Comment? Un autre post en Français? Eh oui. Aujourd'hui on a une chanson allemande traduite en Français. Il s'agit de Träume, "Rêves". Je l'ai traduite un peu le 10/2/20 et un peu la jour suivant. À 12:17 le 12/2/20 j'ai changé "Car où qu'ils une fois s'attardent" à sa forme actuelle pour raisons musicales. 12/4/20 1:00 "avec autres" -> "avec d'autres". Voyons-la!
Träume, die bei Nacht entstehen Und am Tag vergehen Sind meistens garnicht wahr, Weil sie unter den Millionen Unsrer Illusionen Geboren sind Träume sind wie ferne Wolken Denen andre folgen Solang es Leben gibt. Sag mir, sag wohin sie treiben: Wo sie einmal bleiben Weiss nur der Wind Wie ein Wunder ist die Welt, Jeder Baum und jedes Feld. Wie ein Wunder ist die Welt! Träume, die uns nichts bedeuten, Sollte man beizeiten Mit andern Augen sehn, Weil sie oftmals unser Denken Auf die Wege lenken Die wir dann gehn. |
Rêves, dans la nuit ils naissent, Le jour ils nos laissent, La plupart n'est point vraie, Car c’est entre les millions De nos illusions Qu’ils viennent au monde. Rêves, ils sont comme loins nuages Qui avec des autres voyagent Pourvu qu’y a d’la vie. Dis-moi, dis: où est-ce qu'ils voyagent? Où qu’ils une fois s’attardent Seul le vent le sait. O! Le monde est comme une merveille! Chaque arbre et chaque champ au soleil! O! Le monde est comme une merveille! Rêves, ils ne veulent rien dire, On devrait les voire Avec d'autres yeux bientôt Parce que nos pensées ils guient Souvent sur les rues Que nous suivons. |
No comments:
Post a Comment