Today we have an elegiac couplet by Theognis, set to music by Avaton with no respect for meter, vowel quantity, or pitch accent, and translated to English by me. Video here, and the translation dates to 28/2/21 shortly after 3:00. I will refrain from adding a transliteration for the Greek so as to a) avoid the issue of whether to transliterate in Modern pronunciation or Reconstructed Ancient pronunciation, and b) avoid the need for a column-filler, putting English and Greek side by side. The original couplet reads «Οὐκ ἔραμαι πλουτεῖν, οὐκ εὔχομαι, ἀλλά μοι εἴη / Ζῆν ἀπὸ τῶν ὀλίγων, μηδὲν ἔχοντι κακόη.». Let's see!
Οὐκ ἐθέλω πλουτεῖν, Οὐκ ἐθέλω πλουτεῖν, Οὐκ εὔχομαι Οὐκ ἐθέλω πλουτεῖν, Οὐκ ἐθέλω πλουτεῖν, Οὐκ εὔχομαι Ἀλλά μοι Ἀλλά μοι εἴη, Ἁλλά μοι Ἀλλά μοι εἴη ζῆν Ἐκ τῶν ὀλίγων μηδέν Ἐκ τῶν ὀλίγων μηδὲν Ἐχόντα κακόν. Ἐκ τῶν ὀλίγων μηδέν Ἐκ τῶν ὀλίγων μηδὲν Ἐχόντα κακόν. Ἀλλά μοι Ἀλλά μοι εἴη, Ἁλλά μοι Ἀλλά μοι εἴη ζῆν |
I don't want to get rich I don't want to get rich Don't pray for it I don't want to get rich I don't want to get rich Don't pray for it But may I But māy I But may I But māy I live Just with a few things, without Just with a few things, without The least of pains Just with a few things, without Just with a few things, without The least of pains But may I But māy I But may I But māy I live |
No comments:
Post a Comment