We continue our moonlight theme (sort of) with a Chinese song called "I", that is 我 | Wǒ. This starts with "I walk alone in a rainy night", hence the placement in this moonlight series (though there isn't much moonlight probably), and is pervaded by solitude and grief, which makes it the turning point which ends the moonlight theme. I met it sometime in 2012. I translated it:
The time has now come (1/9/19) to think of recording the other three versions.
Second round of fixes:
As I caption the video, I realize a mistranslation: 眼泪已干没人看见 means "My tears have dried up and no-one sees it", not "No-one has seen my tears run dry". So I have to fix this, and will call this "Yanlei fix" in the tabs below. I do this in the night between 24 and 25/5/24, in this order:
- To English on 5/3/12, during English class, on the English notebook, in the below original version; by the time the 28/7/12 file from 11:01 was done, this was in its middle form; all changes from Middle to Final are listed below;
- To Japanese, ditto; though the abundance of unknown characters suggests that maybe the complete version, given as original below, was completed at home after that lecture, and definitely before the next one which is from 8/3; the 28/7/12 file brings the changes «mainichi» -> «maihi, maihi» and «itsumo» -> «zutto»; between the 18/8 file and the 3/9/12 13:25 file, we get to the below 3/9/12 version; all other changes are listed below;
- To Italian… the English notebook on 5/3/12 has English, then a somewhat holey version of the first 3 sections of Japanese, then the first verse of the Italian in the "q" version below, then the whole of Japanese; the rest of the Italian is on the same date but in the Science notebook, in the "q" version below; note the following three things:
- The change in l. 6 of chorus 1 was made after finishing that chorus;
- In l. 2 of verse 2, the upper form "non finisce mai" is from later, more precisely 7/3;
- The last two couplets of chorus 2 were translated in reverse order, i.e. ll. 7-8 then ll. 5-6;
- «Non so se è» vs. «Non so se sia»;
- «in sogno o no» vs. «Nei miei sogni o no»;
- «come scudo ai sogni miei» vs. «che proteggo i sogni miei»;
- «se gli altri parlano»;
- «chi ricordo ancor» vs. «chi scordar non so»;
- The lack of «Negli occhi» before «sempre avrò»;
- To French, ditto but on 13/3/12, in the original version below; the first appearance in the files is in the 5/8/12 19:26 file, where it differs from the below final version in the following:
- «Ce nuit», changed to «cette nuit» cfr. below;
- «M’escondr’ où y a personne», which becomes «me cacher où n'y a personne» in the 18/8/12 15:27 file;
- «Pour une rue infinie», which becomes «Sur» in that same 18/8 file;
- «Ceux qui m’ sont en ment», changed to cfr. below;
- «Personne veut écouter» is right in the 5/8 file but gets a «n'» before «veut» in the 18/8 file, and then gets retweaked as per below;
- «trouver amour» and «à maison», both provided with an extra article as per below;
- To Czech on 31/1/18 between 9 and 10:30 to fill the column to the right of the French; this version received a number of corrections, with some back and forth between me and my corrector on Sep 10 and Sep 21 2018; more specifically:
- The original version below is the one from 31/1;
- On 10/9 at 15:27, a long corrections message reached me; this contained some corrections with two options, so I applied one set of options in the "corrected 1" version below…
- …and the other set in the "corrected 2" version;
- On 10/9 at 16:13, I metabolized the corrections, applying some, making the necessary option choices, and making some changes of my own, resulting in the "reworked" version;
- Add the changed Ve den každý -> Ve každý den (22/9/18 8:04 correction), and we get the 10/9/18 15:28 version which, with the two changes below, becomes the blog version;
- However, this is a partial regression, as some corrections get lost; so for the final version, I will take the reworked version, apply the change «ty, které» -> «ni, kterou», which is a revamping of které->kterou from 1:01 on 21/11/21, as well as change «ja v žalu hraně» to «jsem ve hraně žalu», which happened again on 21/11/21 but at 0:59, with the 0:58 intermediate version «jsem v žalu hraně», and that's it; well, plus reinstating the netrpělý, changed from netrpěla either after or while putting together the then-future blog version on 22/9/18, and implementing the double negation "Nikdo nevidel", done at 1:33 on 21/11/21;
- To Ukrainian the same day between 12 and 12:30 'cause why not; this version received like two corrections around Easter 2018;
- Sometime in Jan 19 I found Anton Xie's Hakka version, and it is included below;
- Then to Italian again, with rhymes; let me quote IAFI about that one: 「On 23/4/22 shortly before 3:15, I retranslate l. 2 of verse 1 and the first two of chorus 1 of this song. Later that day, shortly after 15:35 while making the recap of this, I add two more lines to v. 1, meaning I finish it with l. 1 which is taken from the old version. In a break from work on 11/8/22, seeing the intertwining up to chorus 1 that was here, I think I want to complete chorus 1, so at 15:12 I come up with «Io non mi curo di cosa si dice di me» then changed to «[…] quel che si dice di me», then start with «Di non soffrir...» and end up with «Non soffrir più il mio unico desiderio è!», then changed to «il mio sol desiderio»; at 23:13 I come back to this and do «Io sol vorrei => Io spero sol di dolor non più aver!», which then turns to «Io spero sol di non aver dolor per me => che non ci sia dolor per me!» at 23:16» and the version below at 23:17.. / / Di notte, sol, sotto la pioggia vo, / È pioggia o pianto? Dirlo io non so. / Ed ogni dì penso: «Piangerò / Stanotte nei miei sogni o no?». / / Io i miei sogni li proteggo sol da me, / Voglio solo star dove nessun altro c'è. / Io non mi curo di quel che si dice di me, / Io spero sol che niente più addolori me!」; on 11/10/22 I finally take this into my hands and finish it, from 19:27 to 19:38 with a tweak at 3:27 the following night; back then, I had «La via su cui io sto», but at 12:54 on 18/5/24, as I recorded Chinese, Italian remake, French remake, and Hakka, I decided to change that to «la strada su cui sto»;
- On 24/10/23 at 14:46 I start a Japanese remake with «Ame no yo / Hitori de iku/yuku,»; I complete it on 29/10/23 at 9:14-9:20 + 9:37-9:47 + 9:52-9:53 + 10:00-10:14, with tweaks the following evening;
- 29/10/23 10:25 I start an English remake; I continue till 10:34, then 10:45-10:47 + 13:25-13:50 + 19:25-19:32, and with that it's complete;
- After those two, I kinda have the song in mind, so on 3/11/23 at 10:00-11:02, with very heavy usage of a rhyme dictionary because OMG it's hard to get all those rhymes, the density I pulled off is just crazy… anyway I remake the French with rhymes, and I tweak it at 1:14 the following night as I put it here, realizing also that what I wrote as "remmené" was meant to be "ramené".
- "Kono yume mamoru" in the chorus gets a "wo";
- "Tanin ga hanasu kamawanai" is probably ungrammatical, and anyways it gets a "mono wo" in the middle;
- "Wasurenai jin wasuretai" swaps jin with hito ga;
- "Kono me de zutto mizu" swaps mizu with namida ga aru and shoves the rest into the first 4 notes which become 6;
- "Ai boku ni doko da toitakunai" gets "to" after "da";
- The last line of the Czech swaps zvykl with zvyklý by symmetry with the line two lines above;
- The last line of the Ukrainian changes "do domu ity odýn" to its present form.
The time has now come (1/9/19) to think of recording the other three versions.
- Let me change "I'll cry or not" to "I'm gonna cry", to end on "cry" and not "not".
- Also, "Io me ne frego se gli altri parlano" is both a horrible translation and one that doesn't agree with music very much, considering "frego" would have a pause in between its syllables. 14:59, time to think about fixing that.
- 15:00, "chi ricordo ancor" isn't really correct, "chi scordar non posso" has an extra note, OK done, "chi non so scordar " is another option, but I prefer the one I put below.
- "Le lacrime sempre avrò" is a bit non-literal, maybe I can make it more literal. 15:07 done.
- In the meantime, "Io solo son come scudo ai sogni miei" was changed at 15:03.
Second round of fixes:
- "Those I ain't forgot" is not as literal as can be.
- Make the question in l. 3 of chorus 2 a direct one so "can I find" avoids the cluster of "I can find" which would make it hard to tell from "I can't find".
- "Non so se è pioggia" needs a subjunctive.
- Pluralize "in sogno" in l. 4.
- "Ceux que" is homophonous to "ce que", make it "celle que", since the "rén" is probably his ex. Btw, make "those I can't forget" "the one I can't forget". Too late for the other versions, but fix "které" to "kterou" and "kotryx" to the half-guessed "kotru".
As I caption the video, I realize a mistranslation: 眼泪已干没人看见 means "My tears have dried up and no-one sees it", not "No-one has seen my tears run dry". So I have to fix this, and will call this "Yanlei fix" in the tabs below. I do this in the night between 24 and 25/5/24, in this order:
- Czech at 1:02-1:06;
- Ukrainian at 1:08-1:10;
- English at 1:14;
- Japanese at 1:22-1:25;
- French at 1:33;
- Italian at 1:33-1:34.
独自走在 下雨的黑夜里。 是雨?是泪? 我也分不清。 每天,每天 都会问自己 “今夜梦里 会不会哭?”。 我一个人 独自守着我的梦, 我只希望 躲在无人的角落。 我不在乎 别人都在说什么, 我只希望 能够不再受伤害。 独自走在 走不完的长路, 想要忘记 忘不了的人。 每夜,每夜, 心碎的边缘, 眼泪已干 没人看见。 我不想说, 只因谁也不想听, 我已习惯 自己说给自己听。 我不想问 哪里才能找到爱, 我已习惯 自己带自己回家。
Alone, I walk
At night under the rain, I can not tell If it’s rain or tears. Each day, each day, I do wonder if Tonight, in dreams, I'll cry or not. I am alone In protecting all my dreams, I only hope To hide where nobody is. I do not care If the others something say, I only hope Not to suffer other wounds. Alone, I walk A long way I Wish to forget Those I ain't forgot. Each night, each night, Heartbreak close, My tears all dried No-one has seen. I wish not speak, Just ’cause no-one wants to hear, I’ve got used to Listening to what I say. I wish not ask In what place I can find love, I’ve got used to Bringing myself home alone.
Alone, I walk
At night under the rain, I cannot tell If it’s rain or tears. Each day, each day I do wonder if That night, in dreams, I’ll cry or not. I am alone In protecting all my dreams, I only hope To hide where nobody is. I do not care What the others all do say, I only hope Not to suffer other wounds. Alone, I walk Along an endless road, Wish to forget Those I ain’t forgot. Each night, each night, Heartbreak is so close, My tears all dried No-one has seen. I wish not speak, Just ’cause no-one wants to hear, I’ve got used to Listening to what I say. I wish not ask In what place I can find love, I’ve got used to Bringing myself home alone.
Alone, I walk
At night under the rain, I cannot tell If it’s rain or tears. Each day, each day I do wonder if That night, in dreams, I’m gonna cry. I am alone In protecting all my dreams, I only hope To hide where nobody is. I do not care What the others have to say, I only hope Not to suffer other wounds. Alone, I walk Along an endless road, Wish to forget The one I can't forgot. Each night, each night, Heartbreak is so close, My tears all dried No-one has seen. I wish not speak, Just ’cause no-one wants to hear, I’ve got used to Listening to what I say. I wish not ask "In what place can I find love?", I’ve got used to Bringing myself home alone.
It's night, rain falls,
I'm walking all alone, I can't be sure If it's tears or rain. Each day, each day This for me is unknown: At night, in dreams, Will I cry again? I must protect All my dreams here all alone, I only hope I'll keep hiding on my own. I do not care What all others have to say I only hope Grief will always stay away Alone I walk This road's infinity, Of her will I Forever have memory? Each night, each night, Heartbreak is so near: In my two eyes There'll always be a tear! I wish not speak: No-one's listening to me! I have grown used To listening to what I say I wish not ask Where can I find love for me: I have grown used To going home alone each day!
It's night, rain falls,
I'm walking all alone, I can't be sure If it's tears or rain. Each day, each day This for me is unknown: At night, in dreams, Will I cry again? I must protect All my dreams here all alone, I only hope I'll keep hiding on my own. I do not care What all others have to say I only hope Grief will always stay away Alone I walk This road's infinity, Of her will I Forever have memory? Each night, each night, Heartbreak is so near, Yet no-one sees: I'm out of tears! I wish not speak: No-one's listening to me! I have grown used To listening to what I say I wish not ask Where can I find love for me: I have grown used To going home alone each day!
一人
雨 雨 知 毎日 思 “今夜 泣 一人 この夢 と希望 只 他人 話 と希望 只 一人 無限 忘 人 毎夜 心 この目 いつも水 言 毎人 自分 傾聴 愛 とこだ問 一人 家
一人
雨 雨 知 毎日 思 “今夜 泣 一人 この夢 と希望 只 他人 話 と希望 只 一人 無限 忘 人 毎夜 心 この目 ずっと水 言 毎人 自分 傾聴 愛 どこだ問 一人 家
一人
雨 雨 −知 毎日 思 “今夜 泣 一人 この夢 と希望 只 他人 話 と希望 只 一人 無限 忘 人 毎夜 心 この目 涙 言 毎人 自分 傾聴 愛 どこだと問 一人 家
雨
一人 空 と思 毎日 知 僕 夢 一人 守 この希望 一人 構 他人 この希望 苦 一人 長道 忘 人 毎夜 ほとんど傷心 涙 もう乾 聞 人 自分 ことに慣 僕 恋 いつも一人 家
雨
一人 空 と思 毎日 知 僕 夢 一人 守 この希望 一人 構 他人 この希望 苦 一人 長道 忘 人 毎夜 ほとんど傷心 だけでも 最早 聞 人 自分 ことに慣 僕 恋 いつも一人 家
Tout seul je suis
Dans une nuit de pluie. Est-ce pluie? Est-ce larmes? Je ne le sais pas. Chaque jour, chaque jour, Je démande à moi: “Cette nuit en rêves Vais-je pleurer?” Moi, je suis seul À protéger tous mes rêves, Moi, seul j’espère M'escondre où il y a personne Moi, si Disent quelque chose, … -> si les gens disent quelque chose, Moi, seul j’espère De pouvoir ne plus souffrir! [At which point the next-to-last couplet gets its final form] Tout seul je vais Sur une rue infinie, J’ veux oublier Ceux qui m'sont en ment. Chaque nuit, chaque nuit, Mon cœur presque se romp, Mes larmes séchées Personne n’a vues. Moi, j’ veux pas dire Car personne veux écouter, Moi, j’ai habitude D’écouter moi même parler. Moi, j’ veux pas dir “Où peux-je trouver amour?”, Moi, j’ai habitude D’emm’ner moi même à maison!
Tout seul, je vais
Dans une nuit de pluie. Est-ce pluie? Est-ce larmes? Je ne le sais pas. Chaque jour, chaque jour, Je demande à moi: “Cette nuit, en rêves, Vais-je pleurer?” Moi, je suis seul À protéger tous mes rêves, Moi, seul j’espère Me cacher où n’y a personne. Moi, si les gens Disent quelque chose, bien, je m’en Moi, seul j’espère [fiche! De pouvoir ne plus souffrir! Tout seul, je vais Sur une rue infinie, J’ veux oublier Celle que j' peux pas oublier. Chaque nuit, chaque nuit, Mon cœur presque se rompt; Mes larmes séchées Personne n’a vues. Moi, j’ veux pas dire Car personne veut écouter, Moi, j’ai habitude D’écouter moi même parler. Moi, j’ veux pas dire “Où peux-je trouver l'amour?”, Moi, j’ai habitude D’emm’ner moi même à la maison!
Tout seul, cette nuit
Je marche sous la pluie, Ce ciel pleure-t-il? Le dire m'est difficile. Chaque jour, chaque jour, J'me demande toujours Si en mon rêver Cette nuit j'vais pleurer. Moi, j'suis resté Seul mes rêves à protéger, Moi, bien j'espère Trouver un cachement solitaire. Moi, je m'en fiche D'ce que tous les autres disent, Moi, bien j'espère Qu'mes blessures ne soyent plus ouvertes. Tout seul, j'm'en vais, Ma rue, sans fin elle est, J'aim'rais oublier Celle que j' peux pas oublier. Chaque nuit, chaque nuit, Un coeur blessé je suis, Mes larmes jamais Ne vont se sécher! Moi, j'veux pas parler, Car personne ne veut m'écouter Moi toujours j'ai Ma voix moi-même écouté. Moi, j'ne veux pas Chercher de l'amour pour moi, Moi, toujours j'ai Moi-même à la maison ramené!
Один ходжу
В дощовий ночі Єсть дощ? Єсть сльози? Я не розрізняю. Ве дню кожім Запитую себе: "Ве ночі, ве мріях, Буду плакати?" Я самітий Захищаю мрії мої Тілки сподіваюсь Критися в пустельнім куту Мені все одно Що всі інші говорять Тільки сподіваюсь Могти не страждати знову Один ходжу В дорозі незліченній Хочу забути Котру не можу забути Ве ночі кожім Ве серденьки краю Сльози мої сушені Бачив нихто Нехочу говорити Бо нихто хоче слухати Я звикнув Говорити се собою Нехочу запитати Де можу знайти любовь Я свикнув Іди до дому один
Один ходжу
В дощовий ночі Єсть дощ? Єсть сльози? Я не розрізняю. Ве дню кожім Запитую себе: "Ве ночі, ве мріях, Буду плакати?" Я самітий Захищаю мрії мої Тілки сподіваюсь Критися в пустельнім куту Мені все одно Що всі інші говорять Тільки сподіваюсь Могти не страждати знову Один ходжу В дорозі незліченній Хочу забути Котру не можу забути Ве ночі кожім Ве серденьки краю Нихто не бачить Що в мене не сльози Нехочу говорити Бо нихто хоче слухати Я звикнув Говорити се собою Нехочу запитати Де можу знайти любовь Я свикнув Іди до дому один 自家 落水 系 涯 自家 问自家 梦肚 会流目汁 *涯 自家 涯 躲在无人个 涯 别人个 涯 毋 自家 行 想爱 忘毋忒 每夜每夜 心碎个 目汁 无 # 涯 因为也无 涯 忒 涯 位滴 涯 忒 * # |
Dúzì zǒu zài Xiàyǔ de hēiyè lǐ. Shì yǔ? Shì lèi? Wǒ yě fēn bù qīng. Měi tiān, měi tiān Dōu huì wèn zìjǐ “Jīnyè mèng lǐ Huì bù huì kū?”. Wǒ yī gè rén Dúzì shǒuzhe wǒ de mèng, Wǒ zhǐ xīwàng Duǒ zài wúrén de jiǎoluò. Wǒ bù zàihu Biérén dōu zài shuō shénme, Wǒ zhǐ xīwàng Nénggòu bù zài shòu shānghài. Dúzì zǒu zài Zǒu bù wán de cháng lù, Xiǎngyào wàngjì Wàng bù liǎo de rén. Měi yè, měi yè, Xīnsuì de biānyuán, Yǎnlèi yǐ gàn Méirén kànjiàn. Wǒ bù xiǎng shuō, Zhǐ yīn shuí yě bù xiǎng tīng, Wǒ yǐ xíguàn Zìjǐ shuō gěi zìjǐ tīng. Wǒ bù xiǎng wèn Nǎlǐ cái néng zhǎodào ài, Wǒ yǐ xíguàn Zìjǐ dài zìjǐ huí jiā. Non so se è pioggia o lacrime. In ogni dì Stanotte in sogno o no?”. Io solo son Come scudo ai sogni miei, Io In un angolo da sol. Io se qualcosa Gli altri dicon, me ne -> men frego, Io spero sol Di poter non più soffrir. Vo sol per via Che devo terminar E vo’ scordar Mi spezzo il cuor Ogni notte, sì, Le lacrime Sempre avrò. Io non vo’ dir, Ché nessun vuole ascoltar, Io a parlar A me stesso avvezzo son. Io domandar “Dove trovo amor?” non vo’, Io a tornar Solo a casa avvezzo son.
Di notte, sol,
Sotto la pioggia vo, Non so se sia Pioggia o lacrime. In ogni dì Penso: “Piangerò Stanotte Nei miei sogni o no?”. Io solo son Che proteggo i sogni miei, Io sol vo’ star In un angolo da sol. Io me ne frego Di quel che la gente dice, Io spero sol Di poter non più soffrir. Vo sol per via Che non finisce mai, E vo’ scordar Chi scordar non so. Mi spezzo il cuor Ogni notte, sì, Le lacrime Negli occhi sempre avrò. Io non vo’ dir, Ché nessun vuole ascoltar, Io a parlar A me stesso avvezzo son. Io domandar “Dove trovo amor?” non vo’, Io a tornar Solo a casa avvezzo son.
Di notte, sol,
Sotto la pioggia vo, È pioggia o pianto? Dirlo io non so. Ed ogni dì Penso: «Piangerò Stanotte nei Miei sogni o no?». Io i miei sogni Li proteggo sol da me, Voglio solo star Dove nessun altro c'è. Io non mi curo Di quel che si dice di me, Io spero sol Che niente più addolori me! Non par finir La strada su cui sto, Scordar vorrei Chi scordar non so. La notte sempre Mi s'infrange il cuor, Chissà se mai Gli occhi asciutti avrò… Io non vo' dir Ché nessun vuole ascoltar, So che da sol Finisco sempre per parlar. Io non chiederò Dove trovo amor per me, So che ritorno Sempre a casa mia da me!
Di notte, sol,
Sotto la pioggia vo, È pioggia o pianto? Dirlo io non so. Ed ogni dì Penso: «Piangerò Stanotte nei Miei sogni o no?». Io i miei sogni Li proteggo sol da me, Voglio solo star Dove nessun altro c'è. Io non mi curo Di quel che si dice di me, Io spero sol Che niente più addolori me! Non par finir La strada su cui sto, Scordar vorrei Chi scordar non so. La notte sempre Mi s'infrange il cuor, Nessun vede che Io lacrime più non ho! Io non vo' dir Ché nessun vuole ascoltar, So che da sol Finisco sempre per parlar. Io non chiederò Dove trovo amor per me, So che ritorno Sempre a casa mia da me!
Hitori de
Ame no yoru ni – Ame? Naki? – Shirazu yuku. Mainichi Omoitou: "Kon'ya yume ni Naku no?" Hitori de Kono yume mamoru To kibô Tada hitori hisomu. Tanin ga Hanasu kamawanai To kibô Tada kizutsukenai! Hitori de Mugen no michi ni Wasurenai Jin wasuretai. Mai yo, mai yo, Kokoro oru, Kono me de Itsumo mizu. Ittaku nai: Mainin kikitaku nai. Jibun no Kêchô ni nareta. Ai boku ni Doko da toitaku nai. Hitori de Ie iku nareta!
Hitor de
Ame no yoru ni – Ame ga namida? – Shirazu yuku. Maihi, maihi Omoitou: "Kon'ya yume ni Naku no?" Hitori de Kono yume mamoru To kibô Tada hitori hisomu. Tanin ga Hanasu kamawanai To kibô Tada kizutsukenai! Hitori de Mugen no michi ni Wasurenai Jin wasuretai. Mai yo, mai yo, Kokoro oru, Kono me de Zutto mizu. Ittaku nai: Mainin kikitaku nai. Jibun no Kêchô ni nareta. Ai boku ni Doko da toitaku nai. Hitori de Ie iku nareta!
Hitori de
Ame no yoru ni –Ame ga namida?– Shirazu yuku Maihi, maihi Omoitou: "Kon'ya yume ni Naku no?" Hitori de Kono yume wo mamoru To kibô Tada hitori hisomu Tanin ga Hanasu mono wo kamawanai To kibô Tada kizutsukenai Hitori de Mugen no michi ni, Wasurenai Hito ga wasuretai Maiyo, maiyo, Kokoro oru, Kono me de zutto Namida ga aru Ittaku nai: Mainin kikitaku nai Jibun no Kêchô ni nareta Ai boku ni Doko da to toitaku nai Hitori de Ie iku nareta
Ame no yo
Hitori de yuku, Sora ga naku To omotteru Mainichi Shiritai yo: Boku wa kon'ya Yume ni naku no? Hitori de Mamoru, kono yume wo, Kono kibô wa Hitori ni naru koto Kamawanai Tanin ga iu mono Kono kibô wa Kurushiminai koto Hitori de Nagamichi de yuku Wasurerenai Hito ga wasuretai Maiyo, maiyo Hotondo shôshin suru Namida ga Mô kawakanai Kikitaku nai Hito ni iitaku nai Jibun ni hanasu Koto ni nareta Boku no tame ni Koi ga sagashitaku nai Itsumo hitori de Ie ni kaetta
Ame no yo
Hitori de yuku, Sora ga naku To omotteru Mainichi Shiritai yo: Boku wa kon'ya Yume ni naku no? Hitori de Mamoru, kono yume wo, Kono kibô wa Hitori ni naru koto Kamawanai Tanin ga iu mono Kono kibô wa Kurushiminai koto Hitori de Nagamichi de yuku Wasurerenai Hito ga wasuretai Maiyo, maiyo Hotondo shôshin suru Dakedemo Mohaya nakenai Kikitaku nai Hito ni iitaku nai Jibun ni hanasu Koto ni nareta Boku no tame ni Koi ga sagashitaku nai Itsumo hitori de Ie ni kaetta
Ja sám chodím
Ve deštivé noci Jest déšť? Jest slzy? Ne odlišuji Ve dnem každém Ptám se sebe: "V noci, ve snech, Budu plakat?" Ja osamělý Chráním mojé sny Použe doufám Skrýt se v opuštěném rohu Ja ne starám Se ostatní co řeknou Použe doufám Moci ne trpět opět Ja sám chodím V cestě nekonečné Chci zapomenout Které nemohu zapomenout V každé noci Ja v žalu hraně Slzy mé sušené Nikdo viděl Ja nechci mluvit Protože nikdo/ježto(?) chce slyšet Ja jsem zvykl Si mluvit použe se sebou Ja nechci ptát Se lásku kde mohu najít Ja jsem zvykl Si chodit do domu sám
Ja sám chodím
Ve deštivé noci Jest déšť? Jest slzy? Nerozlišuji Každý den Ptám se sebe: "V noci, ve snech, Budu plakat?" Ja osamělý Chráním mojé sny Doufám pouze Skrýt se v opuštěném rohu Ja se ne starám O tom, co řeknou ostatní Doufám pouze Jen netrpět opět Ja sám chodím V cestě nekonečné Chci zapomenout Co nemohu zapomenout V každé noci Ja v žalu hraně Slzy mé otřené Nikdo viděl Ja nechci mluvit Protože nikdo nechce slyšet Ja jsem zvyklý Si mluvit použe se sebou Ja si nechci ptát Kde mohu najít lásku Ja jsem zvyklý Chodit sám domů
Ja sám chodím
Ve deštivé noci Jest déšť? Jest slzy? Nerozlišuji Každý den Ptám se sebe: "V noci, ve snech, Budu plakat?" Ja osamělý Chráním mojé sny Přeji si jen Skrýt se v opuštěném rohu Nezajímá mě Názor/myšlenka ostatních Přeji si jen Abych netrpěla Ja sám chodím V cestě nekonečné Chci zapomenout Co nemohu zapomenout V každé noci Ja v žalu hraně Slzy mé otřené Nikdo viděl Ja nechci mluvit Protože nikdo nechce poslouchat Ja jsem si zvykl Si mluvit použe se sebou Já se neptám sebe Kde mohu najít lásku Ja jsem si zvykl Chodit sám domů
Ja sám chodím
Ve deštivé noci Jest déšť? Jest slzy? Nerozlišuji Ve den každý Ptám se sebe: "V noci, ve snech, Budu plakat?" Ja osamělý Chráním moje sny Jen přeji si Skrýt se v opuštěném rohu Ja se nestarám O tom, co řeknou ostatní Jen přeji si, Abych netrpěla Ja sám chodí V cestě nekonečné Chci zapomenout Ty, které nemohu zapomenout V každé noci Ja v žalu hraně Slzy mé otřené Nikdo viděl Ja nechci mluvit Protože nikdo nechce slyšet Ja jsem zvyklý Mluvit použe se sebou Ja si nechci ptát Kde mohu najít lásku Ja jsem zvyklý Chodit domů samotný
Ja sám chodím
Ve deštivé noci Jest déšť? Jest slzy? Nerozlišuji Ve každý den Ptám se sebe: "V noci, ve snech, Budu plakat?" Ja osamělý Chráním moje sny Jen přeji si Skrýt se v opuštěném rohu Ja se nestarám Ostatní co řeknou Jen přeji se Abych netrpělý! Ja sám chodím V cestě nekonečné Chci zapomenout Ty kterou nemohu zapomenout V každé noci Ja v žalu hraně Slzy mé otřené Nikdo viděl Ja nechci mluvit Protože nikdo nechce slyšet Ja jsem zvyklý Mluvit použe se sebou Ja si nechci ptát Lásku kde mohu najít Ja jsem zvyklý Si chodit domů samotný
Ja sám chodím
Ve deštivé noci Jest déšť? Jest slzy? Nerozlišuji Ve den každý Ptám se sebe: "V noci, ve snech, Budu plakat?" Ja osamělý Chráním moje sny Jen přeji si Skrýt se v opuštěném rohu Ja se nestarám O tom, co řeknou ostatní Jen přeji si, Abych netrpělý! Ja sám chodím V cestě nekonečné Chci zapomenout Ni, kterou nemohu zapomenout V každé noci Jsem ve hraně žalu Slzy mé otřené Nikdo neviděl Ja nechci mluvit Protože nikdo nechce slyšet Ja jsem zvyklý Mluvit použe se sebou Ja si nechci ptát Kde mohu najít lásku Ja jsem zvyklý Chodit domů samotný
Ja sám chodím
Ve deštivé noci Jest déšť? Jest slzy? Nerozlišuji Ve den každý Ptám se sebe: "V noci, ve snech, Budu plakat?" Ja osamělý Chráním moje sny Jen přeji si Skrýt se v opuštěném rohu Ja se nestarám O tom, co řeknou ostatní Jen přeji si, Abych netrpělý! Ja sám chodím V cestě nekonečné Chci zapomenout Ni, kterou nemohu zapomenout V každé noci Jsem ve hraně žalu Nikdo nevidi Že už nemám slzy Ja nechci mluvit Protože nikdo nechce slyšet Ja jsem zvyklý Mluvit použe se sebou Ja si nechci ptát Kde mohu najít lásku Ja jsem zvyklý Chodit domů samotný
Odýn xodžú
V dośóvyj nočí – Ĵest' doś? Ĵest sl'ózy? Ĵa ne rozriznĵáĵu. Ve dnĵu kožím Zapytuĵú sebé: "Ve nóči, ve mríĵax Búdu plakáty?" Ĵa samítyj Zaxyśáĵu mríĭ moǐ́, Tíl'ky spodiváĵus' Krýtysĵa v pustél'nim kútu. Mení vse odnó Śo vsi ínši hovorĵat', Tíl'ky spodiváĵus' Móhty ne straždáty znóvu. Odýn xodžú V dorózi nezličénnij, Xočú zabúty Kótru ne možú zabúty Ve nóči kožím Ve serdén'ky kráĵu, Sl'ózy moǐ́ sušéni Báčyv nyxtó. Nexóču hovorýty Bo nyxtó xóče sluxáty, Ĵa zvyknúv Hovorýty se sobóĵu. Nexóču zapytáty De móžu znájty lĵubóv', Ĵa zvyknúv Ídy do dómu odýn.
Odýn xodžú
V dośóvyj nočí – Ĵest' doś? Ĵest sl'ózy? Ĵa ne rozriznĵáĵu. Ve dnĵu kožím Zapytuĵú sebé: "Ve nóči, ve mríĵax Búdu plakáty?" Ĵa samítyj Zaxyśáĵu mríĭ moǐ́, Tíl'ky spodiváĵus' Krýtysĵa v pustél'nim kútu. Mení vse odnó Śo vsi ínši hovorĵat', Tíl'ky spodiváĵus' Móhty ne straždáty znóvu. Odýn xodžú V dorózi nezličénnij, Xočú zabúty Kótru ne možú zabúty Ve nóči kožím Ve serdén'ky kráĵu, Nyxtó ne báčyt' Ščo u mene ne sl'ózy. Nexóču hovorýty Bo nyxtó xóče sluxáty, Ĵa zvyknúv Hovorýty se sobóĵu. Nexóču zapytáty De móžu znájty lĵubóv', Ĵa zvyknúv Ídy do dómu odýn. Tshìi-ka hâng tshoi Lȯk-shúi kài àm-pu li Hè shúi hè lùi Ngâi ya khòn m tshin Tshìi-ka tiam-tiam Mùn tshìi-ka mui nyit Mùng tú vòi m Vòi lîu muk-cip * Ngâi tan-sâ-nyîn Tshìi-ka còng-tén nga kài mùng Ngâi tshiàng hi-mòng Tó tshoi mô-nyîn kài kok-lȯk Ngâi m òi ti Phėt-nyîn kài kóng ngâi mak-kài Ngâi tshiàng hi-mòng M vòi fan sim-thùng tó ngâi Tshìi-ka hâng tshoi Hâng m ciu kài thài lù Sióng-òi mông-kì Mông m hẹt kài nyîn Mui yà mui yà Sim-sui kài tsùi tshám Muk-cip yí tsau Mô lîu tsiak-yáng # Ngâi m sióng kóng Yin-vùi ya mô nyîn òi thàng Ngâi yí-kin kwàn Hẹt tshìi-ka kóng tshìi-ka thàng Ngâi m sióng mùn Vùi-tit càng chim tet tó òi Ngâi yí-kin kwàn Thẹt tshìi-ka tài tshìi-ka cón * # |
No comments:
Post a Comment