Moonlight theme goes on with the Japanese song Still for your love. Yeah, Japanese song titled in English, with a whole ending bit in English. Or rather, in Japanglish, that is, English with Japanese accent – 'coz really, forever is stressed on "ev", not "er", and amā is definitely not English – IIRC I saw it written "la la la" somewhere, but that's not what I heard in the video. Though I did accept that reading for the "Good news" text.
«Met sometime in 2012 (before fall though, probably before summer), translated to Italian shortly afterwards», except not really because the song is already mentioned in the todo list for the Christmas holidays 2011-2012, starting in the 23/12/11 version, and then the 5/1/12 version marks it as "verti", which I believe means I deciphered it but didn't translate it rhythmically. Curiously enough, the 23/12/11 version also marks it "verti", but the marking is removed by the 24/12 version.
«Met sometime in 2012 (before fall though, probably before summer), translated to Italian shortly afterwards», except not really because the song is already mentioned in the todo list for the Christmas holidays 2011-2012, starting in the 23/12/11 version, and then the 5/1/12 version marks it as "verti", which I believe means I deciphered it but didn't translate it rhythmically. Curiously enough, the 23/12/11 version also marks it "verti", but the marking is removed by the 24/12 version.
The original Italian translation of this, reported below as "sci q" for "science notebook", was made on 16/1/12 in Science class, and was probably recovered later. On 18/1/12, the same notebook reports the following:
Oh look, a translation into Chinese, probably from summer 2012. Nope, it first appears in a Google file from session 45, thus from 27/9/12 18:18, the previous session being from 22/9. And then at 17:26 on 5/4/22 I change 说声一个小的祷告,并把眼睛闭上 to 请你说出小个的祷告,也闭上你的眼. I thought of making that 你双眼 at 17:27, but I'm not sure I can do that or if it's better.
And a Japanese and Italian version of the Japanglish! The Japanese is actually straight out of the Science notebook from 18/1/12, in the sci q version, then there's the manuscript version, found annotated on a printout of the song included in a series of loose sheets where all the others are from the Chinese songs lyrics file (that would be B4E31, exhibit 31 of batch 4 of loose sheets), so I don't know when that happened, but I assume in the summer of 2012. As for the Italan, it was either remade or changed from the Science notebook version in the 18/8/12 file.
Let's get into it!
- «Per fino a domani il coraggio dà» -> «Per fino a domani dà coraggio a te», a change lost to the blog which had the original version, and which I want to implement now, 14:08 10/4/22;
- «Di' una piccola preghiera, su chiudi gli occhi tuoi», a change which was probably remade further on, since this batch of changes seems to have been entirely lost;
- «Nel mondo mio oscuro ed angusto», an extra line which is different from blog so I will insert it in those brackets in the Sci q version; on 30/1, sci q has «Nel mondo mio sì buio ed angusto», which was completely lost; I won't implement that, because there isn't any "my" in the Japanese;
- «A cambiar il futuro con 'ste mani qua», which coincidentally is the final version.
- The 28/7/12 11:01 file lacks the translation, so I only recovered this later;
- The 5/8/12 19:26 file has only the first two lines in the original version, without that superscript change which I guess I rejected upon copying the translation;
- The 18/8/12 15:27 file (as well as its twins from 20:54, 20:55, and 21:18) have a complete version, which is the one below modulo:
- Two minor tweaks (Fa' -> Di' and "soddisfatto" turned feminine) made around 11:05 on Jan 16 2018 as I wrote the draft;
- The change «Anche se giammai poterlo incontrar sapess’io» -> «Anche a saper di non poterlo mai più incontrar» appearing in the 17/9/12 17:09 file;
- The last change from 11/4/20 17:50, «’Na notte in cui la luna si scioglie tal» -> «Una notte tal in cui si scioglie la luna».
Oh look, a translation into Chinese, probably from summer 2012. Nope, it first appears in a Google file from session 45, thus from 27/9/12 18:18, the previous session being from 22/9. And then at 17:26 on 5/4/22 I change 说声一个小的祷告,并把眼睛闭上 to 请你说出小个的祷告,也闭上你的眼. I thought of making that 你双眼 at 17:27, but I'm not sure I can do that or if it's better.
And a Japanese and Italian version of the Japanglish! The Japanese is actually straight out of the Science notebook from 18/1/12, in the sci q version, then there's the manuscript version, found annotated on a printout of the song included in a series of loose sheets where all the others are from the Chinese songs lyrics file (that would be B4E31, exhibit 31 of batch 4 of loose sheets), so I don't know when that happened, but I assume in the summer of 2012. As for the Italan, it was either remade or changed from the Science notebook version in the 18/8/12 file.
Let's get into it!
何かが起こりそうな夜は 祈りをささげて 目を閉じなよ こんな月の溶ける夜に 愛され生まれて来たのと ママは言った お願い 遠くへ行かないでと なぜママ は涙を流すの ずっとずっと 側にいるよ 小さな心で 思ってたけど あの人に会うまでは 心揺らされるまでは そして全ては空回り 未來が千切れるのを見た さぁ 裸足になって 大地蹴って 虹を越えて 空を掴んで I wish 胸の十字架を握り 朝は 希望があなたに降り注ぎ 夜は 柔らかな光が あなたを包み込み 明日への勇気を与える 幼い頃に 植え付けられた傷は重く 心に伸し掛り 暗い狹い世界で 心ない世界で ゆりかごに似た 安らかな Final Song もう 二度と 会えないと分かってても 色を変えても繋がってるから 空は 白い羽根身に着け 大きくはばたいて 未來を変えるよ この手で I wish 胸の十字架を握り 朝は 希望があなたに降り注ぎ 夜は 柔らかな光が あなたを包み込み 明日への勇気を与える I wish forever her great happiness アマア Every night in your dream I see you, I feel you アマア Tears stood in her eyes アマア Please don't cry アマア Forever still for you, Still for your love (英語での言葉は日本語で:
I wish ずっと彼女に大きな
幸福 毎夜君の夢に君を気持ち- し見る 目で涙が 有った お願い泣か- ないで Forever still for you, Still for your love
I wish あれに ずっと大きな
幸福 毎夜君の夢に君を気持ち- し見る 目で涙を いった お願い泣か- ないで Forever still for you, Still for your love
Una notte che par che qualcosa accadrà
Fa’ ’na piccola preghiera, esu, chiudi gli occhi tuoi. In notte in cui la luna si scioglie tal, Ch’egli poiché era amato a vita è nato La mamma ha detto “Deh, per favor, non andare lontan” dicendo Perché la mamma le lacrime “Sempre sempre al fianco mio starà” Nel mio piccolo cuore stavo pensando, sì, però, Finché quell’uomo non incontrerò, Finche io soddisfatta nel cuor sarò… Ho visto che il futuro si sbriciolerà. Su, discopriti i piedi, da’ calci alla terra, Salta l’arcobaleno, ed afferra il cielo! I wish un dì che tengo stretta la croce del mïo cuor, In una notte che speranza si riversa dentro te, Una fïevole luce or, tenendo tra le sue braccia te, Ti dona il coraggio per fino a doman. [] [] [] [Nel mondo mio oscuro ed angusto] Nel mondo mio, che cuore non ha, Sì come in una culla, una tranquilla Final Song Anche a saper di non poterlo mai più incontrar, Se anche il color cambiasse il ciel, legati siamo noi. Con bianche ali al corpo adese sbattendo forte, io Con queste mani I wish un dì che tengo stretta la croce del mïo cuor, In una notte che speranza si riversa dentro te, Una fievole luce or, Per fino a domani dà coraggio a te. I wish forever her great happiness La la la Every night in your dream I see you, I feel you La la la Tears stood in her eyes La la la Please don’t cry La la la Forever still for you, Still for your love (Le parole Inglesi in Italiano: I wish sempre a lei grande Gioïa, Nel sogno tuo ogni notte io ti vedo, io Sento te, Negli occhi le lacrime Avea, Su, su, non piangere, Per favor, Forever still for you, Still for your love.)
Una notte che par che qualcosa accadrà
Di’ ’na piccola preghiera, e chiudi gli occhi tuoi. Una notte tal in cui si scioglie la luna, Ch’egli poiché era amato a vita è nato La mamma ha detto “Deh, per favor, non andare lontan” dicendo Perché la mamma le lacrime sue versando sta? “Sempre sempre al fianco mio starà” Nel mio piccolo cuore stavo pensando, sì, però, Finché quell’uomo io incontrerò, Finche io soddisfatta nel cuor sarò… Ed ogni cosa le sue basi perde poi, Ho visto che il futuro si sbriciolerà. Su, discopriti i piedi, da’ calci alla terra, Salta l’arcobaleno, ed afferra il cielo! I wish un dì che tengo stretta la croce del mïo cuor, In una notte che speranza si riversa dentro te, Una fïevole luce or, tenendo tra le sue braccia te, Ti dona il coraggio per fino a doman. Nella fanciullezza mia, La ferita impiantata era grave assai, Sul mio povero cuor premendo, In questo mondo buio ed angusto, Nel mondo mio, che cuore non ha, Sì come in una culla, una tranquilla Final Song Anche a saper di non poterlo mai più incontrar, Se anche il color cambiasse il ciel, legati siamo noi. Con bianche ali al corpo adese sbattendo forte, io A cambiar il futuro con ’ste mani qua. [me ne andrò I wish un dì che tengo stretta la croce del mïo cuor, In una notte che speranza si riversa dentro te, Una fïevole luce or, tenendo tra le sue braccia te, Ti dona il coraggio per fino a doman. I wish forever her great happinese La la la Every night in your dream I see you, I feel you La la la Tears stood in her eyes La la la Please don’t cry La la la Forever still for you, Still for your love (Le parole Inglesi in Italiano: I wish sempre a lei grande gioïa, La la la Nel sogno tuo ogni notte io ti vedo e sento, La la la Negli occhi pianto avea La la la Non pianger, per favor, La la la Forever still for you, Still for your love.) 在仿佛什么会发生的夜里, 请你说出小个的祷告,也闭上你的眼。 就像今夜月亮溶化的夜里, «他因为贝爱上曾经来到生活»: 妈妈曾说这话。 «请问,请问,请你不要离我去到远处!»: 维和妈妈说着这样在流下眼泪? «永远永远会留在我身边»: 虽然我在我小的心里曾在这样思想, 直到我会与那个人愚见, 知道我会在我心里被满足… 然后一切都变为没有基础的, 我又曾经看见未来会被撕碎 哎,请变为赤脚的,请把地球蹴踢, 请把彩虹越跳,请把天空到达! I wish 把胸口的十字架紧紧握着 的早晨, 以及希望在倾注着直到你的内心 的黑夜, 一个柔和的灯光这里, 并在把你紧紧地拥抱, 把到明天的勇气将会送给你 在我的小的时候 曾经被栽了的伤口多么重重地 在我小小的内心压顶, 在黑暗和窄小的世界里, 在没有内心的世界里, 就像在摇篮一样 平静的一个Final Song 虽然 我将会 知道不能再与他愚见, 虽然天空变红色,因我们是悲系的 也都好。 把白的翅膀附着在身, 最大大地拍打着翅膀, 将会把未来改变哟 用这双手! I wish 把胸口的十字架紧紧握着 的早晨, 以及希望在倾注着直到你的内心 的黑夜, 一个柔和的灯光这里, 并在把你紧紧地拥抱, 把到明天的勇气将会送给你 I wish 再也都为她大幸福 La la la 每夜在你的梦我见你我觉得你 La la la 泪立了在她眼 La la la 请不哭泣 La la la forever still for you, Still for your love. |
Nanika ga okorisôna yo wa Inori wo sasagete me wo tojina yo Konna tsuki no tokeru yo ni Aisare umarete kita no to Mama wa itta Onegai tooku e ikanaide to Naze mama wa namida wo nagasu no Zutto zutto soba ni iru to Chiisana kokoro de omotteta kedo Ano hito ni au made wa Kokoro yurasareru made wa Soshite subete wa karamawari Mirai ga chigireru no wo mita Saa hadashi ni natte taichi kette Niji wo koete sora wo tsukande Ai wisshi mune no jūjika wo nigiri asa wa Kibô ga anata ni furisosogi yoru wa Yawarakana hikari ga anata wo tsutsumikomi Asu e no yūki wo ataeru Osanai koro ni Uetsukerareta kizu wa omoku Kokoro ni noshikakari Kurai semai sekai de Kokoro nai sekai de Yurikago ni nita yasurakana Fanaru Son Mô nidoto aenai to wakattetemo Iro wo kaete mo tsunagatteru kara sora wa Shiroi hane mi ni tsuke ookiku habataite Mirai wo kaeru yo kono te de Ai wisshi mune no jūjika wo nigiri asa wa Kibô ga anata ni furisosogi yoru wa Yawarakana hikari ga anata wo tsutsumikomi Asu e no yūki wo ataeru Ai wisshi foevā hā gureito happinessu Amā Evrī nai in yo durīmu Ai shī yū ai fīru yū Amā chiazu sutūdu in hā aizu Amā purīzu donto kurā Amā foevā suchīru fō yū Suchīru fō yō ravu (Êgo de no kotoba wa Nihongo de:
Ai wisshi zutto kanojo ni ookina
Kôfuku maiyo kimi no yume ni kimi wo kimochi- shi miru me de namida ga Atta onegai naka- naide foevā suchīru fō yū Suchīru fō yō ravu)
Ai wisshi are ni zutto ookina
Kôfuku maiyo kimi no yume ni kimi wo kimochi- shi miru me de namida wo Itta onegai naka- naide foevā suchīru fō yū Suchīru fō yō ravu) In a night where it looks like something is about to happen Say a prayer close your eyes In such a night whe the moon melts Mom said that He came to life because he was loved Please don't go far! Saying this Why does Mom shed tears? He will always always be at my side Though I thought so in my little heart Till I meet that person Till my heart is satisfied… Then everything loses its footing, I saw the future turning to crumbs Come on, get barefooted, kick the earth, Jump over the rainbow, grasp the sky! I wish on a morning when I hold on to the cross on my chest In a night when hope pours into you A faint light, hugging you, Gives you courage till tomorrow In my youth The planted wound was pressing Heavily on my heart In a dark and tight world In a heartless world As if in a cradle, a calm Final Song Even though I understand we surely can't meet a second time Even if the sky changes color we're linked Sticking white wings to my body flapping them strongly I will change the future with these hands I wish on a morning when I hold on to the cross on my chest In a night when hope pours into you A faint light, hugging you, Gives you courage till tomorrow I wish forevér her great happiness Amaa ev'rý night in your dream I see you I feel you Amaa tears stoo-duh in her eyes Amaa please don't-uh cry Amaa forever stee-ru for you Stee-ru for your love Zài fǎngfú shénme huì fāshēng de yè lǐ, Qǐng nǐ shuō chū xiǎo gè dǎogào, yě bìshàng nǐ de yǎn. Jiùxiàng jīnyè yuèliàng rónghuà de yè lǐ, “Tā yīnwèi bèi ài shàng céngjīng lái dào shēnghuó”: Māmā céng shuō zhè huà. “Qǐngwèn, qǐngwèn, qǐng nǐ bùyào lí wǒ qù dào yuǎn chù!": Wéihé māmā shuōzhe zhèyàng zài liúxià yǎnlèi? “Yǒngyuǎn yǒngyuǎn huì liú zài wǒ shēnbiān”: Suīrán wǒ zài wǒ xiǎo de xīn lǐ céng zài zhèyàng sīxiǎng, Zhídào wǒ huì yǔ nàgè rén yú jiàn, Zhīdào wǒ huì zài wǒ xīn lǐ bèi mǎnzú… Ránhòu yīqiè dōu biànwèi méi yǒu jīchǔ de, Wǒ yòu céngjīng kànjiàn wèilái huì bèi sīsuì Āi, qǐng biànwèi chìjiǎo de, qǐng bǎ dìqiú cùtī, Qǐng bǎ cǎihóng yuètiào, qǐng bǎ tiānkōng dàodá! I wish bǎ xiōngkǒu de shízìjià jǐnjǐn wòzhe de zǎochen, Yǐjí xīwàng zài qīngzhùzhe zhídào nǐ de nèixīn de hēiyè, Yī gè róuhé de dēngguāng zhèlǐ, bìng zài bǎ nǐ jǐnjǐn de yǒngbào, Bǎ dào míngtiān de yǒngqì jiānghuì sònggěi nǐ Zài wǒ de xiǎo de shíhou Céngjīng bèi zāile de shāngkǒu duōme zhòngzhòng de Zài wǒ xiǎoxiǎo de nèixīn yādǐng, Zài hēi’àn hé zhǎixiǎo de shìjiè lǐ, Zài méiyǒu nèixīn de shìjiè lǐ, Jiùxiàng zài yáolán yīyàng píngjìng de yī gè Final Song Suīrán wǒ jiānghuì zhīdào bù néng zài yǔ tā yújiàn, Suīrán tiānkōng biàn hóngsè, yīn wǒmen shì bēi xì de yě dōu hǎo. Bǎ bái de chìbǎng fùzhe zài shēn, zuì dàda de pāidǎzhe chìbǎng, Jiānghuì bǎ wèilái gǎibiàn yō yòng zhè shuāng shǒu! I wish bǎ xiōngkǒu de shízìjià jǐnjǐn wòzhe de zǎochen, Yǐjí xīwàng zài qīngzhùzhe zhídào nǐ de nèixīn de hēiyè, Yī gè róuhé de dēngguāng zhèlǐ, bìng zài bǎ nǐ jǐnjǐn de yǒngbào, Bǎ dào míngtiān de yǒngqì jiānghuì sònggěi nǐ I wish zàiyě dōu wèi tā dà xìngfú La la la měi yè zài nǐ de mèng wǒ jiàn nǐ wǒ juéde nǐ La la la lèi lìle zài tā yǎn La la la qǐng bù kūqì La la la forever still for you, Still for your love. |
This is yet another badly butchertranslated Japanese song I have to remake all translations of. Fortunately there's just Italian and Chinese.
Let's get into it!
- Now, the Italian I have remade already. I started 9/10/23 11:09, randomly translating two lines as «Finché quella persona incontrai / E con il cuore scosso mi ritrovai.», then changing the second one to «E con il cuor sconvolto mi ritrova.» (23/10/23 20:19). Then I took it up again on 5/11/23 14:21, and finished it by 15:25. Then I went on to make tweaks on 8-9/11, unsure whether to have a single wound or multiple wounds in the translation, and whether or not to explicitly point to mom as the wounder. Then, 11/11/23 14:24, I think of "Son coperta di ferite", which goes to replace «Sono piena di ferite». I did also think of «Che mai più insieme con lei non starò» in place of «Che di nuovo insieme mai non vi vedrò», but if that section belongs to "she-w" (heh, you'll have to wait until I make the "The pitfalls of Japanese songs" episode on this song to get this :) ), that can't be the translation.
There are a couple tweaks from after the video. So, firstly, «Stanotte, ché» became «Nelle notti in cui» 29/1/24 15:28, because I figured this was meant to be a generic statement with a plural. Secondly, «Come nella mia culla» becane «Un po' come una culla» on 1/2/24 at 3:03, because the song is called "as tranquil/peaceful as a cradle" in the Japanese; - The English has also been made, finally fully justifying the English intro :). I did it all in one go on 12/11/23, the day after recording the Italian, at 15:28-16:53, just wanting to get it off my hands. As I put it in here, at 0:26 I see there is a choice to be made in l. 2: will happen, or might happen? And of course, I go for option 3: may happen :).
- Then on 10/12/23 16:06 I randomly make the Greek for "Zutto zutto soba ni iru yo", so at 17:28-18:46 I complete the job. Well almost. I still have a rhyme problem. See, the "Osanai koro ni" section reads:
Όταν ήμουνα μικρή,
Γέμισα πληγές βαθιές που τώρα την ψυχή
Μου πολύ δυνατά συνθλίβουν.
Στον κόσμο μου στενόν κι έτσι σκούρο, / Στον κόσμο σκοτεινό και στενό μου
Στον κόσμο που δεν έχει ψυχή,
Σαν μού 'κανε στην κούνια, η/το φάναλ σογκ τους αντηχεί.
That means that the "longer" lines are not rhyming, and I want them to. And I proceed to spend 18:51019:26 trying to fix that, and eventually coming up with the version below. Note that below you also see the 15:10 11/12/23 fix Αχ, ζείτε κάτω σ' ένα ουρανό, -> Αχ, ζείτε κάτω σ' έναν ουρανό,. - The Chinese is yet to be remade.
Let's get into it!
何かが 起こりそうな夜は 祈りをささげて 目を閉じなよ こんな月の とける夜に 愛され生まれてきたのと ママは言った お願い 遠くへ行かないでと なぜママは 涙を流すの ずっとずっと そばにいるよ 小さな心で 思ってたけど あの人に会うまでは 心ゆらされるまでは そして全ては からまわり 未来が ちぎれるのを見た さぁ 裸足になって 大地けって 虹をこえて 空をつかんで I wish 胸の十字架をにぎり 朝は 希望があなたにふりそそぎ 夜は やわらかな光が あなたを包みこみ 明日への勇気を与える 幼い頃に うえつけられた傷は重く 心にのしかかり 暗い狭い世界で 心ない世界で ゆりかごに似た やすらかな Final Song もう 二度と 会えないとわかってても 色を変えても つながってるから 空は 白い羽根身につけ 大きくはばたいて 未来をかえるよ この手で I wish 胸の十字架をにぎり 朝は 希望があなたにふりそそぎ 夜は やわらかな光が あなたを包みこみ 明日への勇気を与える I wish forever Her great happiness La la la Every night in your dream I see you, I feel you La la la Tears stood in her eyes La la la Please don't cry La la la Forever still for you, Still for your love Nelle notti in cui Par che qualcosa accadrà, Di' una piccola preghiera, Ad occhi chiusi sta'. «La luna si scioglieva Tra le nuvole La notte che venisti al mondo per il mio amore», Diceva mamma a me. "«Non andar via, Non andartene mai, ti prego!»: Perché la mamma Mi dice così piangendo? Sempre sempre Accanto a lei starò!": Io pensavo così Nel mio cuoricino piccolo, Finché quella persona incontrai E con il cuor sconvolto mi ritrovai… Poi solo a vuoto, Invano mi sforzavo io, Vedevo sgretolarsi Il futuro mio. Dài, mettiti a piedi scalzi, Alla terra da' calci, Passa l'arcobaleno, Prendi in mano il cielo! I wish Che mentre tu la tua croce ti tieni Stretta in man, Nelle mattine la speranza si riversi Dentro te, E nelle notti venga da te Una luce fievole, debole, E ti dia il coraggio di arrivar fino a doman! Dalla fanciullezza mia Son coperta di ferite che sull'anima mia Con gran forza ora van premendo, In un mondo stretto e buio vivendo, In questo mondo che non ha cuor, Un po' come una culla, Sento una calma Final Song! Pur se io ben so Che di nuovo insieme mai non vi vedrò, Son legati i vostri cieli, anche se diversi son I color Con ali bianche io volerò, Con gesti ampi le sbatterò, Con queste mani il futuro cambierò! I wish Che mentre tu la tua croce ti tieni Stretta in man, Nelle mattine la speranza si riversi Dentro te, E nelle notte venga da te Una luce fievole, debole, E ti dia il coraggio di arrivar fino a doman! I wish forever Her great happiness La la la Every night in your dream I see you, I feel you La la la Tears stood in her eyes La la la Please don't cry La la la Forever still for you Still for your love Μια νύχτα που Φαίνεται πως κάτι θα τύχει, Πες μια προσευχή μικρή 'σύ, Και κλείσ' τα μάτϊα Αυτήν την νύχτα Η σελήνη έλιωνε Όταν γιατί σ' αγαπούσα γεννήθηκες 'σύ Έτσ' έλεγ' η μαμά "Σ' εκλιπαρώ, Μένε εδώ, μήποτε να πας μακριά!" Γιατί η μαμά Λέει έτσι και κλαίει δάκρϋα? Πάντα, πάντα Με σένα θα 'μ' εγώ Στην μικρήν μου καρδούλα Έτσι σκεφτόμουνα εγώ, Μέχρι να συναντήσω Εκείνον, και Σ' αυτή μου την καρδούλα Τινάζομαι. Και προσπαθούσα Μόνο μάταια έπειτα, Το μέλλον Να γκρεμίζεται το έβλεπα Έλα, να ξυποληθείς 'σύ, Την γη να κλοτσήσεις, Την ίριδα να περάσεις Τον ουρανό ν' αρπάξεις! I wish, αχ, ενώ Του στήθους σου δυνατά κρατάς Τον σταυρό, Στα πρωϊνά Η ελπίδα πάντα να σου χύνεται Στην καρδιά, Και κάθε νύχτα φως απαλό, Σε κρύβοντας στον εαυτό του εδώ Κουράγιο να σου δώσει για το αύρϊο! Όταν ήμουνα μικρή, Γέμισα πληγές βαθιές που τώρα την ψυχή Δυνατά καταθλίβουν πάντα. Στου [κόσμου έτσι]/σύμπαντος στενού τα σκοτάδια, [Στον κόσμο]/[Στο σύμπαν που δεν έχει ψυχή, Σαν μού 'κανε στην κούνια, Το φάιναλ σογκ τους αντηχεί. Αν και ξέρω εγώ Πως εσάς μαζί ποτέ πια δε θα δω, Αν και το χρώμα αλλάζει, Αχ, ζείτε κάτω σ' έναν ουρανό, Κι εγώ θα πάρω άσπρα φτερά Και θα τα φτερουγίζω πλατιά, Θ' αλλάξω εγώ το μέλλον με τα χέρια αυτά! I wish, αχ, ενώ Του στήθους σου δυνατά κρατάς Τον σταυρό, Στα πρωϊνά Η ελπίδα πάντα να σου χύνεται Στην καρδιά, Και κάθε νύχτα φως απαλό, Σε κρύβοντας στον εαυτό του εδώ Κουράγιο να σου δώσει για το αύρϊο! I wish forever Her great happiness La la la Every night in your dream I see you, I feel you La la la Tears stood in her eyes La la la Please don't cry La la la Forever still for you Still for your love |
Nanika ga Okorisôna yo wa Inori wo sasagete Me wo tojina yo Konna tsuki no Tokeru yo ni Aisare umarete kita no to Mama wa itta Onegai Tooku e ikanaide to Naze mama wa Namida wo nagasu no Zutto zutto Soba ni iru to Chiisana kokoro de Omotteta kedo Ano hito ni au made wa Kokoro yurasareru made wa Soshite subete wa Karamawari Mirai ga Chigireru no wo mita Saa hadashi ni natte Taichi kette Niji wo koete Sora wo tsukande Ai wisshi Mune no jūjika wo nigiri Asa wa Kibô ga anata ni furisosogi Yoru wa Yawarakana hikari ga Anata wo tsutsumikomi Asu e no yūki wo ataeru Osanai koro ni Uetsukerareta kizu wa omoku Kokoro ni noshikakari Kurai semai sekai de Kokoro nai sekai de Yurikago ni nita Yasurakana Fanaru Son Mô nidoto Aenai to wakattetemo Iro wo kaete mo Tsunagatteru kara sora wa Shiroi hane mi ni tsuke Ookiku habataite Mirai wo kaeru yo Kono te de Ai wisshi Mune no jūjika wo nigiri Asa wa Kibô ga anata ni furisosogi Yoru wa Yawarakana hikari ga Anata wo tsutsumikomi Asu e no yūki wo ataeru Ai wisshi foevā Hā gureito happinessu Rarara Evrī nai in yo durīmu Ai shī yū ai fīru yū Rarara Amā chiazu sutūdu in hā aizu Rarara Amā purīzu donto kurā Rarara Amā foevā suchīru fō yū Suchīru fō yō ravu Since it appears Something may happen tonight, Come on, say a little prayer, Close your eyes for today «The moon was melting 'Midst the clouds on that night When I brought you into this world because I loved you», Thus mommy used to say. «Please do not leave, Never go far away, I beg you!»: Why are you crying And saying this, mommy? Tell me, do! Always always Beside you I will stay! In my small little childhood heart I used to think this way, Until my meeting with that man that day, Until my heart was violently made to sway. Then any effort Wholly fruitless seemed to me, My future Being torn to shreds I well could see Come, get barefooted, darling, The Earth now start kicking, Past the rainbow keep going, Till the sky you're grabbing I wish That as the cross on your chest you keep clasping Forcefully, Each morning when you get up, hōpe may come pouring Into thee, And every night, a soft gentle light, May come to you and hōld you tight, Giving you courage for to make it through the night! When I was a child so small, I had gashes burnt into my heart, and now they all Press so heavily on my poor soul. Within this world so dark and so narrow, Within this world with no heart or tear, Just like back in my cradle, A quiet Final Song I hear. I know it's in vain That I hope to see you together again, But, though of diff'rent hues, your skies a link forever Will retain. So, flying with white wings tacked to me, I'll keep on flapping them wīdely, And with my hands I'll make the future go diff'rently! I wish That as the cross on your chest you keep clasping Forcefully, Each morning when you get up, hōpe may come pouring Into thee, And every night, a soft gentle light, May come to you and hōld you tight, Giving you courage for to make it through the night! I wish forever Her great happiness La la la Every night in your dream I see you, I feel you La la la Tears stood in her eyes La la la Please don't cry La la la Forever still for you Still for your love Mia nýkhta poy Fä́netä pōs káti tha týkhë, Pes mia prosef̆khí̱ mikrí̱ 'sý, Kä klë́s' ta mátïa "Af̆tí̱n ti̱n nýkhta I̱ selí̱niH éliōne Ótan giatí s'agapoýsa genní̱thi̱kes 'sý" Éts' éleg' i̱ mamá "S' ekliparṓ, Méne edṓ, mí̱pote na pas makriá!" Giatí i̱ mamá Léë étsi kä klä́ë dákrÿa? Pánta, pánta Me séna tha 'm' egṓ! Sti̱n mikrí̱n moy kardoýla Étsk skeftómoyna egṓ, Mékrhi na synantí̱sō Ekë́non, kä S' af̆tí̱ moy ti̱n kardoýla Tinázomä. Kä prospathoýsa Móno mátäa épëta, To méllon Na gkremízetä to évlepa Éla, na xypoli̱thë́s 'sý, Ti̱n gi̱ na klotsí̱sës, Ti̱n írida na perásës Ton oyranó n' arpáxës! I wish, akh, enṓ Toy stí̱thoys soy dynatá kratás Ton stav̆ró, Sta prōïná I̱ elpída pánta na soy khýnetä Sti̱n kardiá, Kä káthe nýkhta fōs apaló, Se krývontas ston eaf̆tó toy edṓ, Koyrágio na soy dṓsë gia to áv̆rïo! Ótan í̱moyna mikrí̱, Gémisa pli̱gés vathiés poy tṓra ti̱n psykhí̱ Dynatá katathlívoy pánta. Stoy [kósmoy étsi]/sýmpantos stenoý ta skotádia, [Ston kósmo]/[Sto sýmpan] pou den ékhë psykhí̱, San moý 'kane sti̱n koýnia, To fáinal sogk toys anti̱khë́. An kä xérō egṓ Pōs esás mazí poté pia de tha dō, An kä to khrṓma allázë, Akh, zë́te kátō s' énan oyranó, Ki egṓ tha párō áspra fterá Kä tha ta fteroygízō platiá, Th' alláxō egṓ to méllon me ta khéria af̆tá! I wish, akh, enṓ Toy stí̱thoys soy dynatá kratás Ton stav̆ró, Sta prōïná I̱ elpída pánta na soy khýnetä Sti̱n kardiá, Kä káthe nýkhta fōs apaló, Se krývontas ston eaf̆tó toy edṓ, Koyrágio na soy dṓsë gia to áv̆rïo! I wish forever Her great happiness La la la Every night in your dream I see you, I feel you La la la Tears stood in her eyes La la la Please don't cry La la la Forever still for you Still for your love |
No comments:
Post a Comment