E dopo quella dell'altra volta, con tutta la storia, non poteva mancare la versione originale, Τα παιδιά κάτω στον κάμπο | Ta pädiá kátō ston kámpo, "I ragazzi giù in pianura". Tradotta 6 giorni dopo la versione più recente, precisamente tra le 14:24 e le 14:30 del 26/2/20. Tranne quel bizzarro genitivo campato per aria nel primo ritornello, di cui a questa domanda su Quora. Il 12/4/20 (Buona Pasqua!), nell'aggiornare l'indice per lingue, il genitivo bizzarro ormai credo (d'accordo con l'amica greca) che sia accoppiato a "mou" e retto da "figlia", non so bene come renderlo (non mi ci sta con rima), ma meglio usare il passato che il presente nella riga dell'agguato, considerato che sta pure meglio nella musica. 00:39. Al momento il punto problematico legge «Vieni, figlia, / Έλα του αυγερινού, / Vieni, figlia, / Έλα του αυγερινού, / Guarda: hanno teso un agguato / Mille stelle in ciel lassù. / Guarda: hanno teso un agguato / Mille stelle in ciel lassù.» (in origine "guarda, tendono un agguato", ma già alle 23:58 del 26/2 era come riportata qui, suppongo che facendo la bozza del posto ho cambiato questa cosa), adesso vedo cosa riesco a farci. 00:44 sistemato. Un po' creativo, e tanti saluti alle ripetizioni :). Vediamola!
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο Στήσαν όλα το χορό, Και λυγάνε τα ποτάμια, Και καρφώνουν τον αητό. Έλα κόρη μ’, Έλα του αυγερινού, Έλα κόρη μ’, Έλα του αυγερινού, Κοίτα· στήσανε καρτέρι Χίλι’ αστέρια του ουρανού. Κοίτα· στήσανε καρτέρι Χίλι’ αστέρια του ουρανού. Τα παιδιά κάτω στον κάμπο Φωσφοράν τις λαγκαδιές, Κυνηγάνε τα τσακάλια, Καβαλάν τις αστραπές. *Έλα κόρη μ’, Έλα κι άναψε φωτιά, Έλα κόρη μ’, Έλα κι άναψε φωτιά, Κοίτα τόσα παλικάρια Τραγουδάν την Μπαρμπαριά. Κοίτα τόσα παλικάρια Τραγουδάν την Μπαρμπαριά. * I ragazzi giù nella pianura Hanno tutti avviato la danza, E piegano i fiumi, E pugnalano l'aquila. Vieni figlia mia, Vieni [figlia?] della stella mattutina, Vieni figlia mia, Vieni [figlia?] della stella mattutina, Guarda, hanno preparato un agguato Mille stelle del cielo. Guarda, hanno preparato un agguato Mille stelle del cielo. I ragazzi giù nella pianura Illuminano le gole, Inseguono gli sciacalli, Cavalcano i fulmini. *Vieni, figlia mia, Vieni ed accendi un falò, Vieni, figlia mia, Vieni ed accendi un falò, Guarda quanti ragazzi Cantano la Barbarìa. Guarda quanti ragazzi Cantano la Barbarìa. * |
Ta pädiá kátō ston kámpo Stí̱san óla to khoró, Kä lygáne ta potámia, Kä karfṓnoyn ton ai̱tó. Éla, kóri̱ m', Éla toy av̆gerinoý, Éla, kóri̱ m', Éla toy av̆gerinoý, Kö́ta: stí̱sane kartéri Khíli' astéria toy oyranoý. Kö́ta: stí̱sane kartéri Khíli' astéria toy oyranoý. Ta pädiá kátō ston kámpo Fōsforán tis lagkadiés, Kynhgáne ta tsakália, Kavalán tis astrapés. *Éla, kóri̱ m', Éla ki ánapse fōtiá, Éla, kóri̱ m', Éla ki ánapse fōtiá, Kö́ta tósa palikária Tragoydán ti̱n Mparmpariá. Kö́ta tósa palikária Tragoydán ti̱n Mparmpariá. * I ragazzi giù in pianura Tutti quanti ballano, Piegano il corso dei fiumi, Le aquile feriscono. Vieni, figlia Della stella del mattin, Vieni, figlia, Figlia mia, vieni qui, Guarda che agguato là in cielo Fanno le stelle a noi qui. Guarda quelle mille stelle Che fan l'agguato su lì. I ragazzi giù in pianura Nelle gole brillano Dàn la caccia agli sciacalli I fulmini cavalcano. Vieni, figlia, Vieni e accendi un bel falò, Vieni, figlia, Vieni e accendi un bel falò, Guarda un po’ quanti ragazzi Barbaria cantano. Guarda un po’ quanti ragazzi Barbaria cantano. * |
No comments:
Post a Comment