We continue our series of Min songs translated to English with 爱人是行船人 | Ài-lîn sī kiânn-tsûn-lîn, that is "My lover is a sailor". There is some margin of doubt in the subjects of the second chorus, because they are all implied. Hopefully I got them right. That aside, translation was relatively easy and presumably error-free. The only exception was the very last line excluding the repetition at the end, which I asked about on Quora and only figured out on Nov 23 2017 when this answer was posted. Before that, I had thought up the whole translation in the night between Nov 21 and Nov 22 and laid it out the following morning. Then on 19/5/22 between 21:10 and 21:24 I finally decide to rework this into a rhyming translation, and come up with the version on the right below, whereas the 2017 version is on the left. Well, almost the version on the right: as I caption the video, at 0:06 on 22/5/22, I think "hero" should probably be "true man", which fits perfectly, so the tweak is done.
Then on 28/5/22 between 3:52 and 4:13 am I make a Greek version (original below). I post it as a reply to Kika's comment on my Youtube video of the song, and across the day we have some back and forth to produce the version below.
So here we go!
对看得懂中文的人的注意:闽南有“阮 gún”这个代词,意思是“我们(不包括你)”,但在歌曲里“阮”常常有“我”或者“我的”的意思。以同样的方式,闽南有“咱 lán”,意思是“我们(包括你)”,即是“咱们”,但在歌曲常常有“我俩”的意思。
Then on 28/5/22 between 3:52 and 4:13 am I make a Greek version (original below). I post it as a reply to Kika's comment on my Youtube video of the song, and across the day we have some back and forth to produce the version below.
So here we go!
对看得懂中文的人的注意:闽南有“阮 gún”这个代词,意思是“我们(不包括你)”,但在歌曲里“阮”常常有“我”或者“我的”的意思。以同样的方式,闽南有“咱 lán”,意思是“我们(包括你)”,即是“咱们”,但在歌曲常常有“我俩”的意思。
在阮的心目中 伊是一个男子汉 在阮的一生中 只爱伊一人 伊的船只已经欲出航 毋知何时才会阁再入港 虽然装着笑容 来共伊相送 阿~~心爱的人 暗中目箍红 踮故乡真稀微 孤单一个过日子 踮海边轻轻来 叫着伊名字 阮的心肝已经缀伊去 毋知何时才会阁再相见 虽然装着笑容 来共阮安慰 阿~~心爱的人 心肝像针揻 在阮的心目中 伊是一个男子汉 在阮的一生中 只爱伊一人 伊的船只已经欲出航 毋知何时才会阁再入港 虽然装着笑容 来共伊相送 阿~~心爱的人 暗中目箍红 As far as my thoughts go He is a hero for me As far as my days go I'll love him alone His boat's already about to leave I don't know when he can come back on land Though I make a happy face As I see him off Ah~~ he's my one love I'm crying secretly Back home I'm so lonely Living my days all alone And on the beach I call Call his name softly My heart has gone off to sea with him I don't know when I can see him again Though I make a happy face I now comfort myself Ah~~ he's my one love I feel a needle in my heart! As far as my thoughts go He is a hero for me As far as my days go I'll love him alone His boat's already about to leave I don't know when he can come back on land Though I make a happy face As I see him off Ah~~ he's my one love I'm crying secretly
Αυτόν, στο μυαλό μου,
Σαν άντρα τον θεορώ. Και σ' όλη τη ζωή μου, Αυτόν μόνον θα 'γαπώ. Και θα 'ποπλεύσει το πλοίο του, Να επιστρέφει πότε θα μπορεί; Παρά το χαμόγελο μου Στου την αναχώρηση, Α... μόν' αυτόν αγαπώ! Να μην κλαίω δε θα μπορώ! Τώρα 'μαι μόνη μου Κάθε μέρα στην πατρίδα· Φωνάζω το όνομά του Ήσυχα στην αμμουδιά. Με αυτόν έφυγ' η καρδιά μου, Και να τον δω πάλι πότε θα μπορώ; Παρά το χαμόγελο μου, Τώρα με παρηγορώ! Α... τον έχω στην καρδιά, Κι αυτή τρυπιέται σταθερά!
Αυτόν, στο μυαλό μου,
Σαν άντρα τον θεωρώ. Και σ' όλη τη ζωή μου, Αυτόν μόνον θ' αγαπώ. Και θα σαλπάρει το πλοίο του. Τον γυρισμόν του… πως τον λαχταρώ! Παρά το χαμόγελο μου Για το χωρισμό αυτό, Α... μόν' αυτόν αγαπώ! Να μην κλαίω δε θα μπορώ! Τώρα 'μαι μόνη μου Κάθε μέρα στην πατρίδα· Φωνάζω το όνομά του Ήσυχα στην αμμουδιά. Με αυτόν έφυγ' η καρδιά μου, Και να τον δω πάλι πότε θα μπορώ; Παρά το χαμόγελο μου, Τώρα με παρηγορώ! Α... ο πόθος! Αγκάθι στην καρδιά Που πάντα την τρυπά! |
Tsāi gún ê sim-bo̍k-tiong I sī tsi̍t ê lâm-tsú-hàn Tsāi gún ê it-sing tiong Tsí ài i tsi̍t lâng I ê tsûn-tsiah í-king beh tshut-hâng M̄ tsai hô-sî tsiah ē koh-tsài li̍p-káng Sui-liân tsng-tio̍h tshiò-iông Lâi kā i sio-sàng Ah~~ sim-ài ê lâng Àm-tiong ba̍k-khoo âng Tiàm kòo-hiong tsin hi-bî Koo-tuann tsi̍t ê kuè li̍t-tsí Tiàm hái pinn khin-khin lâi Kiò-tio̍h i miâ-lī Gún ê sim-kuann í-king tuè i khì M̄ tsai hô-sî tsiah ē koh-tsài sio-kìnn Sui-liân tsng-tio̍h tshiò-iông Lâi kā gún an-uì Ah~~ sim-ài ê lâng Sim-kuann tshiūnn tsiam ui Tsāi gún ê sim-bo̍k-tiong I sī tsi̍t ê lâm-tsú-hàn Tsāi gún ê it-sing tiong Tsí ài i tsi̍t lâng I ê tsûn-tsiah í-king beh tshut-hâng M̄ tsai hô-sî tsiah ē koh-tsài li̍p-káng Sui-liân tsng-tio̍h tshiò-iông Lâi kā i sio-sàng Ah~~ sim-ài ê lâng Àm-tiong ba̍k-khoo âng As far as my thoughts go, He is a true man for me. As far as my days go, My one love he'll be. His ship's about to set off to sea, Don't know when he ever can come back to me. Though I'm outwardly smiling As I see him leave me, Ah... my one love is he, My eyes will tears soon see! Back home I'm so lonely, There's no-one here with me. I stay here by the sea, And call his name softly. My heart with him has gone off to sea, Don't know when I e'er can him again see. Though I'm outwardly smiling, I'm trying to console me! Ah... my one love is he, My heart gets pricked constantly! As far as my thoughts go, He is a true man for me. As far as my days go, My one love he'll be. His ship's about to set off to sea, Don't know when he ever can come back to me. Though I'm outwardly smiling As I see him leave me, Ah... my one love is he, My eyes will tears soon see!
Af̆tón, sto myaló moy,
San ántra ton theorṓ. Kä s' óli̱ ti̱ zōí̱ moy, Af̆tón mónon tha 'gapṓ. Kä tha 'popléf̆së to plö́o toy, Na epistrépë póte tha mporë́? Pará to khamógelo moy Stoy ti̱n anakhṓri̱si̱, Α... món' af̆tón agapṓ! Na mi̱n klä́ō de tha mporṓ! Tṓra 'mä móni̱ moy Káthe méra sti̱n patrída; Fōnázō to ónomá toy Í̱sykha sti̱n ammoydiá. Me af̆tón éfug' i̱ kardiá moy, Kä na ton dō páli póte tha mporṓ? Pará to khamógelo moy, Tṓra me pari̱gorṓ! Α... ton ékhō tsi̱n kardiá, Ki af̆tí̱ trypiétä statherá!
Af̆tón, sto myaló moy,
San ántra ton theōrṓ. Kä s' óli̱ ti̱ zōí̱ moy, Af̆tón mónon th' agapṓ. Kä tha salpárë to plö́o toy. Ton gyrismón toy… pōs ton lakhtarṓ! Pará to khamógelo moy Gia to xōrismó af̆tó, Α... món' af̆tón agapṓ! Na mi̱n klä́ō de tha mporṓ! Tṓra 'mä móni̱ moy Káthe méra sti̱n patrída; Fōnázō to ónomá toy Í̱sykha sti̱n ammoydiá. Me af̆tón éfug' i̱ kardiá moy, Kä na ton dō páli póte tha mporṓ? Pará to khamógelo moy, Tṓra me pari̱gorṓ! Α... o póthos! Agkáthi sti̱n kardiá Poy pánta ti̱n trypá! |
No comments:
Post a Comment