OK, so today we have a portion of a Japanese song. I met this specific portion in this video shortly before Aug 21 2013, the full song is this one. Anyway, in the process of transcribing the whole video, I attempted a transcription of that part, and then for the fun of it I produced a singable Chinese translation. The Japanese transcription had one error (just relistened, it's totally the singer's fault), in ll. 3-4, which are supposed to be «どんな酔いしれた / 人にでも | Donna yoi shireta / Hito ni de mo», but the rest matches the captions of the full song video. 13/4/20 I change 不管 and 虽然 to 无论, since they're both "mo" in Japanese. 11:15. So let's see what came out of this!
口を聞くのが 上手く成りました どんな酔いしても 低にでも 口を聞くのが 上手く成りました ルージュ引く度に 分かります 從你的口來的話 曾經真的很好聽啊 无论哪樣喝醉啦 无论在底部 從你的口來的話 曾經真的很好聽啊 每次當我帶胭脂 明白這件事 |
Kuchi wo kiku no ga Umaku narimashita Donna yoi shite mo Hiku ni demo Kuchi wo kiku no ga Umaku narimashita Ruuju hiku tabi ni Wakarimasu Cóng nǐ de kǒu lái de huà Céngjīng zhēn de hěn hǎotīng a Wúlùn nǎyàng hē zuì la Wúlùn zài dǐbù Cóng nǐ de kǒu lái de huà Céngjīng zhēn de hěn hǎotīng a Měi cì dāng wǒ dài yānzhī Míngbái zhè jiàn shì |
No comments:
Post a Comment