More parting grief, this time on the background of sunset with 日头落山想着汝 | nyit-thêu lȯk-san sióng tó nyî, "The sun sets, I think of you", a Hakka song met back in summer 2012 (it first appears in Firefox session 7 from 12/5/12, session 6 being from 10/5, so actually earlier than summer) and incompletely and wrongly translated back then (which first appears in a file from 3/9/12 13:25 and doesn't appear in a file from 18/8/12 21:16, with the song appearing in a lyrics file from 25/8/12 10:51 which is thus probably a date by which the translation stil didn't exist; the incomplete and incorrect attempt at translating this, along with the incomplete characterification, will be at the bottom of the post; I found its manuscript, which is missing "very" in "For me very…" and everything from "It was not me who chose to part" to "I… want". It also has "I now send my Goodbye", and "Now… me" with the initial "Does" added later), tackled on Hakka Verse in this autumn and reworked on Dec 19 2017, 19 days before writing this draft (besides the Hakka transliteration which will be done tomorrow). Hakka spelling as usual. Let's go!
@ 从来涯认识汝 在吾心里对汝 做么恁无良心 放忒涯自家里 如今涯再想汝 两侪离开个日子 日头落山 恬想着汝 * 可能汝毋分明 在吾心里对汝 涯无想着汝会 对涯恁遽变心 如今涯再想汝 两侪离开个日子 目汁流出 无人晓知 # 可能若个爷嫒 毋肯自家恋爱 压迫自家两者离开 涯也还再想汝 如今去到半海 永久爱想汝 无恁怀 今埔日涯断情 好里里做流浪 流去几年 涯一转想 汝毋好再想涯 如今送汝Goodbye 若个人 今下逢着涯 * (跟@的最后两行) # (第一次“汝也毋好想涯” 代替“汝毋好再想涯”) |
@ Tshiûng-lôi ngâi nyìn-shit nyî Tshoi nga sim lí tùi nyî Tsò-mài àn mô liông-sim Piòng-thet ngâi tshit-ka lî Yi-kim ngâi tsài sióng nyî Lióng-sâ lî-khoi kài nyit-tsíi Nyit-thêu lȯk-san Tiam sióng tó nyî * Khó-nên ngî n̂g fun-mîn Tshoi nga sim lí tùi nyî Ngâi mô sióng tó nyî vòi Tùi ngâi àn kiak pièn-sim Yi-kim ngâi tsài sióng nyî Lióng-sâ lî-khoi kài nyit-tsíi Muk-cip lîu chut Mô-nyîn hiáu ti # Khó-nén nya kài yâ-oi N̂g hén tshit-ka liên-òi Ap-pet tshit-ka lióng-sâ lî-khoi Ngâi ya hân tsài sióng nyî Yi-kim hì tèu pàn hói Yún-kíu òi sióng nyî Mô àn fài Kin-pu-nyit ngâi thon-tshîn Hó-lí-lí tsò lîu-lòng Lîu hì ki nyên Ngâi yit cón sióng Nyî n̂g-mó tsài sióng ngâi Yi-kim sùng nyî Kut-pai Nya kài nyîn Kim-hà fûng tó ngâi * (Kak @ kài tsùi-hèu lióng hâng) # (Thì-yit tshìi "Nyî ya n̂g-mó sióng ngâi" thòi-thài "Nyî n̂g-mó tsài sióng ngâi") |
I have always known you
In my heart I tell you
"Why did you so cruelly
Leave me here on my own?"
I think of you again
On the day that we did part
As the sun sets I think of you
Maybe you don't understand
In my heart I tell you
"I did not think you would
Change your mind just this fast"
I think of you again
On the day that we did part
I have cried,
No-one knows how much
Maybe your parents did
Not want you to love me
And they forced you to part with me
And I still think of you
I am deep in that sea
Never will stop,
It's not so bad
My heart's broken today
I have wandered this place
Some years passed,
I think of you once more
Don't think of me again
Now I send you goodbye
Your new he
Will come meet me now
In my heart I tell you
"Why did you so cruelly
Leave me here on my own?"
I think of you again
On the day that we did part
As the sun sets I think of you
Maybe you don't understand
In my heart I tell you
"I did not think you would
Change your mind just this fast"
I think of you again
On the day that we did part
I have cried,
No-one knows how much
Maybe your parents did
Not want you to love me
And they forced you to part with me
And I still think of you
I am deep in that sea
Never will stop,
It's not so bad
My heart's broken today
I have wandered this place
Some years passed,
I think of you once more
Don't think of me again
Now I send you goodbye
Your new he
Will come meet me now
@ 从来啀认识你 在雅心里对你 Co mai an 无两心 Piong het 啀自家理 如今啀再想你 两者离开的日子 日头落山 常想到你 * Kho nen 你唔fun min 在雅心里对你 啀无想到你呙 对雅很kiak pien sin 如今啀再想你 两者离开的日子 目cip 流出 无人晓知 # Kho nen 你嘅ja 爱 唔恨自家恋爱 有别自家两者离开 啀ja 恨再想你 如今去teu pan hoi Jun kiu 爱想你 无安fai 今不日啀thon chin Ho li li co 流浪 流去几(???)年 啀一?con 想 你唔无再想啀 如今送你Goodbye 你嘅人 今暇fung to 啀 * (with the last two lines of @) # (with “你ja 唔无想啀” instead of “你唔无再想啀” the first time) @ Cónglái ái rènshi nǐ Zài yǎ xīnlǐ duì nǐ Co mai an wú liǎng xīn Piong het ái zìjiā lǐ Rújīn ái zài xiǎng nǐ Liǎngzhě líkāi de rìzi Rìtóu luòshān Cháng xiǎng dào nǐ * Kho nen nǐ wú fun min Zài yǎ xīnlǐ duì nǐ Ái wǔ xiǎng dào nǐ wāi Duì yǎ hěn kiak pien sin Rújīn ái zài xiǎng nǐ Liǎngzhě líkāi de rìzi Mù cip liúchū Wúrén xiǎo zhī # Kho nen nǐ kǎi ja ài Wú hèn zìjiā liàn’ài Yǒu bié zìjiā liǎngzhě líkāi Ái ja hèn zài xiǎng nǐ Rújīn qù teu pan hoi Jun kiu àixiǎng nǐ Wú ān fai Jīn bù rì ái thon chin Ho li li co liúlàng Liú qù jī (???) nián Ái yī? con xiǎng Nǐ wú wú zài xiǎng ái Rújīn sòng nǐ Goodbye Nǐ kǎi rén Jīnxiá fung to ái * (with the last two lines of @) # (With “nǐ ja wú wú xiǎng ái” instead of “nǐ wú wú zài xiǎng ái” the first time) |
@ Chung-loi ngai nyin-sit nyi Choi nga sim li tui nyi Co mai an mo liong sim Piong het ngai cit-ka li Ji-kin ngai cai siong nyi Liong-sa li-khoi kai nyit-ci Nyit-theu lok-san Tiam siong to nyi * Kho nen nyi ng fun min Choi nga sim li tui nyi Ngai mo siong to nyi boi Tui nga an kiak pien sin Ji-kin ngai cai siong nyi Liong-sa li-khoi kai nyit-ci Muk-cip liu-chut Mo-nyin hiau ti # Kho nen nyia kai ja oi Ng hen chit-ka lian-oi A pet chit-ka liong-sa li-khoi Ngai ja han cai siong nyi Ji-kin hi teu pan hoi Jun kiu oi-siong nyi Mo an fai Kin pu nyit ngai thon chin Ho li li co liu long Liu hi ki nyien Ngai jit con siong Nyi ng mo cai siong ngai Ji-kin sung nyi Good-bye Nyia kai nyin Kin-ha fung to ngai * (with the last two lines of @) # (with “Nyi ja ng mo siong ngai” instead of “Nyi ng mo cai siong ngai” the first time) @ I have always known you In my heart I’ve for you … we’re not two … I myself think Now I want you again On the same day we did part The sun rises, I think of you * … In my heart I’ve for you I do not want your words For me very … Now I want you again On the same day we did part My tears have flown None knows how much … Do not hate my own love It was not me who chose to part I hate still loving you Now … … I love you … Now no day I … … Flowed a few years I … want You don’t want me again I now send you Goodbye And your man Does now … me * (with the last two lines of @) # (the change in the Chinese text does not influence the translation) |
No comments:
Post a Comment