Today we stay on the track of deep love with a Min song called Double pillow (first line of the original text).
- Translating this to English would have had to subvert the word order, so I chose to translate it to some Chinese dialect, and I doffed Mandarin since "If you're not there" is 3 syllables in Min, 3 in Hakka, and 5 in Mandarin (or 4 at least). So here we go: Min to Hakka; song met sometime in (I think) the summer of 2013 and translated like this summer (summer 2017) just for the blog, 'cos it's too beautiful a song to not have on the blog; note that all the "nga" were originally "ngai";
- Way after posting this (which originally had a literal English translation at the end), on Apr 13 2018, I decided I'd give a go at an English version; part of it was done that morning, part of it at 1am, the rest the following evening; 11/4/20 17:22 «Just for you» -> «'Cause of you» -> «Thanks to you»; 12:22 next day «For your sake»;
- In the morning of Apr 14, I also did a Czech version (11:28-13:25, last two lines 18:05 and 18:16, original version below), which then was corrected into the present version partly on Apr 26 (13:22 I get the corrected version below, with the "better" option «pro tebe bych unesla/můžu unést/bych mohla unést kteroukoliv tíhu», partly on May 3-4 (tady->tu 22:22 adopted 22:25, osamělá -> samá same timestamp but later, hrubou->teplou is my change done 22:20, the choices of zimy and tíhu are the end of endless discussions I cannot get into, I chose «bych unesla» on 26/4 at 14:13 then «bych unesl» the next day at 7:31 and then «mohl bych nést» on 3/5 at 22:52), partly on July 30 2018 (the choice of the verb moci in place of umět was accepted at 22:45, not sure when the "ty"s were deleted or when "pochopit" was chosen for the last line, probably upon finalizing the end at 22:52); the final Czech version below is found in the 31/7/18 9:40 recap;
- Then, in a moment when I'm especially unwilling to work, I just give a shot at a Hindi version, and between 15:48 and 16:36 on 14/10/20 I complete it;
My original दो सिर वाला तकिया | Do sir vālā takiyā idea for "double pillow" ("two-head" literally) is rejected by ATajuddin in favor of dugnā śirhānā, literally "double", and मैं तो भी अकेली | Maiṅ to bhī akelī actually means "I'm still alone", not "I'm still lonely", so with those corrections, the translation should be done, unless ATajuddin corrects more;
Well, adding it here on 16/10/20 at 12:00, I think of changing दो सिर वाला तकिया से […] अकेलापन तो भी मुझ में | Do sir vālā takiyā se […] Akelāpan to bhī mujh meṅ to the below form; oh look, «My love's essence», aka «the essence of [me] loving you», maybe we should change दिल जो तुझसे प्यार करता, दिल जो प्यार करता, doing so 12:09; 12:12 अकेलापन मुझ में changes to present form; on 20/11/20 at 15:28 we have «तू है स्रोत, तू है स्रोत | Tū hai srot', tū hai srot' / मेरी प्राण का | Merī prāṇ' kā», at 15:32 «ठंड ही मुझ से | Ṭhańḍ' hī mujh' se», all for rhyming reasons, though at 19:52 I learn the latter should anyway have been «ठंड से डरती | Ṭhańḍ' se ḍar'tī»;
At 19:58 the correction «कौन ले सकता तेरी जगह | Kaun' le sak'tā terī jagah» reaches me, but that's too short; I propose «तेरि मौजूदगी का स्थान | Terī maujūd'gī kā sthān / कौन ले सकता? | Kaun' le sak'tā», but it gets rejected, then we settled for «कौन तेरी जगह ही/को | Kaun' terī jagah' hī/ko / ले सकता/सकती | Le sak'tā/sak'tī?» at 20:37; at 21:58 I opt for "Tere liye" instead of "Tumhārī liye"; I also decide to make three versions: solo male, solo female, duet; while editing this on 22/11/20 at 12:13 I opt for nā instead of na in the second part, and 12:21 I guess it should be "koī kaśṭ' se" like "ṭhańḍ' se ḍartī";
Finally, I don't know how I didn't notice before, but «Dug'nā sir'hānā se», «moṭā se», «Merī prāṇ'», «merā rūh' kā» involve case or gender errors; I noted all these way back when, I can't be bothered to look that up now, but on 11/3/23 23:30-something I'll go and fix each of these in all three versions, both Devanagari and romanization. - Then we have the Italian translation, made in the dead of night, between 1:46 and 1:57 on 10/2/21 (i.e. in the night between 10/2 and 9/2); «Ogni peso pōrtar» replaces «Ogni cosa pōrtar» at 17:51 on 3/4/21;
- The French version was started in the same night, doing the first part around 2:25, and finished the next morning at 10:23-10:26, with a tweak at 14:42; «Porter je vais» becomes «je vais porter» on 3/4/21 at 18:12;
双人枕头 若无你 也会孤单 棉被较厚 若无你 也会畏寒 你是我你是我 性命的温泉 也是我灵魂的一半 为着你啥物艰苦 我嘛毋惊 为着你千斤万斤 我嘛敢担 晌会得代替你的形影 爱你的心,爱你的心 你敢会知影 双人枕头 系无汝 也会孤单 棉被较厚 系无汝 也会惊冷 汝系吾汝系吾 生命个温泉 也系吾灵魂个一半 为着汝么个艰苦 涯也毋惊 为着汝千斤万斤 涯也敢担 仫做得代替汝个形影 爱汝个心,爱汝个心 汝系会知啊 Even a double pillow If you're not here Won't keep loneliness away Though my blanket's thick If you're not here I fear cold is here to stay You are a you are a Source of life for me Half of my soul consists of thee For your sake there is no grief That I fear For your sake there is no weight I dare not bear Who can ever replace your presence, dear so? My love's essence, my love's essence Will you ever know?
दुगने सिरहाने से भी, तेरे बाग़ैर,
अकेलापन मुझ में, कंबल मोटे से भी, तेरे बाग़ैर, ठंड ही मुझ से। तू है स्रोत, तू है स्रोत मेरे प्राण का, और मेरी रूह का आधा. तेरे लिये, कोई कष्ट से मैं ना डरता। तेरे लिये, कोई बोझ को ले जाने का साहस करता। कौन तेरी जगह को ले सकती? मेरे प्यार की ज़ात, दमेरे प्यार की ज़ात तू क्या जान सकती?
दुगने सिरहाने से भी, तेरे बाग़ैर,
अकेलापन मुझ में, कंबल मोटे से भी, तेरे बाग़ैर, ठंड ही मुझ से। तू है स्रोत, तू है स्रोत मेरे प्राण का, और मेरी रूह का आधा. तेरे लिये, कोई कष्ट से मैं ना डरती। तेरे लिये, कोई बोझ को ले जाने का साहस करती। कौन तेरी जगह को ले सकता? मेरे प्यार की ज़ात, दमेरे प्यार की ज़ात तू क्या जान सकता?
F: दुगने सिरहाने से भी, तेरे बाग़ैर,
अकेलापन मुझ में, कंबल मोटे से भी, तेरे बाग़ैर, ठंड ही मुझ से। M: तू है स्रोत, तू है स्रोत मेरे प्राण का, और मेरी रूह का आधा. F: तेरे लिये, कोई कष्ट से मैं ना डरती। M: तेरे लिये, कोई बोझ को ले जाने का साहस करता। B: कौन तेरी जगह को ले सकता*? F: मेरे प्यार की ज़ात, M: दमेरे प्यार की ज़ात B: तू क्या जान सकता*? Con un cuscino doppio Senza di te Sola mi sento ancor, Con una coperta pesante Senza di te Io ho freddo ognor Tu fonte sei, Tu fonte sei Della mia vīta Metà della mia anima Io per te Coraggio avrò Di tutto sopportar E per te Io oserò Ogni peso pōrtar La tua presēnza Chī mai Potrà sostituir? Quant'io t'ami, Quant'io t'ami Lō puoi capir? |
Siang-lâng tsim-thâu Nā bô lí Iā ē koo-tuann Mî-phuē khah kāu Nā bô lí Iā ē uì-kuânn Lí sī guá lí sī guá Sìnn-miā ê un-tsuânn Iā sī guá lîng-hûn ê tsıt-puànn Uī-tiȯh lí siánn-mıh kan-khóo Guá mā m̄ kiann Uī-tiȯh lí tshian kin bān kin Guá mā kánn tann Siâng ē-tit tāi-thè lí ê hîng-iánn Ài lí ê sim, ài lí ê sim Lí kám ē tsai-iánn Sung-nyîn cím-thêu Hè mô nyî Ya vòi ku-tan Miên-phi kò hèu Hè mô nyî Ya vòi kiang-len Nyî hè nga nyî hè nga Sang-miàng kài vun-tshân Ya hè nga lîn-fûn kài yit-pàn Vùi-tó nyî mak-kài kan-khú Ngâi ya m kiang Vùi-tó nyî tshien kin van kin Ngâi ya kám tam Má tsò-tet thòi-thài nyî kài hîn-yáng Òi nyî kài sim, òi nyî kài sim Nyî hè vòi ti a
I s dvojitým polštářem
Pokud ne je ty Já osamělá I s tlustou dekou Pokud ne je ty Bojím se chlad Ty pramen ty pramen Života mého A ty půl duše mojí Pro tebe nebojím se Kteroukoliv útrapu Pro tebe kteroukoliv váhu Odvážím se nosit Kto umí nahradit přitomnost tvou? Povaze lásky mé, povaze lásky mé Umíš rozumět?
I s dvojitým polštářem
Pokud nejsi tady Já jsem osamělá I s hrubou dekou Pokud nejsi tady Bojím se chladu/zimy (Ty) jsi pramen (ty) jsi pramen Života mého A ty jsi půl duše mojí Pro tebe nebojím se Kterékoliv útrapy Pro tebe kteroukoliv tíhu Odvážím se unosit Kto umí [better může] nahradit přítomnost tvou? Povahu lásky mé, povahu lásky mé Můžeš jednou pochopit/poznat/znát?
I s dvojitým polštářem
Pokud nejsi tu Já jsem samá I s teplou dekou Pokud nejsi tu Bojím se zimy Jsi pramen jsi pramen Života mého A jsi půl duše mojí Pro tebe nebojím se Kterékoliv útrapy Pro tebe kteroukoliv tíhu Mohl bych nést Kto může nahradit přítomnost tvou? Povahu lásky mé, povahu lásky mé Můžeš ty pochopit?
Dug'ne sir'hāne se bhī, tere baġair',
Akelāpan' mujh' meṅ, Kańbal' moṭe se bhī, tere baġair', Ṭhańḍ' hī mujh' se. Tū hai srot', tū hai srot' Mere prāṇ' kā, Aur' merī rūh' kā ādhā. Tere liye, koī kaśṭ' se Maiṅ nā ḍar'tā. Tere liye, koī bojh' ko Le jāne kā sāhas' kar'tā. Kaun' terī jagah' ko Le sak'tī? Mere pyār' kī zāt', Mere pyār' kī zāt', Tū kyā jān' sak'tī?
Dug'ne sir'hāne se bhī, tere baġair',
Akelāpan' mujh' meṅ, Kańbal' moṭe se bhī, tere baġair', Ṭhańḍ' hī mujh' se. Tū hai srot', tū hai srot' Mere prāṇ' kā, Aur' merī rūh' kā ādhā. Tere liye, koī kaśṭ' se Maiṅ nā ḍar'tī. Tere liye, koī bojh' ko Le jāne kā sāhas' kar'tī. Kaun' terī jagah' ko Le sak'tā? Mere pyār' kī zāt', Mere pyār' kī zāt', Tū kyā jān' sak'tā?
F: Dug'ne sir'hāne se bhī, tere baġair',
Akelāpan' mujh' meṅ, Kańbal' moṭe se bhī, tere baġair', Ṭhańḍ' hī mujh' se. M: Tū hai srot', tū hai srot' Mere prāṇ' kā, Aur' merī rūh' kā ādhā. F: Tere liye, koī kaśṭ' se Maiṅ nā ḍar'tī. M: Tere liye, koī bojh' ko Le jāne kā sāhas' kar'tā. B: Kaun' terī jagah' ko Le sak'tā*? F: Mere pyār' kī zāt', M: Mere pyār' kī zāt' B: Tū kyā jān' sak'tā*? Même un coussin double Si t'es pas là Seulė me laissé sentir Un couverture même chaude Si t'es pas là Le froid ne laisse pas partir Toi tu es Toi tu es La sourcė de ma vie Et une moitié de mon esprit Moi pour toi Quelconque douleur Plus je ne crains Moi pour toi Quelconque poids Je vais porter Qui pourra Ta présence Remplacer? Combien je t'aime Combien je t'aime Est-ce que tu le sais? |
No comments:
Post a Comment