Talking about parting grief and in particular partners suddenly disappearing, we have 落山风 | lo̍h-suann-hong, "Wind down the mountains", a Min song I met back in summer 2012 and translated (very poorly considering I had no Min dictionary back then) shortly after finding it, and retranslated recently, in the afternoon of Dec 19 2017. I translated it:
- To English, with a manuscript found on the printout of the 28/7 file and dated to 11/8/12 by the intro; the differences between this and the mistranslation on the left below are:
- «I of course re
mecall my past», which after starting a "remember" realizes it won't fit and ends up with the below version; - «close» in place of «soft» in l. 4, which gets "fixed" by the 18/8/12 file;
- «Came and went wiṯ no sign», which also gets changed in the 18/8 file;
- The line «You want to go without leaving a thing», and was only translated on 16/8 as per mega-intro;
- «
Listen to mShow þt U hear me, please», which interestingly starts like the newer version, then can't figure out how to end it and slips into the older one; - «Where will I droppin’ nostalgia go?».
It is from these messages that FTN20 seems to start its rework:
- This is shown in a screenshot from 0:30:25 on 26/12/17;
- By 0:31:25, we have the FTN20 version below up to the poktsinglong line, where "poktsinglong ??" is selected and ready to be retouched; same situation 3 seconds later;
- At 0:31:38, we're about to linebreak before "Ah wind from the mounts";
- By 13:33:51 we're at the next rework in the note, so that's it I guess.
- «I of course re
- To English again, as a rhyming remake, starting with ll. 1-2 «Reminiscing of my past / Makes my heart grow sad fast» on 3/5/22 at 19:55 (but previous versions of these lines were at 19:39 and 19:41), then completing it on 7/5/22 between 3:19 and 3:47; this gives the version on the right side; well, almost: after realizing that Loh-suann-hong is the standard name for monsoons that blow at sunset in Taiwan, I decided to implement that in the English version; I only got around to doing that on 23/8/22, changing «wind that down mountains blows» to the below version at 12:15, then «Feelings cold like wind that down mountains blows» to «My heart feels as though a monsoon in it blows» at 12:17 and to the below version at 12:18;
- To Chinese, 3/5/22 19:48-19:52, with a tweak the following day;
- To Italian at 20:55-21:04 and 21:11-21:17 of 12/5/22, completing the two "Bô-tsîng lâng" couplets at 21:55 and with a tweak that night at 2:58; the choice between «Nel mio cuor un vento impetuoso ho» and the below version is made at 1:22 on 27/8/22; both lines were present, one below the other, screwing up the lineup;
- To French with two lines at 22:33 on 12/5/22, one of which tweaked at 2:52 that night, and the rest at 13:12-13:22 on 13/5/22, with a tweak at 13:19 on 14/5/22.
往事若是再回想 加添心内的悲伤 为你失去了笑容 心情亲像黄昏的落山风 无情人无情人心侥雄 来无影去无踪 无情人无情人薄情郎 欲走全无来参详 啊~ 黄昏的落山风 请你就听我讲 阁再留恋有啥路用
I of course recall my past
Adding sadness to my heart For you I have lost my smile Feeling soft as wind from the mounts at dusk Cruel man cruel man lucky heart Came and went with no marks Cruel man cruel man stingy love You want to go without leaving a thing Ah… wind from the mounts at dusk Show that you hear me, please, Where will I, dropping nostalgia, go?
I of course recall my past,
Adding sadness to my heart For you I have lost my smile My heart feels like wind from the mounts at dusk Cruel man cruel man changed your heart Came and went with no trace Cruel man cruel man insensitive man You're going without talking at all Ah… wind from the mounts at dusk Listen to me now, please What use would being nostalgic be?
Every time I recall my past,
It brings sadness to my heart For you I have lost my smile My heart feels like wind from the mounts at dusk Cruel man cruel man changed your heart Came and went with no trace Cruel man cruel man insensitive man You're going without talking at all Ah… wind from the mounts at dusk Listen to me now, please What use would being nostalgic be? 往事如果再回想 加添心里的悲伤 为你失去了笑容 心情好像黄昏的落山风 无情人无情人 突然变心 无踪去,无影来 无情人无情人 好薄情 并未谈论要离开 啊~黄昏的落山风 请你就听到我, 在榴莲会有什么结果? Se il passato vado a ricordar, La mia tristezza sento aumentar. Grazie a te sorrider più non so. Dal dolor il cuor devastato ho. Sei crudel, sei crudel, mutevole cuor! Vieni e vai senza niente lasciar! Sei crudel, sei crudel, fragile amor! Senza dir niente or te ne vuoi andar! Ah.... Vento devasta-cuor! Ascoltami parlar: La nostalgia per me cosa può far? |
Óng-sū ná-sī tsài huê-sióng Ka-thiam sim lāi ê pi-siong Uī lí sit-khì-liáu tshiò-iông Sim-tsîng tshin-tshiūnn hông-hun ê lo̍h-suann-hong Bô-tsîng lâng bô-tsîng lâng sim hiau hiông Lâi bû íng khì bû tsong Bô-tsîng lâng bô-tsîng lâng po̍k-tsîng lông Beh tsáu tsuân bô lâi tsham-siông Ah… hông-hun ê lo̍h-suann-hong Tshiánn lí tiō thiann guá kóng Koh-tsài liû-luân ū siánn lōo-iōng Reminiscing of my past Always makes my heart grow sad fast. You've made my smiles no more last. I feel like a monsoon in my heart blows. Cruel man cruel man, you changed fast! Came out the blue, left naught to last. Cruel man cruel man, fickle man: Without talking, away you ran! Ah… Monsoon that downwards blows Please, listen to my words: Such remembering for me no use now knows! Wǎngshì rúguǒ zài huíxiǎng Jiātiān xīn lǐ de bēishāng Wèi nǐ shīqùle xiàoróng Xīnqíng hǎoxiàng huánghūn de luòshānfēng Wúqíng rén wúqíng rén Túrán biànxīn Wú zōng qù, wú yǐng lái Wúqíng rén wúqíng rén Hǎo bóqíng Bìng wèi tánlùn yào líkāi A~ huánghūn de luòshān fēng Qǐng nǐ jiù tīng dào wǒ, Zài liúlián huì yǒu shénme jiéguǒ? Si d'mon passé j'me souviens, Une grande tristesse dans le cœur me vient. Pour toi comment sourire j'ai oublié. Par un vent d'peine mon cœur est dévasté. T'es cruel, t'es cruel, cœur changeant! Venu et allé sans rien laisser! T'es cruel, t'es cruel, amour inconstant! Sans rien dire, tu t'en veux aller! Ah... Mon cœur est dévasté! Écoute c'que j'veux te dire: La nostalgie à quoi peut-elle me servir? |
No comments:
Post a Comment