Oggi abbiamo una canzone italiana, La mamma mi diceva. E perché diamine me so' mmesso a tradurla in greco, 'sta stupidata? Beh, lascio rispondere il post delle incompiute: "As we travel back from L'Aquila to Carate on 23/6/22, dad pulls this gem out of the blue (well, he actually starts with this one and then gets to the one of interest by tune similarity). I start thinking of an English version, something like «Long live love», but I don't even bother to mark it down because it's just a random divertissement, not really a translation. I then think of Greek, probably expecting a better tune fit, and think, hmm, eros or agapi? I'm thinking of Quoraing when I look at the end of the chorus, and am like Yep, that's eros. OK, so then I end up translating the chorus as «Να ζει ο έρως, ο έρως, / Που έρχεται και πάει! […] Να ζει ο έρως, / Να ζει ο έρως / Κι αυτοί που τον κάνουν» at 21:57 and, after considering a singularisation of that aytoí which doesn't convince me, I do l. 1 of the verses as «Μου έλεγ' η μαμά μου», and now I'm in this. I think back to it at 22:57 and 22:58 to produce the versions below of the ending, resp. the left versions and the right ones" (Mentre torniamo da L'Aquila a Carate il 23/6/22, il babbo tira fuori dal nulla questa gemma (beh, in realtà parte con questa e poi arriva a quella che ci interessa per somiglianza di melodia). Inizio a pensare ad una versione inglese, una roba tipo «Long live love», ma manco mi disturbo a scriverla giù perché è solo un divertissement ad minchiam, non proprio una traduzione. Poi penso al Greco, probabilmente aspettandomi che stia meglio nella melodia, e penso, hmm, eros o agapi? Sto pensando di rivolgermi a Quora quando guardo la fine del ritornello e sono tipo Sì, è eros. OK, allora finisco per tradurre il ritornello come «Να ζει ο έρως, ο έρως, / Που έρχεται και πάει! […] Να ζει ο έρως, / Να ζει ο έρως / Κι αυτοί που τον κάνουν» alle 21:57 e, dopo aver considerato una singularizzazione di quell'aytoí che non mi convince, faccio la riga 1 delle strofe come «Μου έλεγ' η μαμά μου», e mo' ci son dentro. Ci ripenso alle 22:57 e alle 22:58 producendo le versioni sotto della fine, risp. [la versione «Ο έρως με αυτούς / Που τον κάνουνε» e la versione «Να ζουν αυτοί / Που τον κάνου καλά!», che poi ho finito per adottare]). Dopodiché l'1/7/22 faccio intervenire la miti-Kika, per cui mi metto a tradurre le strofe alle 18:01, ora delle 18:18 ne ho due e mezza (biondi mori e mezzi castani), e alle 18:51 le ho tutte, salvo poi che discutiamo sui castani, arrivando a quattro versioni del "Ché son tutti barbagiani", che uso tutte e 4 nella versione greca sotto, che è quella mandata a Kika alle 19:57 del 2/7/22. Bon, vediamola! Sapete che vi dico? A 'sto giro, niente traslitterazione, non ci ho voglia di perderci N tempo per poi lasciare una colonna da riempire :). Fra l'altro con questa ho scoperto un interessante false friend greco-italiano: trombáro vuol dire "mi masturbo".
La mamma mi diceva: «Non prendere dei biondi, Ché son tutti vagabondi, Ché son tutti vagabondi». La mamma mi diceva: «Non prendere dei biondi, Ché son tutti vagabondi E l'amor non sanno far! Ché son tutti vagabondi E l'amor non sanno far!». Rit.: Viva l'amore, l'amore, L'amor che vien, che va, Viva l'amore, l'amore, L'amor che vien, che va, Viva l'amore, l'amore, L'amor che vien, che va, Viva l'amor, viva l'amor, E chi lo sa far! La mamma mi diceva: «Non prendere dei mori, Ché son tutti traditori, Ché son tutti traditori». La mamma mi diceva: «Non prendere dei mori, Ché son tutti traditori E l'amor non sanno far! Ché son tutti traditori E l'amor non sanno far!». Rit. La mamma mi diceva: «Non prendere i castani, Ché son tutti barbagiani, Ché son tutti barbagiani». La mamma mi diceva: «Non prendere castani, Ché son tutti barbagiani E l'amor non sanno far! Ché son tutti barbagiani E l'amor non sanno far!». Rit. La mamma mi diceva: «Non prendere dei rossi, Ché son tutti saltafossi, Ché son tutti saltafossi». La mamma mi diceva: «Non prendere dei rossi, Ché son tutti saltafossi E l'amor non sanno far! Ché son tutti saltafossi E l'amor non sanno far!». Rit. |
Μου έλεγ' η μαμά μου· «Μην παντρεύεσαι ξανθομάλλη, Όλοι μόνο είναι γάλοι, Όλοι μόνο είναι γάλοι». Μου έλεγ' η μαμά μου· «Μην παντρεύεσαι ξανθομάλλη, Όλοι μόνο είναι γάλοι, Δεν γνωρίζουν τον έρωτα! Όλοι μόνο είναι γάλοι, Δεν γνωρίζουν τον έρωτα!» Επωδός· Να ζει ο έρως, ο έρως Που έρχεται και πάει, Να ζει ο έρως, ο έρως Που έρχεται και πάει, Να ζει ο έρως, ο έρως Που έρχεται και πάει, Να ζει ο έρως, να ζουν αυτοί Που τον κάνουν καλά! Μου έλεγ' η μαμά μου· «Μην παντρεύεσαι μαυρομάλλη, Όλοι μόνο είναι λάλοι, Όλοι μόνο είναι λάλοι». Μου έλεγ' η μαμά μου· «Μην παντρεύεσαι μαυρομάλλη, Όλοι μόνο είναι λάλοι, Δεν γνωρίζουν τον έρωτα! Όλοι μόνο είναι λάλοι, Δεν γνωρίζουν τον έρωτα!» Επωδ. Μου έλεγ' η μαμά μου· «Μην παντρεύεσ' έναν καστάνο, Αυτοί να μην σε γλυκάνουν, Όλοι 'ν' άδειοι εκεί κάτω!». Μου έλεγ' η μαμά μου· «Μην παντρεύεσ' έναν καστάνο, Τίποτα δεν κρύβουν κάτω, Δεν γνωρίζουν τον έρωτα! Τα μαλλιά μόν' έχουν πάνω, Δεν γνωρίζουν τον έρωτα!» Επωδ. Μου έλεγ' η μαμά μου· «Κόκκινος άντρας μην σε πάρει Μόνο ξέρει να τρομπάρει, Μόνο ξέρει να τρομπάρει». Μου έλεγ' η μαμά μου· «Κόκκινος άντρας μην σε πάρει Μόνο ξέρει να τρομπάρει, Δεν γνωρίζει τον έρωτα! Μόνο ξέρει να τρομπάρει, Δεν γνωρίζει τον έρωτα!» Επωδ. |
Nuk mund ta besoja se do të ribashkohesha ndonjëherë me ish-dashnorin tim, isha aq i traumatizuar duke qëndruar vetëm pa trup që të qëndronte pranë meje dhe të ishte me mua, por isha aq me fat që një ditë të caktuar ta takova këtë magjistari i fuqishëm Dr Ediomo, pasi i tregoi atij për situatën time, ai bëri gjithçka që ishte e mundur për të parë që i dashuri im të kthehej tek unë, në të vërtetë pasi bëri magji, ish i dashuri im u kthye tek unë më pak se 48 orë, erdhi ish i dashuri im kthehu duke më lutur se nuk do të më lërë më kurrë, 3 muaj më vonë u fejuam dhe u martuam, nëse edhe ju jeni duke pasur të njëjtën situatë. Ai është shumë i fuqishëm në punët e tij;
ReplyDelete* magji dashurie
* nëse doni që ish-i juaj të kthehet
* Ndaloni divorcin
*thyej obsesionet
* shëron goditjet në tru dhe të gjitha sëmundjet
* magji mbrojtjeje
*infertiliteti dhe problemet e shtatzënisë
Kontaktoni Dr Ediomo në emailin e tij: drediomo77@gmail.com
faleminderit shumë zotëri që më ktheve tek unë ish-dashnorin tim, emailin e tij: drediomo77@gmail.com ose telefononi/whatsapp:+2349132180420
+2348155926512