Another love song today, but this time in Russian, я тебя люблю | ja tjebja ljublju, "I love you", which I found sometime in Spring or late Winter 2012 and translated to Hakka way later in the morning of Nov 18 2017.
Just to have it in at least one language I actually speak, I tried French. I started with a few random lines around 1:30 on 1/9/19, finished verse 1 and chorus around 3 on 2/9, and did verse 2 between 18:23 and 18:53, to then put it here around 2:30 on 3/9/19. [OK so, the line «Oui, mais la règle, c'est très facile, ma foi» originally started with "bon". The change is untraceable. When I first put the French in here, the line was accidentally replaced by an older version of the following line, namely «C’est bon pour moi c’qui l’est pour toi». Then, this mistake was fixed on 21/11/19 at 11:14, but I don't have a save of that edit, so I cannot presently tell if the "oui" version was there already. It was certainly there on 16/8/20, when I apparently only fixed the Russian transliteration after revising the scheme in the spelling and transliteration post, so I assume it was "oui" in that 2019 edit. Not sure when the change was made anyway.] I don't know where or when, but I read somewhere that "Je t'aime bien" actually means "I like you", not "I love you", so on 25/2/23, thinking about this, at 12:40 I change «Moi je t'aimė bien» to «Moi je t'aime beaucoup», I love you a lot.
To fill the column, I'll put in a literal English rendition that is not singable. I doubt I will try making a singable English version. Let's see it!
Just to have it in at least one language I actually speak, I tried French. I started with a few random lines around 1:30 on 1/9/19, finished verse 1 and chorus around 3 on 2/9, and did verse 2 between 18:23 and 18:53, to then put it here around 2:30 on 3/9/19. [OK so, the line «Oui, mais la règle, c'est très facile, ma foi» originally started with "bon". The change is untraceable. When I first put the French in here, the line was accidentally replaced by an older version of the following line, namely «C’est bon pour moi c’qui l’est pour toi». Then, this mistake was fixed on 21/11/19 at 11:14, but I don't have a save of that edit, so I cannot presently tell if the "oui" version was there already. It was certainly there on 16/8/20, when I apparently only fixed the Russian transliteration after revising the scheme in the spelling and transliteration post, so I assume it was "oui" in that 2019 edit. Not sure when the change was made anyway.] I don't know where or when, but I read somewhere that "Je t'aime bien" actually means "I like you", not "I love you", so on 25/2/23, thinking about this, at 12:40 I change «Moi je t'aimė bien» to «Moi je t'aime beaucoup», I love you a lot.
To fill the column, I'll put in a literal English rendition that is not singable. I doubt I will try making a singable English version. Let's see it!
Мне говорят: "это просто игра, И только сердце подскажет пора". Готов секунды с тобою ловить, Я никогда не смогу разлюбить. И впереди неизвестен финал, Лишь для того, кто всегда побеждал. Но без игры не бывает побед, Ты мне даёшь зелёный свет. Припев: Я тебя люблю И нет сильнее слов, Лечу к тебе из снов. Да, для тебя на всё я готов. Я тебя люблю И формула проста, Как с чистого листа, Будем болеть за нашу любовь. Перешагну через горы-моря, В тебе и сила и слабость моя. Я неготов никому проиграть, Тебя одну я боюсь потерять. Не узнаю сам себя я порой. Быть может, это зовётся игрой. Но эти правила очень просты. Мне хорошо, когда есть ты. Припев 有人讲涯知:“裡净系游戏, 净有若个心会建议何时“。 佮汝个秒钟涯毋爱失去, 涯永远都毋会停止爱汝。 佮在结束有未知的结尾: 净系为总已赢得个自己。 但系无游戏就毋得赢喔。 汝会佮涯开绿灯无? 副歌: 涯真正爱汝, 净有里句譮好, 梦肚飞向汝喔: 为汝涯全都预备来做! 涯真正爱汝: 系恁该个譮话。 涯等重新开始啊 来为自家个爱奋斗哦! 涯就来在海佮山顶走路, 汝真正系吾强弱个全部。 涯毋预备来将么个赌博, 汝系涯净害怕失去个喔。 有时涯哇毋得认出自己: 可能人将裡来喊着游戏。 但里兜规律就真正恁该: 系汝来好,涯正也来。 副歌 Les gens me disent que c'est juste comme jouer, Et seul le coeur peut le temps décider Chaque second avec toi j'veux passer Je ne pourrai jamais te desaimer Et bon, enfin, un final inconnu Seulement pour moi qui toujour ai vaincu Mais sans un jeu, y a pas d'victoire, c'est clair: Est-ce que tu m'va donner feu vert? Refrain: Moi je t'aime beaucoup: Y a pas d'autres mots pour ça En rêves j'm'envole vers toi Oui, je suis prêt à tout faire pour toi! Moi je t'aime beaucoup, C'est simple à expliquer: Ayant effacé l' passé Pour nôtre amour je vais lutter Moi je m’en vais par montaignes et mers, Faiblesse et force: tout en toi j’ai, ma chère. Je n’suis pas prêt pour jouer avec quelqu’un, C’est seulement de perdre toi que je crains. Parfois pour moi-même je suis inconnu: Est-il cela qui comme un jeu est vu? Oui, mais la règle, c'est très facile, ma foi: S’il te va bien, c’est bon pour moi. Refrain |
Mnĵe govorĵát: "Éto prósto igrá, I tól'ko sĵérdcĵe podskážĵet porá". Gotóv sĵekúndy s tobóĵu lovít', Ĵa nikogdá nĵe smogú razlĵubít'. I vpĵerĵedí nĵeisvĵéstĵen finál, Liš' dlĵa toǵó, kto vsĵegdá pobĵeždál. No bĵez igrý nĵe byváĵet pobĵéd, Ty mnĵe daĵóš' zĵelĵónyj svĵet. Pripĵév: Ĵa tĵebĵá lĵublĵú I nĵet síl'nĵeĵe slov, Lĵećú k tĵebĵé iz snov. Da, dlĵa tĵebĵá na vsĵó ĵa gotóv. Ĵa tĵebĵá lĵublĵú I fórmula prostá, Kak s ćístoǵo listá, Búdĵem bolĵét' za nášu lĵubóv'. Pĵerĵešagnú ćĵérĵez góry-morĵá, V tĵebĵé i síla i slávost' moĵá. Ĵa nĵegotóv nikomú proigrát', Tĵebĵá odnú ĵa boĵús' potĵerĵát'. Nĵe uznaĵú sam sêbĵá ĵa porój. Byt' móžĵet, éto zovĵótsĵa igrój. No éti právila óćĵen' prostý. Mnê khorošó, kogdá ĵest' ty. Pripĵév Yìu nyîn kóng ngâi ti: "Lia tshiàng hè yû-hì, Tshiàng yìu nyia kài sim vòi kèn-nyî hô-shî". Kak nyî kài miáu-cung ngâi m òi shit-khì, Ngâi yún-yén tu m vòi thîn-cí òi nyî. Kak tshoi ket-suk yìu vùi-ti kài ket-mi: Tshiàng hè vùi tsúng yí yâng-tet kài tshìi-kí Thàn-hè mô yû-hì tshìu m-tet yâng oh Nyî vòi kak ngâi khoi liu̇k ten mô? Fù-ko: Ngai cin-kìn òi nyî, Tshiàng yìu lî kì voi hó, Mùng tú pui hiòng nyî oh: Vùi nyî ngâi tshiên tu yì-phì lôi tsò! Ngai cin-kìn òi nyî: Hè àn koi kài voi-fà. Ngâi-tén chûng-sin khoi-sé ah Lôi vùi tshìi-ka kài òi fún-tèu oh Ngâi tshìu lôi tshoi hói kak san táng tséu lù, Nyî cin-kìn hè nga khiông-nyȯk kài tshiên-phù. Ngâi m yì-phì lôi tsiong mak-kài tú-pok, Nyî hè ngâi tshiàng hòi-phà shit-khì kài oh. Yìu-shî ngâi và m-tet nyìn-tshut tshìi-kì: Khó-nên nyîn tsiong lia lôi hàm tó yû-hì. Thàn lî teu kwui-lu̇t tshìu cin-kìn àn koi: Hè nyî lôi hó, ngâi cang ya lôi. Fù-ko They tell me: "This is just a game, And only the heart will tell the time". I'm ready to catch (all my) seconds with you, I will never be able to fall out of love. And in the end, an unknown ending, Just for me, who have always won. But without a game, there cannot happen a victory. Will you give me green light? Chorus: I love you, And there are no better words, I fly towards you in dreams, Yes, for you I'm ready for everything! I love you, And it's a simple formula: As from a blank sheet (i.e. making tabula rasa), I will fight for our love. I walk through mountains and seas, In you are both my strength and my weakness. I am not ready to gamble with anyone, You alone I fear to lose. I don't recognize myself at times: Maybe this is what they call a game? But these rules are very simple: I'm fine, when you're fine. Chorus |
No comments:
Post a Comment