Altra greca oggi, Της ξενιτιάς | Ti̱s xenitiás, "Della terra straniera", tradotta in Italiano tra le 17:20 e le 17:42 del 6/7/20. Vediamola!
Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες και περπατώ και περπατώ στα ξένα είναι το σπίτι ορφανό ορφανό αβάσταχτο το δειλινό και τα βουνά και τα βουνά και τα βουνά κλαμένα Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί να πάει στη μάνα υπομονή Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί ένα χελι- ένα χελιδονάκι, να πάει να χτίσει τη φωλιά αχ τη φωλιά στου κήπου την κορομηλιά δίπλα στο μπα- δίπλα στο μπα- δίπλα στο μπαλκονάκι, στείλε ουρανέ μου ένα πουλί να πάει στη μάνα υπομονή Να πάει στη μάνα υπομονή δεμένη στο δεμένη στο μαντίλι προικιά στην αδερφούλα μου αδερφούλα μου και στη γειτονοπούλα μου γλυκό φιλί γλυκό φιλί γλυκό φιλί στα χείλη στείλε ουρανέ μου ένα πουλί να πάει στη μάνα υπομονή Luna una magia mi hai fatto E cammino E cammino per le terre straniere È la casa orfana Orfana Insopportabile la sera E i monti E i monti E i monti in lacrime Manda cielo a me un uccello Che venga a [mia] madre la pazienza. Manda cielo a me un uccello Una ron- Una rondinella, Che vada a fare il nido Ah il nido Sul prugno del giardino Di fianco al bal- Di fianco al bal- Di fianco al balconcino Manda cielo a me un uccello Che venga a [mia] madre la pazienza. Che venga a [mia] madre la pazienza. Avvolta nel Avvolta nel fazzoletto Dote alla sorellina mia Sorellina mia Ed alla giovane vicina mia Un dolce bacio Un dolce bacio Un dolce bacio sulle labbra Manda cielo a me un uccello Che venga a [mia] madre la pazienza. |
Feggári mágia moy 'kanes Kä perpatṓ Kä perpatṓ sta xéna Ë́nä to spíti orfanó Orfanó Avástakhto to dëlinó Kä ta voyná Kä ta voyná Kä ta voyná klaména Stë́le oyrané moy éna poylí Na páë sti̱ mána ypomoní̱ Stë́le oyrané moy éna poylí Éna khelí– Éna khalidonáki Na páë na khtísë ti̱ fōliá Akh ti̱ fōliá Stoy kí̱poy ti̱n koromi̱liá Dípla sto mpa- Dípla sto mpa- Dípla sto mpalkonáki Stë́le oyrané moy éna poylí Na páë sti̱ mána ypomoní̱ Na páë sti̱ mána ypomoní̱ Deméni̱ sto Deméni̱ sto mantíli Prökiá sti̱n aderfoýla moy Aderfoýla moy Kä sti̱ gëtonopoýla moy Glykó filí Glykó filí Glykó filí sta khë́li̱ Stë́le oyrané moy éna poylí Na páë sti̱ mána ypomoní̱ O luna, tu stregato mi hai, Vagando vo Per queste terre nuove Orfana la mia casa è Mia casa è, La sera è insopportabile. Dai monti il pia- Dai monti il pia- Dai monti il pianto piove Cielo, un uccello mandami Che la mia madre cālmi. Cielo, un uccello mandami, Una bella ro- Una bella rondinella Che venga a fare il nido qui, Il nido qui, Sul prugno che c’è nel giardin. Di fianco al ba- Di fianco al ba- Di fianco al balconcello Cielo, un uccello mandami Che la mia madre cālmi. Porti calma alla madre mia Avvolta nel Avvolta nel fazzoletto La dote alla sorellina mia, Sorellina mia, E alla bella vicina mia In bocca un do- In bocca un do- In bocca un dolce bacetto Cielo, un uccello mandami Che la mia madre cālmi. |
No comments:
Post a Comment