Keeping on the track of love… aspetta un momento. Vero che ci teniamo sulla traccia dell'amore profondo, ma scriviamo in Italiano, perché oggi abbiamo una canzone mandarina (titolo: prima riga del testo) che, caso quasi unico, è stata tradotta solo in Italiano, e pure bene. Di solito tradurre dal Mandarino all'Italiano è complicato perché in Mandarino tendenzialmente le rime sono monosillabiche mentre in Italiano disillabiche, qui invece… beh che le rime siano monosillabiche è ancora vero, anche se parlare di rime è improprio perché niente fa rima in questa canzone, ma insomma, le righe hanno l'accento sull'ultima sillaba, eppure in Italiano viene bene lo stesso, e in Inglese manco l'ho tradotta.
Questa l'ho incontrata direi intorno a Marzo del 2013 (e invece è registrata già nella sessione 13 del 18/6/12, la 12 è del 3/6… però è vero che, dopo la 13 e la 15 del 23/6, rispunta fuori solo nella 110, che è del 9/2/13, quindi magari l'ho "riincontrata" in quella data, o comunque tra quella data e quella della sessione 109 che è il 6/2), e l'ho tradotta credo poco dopo.
Andiamo un momento a caccia della traduzione… nota Facebook "Un po' di Cinesate", datata 5/5/2013. Perfetto. In effetti possiamo datarla più indietro di così: in un commento a una mia poesia si dice "«ti amo da morire» ha forse un’ispirazione non pensata nella traduzione italiana da me fatta di «真的好想你» (Ti amo davvero), canzone mandarina la cui traduzione inizia con «T’amo da morir»", commento che appare in una versione del canzoniere del 25/4/13, qunidi per quella data la traduzione era fatta.
La nota Facebook reca il commento di un Cinese, datato «April 27 at 1:18pm», che mi suggerisce "il traduco miglior" per l'inizio: non "t'amo da morir", ma "mi manchi da morir". Quindi modifichetta istantanea, unica della versione italiana, che ovviamente quel genio del me passato non si è disturbato a datare. Sarà stata fatta nella bozza del post, ma a quando risale quella?
Il post è del 19/12/17. Gli screenshot dell'epoca purtroppo sono perduti, c'è un buco gigante nei miei screenshot che inizia poco prima di quel giorno. Comunque a giudicare da uno screenshot del 16/12/17 alle 11:52:08 in quella data la bozza del post non era ancora stata fatta (lo screenshot mostra la lista dei post, in ordine inverso rispetto all'indice, e il primo è quello due post prima di questo), dopodiché c'è un salvataggio del post del 29/1/18 alle 15:48 (prima di qualsiasi modifica a questo post dopo che l'avevo postato) che mostra la modifica e la segnala, quindi concludo che la modifica è stata fatta durante la preparazine della bozza, che è avvenuta tra lo screenshot e il postaggio, che è datato 19/12/17 ore 8:45.
Da ultimo, abbiamo la modifica Zitte mi dàn consolazion -> Mute ecc, del 20/12/23 alle 16:11.
Va ben, andiamo a vedere 'sta canzone!
Actually, surprise! There is an English translation which I completely missed while looking at my file! Won't you know? Really unsure about the dating, because I have a file from 1/9/13 which was however modified 3/6/17 12:46 that has it, but a file from a similar date doesn't have it, and the only other files with it are from at least 3/6/7, the earliest being created 3/6/7 12:08.
Luckily, the translation below (aside from the change to be mentioned in a second) appears in a mail from 5/3/13 at 18:57. This email seems to reference a Facebook note which doesn't contain this translation, so I will assume I made the translation specifically for the email on 5/3.
Except not. There is a Fb post of mine where I commented on 20/2/13 19:15 with this translation, modulo one change: while researching this stuff, on 17/4/21 at 14:24 I change «You're the daybreak of my whole life» to its current form.
Questa l'ho incontrata direi intorno a Marzo del 2013 (e invece è registrata già nella sessione 13 del 18/6/12, la 12 è del 3/6… però è vero che, dopo la 13 e la 15 del 23/6, rispunta fuori solo nella 110, che è del 9/2/13, quindi magari l'ho "riincontrata" in quella data, o comunque tra quella data e quella della sessione 109 che è il 6/2), e l'ho tradotta credo poco dopo.
Andiamo un momento a caccia della traduzione… nota Facebook "Un po' di Cinesate", datata 5/5/2013. Perfetto. In effetti possiamo datarla più indietro di così: in un commento a una mia poesia si dice "«ti amo da morire» ha forse un’ispirazione non pensata nella traduzione italiana da me fatta di «真的好想你» (Ti amo davvero), canzone mandarina la cui traduzione inizia con «T’amo da morir»", commento che appare in una versione del canzoniere del 25/4/13, qunidi per quella data la traduzione era fatta.
La nota Facebook reca il commento di un Cinese, datato «April 27 at 1:18pm», che mi suggerisce "il traduco miglior" per l'inizio: non "t'amo da morir", ma "mi manchi da morir". Quindi modifichetta istantanea, unica della versione italiana, che ovviamente quel genio del me passato non si è disturbato a datare. Sarà stata fatta nella bozza del post, ma a quando risale quella?
Il post è del 19/12/17. Gli screenshot dell'epoca purtroppo sono perduti, c'è un buco gigante nei miei screenshot che inizia poco prima di quel giorno. Comunque a giudicare da uno screenshot del 16/12/17 alle 11:52:08 in quella data la bozza del post non era ancora stata fatta (lo screenshot mostra la lista dei post, in ordine inverso rispetto all'indice, e il primo è quello due post prima di questo), dopodiché c'è un salvataggio del post del 29/1/18 alle 15:48 (prima di qualsiasi modifica a questo post dopo che l'avevo postato) che mostra la modifica e la segnala, quindi concludo che la modifica è stata fatta durante la preparazine della bozza, che è avvenuta tra lo screenshot e il postaggio, che è datato 19/12/17 ore 8:45.
Da ultimo, abbiamo la modifica Zitte mi dàn consolazion -> Mute ecc, del 20/12/23 alle 16:11.
Va ben, andiamo a vedere 'sta canzone!
Actually, surprise! There is an English translation which I completely missed while looking at my file! Won't you know? Really unsure about the dating, because I have a file from 1/9/13 which was however modified 3/6/17 12:46 that has it, but a file from a similar date doesn't have it, and the only other files with it are from at least 3/6/7, the earliest being created 3/6/7 12:08.
Luckily, the translation below (aside from the change to be mentioned in a second) appears in a mail from 5/3/13 at 18:57. This email seems to reference a Facebook note which doesn't contain this translation, so I will assume I made the translation specifically for the email on 5/3.
Except not. There is a Fb post of mine where I commented on 20/2/13 19:15 with this translation, modulo one change: while researching this stuff, on 17/4/21 at 14:24 I change «You're the daybreak of my whole life» to its current form.
真的好想你 我在夜里呼唤黎明 追月的彩云哟 也知道我的心 默默的为我送温馨 真的好想你 我在夜里呼唤黎明 天上的星星哟 也了解我的心 我心中只有你 千山万水怎么能隔阻 我对你的爱 月亮下面轻轻地飘着 我的一片情 真的好想你 你是我灿烂的黎明 寒冷的冬天哟 也早已过去 愿春色铺满你的心 真的好想你 我在夜里呼唤黎明 追月的彩云哟 也知道我的心 默默的为我送温馨 真的好想你 我在夜里呼唤黎明 天上的星星哟 也了解我的心 我心中只有你 你的笑容就像一首歌 滋润着我的爱 你的身影就象一条河 滋润着我的情 真的好想你 你是我生命的黎明 寒冷的冬天哟 也早已过去 但愿我留在你的心 寒冷的冬天哟 也早已过去 但愿我留在你的心 Mi manchi da morir Nella notte invoco l'alba Anche le nuvole1 Conoscono il mio cuor Mute mi dàn consolazion Mi manchi da morir Nella notte invoco l'alba Anche le stelle in ciel Comprendono il mio cuor Nel mio cuor sola stai Non vederti2 come potrà mai Fermare il mio amor? Nella notte3 dolce aleggia Il mio affetto4. Mi manchi da morir Sei la mia splendente alba L'inverno rigido Pure è passato Ti riempia il cuor la primavera Mi manchi da morir Nella notte invoco l'alba Anche le nuvole1 Conoscono il mio cuor Zitte mi dàn consolazion Mi manchi da morir Nella notte invoco l'alba Anche le stelle in ciel Comprendono il mio cuor Nel mio cuor sola stai Sorridendo come una canzon Bagni il mio amor E vederti come un fiume Bagna l'affetto mio Mi manchi da morir Del mio viver tu sei l'alba L'inverno rigido Pure è passato Voglio restare nel tuo cuor. L'inverno rigido Pure è passato Voglio restare nel tuo cuor. |
Zhēn de hǎoxiǎng nǐ Wǒ zài yè lǐ hūhuàn límíng Zhuī yuè de cǎi yún yō Yě zhīdào wǒ de xīn Mòmò de wèi wǒ sòng wēnxīn Zhēn de hǎoxiǎng nǐ Wǒ zài yèlǐ hūhuàn límíng Tiānshàng de xīngxīng yō Yě liǎojiě wǒ de xīn Wǒ xīn zhōng zhǐ yǒu nǐ Qiān shān wàn shuǐ zěnme néng gézǔ Wǒ duì nǐ de ài Yuèliàng xiàmiàn qīngqīng de piāozhe Wǒ de yī piàn qíng Zhēn de hǎoxiǎng nǐ Nǐ shì wǒ cànlàn de límíng Hánlěng de dōngtiān yō Yě zǎoyǐ guòqù Yuàn chūnsè pùmǎn nǐ de xīn Zhēn de hǎoxiǎng nǐ Wǒ zài yè lǐ hūhuàn límíng Zhuī yuè de cǎi yún yō Yě zhīdào wǒ de xīn Mòmò de wèi wǒ sòng wēnxīn Zhēn de hǎoxiǎng nǐ Wǒ zài yèlǐ hūhuàn límíng Tiānshàng de xīngxīng yō Yě liǎojiě wǒ de xīn Wǒ xīn zhōng zhǐ yǒu nǐ Nǐ de xiàoróng jiùxiàng yī shǒu gē Zīrùnzhe wǒ de ài Nǐ de shēnyǐng jiùxiàng yī tiáo hé Zīrùnzhe wǒ de qíng Zhēn de hǎo xiǎng nǐ Nǐ shì wǒ shēngmìng de límíng Hánlěng de dōngtiān yō Yě zǎoyǐ guòqù Dàn yuàn wǒ liú zài nǐ de xīn Hánlěng de dōngtiān yō Yě zǎoyǐ guòqù Dàn yuàn wǒ liú zài nǐ de xīn I want you so bad In the night I call for daybreak Those clouds up in the sky They also know my heart In silence they do comfort me I want you so bad In the night I call for daybreak Those stars up in the sky Can understand my heart In my heart there's just you How can any distance come to stop This my love for you? In the moonlight there doth softly float What I feel for you I want you so bad You're my splendid, shining daybreak This frigid winter too Has gone away now I wish spring fills up your whole heart I want you so bad In the night I call for daybreak Those clouds up in the sky They also know my heart In silence they do comfort me I want you so bad In the night I call for daybreak Those stars up in the sky Can understand my heart In my heart there's just you Your sweet smiling, just like one sweet song, Is moistening my love And your beauty, like a running stream, Is moist'ning what I feel I want you so bad Of my whole life you're the daybreak This frigid winter too Has gone away now I wish to stay inside your heart. This frigid winter too Has gone away now I wish to stay inside your heart. |
1Letteralmente "Anche le nuvole colorate che inseguono la luna", impossibile dirlo in 6 sillabe, e pensare che in Cinese l'ultima è solo una particella esclamativa…
2Letteralmente "Mille montagne e diecimila fiumi", quindi una quantità incredibile di ostacoli (cfr. il verbo "ostacolare" poco dopo, dove "fermare il mio amor" = "ostacolare il mio amore per te"), oppure una distanza infinita tra il cantante e la destinataria della canzone.
3Letteralmente sarebbe "Sotto la luce della luna".
4Sottinteso "per te", che nell'originale c'era.
No comments:
Post a Comment