτμα
κᾶλ . [ ]α̣ι μελήσην·
ἐστ . [ ] φίλα φαῖμ' ἐχύρα γέ[νεσθαι
.]χ̣α̣[ ]ενα[.]αις· ἀτ̣[
] . . δ' ὀνίαρ̣[ο]ς̣ [
] . πίκρος ὔμ[
]. .[.]τα̣ . θᾶδ̣[
] . α̣ τόδε δ' ἴσ̣[θι
] . ὤττι σ' ἐ . [
]α φιλήσω [
]τ̣ω τι̣ λο[
κρέ]σσον γὰρ . [
]σ̣θαι βελέω[ν
]. .[
289: Voglio mettere in mostra il goloso (trad. 22 e 26/3/21, e 10/6/23)
O figli[a] di [Latona] e Ze[us]
Deh vieni tu alla festa x
Lasciando il [no]to or[a]colo
[E] la boscosa tua Grinea
x–u–x–ux
x–u–x–ux
x–u–x giorni x
x–u–x festa x
x–u–x pagherem(?)
x–u–x–ux
E(?) –u– fraterna x
Com'un bambino –ux
Nessun u–x voglia x
x Mostra; ancore delle Polïanàttidi
Il ghiotto in mostra metter vo'.
290: P.Oxy. 2291 col. ii
ὤστ̣' ὄ̣σ
σ[α
ϝ
ῶν πα[ίδων
ὤνηρ [
καὶ φαι . [
ταῖς παῖ[σι
ἄκρω δ['
φοιται . [
.] . τ̣αῖς ἐ[
] . . [
ξ̣ῠσα[
αὔταν ἐ[
ἀγκωνα[
ἐκ παῖσ' ὀ[
οὖτο[ς
τὰν [
ὤσδ['
αἲμ' ὀ . [
πίκ . [
[
. .]σ . [
ευο[.]δα . [
αυᾱδεσ[
κὰκ πτ . [
ὦ παῖ Δ[ίος
ημαν . [
291: Soffrire (trad. 28/6/24 16:36)
…
… soffrire
…
…
…
…
…
…
…
292: A Gorgo?
σμικρ[
τὰν σφ[
πόλλα [
πρὶγ γα̣[
πόλλαις̣ [
τὼν σφῶ[ν
ὠδαμελ̣[
χει̣[
Γόργ̣[
293: Verso Cipro (trad. 28/6/24 16:36)
… verso Cipro
…
…
…
-
294: Della famosa messaggera di Zeus
] . ι̣η̣π̣ . [
] . ερο . [
] . ινδη . [
] ἀμφέβ[α-
Ζε]
φύρω φ . [
]χος μ' ἄλ[
δολοπ]λόκω Κύ[π]ρ̣ι̣δ[ος
προσ]
ανέως πυκιν[
κλ]εέννας Δίος ἀγ[γ]έ̣λ
ω . . [.] . [
]ος Μ̣άκαρος ἔπελθε νᾶσ̣ο̣[ν
] σέ̣μνας μέγαν ὄρκον ε . [. .]ε[
] . [[ι]]σθ . νατ . . φορωθ . [.] . [.] . [
] . [.]αρ̣οπ̣[.] λάμπρον ὤς [
] ὐπίσσω [
-πέ]διλλ' ἐ̣πεί [
] [ ]
Fine del gruppo 7
Gruppo 8: Incerti auctoris
Per tradizione indiretta
295: La storia di Admeto
Ἀπὸ δὲ τοῦ ῥηθέντος Ἀδμήτου σκόλιόν τι ἐν Ἀθήναις
ἦν ᾀδόμενον, ὡς καὶ Παυσανίας φησὶν ἐν τῷ οἰκείῳ λεξικῷ,
λέγων ὡς οἱ μὲν Ἀλκαίου, οἱ δὲ Σαπφοῦς, οἱ δε Πραξίλλης
τῆς Σικνωνίας. Ἀρχὴ δὲ τοῦ μέλους αὕτη·
Ἀδμήτω λόγον, ὦ 'ταῖρε, μάθων τοὶς ἀγάθοις φίλη,
τῶν δειλῶν δ' ἀπέχου.
296: Vespero, Imeneo
Versione mia
‹Ϝ›έσ‹π›ερ’, ὐμήν‹α›ον
Versione di Edmonds
Τεσσεραμήνιον
Versione suggerita da Edmonds
Τεσσερυμήναον
297: Si spaventarono (trad. 28/6/24 16:29)
Si spaventâr, come gli uccelli
Quando compar d'improvviso un falco
298: Il Cretese
Ὁ Κρὴς τήν ‹γε› θάλατταν
ἢ Ὁ Κρὴς δὴ τὸν πόντον
ἐπὶ τῶν ἐν οἷς διαφέρουσι ταῦτα φεύγειν προσποιουμένων
ἡ παρομία ἐστίν· ἐπειδὴ ναυτικώτατοι οἱ Κρῆτες ἐγένοντο.
Μέμνηται ταύτης Ἀλκαῖος.
299: Oh l'Adonio!
ὦ τὸν Ἀδώνιον
300: Alti
Καὶ κὰτ ἰψήλων ὀρέων
301: Ares dice
Ὀ δ' Ἄρευς φαῖσί κεν Ἄφαιστον ἄγην βίᾳ
302: Mangiaspine
Τριβώλετερ· οὐ γὰρ Ἀρκάδεσσι λώβα
303: Di lisce porte
Ξοάνων προθύρων
ἐξεσμένων
304: Vedrò la patria
xx Αἰνοπάθην πάτριδ' ἐπόψομαι
305: Le cose fatte con misura
Αἰτιά͜‹ω› τὰ μέτερρα
ὁ μέτριος μέτερρος παρ' αὐτοῖς εἴρηται.
306: Un dio
–u–x ἀλλά τις ἄμμι δαίμων
307: O sole
Ἀλλ' ὀ πάντ' ἐπόρεις Ἀέλιε ux
308: O Ares
Ἄρευ, ὀ φόβος δ‹αΐ›κτηρ
309: Risero
Γέλαν δ' ἀθάνατοι θέοι
310: Sudore
[x–uu––] e il sudore d'ambo i lati gronda.
311: Tardi
Ὄψι γὰρ ἄρξατο
312: Aprendo
Πάντας
ὀΐγων θαλάμοις
313: Piangere
Κλαΐην δάκρυσιν
314: Ate
E Ate insaziabile davver
315: La santa prende ali
Πτέρα δ' ἄγνα πὰρ Ἔρωτος Ἀφροδίτα
316: Sulla cicala
Versione mia
πτερύγων δ᾽ ὔπα κακχέει λιγύραν ἀοίδαν,
ὄποτα φλόγιόν ‹κ’› ἐπιπτάμενον καταύ‹γ›ῃ
Versione di Voigt
πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ἀοίδαν
ὄπποτα φλόγιον †καθέ-
ταν† ἐπιπτάμενον †καταυδείη†
Versione di Voigt colle mie correzioni
[xx–] πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ἀοίδαν
ὄπποτα φλόγιον καθέ-
τ‹ως› ἐπιπτάμενον καταυ‹γ›η
Versione di Edmonds
πτερύγων δ' ὐπακακχέει
λιγύραν ἀοίδαν, ὄποτα φλόγι
ὀ ‹θέος› κα‹τ›έτᾳ ‹γάα›ν
ἐπι‹πε›πτάμενον καταύ‹γ›η
Versione di Bergk
[Τέγγε πνεύμονα ϝοίνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται,
ἀ δ' ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ' ὐπὰ καύματος.
ἄχει δ' ἐκ πετάλων ϝάδεα τέττιξ,] πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ‹πύκνον› ἀοίδαν, ‹θέρος› ὄπποτα
φλόγιον κα‹τὰ γ›ᾶν πεπτάμενον ‹πάντα› καταυ‹άν›η.
[ἄνθει δὲ σκόλυμος· νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται,
λέπτοι δ' ἄνδρες, ἐπεὶ καὶ κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος
ἄζει.]
317: Malis (v. 1 trad. tra 28/4 e 7/5/11)
Un tal ragazzo a Tebe dai carri trasportato vien
. . . . . . . . . . .
Filava Malis sul fuso un lino delicato assai
318: S'adorna la terra
Ghirlande molte͜ adornan la terra͜ oggidì
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dell'ingannante Cipride il figlio poiché
319: Sette iperboli
Γάλακτος λευκοτέρα
῎Υδατος ἀπαλωτέρα
Πακτίδων ἐμμελεστέρα
Ἴππω γαυροτέρα
Βρόδων ἀβροτέρα
Ἰματίω ἐάνω μαλακωτέρα
Χρύσω τιμιωτέρα
Dal papiro P.Vindob. 29777
320: P.Vindob. 29777 fr. 1 verso
]ωικω
] . ον
] . σοτ¯
321: Giunse
]α̣ισοεμαε . οατέρυ[
] . . νόημα
]μὲν̣ ἀφίκετ' ἀ[
] . . ο̣υ̣σ̣ . . [
Dal papiro P.Oxy. 2299 dall'edizione di Voigt
322: P.Oxy. 2299 fr. 5b
] . . . [
]ηνθ[
] . φ̣α̣[
]η̣[
323: P.Oxy. 2299 fr. 8(b)
]π̣π̣[
]θάμβ̣[
]σθασ̣[
]ειτα[
]ει̣ . [
324: P.Oxy. 2299 fr. 15
] . ν̣οσ̣ . [
ν]ῦ̣ν ὄργαι[ς
] κύδρ . [
]ανει . . [
325: Belle
. . . . [.] . [
κ̣άλαις, ὠς̣ [
τοῦτό τοι φ̣[
γ̣ένεσθαι . [
ὠ̣ς̣ γάρ κε[ν
ὄ̣π̣ποι νυν [
μωσαμμ . [
ἐπώρα[
. δοσο̣[. .] . . . [
σ̣ομε . [.]ποτ .[
ο̣ὐκ αὖ ἀδέεσ[σιν
α]ὔτα γ̣ὰ̣ρ πάρο̣[ιθ'
ἴ]π̣ποις ἦχες [
α]
ἰ δ' ἄλλαι παρέ̣β̣
αν [
κ̣ό̣σ̣μ̣ω κῦδος ἐχ[ην
νῦν δεῖ̣ κῆνα με[
βεβά . . . . [. .] . .́ . . . [
326: Lettere sparse
[Dei vv. 1-7 non è rimasta nessuna lettera]
…
…
…
[Dei vv. 11-14 non è rimasta nessuna lettera]
…
…
….̄
327: Splendidi
].[. .]κυπ[
ἄγλαοι . [
βῶμος [
κυαν[ε
ἀργ̣[υρ
χρυ̣[σ
328: Meraviglia
. υμμ[
νυν [
θαῦμα . [
κ . . [.] . [
329: Come l'usignolo
] . [
ἐξ]
ἄρχας μεμ̣[φ
]κν
αλ [
] [
] ὠς ἀήδων [
] [
][[
ν]] φώναι̣[
] . . γ̣
α[
330: Colei
. . . [.] . . [
κήνᾱ με[
331: Di Anthea
]μ̣[
] ἀ̣νθε̣ί̣α̣ς ἀπυ̣[
]ες κίβισιν δ . [
]κ̣ατο κἀκ φίλ . π̣ . [
ἐ]κ̣ δ' ἔλε μ' ὄστια̣ [
]ς· περέτε . [
] . μ̣αβο . [
]ερε . [
332: Testa di Attide
] . λων . [
] ἔ̣μον νό[η]μ̣μ' ἀργα . [
]α̣ΐα σὸν θ̣[ερ]ά̣πον[τα
] . ον ἀλλα . []η̣να[
Ἀ]
τθι̣δήαν κεφάλα
ν [
] πάϊς τόνδε τελεσ . [
]ωδ̣εφ[ ]σοκ[
]οσπ[ ]ε̣ . υ[
]θ̣ριας[.] . [
]ησθε̣γα . [
] . . [[λ]]οισιν . [
]κ̣ται μελα . [
] . το γάρ κ' εἰς . [
]ι̣νον̣ . . . ω . [
] . [
333: Come il miele
] ὠς ὄ̣τ' ἐπα[ .
] πρόσθεν εμευδα[
]λ̣αμπο . [
] πάντ' ἐπιχ[
] ὠς τὸ μέλι̣ [
] ἦρ' ἔτι πᾱ́στ[
μ . [
να[
κα[
εμ[
να[
334: Colui che invero
ἄ]μμιν ἦτ' ἀρή̣ω[ν
] ὄ̣ττι̣νά τοι σὺν ἀ[
] . α
ι Κρόνω
335: O guance di mela
]η̣μ̣[
Ἀφρ]
όδιτ̣[α
]ακεφα . . . . [
] .́ αν λύθεισα·
] . [ μαλ]ο̣πάραυε, σοὶ μὰν
] .́ δε . β[ ]ν γυναίκων
] . . . οισαν μ̣[ ] . ζάεισαι
] . ι̣ν ὄρχησθ' [ἐρό]εσσ' Ἄβανθι·
336: Dei nasi piatti
] . . [
]φονε . [
]αρμ' ἐρο̣[
] . . ος̣ σίμαν̣[
] . ' αἴθερος ὀν[
]ε ὤσδ' ἔνα [
θα]υμάσιον μὲν . [
] . . πέφυκε δ' . [
] . ε κάλος [
] ἔφα̇ντ[ο
] . ασδελ[
]λ̣ω̣ν̇
ο̣νν[
]λ̣ος· ἀμφὶ̣ [
337: Canti
] . σ̣ηδ . [
] ἄοιδαι θ[
] .
υλειψε̣[
338: In collera
] . ν̣ος̣ . [
]υ̣ν ὄργᾳ [
]κύδρ . [
]ανει . . [
339: Ahimè
] μήτ̣[
]
ὄλβι . [
]ξοισ . [
] παιδ . [
] ὦ̣μ' ω[
]
πόλλα[
]τ̣[
Frammenti scartati del papiro P.Oxy. 1787
340: Tremò
]οδερ̣κεν ἐπ̣ώ̣μοσσ[
]ν̣ ἔτι· τὰν παῖδα δὲ [
α]βρ[ό]ταν κἀν̣ χέρι θ[
]εν[. . . . .] παρε[δωκ
341: P.Oxy. 1787 fr. 8 (trad. 27/6/24 14:51, preso per strofe saffica, segni prosodici aggiustati 4/7/24 0:19)
xx] immortal [–uu– –uu–u–x-
…
…
…
…
x–uu– –uu– –u] se succedesse
[…]
Fine gruppo 8
Gruppo 9: Tre epigrammi
342: Ad Etopia (trad. 25/4/23 14:30-14:36 mod. 23/1/24 9:30)
Pur senza voce, o fanciulle, a chi chiede io questo ho da dire,
Voce instancabile ché qui sotto i piedi mi sta:
Ad Etopia, la figlia di Leto, mi dedica Arista,
Figlia d'Ermòclide è lei, di Saünàiade lui.
Lei è tua serva, o di donne regina: compiaciti in lei,
E ben disposta onor alla mia stirpe, deh, fa'.
343: Epigramma di Timas (trad. 25/4/23 12:53-12:57)
Questa è la cener di Timas, che di Persefone accolse
Il nero talamo, ché nubile ancora morì.
Quando fu morta, le sue coëtanee affilarono spade
Ed ognuna di lor i suoi capelli tagliò.
344: Epigramma di Pelagone (trad. 25/4/23 12:58-13:04 mod. 29/4 15:41 e 6/5/23 23:13)
Al pescator Pelagone suo padre, Menisco, ha lasciato
Remo e cesto, che fu misero per ricordar ricordar.
Fine gruppo 9
Gruppo 10: Alcune testimonianze di altri scrittori
La prima
345: Inizi di versi di molti poeti
δεῦτ̣[έ] μοι νᾶσον
δ̣ύ' ἔ̣ρ̣ω̣τ̣ές με
ἔσταμε̣ν εὐχ̣ῆι
ὦ δεξαμένη[[ι]] κε̣[
σεμνὰ πολυκλ . [
πότνι' ὠράνω
Ἔρως̣ ἐπεξενώ[θη
δεῦτ' ὄλβιαι
τίς̣ ἔ̣ρ̣ω̣τος
ἤδη [μ'] ὄ̣νηαρ
χαῖρε̣ [Κ]υ̣λλάν̣ας
ὁ μέ[γα]ς̣ πόντο̣[ς
θύω[με]ν Ἀφροδ̣[ίτι
ἐπὶ Δάν̣α̣όν τι̣[
----
ἀγνὴ μῆτ[ερ
Κύπρι κα̣[ὶ
ἀνέτὠφ̣ρ̣ο̣[διτ-
ἐγρ̣έσθω μ̣ο̣[
αἰόλον φών[αν
ἄπεχ' ο̣ὖ̣ρ̣ον [
γλυκὺ μ̣ε̣[
χαῖρε χ̣α̣[ῖρε
εἶδον [] . [
γουνο[ῦμαι
νέον τ̣[
ὦ π̣αῖ̣ κ̣[
ἴθι μ . [
ωπ̣ . [
Quelle del P.Oxy. 2293
346: P.Oxy. 2293 fr. 1(a1) col. 1
]ε
]
]ι
]ν
]
]
347: P.Oxy. 2293 fr. 5
] . . ι̣
]χη̣ρι
]η̣τα
]η̣σεφο
]υπολε̣
] . οσ̣τη[
]λ̣ι̣γα[
]ωνπ̣[
348: P.Oxy. 2293 fr. 6
] . ειλ[
] . ειφ . [
] . . [
349: P.Oxy. 2293 fr. 7
]οτε̣λοσ̣[
] . ουκαι . [
]ον γα[
]οτ̣ . . [
350: P.Oxy. 2293 fr. 8
] . ηναρ̣[
][
] .·
] . γ . [
]ν̣ερ[
351: P.Oxy. 2293 fr. 10b
] . [
]θιγλυ[
]ταεν[
]σ̣ . . . [
352: P.Oxy. 2293 fr. 11
]ναν· χ . [
] . πλ̣η̣ . [
353: P.Oxy. 2293 fr. 13
] . νρ̣[
] . αιγι̣[
]ν
εα[
]υ̣χησν̣[
]σ̣ι̣ασ[
]ι̣ω̣[
354: P.Oxy. 2293 fr. 14
] . [
]ταιτα̣[
]
εσητο
ιτ[
]τουτι̣[
355: P.Oxy. 2293 fr. 15
]αν . [
]στη . [
356: P.Oxy. 2293 fr. 16
]δεμ[
]υν' οτ̣[
357: P.Oxy. 2293 fr. 17
]λη̣[
] . ρα[
]εσθ . [
]τελ . [
358: P.Oxy. 2293 fr. 2
] . υσα̣ . [
] . νῦν ἀ[
] . λαγητ̣[
]δ̣ιατ̣[
359: P.Oxy. 2293 fr. 9
] . [. .] . [
] αὔτ
α [
]πιαπ . [
] . τια̣[
360: P.Oxy. 2293 fr. 12
]ρ̣ι α
ν̣η̣κ . [
ἀπ]υ
σ̣τάθει̣
σ̣[α
] . ω̣ . ναιγ[
361: Commento 1
χ̣ . | ] . ντι | ν[ ] . ες ει | να[ ] . οντων | εν . [ ]
Κυθερήας τρό|φος[ θρέ]πτη·
ἐν ἄλλοις | δὲ θυ̣γ[ατέρα (τῆς) Ἀφρο]δίτης εἴρηκε τὴ[ν | Πειθὼ [
]ησε φω̣νείη μ[ | τας ἀλλη[ ] . ἑαυτῆς π̣ρ[οσα- | γόρευε· ὐμ[ ]
. +.+ θ̣έλοισα[
θικονετ . [ ]ασιν χ[
ἄμμι
ἀγγ[ελίαν ]τινα[ |
δαίμ+ω+ν ἀ̣θ[άνατος
] . ο̣συν[ | ἵνα η . . πε . [ | λέγ' {ο}
ὔ̣μμε
[ | μεν +.+. ιε[ | δηεπ . σ . [ ] . | θέλετο̣ [ ] . . φι |
ον τε κ[ ] . του | . δύνατ[ ] ε̣ιμαι' |
χέρρες̣
[ ] καὶ κα|τ' ἰδίαν [ ] . ς καὶ | πρὸς τὴ[ν μο]χ̣θ̣οῦν[ | τ[.]ς προ . [ ]
τανυ[ | πτέρυγ[ες Ἔρωτες
] . ατο̣[ | ]ο̣φησ . [ | ].[
362: Commento 2
. [ ἀγε|ρώχου[ς τὰς ἄγαν ἐχού|σας γέρας· . [ Καὶ Γυρίνν[ | τὰς τοιαύτας . [
[uu––uu–] οὐ γὰρ ἐ|γὼ τὸ κάλλος ‹–x?›
ἐπετ[ίμαν ποτα· | μέ‹σδ›ον τι γὰρ ἦν ἔμοι[γε ‹–x?›
εἶναι καὶ ἀρετῆς̣ πο̣[ ἀλ|λὰ μήποτ' ἔλεγε{ι} ὅτι ὄ [ | κάλλ‹ε›ι εὐφημεῖσθα[ι
ἔ]μοι Ζεφύρ̣ω πνεῦμα [ | σοι δ' ἀν+εμ+οφόρητο [ |
]ν̣ονδεκα.[ | εἶπ(?)]ε̣·
παῖ τᾶς μ[
πρὸς | Ἀνδρομέ]δη̣ν γέγρα[πται | ] ὑπὸ Ἀνδ[ρομέδης | ] . ι οὐκ εὐν̣[
]ω̣αρρε . [ | ] χ̣ῆτις [
363: Aiuto
] . [
] . [
][
][
]ο̣υ̣τ̣ι̣ . [
]π̣οι̣η . . τ̣ . [
βο]ήθ̣εια̣ν . [
]ειν· φ[
] . . ηβ . [
ἔ]σλον [
]δ̣ . [.]ε̣[[μ̣ον]][
]θ̣ω̣σα . [
] . ωμ[
]· σουαν̣[
] ἄπαξ τοῦτ[ο
] ο̣ὔ πάντα 7[
] πρῶτον [
] . [.]οις προα[
]θ̣άνειν [
]
κρ̣έσσον γὰ[ρ
364: Pensiero
]νομε[.] . [
] . ταπυ̣ν̣ . [
]μενον ϊ[
] ν̣όημμα ἀ[
]ε̣ φέροι'̣ [
] . . . [
] . γ̣[
365: Commento 3
] . ς γὰρ [ | μ]ήκετι [ |
] Λάτως . [
] . περὶ σα[ | ἐ]πιθυμ̣[ | ] . τοτη . . . [ | ]ο̣ς φησιν α [ | ]νυ̣ποτου [ | ].[ | ]υ[ | ] . ι[ | | ] . α
μένην [ | ] καὶ χάριε . [ |
ἐν ταύτῃ] τ̣ῇ ᾠδῇ λέ[γει ὅτι |
] Ἄτθιδος̣ [ |
] αὐτῆς̣ [ | ] . η β̣α̣θυ̣[ | ].[
Altri due commenti
366: Commento 4
] . . [.] . τα̣ Γ̣
ο[γγύλα δὲ
αἶ|
ψ'
ἰαχ[ήθ]
ησέ ‹τ'› εμα κἈρχ̣εάνα[σ|σα Γόργω‹ς›
σύνδυγο(ς)·
ἀν̣τὶ τοῦ | σ̣[ύν]ζυξ· ἡ Πλειστοδίκη | [τ]ῇ̣ Γ̣[ο]ρ̣γ̣οῖ σύνζυξ μ̣ε|τ̣ὰ
τ̣[ῆς] Γ̣ογγύλης ὀν[ο]μασθή|σετ[αι· κ]οινὸν γὰρ τὸ ὄν̣ο|μ[α
δ]έ̣δοται ἢ κατὰ τῆς̣ [ο]ἰκἰ|α̣[ς, διὸ] Πλ[ε]ι̣σ̣τοδ̣ίκη [μὲ]ν |
[αὕτη ὀνομ]α̣σθήσ̣ετ̣[αι] κυ|[ρίως ]η̣[ ] . ατ̣ε̣τ̣ουτ | ] . νο̣ αν
367: Commento 5
(fr. 1)
[. .] . . υ . χ̣[ | [. .]+.+ . ὀ̣ μ̣̣εν φυ̣[γ | [. .] . . . . . [.] . [.] . +. .+[ | πρα̣ . . [. .] . [.] . . [.
μεί]|ζοσιν ἐ̣χ̣θροῖς τ̣[οῖς] κρατοῦσιν ἀ̣εὶ̣ π̣[ολέ]|μων· ἡ δ' ἐφ' ἡσυχία‹ς› |
παιδεύουσ{ι}α τὰς ἀρίσ|{ε}τας οὐ μόνον τῶν | ἐυχωρίων ἀλλὰ καὶ | τῶν ἀπ' Ἰωνίας·
καὶ | ἐν τοσαύτῃ παρὰ | τοῖς πολ{έ}ίταις ἀποδο|χῆι ὤσ γ' ἔφη Καλλίας |
ὁ Μυτιληναῖος ἐν | [.] . . . [. . . .] . [. .] Ἀφροδ{ε}ί-
(fr. 2 col. i)
. . . . . . . .] . . . [ | . . . . . . .] . . ο̣δ̣[ | . . . . . . .] α̣ν· καὶ̣ . [ | . . . . . . . .]μνη[ |
. . . . . . .] . μου θ[ | . . . . . . .]ν ο̣γκο[ | . . . . . . .] . ος ἐξ ο[ |
. . . . . . .]λ̣ω κε μόρραν |
. . . . . . .]νεχες π̣αρευ |
. . . . . ,]ων μοισάων |
. . . . . ,]ων ἔω[ς] τοῦ η |
x–uu–]νην ἀπὺ τῶδ' ἐ|[στι με]μ̣όρμενον· [x]
οὔ|τως ἀπο]φαίνει τὰς ἐπὶ | (.) βασι]λ̣ικὸν οἶκον φοι|τώσ]ας
καὶ περὶ πολ|λοῦ π]οιουμένας | . . διεν]εχθῆναι καὶ | . . . . . . . . . . . .] . τι
(fr. 2 col. ii)
ρος ἦν τῶ̣[ν Κλεα-/Ἀρχεα-/Πωλυα-]|νακτίδω̣[ | Κλεανοσ[τιδ- | ἡ παῖς
κ[ | ρους με . [ | καὶ ὠνει̣[δι- | πρὸς μα[ | εὐγένεια . [ | . άσω λευκ[-
νος μέν[- | τὸ [γ]ὰρ οιδ[
P.Oxy. 2506: commenti;
Forse su Saffo
368: Fr. 8
]νησ̣[
]ν̣οιτω[
]γναγ[
]. Γογ̣γύ̣[λ
]σευν[
]α̣ρη[
]προ̣[
]τα[
369: Fr. 42(a)
δεδρ]ό̣μακε δ' ὀν κε[
] νέβροι δ' ὢς κ̣[
]δ̣ιαι πεμψομε̣[
]ω̣ι̣ χρύσωι τ . [
] φρένω[ν
]ος προσδε[
]ς̣ τὸν Χ̣άραξ̣[ον
]ς τὸν αὐτὸν̣ [
] παῖ Πολυα[νακτι-
]ναν ἔσλος̣ [
]η̣ν σχέθε .[
370: Fr. 43 col. ii
]βη .[
Χά]ρ̣αξο̣[?
]κ̣ατηγ̣[ορ-
]τησα[
]ξων .[
]την .[ ἀ-]
δικεῖν [
δεφιλο[
κε μωμ[
]θ̣εμεν[
]εφιλ .[
371: Fr. 44 col. ii
[Vv. 12-19 della col. i]
[ Σ̣απφ[ Χάρα-]
]ξ̣ον δι . [
ἐπεμπ̣[
ρα δειξ .[ συμ-]
ποσίω [
ηταιπ . [
αὐτῆι π̣[
ἄνακτ[-
372: Fr. 45
]. .[
]. ισν̣[
]ενος [
Κ]έρκυλο̣[ς?
] . δησ . [
]τηφ[
]απολ[
]π̣ιδαν̣[
]. λεσ .[
]σερε[
]χαιρ[
]θ̣αικα[
]εω . [
]οσοκ̣[
]. οτη[
Χάρ]αξο . [
]τεπα[
]σκατ̣[
]. οσ[
]εγ̣ .[
]τ̣ροπ̣[
] . ε . το .[
]. ιστοε[
]ε Χάρα[ξ-
]. αι εν .[
] . μπολ[
373: Fr. 47
]υντη .[
] . θῶσθ̣[αι
]αριαν[
] Σαπφ[
]ωραντ[
] . δαμ[
].[
374: Fr. 48
(κολ. αʹ)
]κα | ]αυ | ] . ε | ] . ν | ] . ον |
[Στίχοι ιʹ] |
] .(.) [. .]κ̣ι̣αν[ | ]φέρων μ[ | ]. . . . *. .* .[ *..* ἴσως κ ἢ χ | ]α̣ . [ | ]ρμ̣[.]. ε̣ι .[ | ]κι --[ |
]χρο[ | ]ο̣σ[ | ]. ε[ | ] . τ . [ | ]ν --[ | ]υ . α[ |
[Στίχοι ιʹ+x+y]
] . α[.].[ | ]. . . +. . .+ αυ [ | ]ασιγασο [ | ]ταισ/ινπο [ | ]ε̣σμενα [ | ] . σ̣ενδετου [ |
]βοατα +.+[.]+...+[ | ]. ι̣οισε .*.*. ην [*.* ἴσως ζ] | ]νι[.] μοῖραν |
] . ν προσ- ] . λεγο- | ]εν -- | ]μεν
(κολ. βʹ)
]. ἔ̣λ̣θων διουθυ | ] τ̣ὰ μὲν ὅτι | .]ρασημου -- ]. ι̣ .[.] . []α̣τ̣ονεων | ]ε .(.) [
κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·
x–u–] ἀλλ' αἴ με |
]. (.)[. .] . ει φά[ν]ει‹σ›' ό̣ρ̣η̣σθ̣α |
†]ειγ̣ι̣[.] . . . . . . ν[]σων πε -- | φυκ[.]†
πλο+ῦ+τ̣[ον ] θεοὶ δίδοι|]σιν
[τοῖ]σ̣ι̣ν̣ +θ+έ[λ]ο̣‹ι›σ̣ιν [–x
λε|γετ .[.]+. . (.)+[ ]τ̣ε --[ | ] χνη[.]ουκε[ ] . ὄλ|βον . . . . . υ̣ . [ ] . ε --[ |
] νοιτοη̣[.]α̣τ̣[ ]νυ[ | ] πολαβ[ ]τ̣α[ | ] δι̣ατοχ̣[ ] | ] π . +.+[ ]σ --
] δ . +.+[ ]λα | ] κισε̣[ Σ]α̣π|φῶι π[ ]τ̣ι̣ι[ | ] διαμα̣[ ]σο | ] τιτην[
]μον | ] εγεν[ ]]νω | ] μηη̣[ ]ου̣ | ] σωμ[ ]ο | ] φησ .[ ]ν̣ |
] ουσ̣ +.+[ ]ν̣ | ]ο̣[ ]η̣ν | ] . ει | ] τοῦτο ]δρο | ]εν | ]ε -- | ] | ]
[στίχοι x+y]
]. σι[ ] | ]ομαι | ]φρων | ]επο |
[xx–uu–uux]
Al malvagio …
…
x] Sia tu che (?) …
Il cui priego [u–u] tue
Nere che distrusser la terra a stento
Ma di questo che importa a me?
Spesso prende me, in vita, [x
…
(κολ. γʹ)
[ | [ | .[ | α[ | λ[ | κ[ | ο[ | μ̣[ | [ | [ | [ | τ̣[
[στίχοι θʹ]
α[ | δ̣[ | ω .[ | περ[ | λ̣ερ̣[ | γεν[ | δα[ | [ φ[ | η̣[ | γα̣[ | φ[ | κα̣[ | τα̣[ | χα̣[ραξ-?
[στίχοι x]
]π̣αντ[ | ]. αχ[ | ] . . [
[στίχοι y]
δε[.]ε[ | θεπο[ | χοσ . [. . .]α . [ | κων . [.]φιλ .[ Ἐρί]|γυιος [ὐ]π̣ὲ̣ρ̣ ἐμμάτ̣[ω]ν
ταῦ|τα γάρ [φη]σ̣ιν ὅτι ἦν [οἰ]κου|ρὸς καὶ [. .] φίλεργος . [.]σα -- [ |
Σαπφὼ [. .]ι περὶ τῶν [] ἀδελ|φῶν ε[. . .]ωδητιν[] . οσε [ |
[ … ] . τα [ | [ … ]δρασ [ | … ] . ιδε [ | … ] [
375: Fr. 59
] . . Σ̣απφ[-
κ]εφάλα . [
]ταο . [
]αμεπα[
]θελοη . [
] . ικωνε̣[
] . οὐδ' ἴαν̣[
] . υ̣ . . . [
376: Fr. 60
]ν̣ι̣λ̣' Ἀνδ̣ρ̣[ο-
]μέδαν[
Incomprensibili di incerta assegnazione
377: Fr. 1(a) col. i
]
]
]υ̣
]ε̣
]
] .
]
]
]
]
]
]
] .
]
]
]
378: Fr. 1(l)
] . . [ (σι?)
]να[
]κ .[
]σοδ[
379: Fr. 1(m)
]. .[
]δ .[
]. αρ .[
380: Fr. 1(p)
]. .[ (ἢ ].[)
]αλε̣[ (ἢ ]αλθ[)
381: Fr. 1(q)
]υ̣τ̣η̣ .[
]νη[
]δα[
].[
382: Fr. 1(r)
].[
]μο̣[
].[
383: Fr. 2
ο .[
γ .[
384: Fr. 3
]μα̣[
]ηντ[
385: Fr. 7
]. χε̣σ̣α[
στ̣υγερ[
κετιδο[
ρονλεγ .[
ταθτη[
δενεσ[
386: Fr. 9
]. ταυ̣[
]θοισ̣[
]ωιστ̣[
].[
387: Fr. 10
].[
]. σο .[
]ω .[
]κρα[
388: Fr. 11
]ζ̣ι̣ .[
]ι̣δι̣[
]νστ̣[
389: Fr. 12
]ωλ̣[ (ὴ ]ωχ[)
]ωσ [
390: Fr. 13(a)
]ξου[
]με [
]εγ̣ω [
]ωκ̣α̣[
391: Fr. 13(b)
]κα[
]. . με [ (.. ἴσως ~σ)
]. . . .[
]σα[
]πα .[
392: Fr. 14
]. .[
]. κο[
]. εστ̣[
]κ .[
393: Fr. 15
]. +. . . . (.)+ .[
]. αρεκ̣π̣ε[
]εκρον .[
].[
394: Fr. 16
]νου[
395: Fr. 18(a) col. i
]. οι
]σαν
]ενοις
]αχο
]λ̣ικιαν
]υ̣σαν --
]ωραν
]εσαμαι
]αρχην
]νδε --
] . νειον
]του --
]αγον
] δει
] . λα
]ωτα
396: Fr. 18(a) col. ii
[Inizia dal v. 3 dell'(a) col. i]
ε̣ν̣[
σιδ[
ου . [
ο̣ . [
[
τ̣[
μ[
αι̣ο̣[
θεν[
χετ[
ανα[
καρ[
χου[
επιτ[
]θεα[
]λασ . [
]τω[
]. .[
397: Fr. 18(b)
[Completa i vv. 16-20 della col. ii]
]. ω̣ . [
]. ιαισζ[
]. ενοτ .[
]τωνεξ[
]τ̣ολεγομ̣[
]ουδεν .[
]ρακ[
397: Fr. 19
]εξα[
]ονπ[
[]
][
Fine colonna
399: Fr. 20
]ωε̣[
Fine colonna
400: Fr. 21
] . [.(.)]+.+
]α̣σανα . [
]. στατε .[
401: Fr. 22
]γε[
]κ̣ων [
]δ̣οσ [
]ν ου [
]εμνη [
]γ̣ρ̣[
402: Fr. 23
εν[
δε . [
τ[
403: Fr. 24
].[
]μιν . [
]ειδο[
404: Fr. 25
][. . .]. . .[
]α̣ντ
o [
]. ειστον [
]. νπα [
]καλα -- [
]+.+θοισ [
][. .]ται [
]ν [
405: Fr. 27
]ει .[
]εν[
].[
406: Fr. 28
]. .[
]θ̣αι[
407: Fr. 29
]{α/δ/λ/μ}'{σ/ο}[
408: Fr. 30
α[
τ[
δ[
χ[
τιδη[
ελαφω̣[
εσπε[
δρωντ̣[
409: Fr. 31
]εν[
]ρ̣ιστ̣[
410: Fr. 32
]τ̣ . +.+[
]ειση[
411: Fr. 33
]λ̣[
]εγκλ̣[
]νεμ̣[
412: Fr. 34
]κ̣αλκ[
] . λα[
]οιτ̣[
]χρι[
].[
413: Fr. 35
]οο[
]. .[
414: Fr. 36
]το .[
] [
415: Fr. 37
]ι̣ο̣[
].[
]+.+[
].[
416: Fr. 38
]μ̣εχον̣[
] . υοσ[
417: Fr. 39
]ιε̣[
].[
417: Fr. 40
].[
]λι .[
419: Fr. 41
]ν̣[.].[
]. μαμ̣[
420: Fr. 42(b)
.[
ν[
.[
421: Fr. 42(c)
]εσ .[
]τοσ[
]ασε̣[
]ανα[
]κ̣ .[
422: Fr. 42(d)
]. .[
]τιν[
] . αλλ[
]μεν[
]νδρ[
]. ησχ̣[
]ην[
423: Fr. 43 col. i
[vv. 7-9 della col. ii]
]χ̣α
]α̣λ
] . σ
424: Fr. 44 col. i
]. ω̣ . .[
]πεπο .[
]. ηιε .[
]ελογει̣[
] . ωι μ .[
]τον --
]δαχαι
]. εσθαι
]δοκει
]χρυ --
]αιμε (--)
]την[
]ηηδ .[
]επολ[
] . αλε
]εκα
]ν̣ων
]σιν
]ι̣δην
425: Fr. 46
].[
] . σ̣ιον
] . η̣ γὰρ
] . ει --
]α̣α
]ν
] . ει
] --
][
426: Fr. 49
]ω̣[
]. . ο̣ . [
]λαβη[
]νεσ . [
] . τ̣ . [
] . [.] . [
] . .α[
]νοιδα̣[
] . τασκ[
427: Fr. 50
]+.+ . . [
]+. . .+[
]. α[
]. ηγ[
428: Fr. 51
]εν[
]ο̣ . [
]αχ[
] . . [
]λ̣α̣[
] . . (.)[
]α . [
429: Fr. 52
]μο̣[
430: Fr. 53
]. οπ[
]. σ̣ .[
431: Fr. 54
] . αι̣[
]. .[
432: Fr. 55
]δ̣ε
]υ
433: Fr. 56
]λ̣εγου̣ [
]σ+/+α [
] . . . ε̣[
434: Fr. 57
]α . [
]γων[
] . ε̣ . [
435: Fr. 58
]ε[
436: Fr. 61
].[.].[
]. Ịα[
]τιδ[
]μα .[
]. . .[
437: Fr. 62
]οσεν̣[
]τιν . [
]α̣μι[
] . θ . [
438: Fr. 63
]ο]
]τ[
]μ̣(.)[
439: Fr. 64
]ν
]ω
]ερ
440: Fr. 65
] . . [
] . και̣[
] . [
441: Fr. 66
Secondo me:
]. . κομιδ̣[
Secondo Lobel:
]κομιδ̣[
]περι . [
442: Fr. 67
Secondo me:
]–⏒ᛧ ˛ (ἔθη? τὸν?)
]
Secondo Lobel:
]νε
] .
443: Fr. 68
] . . [
]λει . [
] . εροισ[
444: Fr. 69
] . . [
]χοσ . [
445: Fr. 70 (col. i, col. ii vuota)
ε̣ . [
ουκ[
προ[
του[
λεγ . [
την[
]μοι . [
]ζον[
]καιτ[
]νυν[
446: Fr. 71
]ελη[
]σωσ̣[
]λ̣επ̣[ (ἢ "μεγ")
]π̣αισ̣[
]σ̣ινε[
]δ̣ασ[
]λλ̣[
447: Fr. 72
]μ κα[
] . ηντ . [
]σιναυτ̣[
]δυ̣[
448: Fr. 73
] . α̣ . [
](·) καὶ̣ [
]εφ[
449: Fr. 74
] . φ̣[
]ημ̣[
450: Fr. 75
] . λ̣ . [
]τ̣ειδανε (.)[
451: Fr. 76
]ομ[
452: Fr. 78
] . μ[
]ει μαλ[
]αιτινα̣[
] .̄ δεκα[
ὀν]ό̣ματος μ̣[
]ω δ' ὀνόμ̣[ατι
]δ̣' εἰς γυναικ[-
ὀνό]μ̣ατος θʹ δ . [
]τα κατ' εὐχὰ[ς
]και . [. .]τ̣ουσ̣[
]ν κα . [. .]να . [
]α̣το[
453: Fr. 79
]νπρ . [
]αλλια̣[
]νεσ̣[
]ιστιδ̣[
] τ̣αῦ̣τ̣α̣ [
Δι]καια[ργ-
Ἀρισ]τ̣αρχ . [
]ο̣ν π̣[
]οκι[
]τ . [
454: Fr. 80
] . . . . (.)[
]υ̣τον[
]ουπ̣[
]πεν[
]ωσθε[
] . [
455: Fr. 81
(col. i)
] . [
]ντοσι . [
]ουσοτ[
]ιαναπ̣[
] . ην γε[]
]ον ὅτε σ̣υν
]ε̣λθὼν̣ ἐκ
] . . (.).π̣[.]στην
]ρικα̣
]νοω
]δαν
]τ̣όδε
]σ
(col. ii)
] γα[
] μ[
] τ . [
] λ̣[
[
] μ (.) [
] δε[
] το̣[
τη[
φι̣[
. [
[
λα[
λ̣ε . [
. . [
π[
456: Fr. 82
]ελλα[
]ν σ̣ύμμ[αχ-?
]α̣ι Βοιωτίας [
]πλέωμεν [
] (.) αἰζαθε[
]α̣ι πρὸς το[
] . η Β̣οιωτ[-
]εσεσοι . [
457: Fr. 83
]να . . [
] . καὶ̣ ἀλλ[
] . ενων . [
] (.) ληλυθε[
] τεχνῶν [
]ν καὶ̣ ἐμι̣μ̣[
]ες· παρα . [
] . ιτουσρυ[
]ρέων ἐπ̣[
ε]ἰ̣ς τὸ δεύ̣[τερον
]ο̣ γυναικ[
]σ̣
ρητον[
]υ̣ρμα . [
] . ι̣ο̣ν . [
458: Fr. 108+84
]πι̣[
]νο[
]εποι[
] . . αι . . [
ἀ]λλὰ καὶ το̣||ῦ̣ ὑ̣π̣ὸ τῶν̣ [
]α̣ν̣τακατ
ητιαμεν . [
]α [ἐ]π̣ὶ̣ τῆι̣ Κ||α̣σσάνδρα̣[ι
] κ̣αὶ γὰ[ρ] α̣ὐ̣τ̣[-. . . .]γαλ̣ . [
]αιπρα
ιτ̣[
]ροτετ̣[
π]αρελθὼ[ν
τ]ῆς Ἀθην[-
] . ρινακ . α . [
]σποίηται [
]ναι τὸν ἔρωτ̣[α
[στίχοι κενοὶ δʹ ἢ εʹ]
459: Fr. 85
]λλ̣[
] δ̣ήνεγκε[
ἐ]ν τῆι κοιν[ῇ
460: Fr. 86
(col. i)
]. . .[
]ε̣γομεν
]ω̣σαν̣
]διατον
]ν̣ μεν
] . ηνο
]ησν̣
(col. ii)
[vv. 1-3 dell'altra colonna]
[] . [
μ . [
. [
461: Fr. 87
].[
]μ̣αλιδ[
] . [. .] . η[
462: Fr. 88
κολ. αʹ· ]κα[ / [στίχοι βʹ]
κολ. βʹ·
]εων[
]. ουσ [
]κου
] . μελλε δαίμων
] . . . ποίναις
463: Fr. 88
] . [
]ω̣ν[
]παι[
]σον[
] . (.)[
464: Fr. 92
]πισυ̣σ̣τ̣α̣[
ἐν]τεῦθεν [
δ]ο̣ύλευσα[
] . τ[.]φυ[
465: Fr. 93
] ἀμάρ[α?
466: Fr. 94
]το̣[
467: Fr. 95
]ε̣νε [
]εκα[
]ναγ [
] . ι̣ [
468: Fr. 96
(a)
] . . [
]ο̣ιη . [
] . ντ[
]ι̣νον̣[
] . ιφιλ . [
] . η . [
] . [
(b)
] . . [
] . ι̣ασκ[
]λν . [
][
469: Fr. 97
] . ε̣τ̣α̣[
ἐ]ξ̣ ἀρχῆ[ς
] . κως . [
]ν γὰρ ε̣ἰς[
]ασουτρ . [
]τ̣ιϷ ωσπ̣[
] . . . [
]ν[
470: Fr. 99
]α . [
]ιμ[
]ι̣να̣[ (ἢ ]η̣να̣[)
]ο̣π̣[
]δε[
471: Fr. 100
]ιπ[ (ἢ ]ιγ . [)
]αγ[ (ἢ ]απ[)
472: Fr. 101
]αλλ̣[
] π̣αρθεν[
]ν̣ω̣ . [
473: Fr. 103
]|εν[
] . οσ[
] ηδη[
] . ασ̣[
474: Fr. 104
] . [
] . ιρε̣[
]αρ . [
475: Fr. 106
]ηρα . [
]νος[
]απομ̣[
] . . . κη . [
476: Fr. 107
]ανε[
] . στου[
]πολ[
]τικ[
]α[
477: Fr. 109
]λακοισπαρ̣[
]πε λόγοις .[
478: Fr. 110
]υ̣ο̣ [
](.) μ̣ [
479: Fr. 111
] . ε̣[
480: Fr. 112
] . [
]α̣[
]π̣ιδ[
481: Fr. 113
] . . α[
]ημα[.(.)]
πο̣[
]αταπ . [
]. ,(,)[
][
] . [
482: Fr. 114
]η . [
483: Fr. 115
]αμενε̣[
]φοραι . [
]περειυ[
] . εσεπ̣ήτ̣[
] γὰρ οισπ̣οη̣[
] . δε[.] πάμπα[ν
]μ̣ι·γαμ[. .] . ος εἴη̣ν̣[
]σαν ἐπ̣' εἰρήνη[
]ναυτω· καὶ π̣[
] . τὸν γάμον [
] . ρ ἐπιλέγει ο̣ . [
]α̣ρασχεινπιστ̣[
]ειοσιν ἄγνα[
]ηταιπαντε[
]ο̣σ
αλλεγ . (.)[
484: Fr. 116
] . [
]λεξ . [
]ειν[
485: Fr. 117
]α̣ε[
]νδ[
486: Fr. 118
] . ο[
487: Fr. 119
] . δετ[
]ρωτ̣[
488: Fr. 120
]ω̣[
] . εδ . [
]ευτ̣υ̣[
489: Fr. 121
] [
]με [
] . [
490: Fr. 122
]τ̣ος μὲν αὐτ̣ὸν ταῖς̣ [
]ςτουβιωνο . [
] πρ̣ούχοντος (,)[
] . ω[
]ε[
491: Fr. 123
]δ̣ε̣ [
] . σιν [
]οιη [
](.) ω [
] . α̣ [ (ἢ ]. λ)
]πρω [
]ν [
]ν [
]ε̣ [
] . [
492: Fr. 124
col. i: ] / ]α̣ι / ](.)υ· / ]υ / 7 versi
col. ii
. . [. . .]ικαιοτ[
]εν̣[.]ε̣τ̣α̣ισαλλ[
καὶ ἐν τ̣οῖς πρ . [
τὰς πρεσβ̣[ύ]τ̣[
(.)[
νη[.]μ̣ε̣νοσ̣ . . [
τοῖς περὶ τὴν̣ [
το[. .]π̣ε̣[
ωσ[
ου (.)[
ω̣[
493: Fr. 125
] . ντε . [
]ντιπα[
] . τ̣επα . [
]γραψ[
494: Fr. 126
]. .[
]νδα+.+ (,)[
]ι γὰρ ἀ̣ρ̣[
] χ̣ρᾶσθαι λ (.)[
] τὸ πρὸ(ς τ̣(.)[
] . ιων
ι+. .+[
]προσ+. . .+[
](η̣)με(νοι .) . [
] . σ̣ +. . . .+[
495: Fr. 127
] [
]ο . . [
]ντισ . [
] . ομ[
]ι̣ει[
496: Fr. 128
] . . . [
] . π̣[
497: Fr. 129
(a)
] . ιφ̣[
ἀ]ν̣τιστρο[φ-
]τε τὴν μ̣[
]αρεσην̣[
Ἀ?]χ̣αιων . [
] μουσικ[-
] . (·) π (.)[
(b)
] . . . [
]η̣δι . [
]κέχρ̣η̣σ̣θ̣α̣ [
]σ δακτυ̣λ̣[–
]οις καὶ τρ̣[οχαίοις?
] ἀ̣ρμονι . [
]διώκειν̣ [
] . γὰρ εὐ . [
] . ρησιν[
]θ̣αι[
498: Fr. 130
]α̣σδω . . [
] ἐν ταύται [
]τας ὠδὰς . [
]τομηπο[
]θαι κατὰ τ̣[
]νους·κα . [
]γαλασπο̣ (.)[
] π̣εριλαμβ[αν-
]εσ̣τε . (.)[
499: Fr. 132
]νωνα[
] . ναπ̣[
500: Fr. 133
(a)
] . σεμ[
] . ναι[
] . οφ[
](.) λαο . [
]βασ̣[
]ε̣τα[
]σθ̣[
(b)
] . . . [
] . . ικον . [
] . οληντ[
] . [.] ω̣θε[
] . ηνυπ̣[
]. .[
(c)
] . ι[
] . ρ̣απρο[
]μ̣β̣ανομ[
](.)ειατισυ[
](.) κ'̣ωνδρ[
]ο̣ναπι[
501: Fr. 134
] . στ[
]ατ . [
]βα[
502: Fr. 135
] . [
] . ττην̣[
]πταμ̣[
] . σβα[
503: Fr. 136
] . . τον[
] . . . . . [
]ηντη[
]λ̣έγετ̣[-
]ποβ[
]ριαν[
]πον[
504: Fr. 137
(a)
] . λλω[
]ν̣ναιαν[
] . πεπο[
]ο̣ψυχος̣ [
(b)
]ον[
]ννεω[
]εταιεισ̣[
]τοισαλ[
]νεικοσ[
]ο̣δικαι [
]+.+ηοσ [
]νοσπροσ[
]γυναι [
]οσεν [
] .(.) γα̣ρ̣ [
505: Fr. 138
(a)
]τ̣ι
]. --
]υ̣
] . ν
]ν --
]κα̣
(b)
]λ̣ (ἢ ]--)
] . ιν
] . (]--?)
(c)
]ς
] --
]η̣
]ς
] .
](.)
506: Fr. 139
] . [
]ντοισ̣[
]α̣νοσ[
]ειπ̣α . [
]κ̣αιοι . . [ (τ[?)
]μμα̣[
] . νανε[
]οισκαι[
]ν αρισ̣[
]οσκαια[
] . σε . [
507: Fr. 140
] . αυτο̣υ
] . ινοτι
]ησαλ
]σπροσ
508: Fr. 141
]ησ . [
]ταλ̣[
]ον . [
]αυτα[
]ναι . [
]σ[
509: Fr. 142
τω[
κ̣αν̣η̣[
οιδρα[
γατη̣[
δετοτ̣[
] . [
510: Fr. 143
]π̣α
]α
511: Fr. 144
]α̣ρτ[
](.) αι[
]τι--[
512: Fr. 145
]νιω . [
]τ̣α . [
] . [
513: Fr. 146
] . οι[
]τα[
]υπ̣[
514: Fr. 147
]π̣ο̣[
]νμ[
]θανα[
]α̣ι·φω[ (ἢ ]λι)
]ποτελ̣[
]ηλεω[
]σ̣τ̣ι̣ν̣[
515: Fr. 148
]ρεστιν[
]λ̣ικωνν̣[ (ἢ νι[)
]με ποιε̣[
]νν . . . [
516: Fr. 149
]αρχ . [
]ου[
]α̣μ[ (ἦ ]λμ[)
] . π[ (ἢ ]εγ[)
517: Fr. 150
] . . [
]ου[
]δο[
] . αστ̣[
]μ̣aτ . [
518: Fr. 151
] . γ̣ . [
]νω̣[
] . τ . [
]να[
519: Fr. 152
] . μλ̣[
]α|[
]παρ̣[
520: Fr. 153
]ζη[
] . αι . [
521: Fr. 154
]α . [
](.) δω[
]εικα[
] . . . [
522: Fr. 155
] . αλ[
] . μυ̣[
]α̣ . [
523: Fr. 156
]δε̣[.] . [
]ο̣ταπο[
524: Fr. 157
]πο̣[
]κα[
+. .+
]δ[
] . [
525: Fr. 158
]ν̣[
] . σ . [
]μο̣[
]λλ̣[
526: Fr. 159
]τ[
]γ̣χ̣[ (ἢ ζχ)
527: Fr. 160
]α̣μ[
]κ . [
528: Fr. 161
] . . [
]ψε[
529: Fr. 162
+.+α[
530: Fr. 163
]μα[
531: Fr. 164
σα̣[
θυ̣[
φα̣[
τω[
532: Fr. 165
] . ουσιδ̣[
]α . [
533: Fr. 166
]πε[
]η[
534: Fr. 167
]ε . [
] . [
535: Fr. 168
]ε̣ι . [
536: Fr. 169
]επα̣[
]σ̣ . [
537: Fr. 170
]κε[
5378: Fr. 171
] . [
] . υ . [
539: Fr. 172
]ε[
540: Fr. 173
]ε̣[
] . η . [
541: Fr. 174
] . ο̣π̣ι̣[
] . [
542: Fr. 175
]μ̣[
543: Fr. 176
]+.+[
]+.+[
]+.+[
]+..+[
]. .[
]+..+[
Fine gruppo 10
Gruppo 11: Glossemi
544: Qualcosa da Esichio
Versione del manoscritto di Esichio
Ὠράνα· χελιδόνων ὀροφή
Versione corretta
ὦ 'ράννα χελίδων· ὀροφή
Versione di Safapoemas (?)
ὠράνα· χελίδων ἐν ὀροφῇ
Versione di
qui
Ὤραννα χελίδον· ὑπωροφία
Versione di Edmonds
ὤραν‹ν›α χελίδων· ‹οὐρανία χελίδων·
ὄροφος›· ὀροφή
545: Akakos
ἄκακος·
ὁ κακοῦ μὴ πεπειραμένος, οὐχ ὁ χρηστοήθης.
546: Amamaxydos
ἀμαμάξυδος/ἀμαμάξυδες·
ἀμαμάξυος/ἀμαμάξυες (ἀμπέλου ἀναδενδράδος / ἄμπελοι ἀναδενδράδες)
547: Amara
ἀμάρα
548: Aya
αὔα· ἡμέραν
549: Divina Aurora
Πότνια Αὔως
550: Beudos
βεῦδος·
κιμβερικόν· [...] διαφανής τις χιτώνισκος
551: Grytan
γρύταν·
μύρων καὶ γυναικείων τινῶν θήκην
552: Zeus
Δία Ἔκτορα
553: Zabaton
ζάβατον· διάβατον
554: Agagoien
ἀγαγοίην
555: Katore
(ἄνεμον) κατώρη (κατάρη?) [...] ἀπὸ τοῦ κατωφερῆ τὴν ὁρμὴν ἔχειν
556: Kindyn
κίνδυν κίνδυνος· κίνδυνον
557: Medeia
τὸ Μήδεϊα [...] παραιτούμεθα
558: Moisaon
Μοισάων
559: Nitron
νίτρον
560: Polyidridi
πολυΐδριδι
561: Skytharron
Versione di Edmonds
σκύθαρρον· θάψος
Versione di Fozio
Σκυθικὸν ξύλον· θάψος
562: Mythoplokon
μυθόπλοκον (τὸν Ἔρωτα)
563: Timadia
Τιμάδια
μικρὰ Τίμας
564: Aiga
Αἴγᾱ· Κάνην ἢ Κάνας
565: Glykypikron, Algesidoron
Τὸν Ἔρωτα·
(a)· γλυκύπικρον
(b)· ἀλγεσίδωρον
566: Baromos, Barmitos, Chelynna
(a)· βάρωμος
(b)· βάρμιτος/βάρμος
(c)· χέλυννα
567: Voce di miele
Versione di Lobel-Page
(a)· μελίφωνοι
(b)· μελλιχόφωνοι
Versione di Edmonds
[–u–x–uu] παρθένοισι
μελλιχοφώναις.
568: Di sedano
Versione di Lobel-Page
σελίννοισι/σέλιννα (στεφανοῦσθαί φασι [...] καὶ σελίνοις)
Versione di Edmonds
... στεφάνοισι σελιννίνοις
569: Venti
Versione dei manoscritti
αὐέουλλαι·
Versione dei più
αὔελλαι·
Versione di Edmonds
αὔϝολλαι·
Versione di Lobel-Page
ἄϝελλαι·
Versione mia
ἀϝέϝελλαι·
ἄελλαι παρὰ ἄκλω
570: Athremata
ἀθρήματα·
δῶρα πεμπόμενα παρὰ τῶν συγγενῶν ταῖς γαμουμένοις παρθένοις
571: Myrra
μύρρα· σμύρνα
572: Aedon
ἀηδών ἀηδοῦς
573: Ioien
ἰοίην
Fine gruppo 11
Gruppo 12: Creati dai critici
Dalla fantasia di Edmonds
574: Mi hanno fatta felice
Ἀλλ' ἔμ' ὀλβίαν ἀδόλως ἔθηκαν
χρύσιαι Μοῖσαι͜ οὐδ' ἔμεθεν θανοίσας
ἔσσεται λάθα.
575: Splendore
Ζάφθερον ταὶς ὄψιας γάνος –x
576: Doppia
Τοῦτο δ' ἴσθι, διπλασίαν
κήναν ἄρασθαί μ' ἄμμι γένεσθαι
577: A Eros
Più diletta prole di Gaia e Urano
578: A Peitho
Ὦ γένος θελξίμβροτον Ἀφροδίτας
579: Figlio di Zaus è l'oro
Διὸς γὰρ πάϊς ἐστ' ὀ χρύσος·
κῆνον οὐ σέες οὐδὲ κῖς
δαρδάπτοισ'· ὀ δὲ δάμναται
καὶ φρένων βροτέαν κράτιστον.
580: Puro
Κόθαρος γὰρ ὀ χρύσος ἴω.
581: L'esser pubblico
... ᾆ
πολυρέμβαστον φιλίαν μέμειξαι
καὶ κάλον δόκεισαν τὸ δαμόσιον.
582: La dimenticanza ha ingannato alcuni
Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο κἀτέροις,
ἀ δ' ἄνδρων ἀγάθων οὔδενα πώποτα
γνώμα
583: Alla sposa
Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων
νύμφα, τᾶς Παφίας ἀνάσσ-
ας ἄγαλμα κάλιστον,
πρὸς εὔναν ἴθι, πρὸς λέχος,
ὦτε μέλλιχα παίσεαι
παῖγνα γλύκηα γάμβρῳ.
Ἔσπερος δ' ἔκοισαν ἄγοι σ'
ἀργυρόθρονον ζυγίαν
Ἦραν θαυμανέοισαν.
L'ultimo
584: Ad Attide di nuovo (vv. 1 e 3 trad. 6/8/10, v. 2 trad. 11/9/19 ≤4:38)
Io t’amavo, o cara mia Attide, tempo fa,
[Mentre della mia verginità ero ancor nel fior,]
Bimbettina parévimi tu senza grazïa.
(Il v. 2 è stato aggiunto da Edmonds)