I don't exactly know how I linked today's song with the previous post when I planned out the posts. Maybe it was because this one says "Even though rain washes this memory away" and the previous post's song (the Mandarin one) said "The role of history vanishes in memories". Or maybe it was the Cantonese song with its "I've decided I would leave you" that linked to the very first line of today's song, which reads "I've already decided to no longer miss you". In any case, I bring you today 为何流泪 (Wèihé liúlèi, Why I cry), a Mandarin song I met sometime after Spring 2012, certainly before 28/7/12 at 11:01, where I was already planning an English and a French version.
- I first translated to English between 6/8/12 and 20/8/12, between whose diary entries a version shows up as the first of a bunch of translations, bearing the following differences to the version below:
- Ll. 1-2 are switched;
- «Thus you leave behind» takes the place of «What you leave behind's», a change I may well undo;
- «my memory» takes the place of «this memory»;
- «I don’t know when I can stop it / I cannot calm down» is missing;
- «This» takes the place of «That» in the last line;
- Up till the 5/8/12 19:26 file, a French version was planned, but then, between 10/8 and 12/8, I decide for a Japanese version and manuscript the below printout version on the printout of the 28/7 file; now, the mega-intro says I did this on 10/8, but the manuscript itself says "skipped on 10/8", so I either misremembered, or simply did it later than a translation further in the printout but still on 10/8; however, the todo list from 12/8 doesn't have this, so on 12/8 it was done; the differences between the final version below are almost all set straight by the 18/8, where the Japanese only has 君がもう有らない in place of 君がもう無いよ, a change which gets made between 18/8/12 21:16 and 3/9/12 13:25;
- Then, on 15/9/18 late in the evening, saving the blog's posts, I come to this one, and think of translating it to Italian, starting the job; I then finish it around 2 while lying awake in bed;
- In the meantime, I translate two lines into Sicilian; next day, during the homily, I translate some more into Sicilian, then I continue after Mass, and by lunchtime I'm done, modulo a few minor tweaks (one of which probably concerned the line that was then «Nun hai cchiù a èssiri mia»); as I checked translation note 8 on Sep 28 (or less likely 27) 2021 against the blog, I noticed that we have "saiu", an incorrect form, which should be fixed to "sazzu".
早已决定不再想你 早已决定不再爱你 让你无情的 转身离开 留下的只是 一个破碎 的爱 * 不再爱你 不再想你 因为我早已失去你 不再爱你 不再想你 我独自伫立在那雨里 任凭雨水沖去那记忆 从此我不再拥有你 不再爱你 不再想你 因为我早已失去你 不再爱你 不再想你 我独自伫立在那雨里 任凭雨水冲去那记忆 从此我不再拥有你 # 我知道我不会 那么轻易的憔悴 只是脸上不知为何流泪 内心激荡的心碎 不知何日才能挽回 无法再平息 你我感情的创通伤悲 * # #
要求しないと決めた
愛しないと決めた 心無く 行かせる 捨てるのが 割られた 愛だ *愛しない 要求しない かつて失くったから→†うしなった†かつてから 愛しない 要求しない 一人で雨に居る 雨が記憶を消しても 君がもうあらない 愛しない 要求しない かつて失くったから→†うしなった†かつてから 愛しない 要求しない 一人で雨に居る 雨が記憶を消しても 君がもうあらない #知るよ:僕が 易く病人じゃないよ 君泣くの理由知らない 心の痛みを 何時直せる知らない 僕達の 悲しみを癒せない * # #
要求しないと決めた
愛しないと決めた 心無く 行かせる 捨てるのが 割られた 愛だ *愛しない 要求しない 予て失くしたから 愛しない 要求しない 一人で雨に居る 雨が記憶を消しても 君がもう無いよ 愛しない 要求しない 予て失くしたから 愛しない 要求しない 一人で雨に居る 雨が記憶を消しても 君がもう無いよ #知るよ:僕が 易く病人じゃない 君なぜ泣くの知らない 心の苦心を 何時直せる知らない 僕達の 悲しみを癒せない * # # I’ve decided I won’t want you I’ve decided I won’t love you Let you cruelly Turn and leave me What you leave behind’s Just a broken deep love * I won’t love you I won’t want you Since I’ve already lost you once I won’t love you I won’t want you I stand alone under this rainfall Though rain washes this memory off From now on I will not have you I won’t love you I won’t want you Since I’ve already lost you once I won’t love you I won’t want you I stand alone under this rainfall Though rain washes this memory off From now on I will not have you # I know that I will not Pass this sickness with great ease But I still don’t know the reason you cry This pain surging in my heart I don’t know when I can stop it I cannot calm down That, which we both feel, so great great grief. * # # |
Zǎoyǐ juédìng bù zài xiǎng nǐ Zǎoyǐ juédìng bù zài ài nǐ Ràng nǐ wúqíng de Zhuǎnshēn líkāi Liúxià de zhǐ shì Yī gè pòsuì de ài * Bù zài ài nǐ Bù zài xiǎng nǐ Yīnwèi wǒ zǎoyǐ shīqù nǐ Bù zài ài nǐ Bù zài xiǎng nǐ Wǒ dúzì zhùlì zài nà yǔ lǐ Rènpíng yǔshuǐ chōng qù nà jìyì Cóngcǐ wǒ bù zài yǒngyǒu nǐ Bù zài ài nǐ Bù zài xiǎng nǐ Yīnwèi wǒ zǎoyǐ shīqù nǐ Bù zài ài nǐ Bù zài xiǎng nǐ Wǒ dúzì zhùlì zài nà yǔ lǐ Rènpíng yǔshuǐ chōngqù nà jìyì Cóngcǐ wǒ bù zài yǒngyǒu nǐ # Wǒ zhīdào wǒ bù huì Nàme qīngyì de qiáocuì Zhǐshì liǎn shàng bù zhī wèihé liúlèi Nèixīn jīdàng de xīnsuì Bù zhī hé rì cáinéng wǎnhuí Wúfǎ zài píngxí Nǐ wǒ gǎnqíng de chuàngtōng-shāngbēi * # #
Yôkyū shinai to kimeta
Ai shinai to kimeta Kokoro naku Ikaseru Suteru no ga Warareta ai da * Ai shinai Yôkyū shinai Katsute nakutta kara -> Ushinatta katsute kara Ai shinai Yôkyū shinai Hitori de ame ni iru Ame ga kioku wo keshite mo Kimi ga mô aranai Ai shinai Yôkyū shinai Katsute nakutta kara -> Ushinatta katsute kara Ai shinai Yôkyū shinai Hitori de ame ni iru Ame ga kioku wo keshite mo Kimi ga mô aranai # Shiru yo: boku ga Yasuku byônin ja nai yo Kimi naku no riyū shiranai -> Kimi nande naku no shiranai Kokoro no itami wo Itsu naoseru shiranai Bokutachi no Kanashimi wo iyasenai * # #
Yôkyū shinai to kimeta
Ai shinai to kimeta Kokoro naku Ikaseru Suteru no ga Warareta ai da * Ai shinai Yôkyū shinai Kanete nakushita kara Ai shinai Yôkyū shinai Hitori de ame ni iru Ame ga kioku wo keshite mo Kimi ga mô nai yo Ai shinai Yôkyū shinai Kanete nakushita kara Ai shinai Yôkyū shinai Hitori de ame ni iru Ame ga kioku wo keshite mo Kimi ga mô nai yo # Shiru yo: boku ga Yasuku byônin ja nai Kimi naze naku no shiranai Kokoro no kushin wo Itsu naoseru shiranai Bokutachi no Kanashimi wo iyasenai * # # Ho deciso: non ti amerò. Ho deciso: non mi mancherai. Crudelmente mi Lascerai Qui soltanto con Dei frammenti di amor * Non ti amerò Non mi mancherai Siccome ti ho perduta già Non ti amerò Non mi mancherai Sto qui da solo a prender l'acqua Lascio che la pioggia cancelli i ricordi D'ora in poi mia più non sarai Non ti amerò Non mi mancherai Siccome ti ho perduta già Non ti amerò Non mi mancherai Sto qui da solo a prender l'acqua Lascio che la pioggia cancelli i ricordi D'ora in poi mia più non sarai Io so che non sarà Facile riprendermi Ma non so perché io piango ancor La tempesta che ho nel cuor Non so quando potrò fermarla Non so più calmar Questa mia e tua tristezza immensa * # # |
Lu diçisi: nun t'aiu âmari
Lu diçisi: nun m'hai a mancari
Senza cori m'hai
A lassari
Tuttu sulu cu
Sti frammenti d'amuri
* Nun t'hai'âmari
Nun m'hai a mancari
Ora che iò ti pirsi già
Nun t'ai'âmari
Nun m'hai a mancari
Iò staiu sulu sutt'â chiova
Lassu ca mi cancidda tutti i ricordi
Nun hai chiù a siri mia
Nun t'hai'âmari
Nun m'hai a mancari
Ora che iò ti pirsi già
Nun t'ai'âmari
Nun m'hai a mancari
Iò staiu sulu sutt'â chiova
Lassu ca mi cancidda tutti i ricordi
Nun hai chiù a siri mia
Pi mmia stari beni
Nun havi a siri façili
Ma nun sazzu picchì a chianciri staiu
La timpesta ntô mè còr
Quannu s'havi a firmari?
Nun sazzu comu fari
Pi calmari sta nostřa třistizza
*
#
#
Lu diçisi: nun m'hai a mancari
Senza cori m'hai
A lassari
Tuttu sulu cu
Sti frammenti d'amuri
* Nun t'hai'âmari
Nun m'hai a mancari
Ora che iò ti pirsi già
Nun t'ai'âmari
Nun m'hai a mancari
Iò staiu sulu sutt'â chiova
Lassu ca mi cancidda tutti i ricordi
Nun hai chiù a siri mia
Nun t'hai'âmari
Nun m'hai a mancari
Ora che iò ti pirsi già
Nun t'ai'âmari
Nun m'hai a mancari
Iò staiu sulu sutt'â chiova
Lassu ca mi cancidda tutti i ricordi
Nun hai chiù a siri mia
Pi mmia stari beni
Nun havi a siri façili
Ma nun sazzu picchì a chianciri staiu
La timpesta ntô mè còr
Quannu s'havi a firmari?
Nun sazzu comu fari
Pi calmari sta nostřa třistizza
*
#
#
No comments:
Post a Comment