E ora un'altra canzone Siculo-Calabra, pure questa presente su Youtube, quando anche con un testo assai diverso e senza il "ma cu t'u fa fà" nel ritornello. Una cosa: originariamente avevo letto il testo come "mi susu na matina", ma "mi alzo una mattina" aveva un "una" decisamente fuori posto, quindi ho pensato che dovesse essere "nnâ", da "nna" (in) + "(l)a". Ci sono due-tre altre differenze tra le due versioni Siciliane sotto, e la nota ha qualche altra differenza ortografica o di o/e non accentate.
Cerchiamo di vedere la storia. Per prima cosa, questa nota Fb ha una versione scritta il 23/8/17:
Cerchiamo di vedere la storia. Per prima cosa, questa nota Fb ha una versione scritta il 23/8/17:
- Alle 17:39:42 vediamo le prime due righe;
- Alle 17:40:13 la prima strofa è fatta;
- Alle 17:41:29 praticamente abbiamo la prima riga del rit., manca solo l'"a" finale;
- Alle 17:45:20 prima riga strofa 2;
- Alle 17:50:51 strofa 2 fatta;
- Alle 17:52:30 strofa 3 (barba) con due righe fatte;
- Alle 17:56:28 anche la riga 3;
- Alle 17:57:12 fine strofa;
- Alle 18:06:37 strofa 4 (purtuni) fatta;
- Alle 18:11:07 alla strofa 5 (bunazza) manca solo l'ultima riga, e "lamei" è scritto 拉美, errore aggiustato alle 18:13:32;
- Alle 18:14:04 fine strofa;
- Alle 18:17:12 riga 1 strofa 6 (ventu di la sira);
- Alle 18:17:35 riga 2;
- Alle 18:18:59 riga 3;
- Alle 18:19:25 fine strofa;
- Alle 18:22:31 la traduzione è finita.
- Prima cosa, tutte le volte che si parla del "ciuffu" lo si classifica con 簇 cū invece che 绺 liǔ; questo viene aggiustato modificando la bozza il 27, e l'idea viene tra le 8:52:14 (dove niente è stato cambiato) e le 8:53:12, dove si vedono i primi liǔ;
- 收拾头发那簇啊 invece di 而收拾头发绺啊 alla fine della prima strofa; a parte la cosa del primo punto, questo viene sistemato nel creare la bozza, tra le 19:29:53 e le 19:30:26;
- 谁让你这样做 invece di 谁叫你这样做 a chiudere il ritornello; questo viene aggiustato nel creare la bozza, alle 19:19:57;
- 用那簇发就来搅拌 invece di 用那绺头发来搅拌 a chiudere la strofa del caffè; questo viene sistemato alle 8:53:12 del 27 modificando la bozza, anche se il 就 viene rimosso solo alle 8:53:27;
- 但是 invece del semplice 但 nella terza riga della strofa della barba; aggiustato creando la bozza, ore 19:31:50;
- 那簇头发将它动啊 a chiudere la strofa del vento, quindi manca l'而 iniziale, che viene aggiunto creando la bozza tra le 19:33:33 e le 19:34:23, e c'è il solito coso del primo punto.
Lu ciuffu Mi susu na matina Ntâ vasca mi tuffu Mi pigghiu lu phon E mi giustu lu ciuffu Rit. Ciuffu ua Ciuffu ua Ciuffu ua Ma cu t'u fa fà Mi pigghiu lu cafè Zùcchiru nun nci nd'è Nci mettu u zucchirinu E cû ciuffu nciu ṙiminu Rit. A la matina all’alba Mi fazzu la barba Ma nu iornu mi sgarrai E lu ciuffu mi tagghiai Rit. Scindu i lu purtuni E mi pigghiu u Lambrettuni Ncuntru lu russu E mi giustu lu ciuffu Rit. Scindu ntâ chiazza Ncuntru na bonazza La baciu ntra lu mussu E mi si rizza lu ciuffu Rit. Lu ventu di la sira Lu ciuffu mi stira Nci mettu a brillantina E lu ciuffu s'a ṙimina Rit. Mi riva a cartulina Pi fari u militari E susu nc’era scrittu Lu ciuffu t’hâ tagghiari Rit. 那簇头发 我早晨上来起床 浴缸来跳入 吹风机拿出来 收拾头发那簇阿 合唱 那簇哦 那簇哦 那簇哦 谁让你这样做? 我整一杯咖啡 在没有砂糖诶 就加入一块糖 用那簇发就来搅拌 合唱 天色破晓的时间 我就来修面 但是有一天来越轨 而且那簇也切碎 合唱 我从正门下来 我的车拿出来 遇到红灯啊 而那簇头发理整阿 合唱 我下广场啊 辣妹就遇上啊 亲亲他的口啊 就挺立了那簇头发 合唱 晚上刮的那风啊 那簇头发拉长啊 我加上美发油阿 那簇头发将它动啊 合唱 我得到张明信片 服兵役的时候啊 上面就写着 那簇你得切走啊 合唱 |
Il ciuffo Mi alzo una mattina Nella vasca mi tuffo Mi prendo il phon E mi aggiusto il ciuffo Rit. Ciuffu ua Ciuffu ua Ciuffu ua Ma chi te lo fa fare? Mi piglio il caffè Zucchero non ce n’è Ci metto lo zuccherino E col ciuffo ce lo mescolo Rit. Alla mattina all’alba Mi faccio la barba Ma un giorno ho sgarrato E il ciuffo mi son tagliato Rit. Scendo dal portone Mi piglio il Lambrettone Mi becco un rosso E mi aggiusto il ciuffo Rit. Scendo nella piazza Incontro una bonazza La bacio sulle labbra E mi si rizza il ciuffo Rit. Il vento della sera Il ciuffo mi stira Ci metto la brillantina E il ciuffo se la agita Rit. Mi arriva la cartolina Per fare il militare E sopra c’era scritto Il ciuffo ti devi tagliare Rit. Nà cù tóufǎ Wǒ zǎochén shàng lái qǐchuáng Yùgāng lái tiào rù Chuīfēngjī ná chūlái Ér shōushí tóufǎ nà cū ā Héchàng Nà cū ó Nà cū ó Nà cū ó Shéi ràng nǐ zhèyàng zuò? Wǒ zhěng yībēi kāfēi Zài méiyǒu shātáng éi Jiù jiārù yīkuài táng Yòng nà cū fā jiù lái jiǎobàn Héchàng Tiānsè pòxiǎo de shíjiān Wǒ jiù lái xiū miàn Dànshì yǒu yītiān lái yuèguǐ Érqiě nà cū yě qiē suì Héchàng Wǒ cóng zhèngmén xiàlái Wǒ de chē ná chūlái Yù dào hóng dēng a Ér nà cū tóufǎ lǐzhěng ā Héchàng Wǒ xià guǎngchǎng a Làmèi jiù yùshàng a Qīnqīn tā de kǒu a Jiù tǐnglìle nà cū tóufǎ Héchàng Wǎnshàng guā de nà fēng a Nà cū tóufǎ lā cháng a Wǒ jiāshàng měifǎyóu ā Nà cū tóufǎ jiāng tā dòng a Héchàng Wǒ dédào zhāng míngxìnpiàn Fú bīngyì de shíhòu a Shàngmiàn jiù xiězhe Nà cū nǐ dé qièzǒu a Héchàng |
Lu ciuffu Mi susu nnâ matina Ntâ vasca mi tuffu Mi pigghiu lu phon E mi giustu lu ciuffu Rit. Ciuffu ua Ciuffu ua Ciuffu ua Ma cu t'u fa fà Mi pigghiu lu cafè Zùcchiru nun ci ndè Nci mettu u zucchirinu E cû ciuffu nciu ṙiminu Rit. A la matina all’alba Mi fazzu la barba Ma nu iornu mi sgarrai E lu ciuffu mi tagghiai Rit. Scinnu i lu purtuni Mi pigghiu u Lambrettuni Ncuntru lu russu E mi giustu lu ciuffu Rit. Scinnu ntâ chiazza Ncuntru na bonazza La baciu ntra lu mussu E mi si rizza lu ciuffu Rit. Lu ventu di la sira Lu ciuffu mi stira Nci mettu a brillantina E lu ciuffu s'a ṙimina Rit. Mi riva a cartulina Pi fari u militari E 'n susu c’era scrittu Lu ciuffu t’hâ tagghiari Rit. 那簇头发 我早晨上来起床 浴缸来跳入 吹风机拿出来 而收拾头发那绺阿 合唱 那绺哦 那绺哦 那绺哦 谁叫你这样做? 我整一杯咖啡 在没有砂糖诶 就加入一块糖 用那绺头发来搅拌 合唱 天色破晓的时间 我就来修面 但有一天来越轨 而且那绺也切碎 合唱 我从正门下来 我的车拿出来 遇到红灯啊 而那绺头发理整阿 合唱 我下广场啊 辣妹就遇上啊 亲亲他的口啊 就挺立了那绺头发 合唱 晚上刮的那风啊 那绺头发拉长啊 我加上美发油阿 而那绺头发将它动啊 合唱 我得到张明信片 服兵役的时候啊 上面就写着 那绺你得切走啊 合唱 |
Il ciuffo Mi alzo la mattina Nella vasca mi tuffo Mi prendo il phon E mi aggiusto il ciuffo Rit. Ciuffu ua Ciuffu ua Ciuffu ua Ma chi te lo fa fare? Mi piglio il caffè Zucchero non ce n’è Ci metto lo zuccherino E col ciuffo ce lo mescolo Rit. Alla mattina all’alba Mi faccio la barba Ma un giorno ho sgarrato E il ciuffo mi son tagliato Rit. Scendo dal portone Mi piglio il Lambrettone Mi becco un rosso E mi aggiusto il ciuffo Rit. Scendo nella piazza Incontro una bonazza La bacio sulle labbra E mi si rizza il ciuffo Rit. Il vento della sera Il ciuffo mi stira Ci metto la brillantina E il ciuffo se la agita Rit. Mi arriva la cartolina Per fare il militare E sopra c’era scritto Il ciuffo ti devi tagliare Rit. Nà cù tóufǎ Wǒ zǎochén shàng lái qǐchuáng Yùgāng lái tiào rù Chuīfēngjī ná chūlái Ér shōushí tóufǎ nà liǔ ā Héchàng Nà liǔ ó Nà liǔ ó Nà liǔ ó Shéi jiào nǐ zhèyàng zuò? Wǒ zhěng yībēi kāfēi Zài méiyǒu shātáng éi Jiù jiārù yīkuài táng Yòng nà liǔ tóufā lái jiǎobàn Héchàng Tiānsè pòxiǎo de shíjiān Wǒ jiù lái xiū miàn Dàn yǒu yītiān lái yuèguǐ Érqiě nà liǔ yě qiē suì Héchàng Wǒ cóng zhèngmén xiàlái Wǒ de chē ná chūlái Yù dào hóng dēng a Ér nà liǔ tóufǎ lǐzhěng ā Héchàng Wǒ xià guǎngchǎng a Làmèi jiù yùshàng a Qīnqīn tā de kǒu a Jiù tǐnglìle nà liǔ tóufǎ Héchàng Wǎnshàng guā de nà fēng a Nà liǔ tóufǎ lā cháng a Wǒ jiāshàng měifǎyóu ā Ér nà liǔ tóufǎ jiāng tā dòng a Héchàng Wǒ dédào zhāng míngxìnpiàn Fú bīngyì de shíhòu a Shàngmiàn jiù xiězhe Nà liǔ nǐ dé qièzǒu a Héchàng |